1
00:00:13,138 --> 00:00:17,809
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,476 --> 00:00:19,853
‫"نحن"‬

3
00:00:20,145 --> 00:00:22,355
‫"تقابلنا"‬

4
00:00:32,615 --> 00:00:33,950
‫"كلاهما"‬

5
00:00:34,034 --> 00:00:37,787
‫"قابلا العديد من الناس"‬

6
00:00:38,455 --> 00:00:42,125
‫"أمضيا الكثير من الوقت معاً"‬

7
00:00:44,919 --> 00:00:47,172
‫"وقرأا كثيراً من الكتب"‬

8
00:00:47,255 --> 00:00:49,799
‫"تنزها، سافرا، قرأا"‬

9
00:00:50,550 --> 00:00:53,094
‫"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل"‬

10
00:00:55,013 --> 00:00:58,975
‫"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك"‬

11
00:01:02,562 --> 00:01:08,693
‫"المجلد 8"‬

12
00:01:30,548 --> 00:01:32,342
‫هل كنت تنتظرينني؟‬

13
00:01:34,928 --> 00:01:35,929
‫في الواقع...‬

14
00:01:36,638 --> 00:01:38,723
‫ليس تماماً.‬

15
00:01:41,226 --> 00:01:43,102
‫صممتها بنفسي.‬

16
00:01:43,186 --> 00:01:45,188
‫حتى الآن، إنها فريدة من نوعها.‬

17
00:01:47,023 --> 00:01:47,857
‫أحببتها.‬

18
00:01:53,613 --> 00:01:55,740
‫الطقس بارد، لماذا لا ترتدين سترة؟‬

19
00:01:57,325 --> 00:01:58,284
‫شكراً.‬

20
00:01:58,368 --> 00:02:00,703
‫عودي بسرعة، وعدتني بأن تشاهدي فيلماً معي.‬

21
00:02:00,787 --> 00:02:03,164
‫فيلم؟ أي فيلم؟ في المنزل؟‬

22
00:02:06,793 --> 00:02:07,710
‫وعدتني.‬

23
00:02:07,794 --> 00:02:10,588
‫تنسين وعودك دائماً، أسرعي،‬
‫الأولوية لاتفاقنا.‬

24
00:02:11,172 --> 00:02:13,466
‫وهذه، هذا الشيء، أعطيني إياه.‬

25
00:02:13,550 --> 00:02:15,260
‫سأضعه في غرفتك.‬

26
00:02:21,182 --> 00:02:23,309
‫عن أي فيلم يتكلم؟‬

27
00:02:24,060 --> 00:02:25,436
‫هل يمكننا التنزه؟‬

28
00:02:25,520 --> 00:02:26,980
‫أريد أن آخذك إلى مكان ما.‬

29
00:02:27,647 --> 00:02:28,690
‫من هنا.‬

30
00:02:43,746 --> 00:02:46,624
‫أنا أفكر في تصميم غلاف كتاب السيدة "يو".‬

31
00:02:46,833 --> 00:02:48,126
‫طلبت مني ذلك شخصياً.‬

32
00:02:49,502 --> 00:02:50,670
‫هذا يبدو ممتعاً.‬

33
00:02:50,920 --> 00:02:53,673
‫الجميع في "غيورو" يريدون العمل معك.‬

34
00:02:54,632 --> 00:02:55,800
‫هل أفعل ذلك؟‬

35
00:02:56,217 --> 00:02:57,385
‫سأفعل ذلك إن طلبت مني.‬

36
00:03:02,432 --> 00:03:03,850
‫لماذا تبتسمين؟‬

37
00:03:04,976 --> 00:03:06,477
‫هل تعرف‬

38
00:03:07,562 --> 00:03:09,022
‫ماذا يوجد في جيبيّ الآن؟‬

39
00:03:13,067 --> 00:03:14,360
‫هذه أكياس تدفئة لليدين.‬

40
00:03:14,944 --> 00:03:16,237
‫"إيون هو" وضعها في جيبيّ‬

41
00:03:16,738 --> 00:03:17,864
‫لتبقى يداي دافئتين.‬

42
00:03:29,876 --> 00:03:32,462
‫لم أكن أعلم أن السيد "تشا" رجل عطوف‬
‫لتلك الدرجة.‬

43
00:03:37,383 --> 00:03:40,094
‫"إيون هو" يذهلني.‬

44
00:03:44,807 --> 00:03:47,393
‫نعرف بعضنا منذ أكثر من عقدين.‬

45
00:03:48,770 --> 00:03:50,521
‫إنه بمثابة أخ صغير بالنسبة إليّ،‬

46
00:03:51,314 --> 00:03:52,982
‫لكن في الوقت ذاته، لا أستطيع أن أعرف‬

47
00:03:53,775 --> 00:03:54,817
‫بماذا يفكر.‬

48
00:03:59,155 --> 00:04:02,408
‫أحياناً، يكون بارداً كالجليد.‬

49
00:04:04,285 --> 00:04:06,829
‫لكن أحياناً، يكون الأكثر عطفاً.‬

50
00:04:08,289 --> 00:04:11,084
‫أول فكرة خطرت لي عندما تطلّقت كانت،‬

51
00:04:11,668 --> 00:04:13,962
‫"سينزعج (إيون هو) بشدة إن اكتشف الأمر."‬

52
00:04:15,046 --> 00:04:17,173
‫كنت أمر بأوقات عصيبة حتى قبل طلاقي،‬

53
00:04:17,257 --> 00:04:19,007
‫لكنني لم أستطع إخباره.‬

54
00:04:19,634 --> 00:04:21,010
‫علمت أن ذلك سيفطر قلبه.‬

55
00:04:22,303 --> 00:04:23,388
‫و...‬

56
00:04:24,013 --> 00:04:25,765
‫حتى مؤخراً،‬

57
00:04:26,641 --> 00:04:28,017
‫كانت هناك حادثة صغيرة.‬

58
00:04:29,852 --> 00:04:31,562
‫"دان اي"، أنا آسف جداً،‬

59
00:04:32,313 --> 00:04:34,857
‫لكن هل يمكنك أن تحرصي على ألا يأتي‬
‫"إيون هو" إلى مطعمي مجدداً؟‬

60
00:04:35,358 --> 00:04:36,526
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

61
00:04:38,861 --> 00:04:39,946
‫أظن...‬

62
00:04:40,405 --> 00:04:43,032
‫أن "إيون هو" فعل شيئاً من أجلي.‬

63
00:04:46,619 --> 00:04:48,788
‫أردت أن أشكره،‬

64
00:04:48,955 --> 00:04:50,123
‫لكنني لم أفعل ذلك.‬

65
00:04:50,581 --> 00:04:53,084
‫فعل الكثير من الأشياء من أجلي‬
‫وأنا ممتنة له.‬

66
00:04:54,085 --> 00:04:55,586
‫حتى الآن، ربما يكون يحاول‬

67
00:04:55,670 --> 00:04:58,131
‫الاهتمام بأمر من أجلي من دون إخباري،‬

68
00:04:58,923 --> 00:05:00,425
‫لكن لا طريقة لديّ لأعرف.‬

69
00:05:03,469 --> 00:05:05,096
‫كيف التقيتما؟‬

70
00:05:05,179 --> 00:05:08,308
‫كانت مصادفة، وقع حادث صغير.‬

71
00:05:09,142 --> 00:05:11,394
‫تقابلنا بمحض الصدفة،‬

72
00:05:11,853 --> 00:05:14,897
‫لكننا تقاربنا بشكل تدريجي‬

73
00:05:15,523 --> 00:05:16,774
‫طوال السنوات الـ20 الماضية.‬

74
00:05:18,234 --> 00:05:19,068
‫بالمناسبة،‬

75
00:05:20,528 --> 00:05:21,988
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

76
00:05:24,157 --> 00:05:25,783
‫كدنا نصل.‬

77
00:05:35,126 --> 00:05:36,169
‫"سونغ هاي رين"‬

78
00:05:39,714 --> 00:05:42,633
‫"إيون هو"، ألم تكن استراتيجية الأزهار‬
‫فكرة جيدة؟‬

79
00:05:43,092 --> 00:05:44,469
‫هل أحضر الزلابية غداً؟‬

80
00:05:44,552 --> 00:05:45,928
‫أنا في مطعم أبي الآن.‬

81
00:05:50,558 --> 00:05:52,560
‫ألن تجيب على رسائلي لأنك خرجت من العمل؟‬

82
00:05:54,020 --> 00:05:56,397
‫هل تواجهين صعوبة في كسب قلب رئيس التحرير؟‬

83
00:05:56,939 --> 00:05:57,857
‫استمتعنا بالطعام.‬

84
00:05:57,940 --> 00:05:59,150
‫- شكراً لكما.‬
‫- شكراً.‬

85
00:05:59,233 --> 00:06:01,569
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

86
00:06:04,030 --> 00:06:06,491
‫إرسال الرسائل له باستمرار لن يوصلك‬
‫إلى أي مكان.‬

87
00:06:07,075 --> 00:06:09,327
‫منحتك هذا الوجه الجميل والجسم الفاتن.‬

88
00:06:09,410 --> 00:06:11,996
‫كفّي عن إضاعة وقتك على رجل لا يبادلك الحب.‬

89
00:06:12,080 --> 00:06:13,748
‫تستطيعين قول ذلك لأنك لا تعرفينه.‬

90
00:06:13,831 --> 00:06:15,708
‫دائما يضع حاجزاً بيننا.‬

91
00:06:15,792 --> 00:06:18,878
‫أخشى أنه لن ينظر إليّ حتى إن بادرت.‬

92
00:06:18,961 --> 00:06:20,213
‫أيضاً، يعيش مع امرأة...‬

93
00:06:22,298 --> 00:06:23,549
‫على أي حال، اهتمي بشؤونك الخاصة.‬

94
00:06:23,633 --> 00:06:26,010
‫أعني، انتهى بك المطاف مع أبي.‬

95
00:06:26,094 --> 00:06:27,887
‫ما خطب أبيك؟ عجباً.‬

96
00:06:27,970 --> 00:06:29,097
‫هل تكلمتما عني؟‬

97
00:06:29,180 --> 00:06:30,473
‫لا، لم نفعل ذلك.‬

98
00:06:30,556 --> 00:06:32,475
‫سمعك جيد جداً.‬

99
00:06:35,228 --> 00:06:37,396
‫وصلنا، هذا هو المكان.‬

100
00:06:37,980 --> 00:06:38,856
‫يبدو جميلاً.‬

101
00:06:39,232 --> 00:06:40,983
‫يمكنهم صنع أي شيء تريدينه.‬

102
00:06:41,067 --> 00:06:42,652
‫يقدمون المشروبات الكحولية والشاي أيضاً.‬

103
00:06:44,904 --> 00:06:45,738
‫لندخل.‬

104
00:06:47,240 --> 00:06:50,034
‫لم أعلم بوجود مطعم كهذا في حيّنا.‬

105
00:06:50,118 --> 00:06:52,703
‫عشت في هذه المنطقة‬
‫منذ انتقلت من منزل والديّ.‬

106
00:06:52,787 --> 00:06:54,080
‫انتقلت مرتين في المنطقة.‬

107
00:06:54,288 --> 00:06:55,414
‫أنا زبون دائم هنا.‬

108
00:06:56,457 --> 00:06:57,333
‫شكراً لك.‬

109
00:06:57,416 --> 00:06:59,502
‫هل هذا هو الشيء الوحيد على قائمتهم؟‬

110
00:06:59,585 --> 00:07:02,630
‫لا، ليس الأمر كذلك، اتصلت وطلبت مسبقاً.‬

111
00:07:02,922 --> 00:07:04,257
‫بدا أنك تحبين الساكي الدافئ.‬

112
00:07:18,438 --> 00:07:19,355
‫إنه لذيذ.‬

113
00:07:19,439 --> 00:07:21,190
‫علمت أنك ستحبينه.‬

114
00:07:21,899 --> 00:07:23,443
‫في الواقع، أستطيع تحضير هذا.‬

115
00:07:23,651 --> 00:07:25,611
‫حضرت دروس طبخ هنا في السنة الماضية.‬

116
00:07:26,779 --> 00:07:28,865
‫إذاً يجب أن تعلّمني.‬

117
00:07:28,948 --> 00:07:32,160
‫لدينا الكثير من الأشياء لنفعلها، علينا‬
‫تحضير فطائر البصل الأخضر المقلية أيضاً.‬

118
00:07:34,745 --> 00:07:36,122
‫أظننا يجب أن نلتقي أكثر.‬

119
00:07:40,501 --> 00:07:42,253
‫بالمناسبة، ما هذا؟‬

120
00:07:43,254 --> 00:07:45,756
‫"الحجوزات، اليوم: (جي سيو جون)،‬
‫غداً: (جي سيو جون)"‬

121
00:07:46,716 --> 00:07:47,967
‫كُشف أمري.‬

122
00:07:49,177 --> 00:07:51,345
‫كنت سأحاول مجدداً غداً إن لم أنجح اليوم.‬

123
00:07:51,846 --> 00:07:53,639
‫إن لم أنجح غداً، اليوم الذي بعد غد.‬

124
00:07:54,599 --> 00:07:56,267
‫عليك الحجز للقدوم إلى هنا.‬

125
00:07:57,560 --> 00:07:58,603
‫هل كان عليّ أن ألعب‬

126
00:07:59,562 --> 00:08:00,980
‫دور صعبة المنال؟‬

127
00:08:06,611 --> 00:08:08,863
‫قلقت من أنك ربما لن ترغبي برؤيتي مجدداً.‬

128
00:08:09,447 --> 00:08:10,781
‫ارتكبت أخطاء كثيرة ذلك اليوم.‬

129
00:08:11,282 --> 00:08:13,034
‫لا بد أنك تفاجأت جداً.‬

130
00:08:14,368 --> 00:08:17,497
‫سأكون كاذباً إن قلت إنني لم أتفاجأ،‬
‫كان ذلك غير متوقع أبداً.‬

131
00:08:18,873 --> 00:08:21,584
‫لديّ الكثير من الأسئلة، لكن يمكننا‬
‫أن نأخذ وقتنا ونتعرف على بعضنا.‬

132
00:08:22,793 --> 00:08:24,212
‫وبعد قول ذلك،‬

133
00:08:25,463 --> 00:08:26,714
‫ما رأيك أن نجرب...‬

134
00:08:27,465 --> 00:08:28,925
‫مواعدة بعضنا لـ3 أشهر؟‬

135
00:08:32,053 --> 00:08:35,306
‫تفاجأت جداً لسماع ذلك، أعني، فكّر بالأمر.‬

136
00:08:35,389 --> 00:08:37,433
‫مرت سنوات منذ سمعت هكذا كلام.‬

137
00:08:38,017 --> 00:08:40,102
‫منذ طلب مني "دونغ مين" مواعدته‬
‫منذ سنوات عديدة...‬

138
00:08:40,227 --> 00:08:41,562
‫متى كان ذلك؟‬

139
00:08:41,645 --> 00:08:44,023
‫- كان ذلك منذ أكثر من 15 سنة...‬
‫- إذاً ما رأيك؟‬

140
00:08:48,694 --> 00:08:50,071
‫هل ستواعدينه حقاً؟‬

141
00:08:57,995 --> 00:08:58,829
‫مهلاً.‬

142
00:08:59,956 --> 00:09:01,207
‫لا تفكري بذلك لوقت طويل.‬

143
00:09:01,499 --> 00:09:03,376
‫لا أريدك أن تأخذي الأمر بجدية‬
‫إلى تلك الدرجة.‬

144
00:09:03,459 --> 00:09:04,293
‫دعينا فقط...‬

145
00:09:04,877 --> 00:09:06,212
‫سنبقي الأمر عادياً.‬

146
00:09:07,088 --> 00:09:07,964
‫ما رأيك في هذا؟‬

147
00:09:08,047 --> 00:09:09,674
‫سنذهب إلى العمل معاً كل صباح‬

148
00:09:10,091 --> 00:09:12,552
‫ونتناول العشاء معاً إن انتهينا من العمل‬
‫في الوقت ذاته.‬

149
00:09:13,052 --> 00:09:14,095
‫شكراً لك.‬

150
00:09:14,178 --> 00:09:16,138
‫هذا ممتاز لأننا جاران.‬

151
00:09:16,222 --> 00:09:18,766
‫يمكننا أن نتقابل عند موقف الحافلة‬
‫لنذهب إلى العمل معاً‬

152
00:09:18,849 --> 00:09:20,893
‫ونعود إلى المنزل معاً في المساء.‬

153
00:09:24,480 --> 00:09:26,148
‫هل نبدأ غداً صباحاً؟‬

154
00:09:29,193 --> 00:09:30,319
‫في أي ساعة تذهبين إلى العمل؟‬

155
00:09:34,782 --> 00:09:36,367
‫ستذهبان إلى العمل معاً‬

156
00:09:37,285 --> 00:09:38,244
‫وتعودان إلى المنزل معاً؟‬

157
00:09:41,664 --> 00:09:43,666
‫سمعت هذا في فيلم منذ وقت طويل.‬

158
00:09:43,958 --> 00:09:46,627
‫على ما يبدو، احتمال إصابتك بقنبلة نووية‬

159
00:09:46,711 --> 00:09:48,588
‫أكبر من احتمال أن تجد الحب‬
‫حين تكون فوق سن الـ30.‬

160
00:09:49,171 --> 00:09:50,548
‫لكن انظر ماذا حدث لي.‬

161
00:09:51,048 --> 00:09:51,966
‫قال إنه يحبني.‬

162
00:09:52,049 --> 00:09:54,051
‫لا يزال في العشرينيات من عمره،‬
‫حجز مطعماً للعشاء،‬

163
00:09:54,135 --> 00:09:55,636
‫وحتى إنه صنع هذه لي.‬

164
00:09:56,887 --> 00:09:58,514
‫توقفي عن التصرف بسخافة، مفهوم؟‬

165
00:09:58,598 --> 00:10:01,601
‫ظننت أن الأحداث الأخيرة جعلتك متواضعة،‬
‫لكنك عدت إلى طبيعتك القديمة.‬

166
00:10:01,684 --> 00:10:03,894
‫بئساً، أنت تستحق ذلك.‬

167
00:10:03,978 --> 00:10:06,355
‫ألا تدرك كم هذا مذهل؟‬

168
00:10:07,231 --> 00:10:09,859
‫ربما تكون هذه آخر مرة أواعد بها رجلاً.‬

169
00:10:09,942 --> 00:10:12,486
‫أجل، ربما تكون كذلك، ستصبحين جدة قريباً.‬

170
00:10:12,570 --> 00:10:14,155
‫متى سيتسنى لك وقت لمواعدة أي رجل؟‬

171
00:10:14,530 --> 00:10:16,365
‫هيا، واعدي كل رجل يطلب منك الخروج معه.‬

172
00:10:20,745 --> 00:10:21,829
‫هل انتهيت؟‬

173
00:10:24,540 --> 00:10:26,751
‫أعتذر، كان ذلك قاسياً.‬

174
00:10:29,920 --> 00:10:31,130
‫قد تأذيت.‬

175
00:10:32,423 --> 00:10:33,507
‫أنا أتألم، هذا كل شيء.‬

176
00:10:34,592 --> 00:10:35,426
‫أين؟‬

177
00:10:41,223 --> 00:10:42,266
‫ماذا تفعلين؟‬

178
00:10:48,314 --> 00:10:49,565
‫ليس هناك، هنا.‬

179
00:10:58,824 --> 00:10:59,784
‫أنت.‬

180
00:11:04,747 --> 00:11:06,123
‫ما هذا؟‬

181
00:11:06,624 --> 00:11:08,918
‫انظر إلى نفسك، أنت رجل.‬

182
00:11:09,001 --> 00:11:11,420
‫ما كل هذا؟‬

183
00:11:11,504 --> 00:11:12,755
‫كل هذه عضلات.‬

184
00:11:24,683 --> 00:11:25,851
‫أجل، أنا رجل.‬

185
00:11:27,144 --> 00:11:29,105
‫في الواقع، رجل رائع جداً.‬

186
00:11:44,412 --> 00:11:45,413
‫بئساً، ذلك الشقي.‬

187
00:11:46,747 --> 00:11:47,873
‫كاد قلبي يتوقف.‬

188
00:11:49,250 --> 00:11:50,334
‫عجباً، قلبي.‬

189
00:11:50,543 --> 00:11:51,502
‫لماذا...‬

190
00:11:51,752 --> 00:11:53,504
‫لماذا يخفق قلبي بسرعة؟‬

191
00:11:54,088 --> 00:11:55,297
‫عجباً، لا بد أنني أفقد عقلي.‬

192
00:11:55,798 --> 00:11:57,425
‫لأنني لم أمارس الجنس منذ مدة طويلة.‬

193
00:11:58,926 --> 00:12:00,845
‫من الواضح أنني يجب أن أمارس الجنس.‬

194
00:12:01,470 --> 00:12:03,514
‫بئساً، لم المكان حار هنا؟ إنه حار جداً.‬

195
00:12:05,683 --> 00:12:06,851
‫"إيون هو"!‬

196
00:12:06,934 --> 00:12:08,727
‫أطفئ النور بعد استعمالك للحمام.‬

197
00:12:10,396 --> 00:12:12,022
‫أعني، أطفئ النور...‬

198
00:12:12,106 --> 00:12:13,399
‫"حب"؟ غير صحيح.‬

199
00:12:13,482 --> 00:12:16,527
‫ومن يكترث لمشاعره؟ ما المذهل في ذلك؟‬

200
00:12:17,194 --> 00:12:19,530
‫لا زلت جميلة، لا تزالين جذابة وفاتنة كفاية‬

201
00:12:19,613 --> 00:12:22,116
‫لتجعلي الرجال يستديرون عند مرورك بجانبهم.‬

202
00:12:22,199 --> 00:12:25,119
‫لم أنت مذهولة من إعجابه بك؟‬
‫لا تستطيعين التوقف عن الكلام عنه.‬

203
00:12:26,745 --> 00:12:29,165
‫حسناً، إنه ليس أمراً يستحق‬
‫أن تنفعل بسببه لهذه الدرجة.‬

204
00:12:29,248 --> 00:12:31,041
‫بالإضافة لذلك ما يهم هو كيف تشعرين.‬

205
00:12:31,667 --> 00:12:33,002
‫هل يعجبك ذلك الوضيع؟‬

206
00:12:33,085 --> 00:12:35,171
‫هل يعجبك حقاً؟‬

207
00:12:36,046 --> 00:12:37,631
‫ما كنت لأعرف حقاً‬

208
00:12:37,715 --> 00:12:39,008
‫حتى أبدأ بمواعدته.‬

209
00:12:39,592 --> 00:12:42,344
‫إن كنت لا تزالين غير متأكدة، الجواب هو لا،‬
‫مواعدته لن تغير ذلك.‬

210
00:12:44,305 --> 00:12:46,557
‫لم تحبين ذلك الشيء الغبي؟ يا لك من غبية.‬

211
00:12:51,228 --> 00:12:52,438
‫تباً، أخافني ذلك.‬

212
00:12:57,276 --> 00:12:59,737
‫ذلك الأرعن لم يطفئ النور حتى.‬

213
00:13:03,616 --> 00:13:05,868
‫لا، "غيوم بي".‬

214
00:13:05,951 --> 00:13:07,453
‫لا، لا يمكنك الخروج.‬

215
00:13:07,536 --> 00:13:09,330
‫أنا أتظاهر بالذهاب إلى العمل‬

216
00:13:09,413 --> 00:13:11,999
‫لأقضي موعداً صباحياً مع "دان اي".‬

217
00:13:12,583 --> 00:13:14,001
‫سأعود قريباً، مفهوم؟‬

218
00:13:35,814 --> 00:13:38,567
‫ماذا؟ إذاً هل سيذهبان حقاً إلى العمل‬
‫معاً من الآن فصاعداً؟‬

219
00:13:40,653 --> 00:13:43,447
‫أعيش معها لكنني لا أستطيع فعل ذلك‬
‫لأن الناس ربما يكتشفون أمرنا.‬

220
00:13:43,864 --> 00:13:45,074
‫لكن ذلك الوضيع...‬

221
00:13:58,045 --> 00:13:59,088
‫أين هي "دان اي"؟‬

222
00:13:59,171 --> 00:14:01,757
‫ألن تقول "مرحباً" أو "صباح الخير"؟‬

223
00:14:04,301 --> 00:14:05,344
‫صباح الخير.‬

224
00:14:05,594 --> 00:14:06,929
‫أجل، صباح الخير.‬

225
00:14:07,012 --> 00:14:08,055
‫أين هي "دان اي"؟‬

226
00:14:08,138 --> 00:14:09,348
‫لماذا تسألني؟‬

227
00:14:09,431 --> 00:14:11,850
‫لأنكما تعيشان معاً،‬
‫انس الأمر إن كنت لا تعرف.‬

228
00:14:13,227 --> 00:14:14,603
‫اسمع يا سيد "جي".‬

229
00:14:14,853 --> 00:14:15,938
‫لم أنت صبياني جداً؟‬

230
00:14:16,021 --> 00:14:17,231
‫ماذا تعني؟‬

231
00:14:17,314 --> 00:14:19,692
‫ستذهبان إلى العمل وتعودان إلى المنزل معاً؟‬

232
00:14:19,775 --> 00:14:21,110
‫أنت شخص يعمل لحسابه الشخصي.‬

233
00:14:21,193 --> 00:14:24,113
‫منذ متى عليك الذهاب إلى العمل؟‬
‫انتهى عقدك مع شركة "وولميونغ".‬

234
00:14:24,196 --> 00:14:25,781
‫لا تقل لي إنك أخبرت "دان اي".‬

235
00:14:25,865 --> 00:14:28,534
‫لم أخبرها، شعرت أن فعل ذلك تصرف صبياني.‬

236
00:14:28,617 --> 00:14:30,578
‫سيبدو الأمر كما لو أنني أحاول‬
‫أن أفرق بينكما.‬

237
00:14:31,620 --> 00:14:33,581
‫قلت إنك لا تحب مواعدتي لها.‬

238
00:14:33,664 --> 00:14:35,666
‫صحيح، لا أحب ذلك.‬

239
00:14:37,960 --> 00:14:39,753
‫لكنني لا أريد أن أكون فاشلاً.‬

240
00:14:40,296 --> 00:14:42,047
‫إذاً تظاهر أنك لا تعرف.‬

241
00:14:42,131 --> 00:14:44,258
‫بدت غير مرتاحة بشأن الخروج في مواعيد‬
‫لذلك ارتجلت الأمر.‬

242
00:14:44,341 --> 00:14:46,135
‫من الواضح أنها غير مرتاحة.‬

243
00:14:50,014 --> 00:14:51,140
‫أنت أصغر منها بكثير.‬

244
00:14:52,016 --> 00:14:53,809
‫هل تعرف كم يزعجها ذلك؟‬

245
00:14:55,519 --> 00:14:57,396
‫لم أنت مهتم لهذه الدرجة بحياتها العاطفية؟‬

246
00:14:57,479 --> 00:14:59,148
‫أنا قلق وحسب.‬

247
00:14:59,231 --> 00:15:00,733
‫الرجل الذي تواعده يؤرقني جداً.‬

248
00:15:01,692 --> 00:15:03,152
‫اهتم بحياتك العاطفية.‬

249
00:15:04,153 --> 00:15:06,363
‫مرت أكثر من 3 دقائق، ستحصل على مخالفة.‬

250
00:15:08,157 --> 00:15:09,742
‫لا بأس لحد 5 دقائق.‬

251
00:15:09,825 --> 00:15:11,577
‫من يركن سيارته على الطريق؟ سلوكك سيئ.‬

252
00:15:15,623 --> 00:15:16,624
‫أرى "دان اي".‬

253
00:15:20,127 --> 00:15:22,922
‫لماذا تركض؟ ستتعثر.‬

254
00:15:26,383 --> 00:15:27,968
‫بئساً.‬

255
00:15:39,396 --> 00:15:40,481
‫هل انتظرت لوقت طويل؟‬

256
00:15:40,564 --> 00:15:41,690
‫لا، وصلت إلى هنا للتو أيضاً.‬

257
00:15:41,774 --> 00:15:43,150
‫هذا جيد.‬

258
00:15:56,497 --> 00:15:58,999
‫بئساً، هذا سخيف جداً.‬

259
00:16:08,258 --> 00:16:09,718
‫"المناجاة التي أريدك أن تسمعها"‬

260
00:16:10,135 --> 00:16:11,720
‫- إنه كتاب جيد.‬
‫- حقاً؟‬

261
00:16:33,951 --> 00:16:35,119
‫"ذا بلاك سكيرتس"، صحيح؟‬

262
00:16:36,328 --> 00:16:37,454
‫هل تحبين "ذا بلاك سكيرتس"؟‬

263
00:16:38,372 --> 00:16:39,456
‫أنا معجب به أيضاً.‬

264
00:16:39,540 --> 00:16:41,625
‫لا بد أن هذه أحدث أغانيه، إنها جميلة.‬

265
00:16:42,042 --> 00:16:44,837
‫حقاً؟ عنوان الأغنية هو "ملكة الماس".‬

266
00:17:28,422 --> 00:17:30,424
‫2019، في متجر كتب "ضوء القمر".‬

267
00:17:31,258 --> 00:17:33,552
‫ذهبت إلى مبنى مكتب "دان اي" واتصلت بها.‬

268
00:17:34,470 --> 00:17:37,431
‫ثم أتينا إلى متجر الكتب هذا معاً،‬
‫وسنتناول العشاء قريباً.‬

269
00:17:38,182 --> 00:17:41,018
‫آمل أن يعجبها المطعم.‬

270
00:17:49,318 --> 00:17:51,653
‫ركبت أنا و"سيو جون" الحافلة ذاتها‬
‫إلى العمل هذا الصباح.‬

271
00:17:52,362 --> 00:17:53,655
‫قرأت هذا الكتاب على متن الحافلة.‬

272
00:17:56,408 --> 00:17:58,994
‫الأغنية والكتاب اللذان نصحني بهما‬

273
00:17:59,328 --> 00:18:00,537
‫كانا جيدين أيضاً.‬

274
00:18:05,334 --> 00:18:06,960
‫أتيت مبكرة!‬

275
00:18:07,920 --> 00:18:09,088
‫لا بد أنني أول الواصلين.‬

276
00:18:10,756 --> 00:18:11,799
‫نعم، أنا الأولى.‬

277
00:18:13,092 --> 00:18:15,094
‫"جي يول"، رتبت الرسائل من قرّائنا.‬

278
00:18:16,470 --> 00:18:17,596
‫عجباً.‬

279
00:18:17,679 --> 00:18:19,431
‫لم أقرأ أياً منها.‬

280
00:18:19,765 --> 00:18:20,974
‫سأبتاع لك الغداء.‬

281
00:18:21,058 --> 00:18:23,769
‫استمتعت، أنا أحب القراءة كما تعلمين.‬

282
00:18:24,186 --> 00:18:25,145
‫شكراً لك.‬

283
00:18:28,732 --> 00:18:29,983
‫صباح الخير.‬

284
00:18:34,780 --> 00:18:37,074
‫آنسة "سونغ"، تفضلي الرسائل من قرّائنا.‬

285
00:18:38,784 --> 00:18:39,952
‫أراهن أنك رتبتها بشكل جيد.‬

286
00:18:40,452 --> 00:18:42,079
‫سأكون سعيدة بقراءة المزيد منها.‬

287
00:18:42,663 --> 00:18:45,082
‫هذه سيرة حياة كاتب الكتاب الذي سنطلقه‬
‫قريباً، "الكون خاصتك".‬

288
00:18:45,165 --> 00:18:47,000
‫ابحثي أكثر وأضيفي أي تفاصيل تجدينها.‬

289
00:18:47,084 --> 00:18:47,960
‫"الكون خاصتك"‬

290
00:18:48,669 --> 00:18:49,628
‫حسناً.‬

291
00:18:50,712 --> 00:18:53,799
‫"دان اي"، أريدك أن تكوني مسؤولة‬
‫عن إدارة رسائل القرّاء.‬

292
00:18:54,258 --> 00:18:55,092
‫عفواً؟‬

293
00:19:12,067 --> 00:19:13,610
‫لا بد أنه نص كتاب السيدة "يو".‬

294
00:19:13,694 --> 00:19:14,987
‫- أجل!‬
‫- النص؟‬

295
00:19:15,070 --> 00:19:16,155
‫هذا صحيح.‬

296
00:19:19,575 --> 00:19:21,827
‫"الرئيس (كيم جاي مين)"‬

297
00:19:22,035 --> 00:19:24,872
‫سيد "كيم"، أحضرت النص من السيدة "يو".‬

298
00:19:30,294 --> 00:19:32,546
‫ما المميز في نصها؟‬

299
00:19:32,880 --> 00:19:35,007
‫تكتب نصوصها بيدها.‬

300
00:19:35,591 --> 00:19:36,717
‫في هذه الأيام وفي هذا العصر؟‬

301
00:19:36,800 --> 00:19:40,137
‫الكتّاب مثل "تشوي إين هو" و"جو جيونغ راي"‬
‫كانا يفضّلان الكتابة بخط اليد أيضاً.‬

302
00:19:40,220 --> 00:19:41,847
‫"بارك بيوم سين" أيضاً، حتى وقت قريب.‬

303
00:19:41,930 --> 00:19:43,307
‫و"كيم هون" لا يزال يكتب بخط يده.‬

304
00:19:43,390 --> 00:19:45,350
‫الكاتب "كانغ بيونغ جون" أيضاً.‬

305
00:19:45,434 --> 00:19:47,811
‫النص الأصلي لمسرحية "صمويل بيكيت"،‬
‫"في انتظار غودو"‬

306
00:19:47,895 --> 00:19:49,104
‫بيع بمبلغ 1,6 مليار وون.‬

307
00:19:49,188 --> 00:19:50,022
‫حقاً؟‬

308
00:19:50,105 --> 00:19:51,607
‫أين؟ أين هو؟‬

309
00:19:53,275 --> 00:19:54,276
‫دعوني أرى.‬

310
00:19:58,363 --> 00:20:01,617
‫رائحة الحبر الثقيلة هذه، أظن أن هذا الكتاب‬
‫سيحقق نجاحاً.‬

311
00:20:03,493 --> 00:20:05,454
‫حسناً، فلنوحد طاقتنا الإيجابية.‬

312
00:20:06,538 --> 00:20:08,874
‫- لنفعل هذا!‬
‫- لنفعل هذا!‬

313
00:20:19,426 --> 00:20:21,386
‫"أعزائي الغرباء".‬

314
00:20:23,513 --> 00:20:24,723
‫"أعزائي الغرباء"‬

315
00:20:24,806 --> 00:20:25,891
‫إنه عنوان جيد.‬

316
00:20:26,016 --> 00:20:27,601
‫يناسب السيدة "يو".‬

317
00:20:27,726 --> 00:20:31,063
‫بالمناسبة، من سيطبع النص على الحاسوب؟‬

318
00:20:31,438 --> 00:20:33,106
‫أنا! أنا سأفعل ذلك.‬

319
00:20:33,190 --> 00:20:34,483
‫أنت تتصرفين بجشع مجدداً.‬

320
00:20:34,566 --> 00:20:35,984
‫إنه عمل السيد "تشا".‬

321
00:20:36,568 --> 00:20:37,861
‫برأيك كم سيستغرق ذلك؟‬

322
00:20:37,945 --> 00:20:39,363
‫سأنتهي من ذلك بأقصى سرعة.‬

323
00:20:39,446 --> 00:20:41,114
‫هل سيناسبك ذلك؟ أنت مشغول هذه الأيام.‬

324
00:20:41,198 --> 00:20:43,659
‫عهدت به لي، لذلك يجب أن أفعل ذلك.‬

325
00:20:45,202 --> 00:20:46,912
‫يجب أن تساعدك "دان اي".‬

326
00:20:47,955 --> 00:20:49,081
‫هل تعرفين "يو ميونغ سوك"؟‬

327
00:20:50,332 --> 00:20:51,166
‫أجل.‬

328
00:20:52,417 --> 00:20:54,378
‫فريق دعم المهام مذهل.‬

329
00:20:54,461 --> 00:20:57,089
‫تعرفون كل الكتّاب وقرأتم كل كتاب موجود.‬

330
00:20:57,673 --> 00:20:58,799
‫يمكن لأحدكما أن يدققه‬

331
00:20:58,882 --> 00:21:00,634
‫بينما يعمل الآخر على طباعته.‬

332
00:21:00,717 --> 00:21:02,344
‫يمكنك تفقده هنا وهناك.‬

333
00:21:02,594 --> 00:21:04,388
‫لكن هناك الكثير من الرموز الصينية.‬

334
00:21:05,347 --> 00:21:07,683
‫أعرف الكثير من الرموز الصينية‬
‫يا آنسة "غو".‬

335
00:21:08,308 --> 00:21:09,559
‫- يا للعجب.‬
‫- أحسنت.‬

336
00:21:09,643 --> 00:21:11,019
‫تعرف الكثير من الرموز الصينية.‬

337
00:21:12,938 --> 00:21:15,190
‫حسناً، إنها إحدى مهمات فريق دعم المهام‬
‫على أي حال.‬

338
00:21:16,275 --> 00:21:18,944
‫إذاً سأساعد السيد "تشا"‬

339
00:21:19,027 --> 00:21:20,612
‫بأفضل شكل ممكن، شكراً لك.‬

340
00:21:22,531 --> 00:21:24,283
‫إذاً سوف أدققه معه.‬

341
00:21:24,366 --> 00:21:26,618
‫سيكون دقيقاً جداً لكنني سأدققه مرةً أخرى.‬

342
00:21:26,827 --> 00:21:27,786
‫أقدّر ذلك.‬

343
00:21:27,869 --> 00:21:30,789
‫أين ستفعل ذلك؟ إن طبعته هنا،‬
‫ربما يسرّبه أحدهم.‬

344
00:21:30,872 --> 00:21:32,582
‫ما رأيك في أن تستأجر شقة مفروشة؟‬

345
00:21:32,666 --> 00:21:34,126
‫هل يجب أن نفعل ذلك؟ هل تريد فعل ذلك؟‬

346
00:21:34,710 --> 00:21:36,044
‫سأعمل عليه في المنزل.‬

347
00:21:36,670 --> 00:21:38,630
‫أريد التركيز عليه قدر الإمكان.‬

348
00:21:38,714 --> 00:21:40,215
‫ألا تمانع بذلك؟‬

349
00:21:41,883 --> 00:21:43,593
‫لا مانع لديك من العمل في منزلي، صحيح؟‬

350
00:21:45,178 --> 00:21:46,805
‫صحيح يا سيدي.‬

351
00:21:46,888 --> 00:21:47,973
‫حسناً إذاً.‬

352
00:21:48,432 --> 00:21:50,058
‫ماذا عن استراتيجية التسويق؟‬

353
00:21:50,142 --> 00:21:51,977
‫سيكون الكتاب رائعاً، صحيح؟‬

354
00:21:52,060 --> 00:21:54,313
‫- لا شك في ذلك.‬
‫- ما رأيكم في تضمين بعض الصفحات‬

355
00:21:54,396 --> 00:21:57,274
‫من النص المكتوب بخط اليد في نهاية الكتاب؟‬

356
00:21:57,357 --> 00:21:59,776
‫تلك فكرة رائعة، أحسنت يا سيد "باي".‬

357
00:22:01,778 --> 00:22:05,324
‫إذاً سأجعل المصمم "جي سيو جون" يعمل معنا.‬

358
00:22:05,407 --> 00:22:06,491
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

359
00:22:06,575 --> 00:22:09,036
‫دعوا الأمر لي، سأجعله يوقع العقد‬

360
00:22:09,119 --> 00:22:10,579
‫قبل انتهاء السيد "تشا".‬

361
00:22:10,662 --> 00:22:12,873
‫"هاي رين"، لك الحرية في استخدام‬
‫بطاقة ائتمان الشركة.‬

362
00:22:12,956 --> 00:22:14,666
‫فقط احرصي على جعله يعمل معنا، هيا!‬

363
00:22:14,791 --> 00:22:15,959
‫- هيا يا فريق!‬
‫- هيا يا فريق!‬

364
00:22:16,043 --> 00:22:18,337
‫وفقاً لذلك، من يريد الذهاب معي‬
‫إلى الملهى الليلة؟‬

365
00:22:18,545 --> 00:22:20,172
‫- أي أحد؟‬
‫- لنعد إلى العمل.‬

366
00:22:22,591 --> 00:22:24,634
‫"دان اي"، لا ترفضي اليوم.‬

367
00:22:24,843 --> 00:22:27,637
‫يجب أن أساعد السيد "تشا" بالنص.‬

368
00:22:28,555 --> 00:22:31,224
‫سيد "تشا"، ألن تبدأ العمل عليه‬
‫الأسبوع القادم؟‬

369
00:22:31,308 --> 00:22:33,226
‫- نعم.‬
‫- رائع!‬

370
00:22:33,310 --> 00:22:35,729
‫إذاً هل سنذهب إلى الملهى بعد العمل اليوم؟‬
‫حقاً؟‬

371
00:22:38,148 --> 00:22:40,233
‫عجباً، أنا أحبك.‬

372
00:22:43,320 --> 00:22:45,113
‫آنسة "غو"، ما المشكلة؟‬

373
00:22:46,156 --> 00:22:47,657
‫هل ذراعك بخير؟ هل هو كتفك؟‬

374
00:22:47,741 --> 00:22:49,117
‫هل تيبّس كتفك؟‬

375
00:22:52,037 --> 00:22:53,246
‫هذا؟‬

376
00:22:53,330 --> 00:22:54,915
‫هذا يخلصك من السموم.‬

377
00:22:55,791 --> 00:22:58,085
‫يجب أن يفعل الجميع هذا، إنه مفيد.‬

378
00:22:58,794 --> 00:23:00,670
‫رائع، سأذهب إلى الملهى اليوم.‬

379
00:23:17,771 --> 00:23:19,856
‫"لقاء الكاتب (كانغ بيونغ جون)"‬

380
00:23:19,940 --> 00:23:22,567
‫"رواية (كانغ بيونغ جون) الأخيرة،‬
‫(الأبطال)"‬

381
00:23:22,651 --> 00:23:23,902
‫"مخطط العلاقات"‬

382
00:23:23,985 --> 00:23:25,987
‫"إمكانية إضافة شخصيات إضافية"‬

383
00:23:26,071 --> 00:23:27,322
‫"(الأم)، (ذنب الخنزير)"‬

384
00:23:27,405 --> 00:23:29,699
‫"(ثورة) بقلم (كانغ بيونغ جون)"‬

385
00:23:29,783 --> 00:23:30,992
‫"(النهر) بقلم (كانغ بيونغ جون)"‬

386
00:23:31,076 --> 00:23:33,495
‫"(على الطاولة)، (بكاء جزيرة)"‬

387
00:23:44,506 --> 00:23:46,258
‫"دان اي"‬

388
00:23:49,344 --> 00:23:50,762
‫سأتأخر في الذهاب إلى المنزل اليوم.‬

389
00:23:50,929 --> 00:23:53,014
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما مع زملائي.‬

390
00:23:55,892 --> 00:23:57,894
‫أظننا لا نستطيع العودة إلى المنزل‬
‫معاً اليوم.‬

391
00:23:58,603 --> 00:23:59,771
‫ألقاك في الأسبوع القادم.‬

392
00:24:01,106 --> 00:24:02,232
‫"سونغ هاي رين"‬

393
00:24:03,316 --> 00:24:05,110
‫أنا "سونغ هاي رين" من شركة "غيورو" للنشر.‬

394
00:24:05,485 --> 00:24:08,238
‫سأمنحك فرصة لتردّ لي الجميل.‬

395
00:24:08,780 --> 00:24:09,823
‫متى يمكننا اللقاء؟‬

396
00:24:11,158 --> 00:24:12,492
‫أنت مدين لي الآن.‬

397
00:24:12,576 --> 00:24:15,203
‫هل ظننت أنني منحرفة؟‬

398
00:24:15,287 --> 00:24:16,830
‫بلى ظننتني.‬

399
00:24:16,913 --> 00:24:18,582
‫ارتكبت غلطة.‬

400
00:24:18,665 --> 00:24:20,333
‫أنت مدين لي وأخطأت.‬

401
00:24:20,834 --> 00:24:21,960
‫أنت مدين لي بخدمتين.‬

402
00:24:24,921 --> 00:24:26,298
‫حسناً، لنتقابل.‬

403
00:24:26,965 --> 00:24:28,633
‫يمكننا الكلام عن نص السيدة "يو" أيضاً.‬

404
00:24:28,717 --> 00:24:30,552
‫أظنني أستطيع جعل "جي سيو جون" يعمل معنا.‬

405
00:24:31,428 --> 00:24:33,722
‫ذكر كتاب السيدة "يو" أولاً.‬

406
00:24:34,973 --> 00:24:35,974
‫هذا جيد.‬

407
00:24:36,057 --> 00:24:38,185
‫سأعقد الاتفاق هذه المرة‬

408
00:24:38,268 --> 00:24:40,312
‫حتى نستطيع العمل معه باستمرار.‬

409
00:24:41,271 --> 00:24:42,314
‫حسناً، لا يهم.‬

410
00:24:43,231 --> 00:24:46,568
‫بالمناسبة، هل ستعمل على نص السيدة "يو"‬
‫في المنزل حقاً؟‬

411
00:24:46,860 --> 00:24:51,281
‫قلت إنك تعيش مع إحداهن، ألا تمانع في قدوم‬
‫"دان اي"؟‬

412
00:24:52,741 --> 00:24:53,867
‫تتخطين الحدود مجدداً؟‬

413
00:24:54,993 --> 00:24:57,454
‫حسناً، سأهتم بشؤوني الخاصة.‬

414
00:25:00,624 --> 00:25:01,750
‫هل نذهب إلى الملهى أيضاً؟‬

415
00:25:01,958 --> 00:25:05,378
‫ذهبت مؤخراً مع صديق، هل أذهب معك اليوم؟‬

416
00:25:07,088 --> 00:25:08,089
‫أنا موافق.‬

417
00:25:09,341 --> 00:25:12,469
‫إن كنتما تريدان الذهاب إلى ملهى، يجب أن‬
‫تذهبا إلى ملهى "ميدنايت" في "غانغنام".‬

418
00:25:12,969 --> 00:25:13,929
‫"ميدنايت"؟‬

419
00:25:14,554 --> 00:25:16,431
‫اليوم هو يوم الجمعة الثالث في الشهر.‬

420
00:25:16,514 --> 00:25:18,225
‫"نمرة (غانغنام)" ستأتي اليوم.‬

421
00:25:18,308 --> 00:25:19,559
‫"نمرة (غانغنام)"؟‬

422
00:25:19,643 --> 00:25:21,686
‫كل الشباب يذهبون إلى هناك‬
‫يوم الجمعة الثالث في الشهر‬

423
00:25:21,770 --> 00:25:23,396
‫لرؤيتها فقط‬

424
00:25:23,480 --> 00:25:26,149
‫بسبب شائعة أنها تخوض علاقات عابرة‬
‫في بعض الأحيان.‬

425
00:25:26,900 --> 00:25:28,360
‫يجب أن تأتي معنا.‬

426
00:25:29,402 --> 00:25:31,071
‫لا أستطيع الذهاب بسبب حبيبي.‬

427
00:25:31,154 --> 00:25:33,281
‫ألا يسمح لك بأن تستمتعي؟‬

428
00:25:33,365 --> 00:25:34,574
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

429
00:25:35,200 --> 00:25:36,409
‫لا يمكنني تركه بمفرده وحسب.‬

430
00:25:38,119 --> 00:25:40,789
‫لا بد أنها متملكة فيما يخص حبيبها.‬

431
00:25:40,872 --> 00:25:43,416
‫لا تكترثي لها، ركّزي على الاستمتاع اليوم‬
‫فقط.‬

432
00:25:51,925 --> 00:25:55,262
‫أخشى أن نصادف الآنسة "سيو" و"دان اي".‬

433
00:25:55,345 --> 00:25:56,429
‫لا تقلقي.‬

434
00:25:56,513 --> 00:25:58,848
‫سيتم رفضهما على أي حال،‬
‫لن يُسمح لهما بالدخول.‬

435
00:26:02,727 --> 00:26:04,187
‫هذا المكان مذهل!‬

436
00:26:05,188 --> 00:26:06,564
‫انتظريني، تمهلي يا "جي يول".‬

437
00:26:13,571 --> 00:26:14,614
‫أحضرت هذه لك.‬

438
00:26:16,283 --> 00:26:18,618
‫لا تخافي، لا نزال مثيرتين.‬

439
00:26:19,077 --> 00:26:21,246
‫- ثقي بنفسك، مفهوم؟‬
‫- حسناً، سأثق بنفسي.‬

440
00:26:27,419 --> 00:26:28,336
‫مهلاً.‬

441
00:26:29,337 --> 00:26:30,922
‫لا يمكنكما الدخول.‬

442
00:26:33,633 --> 00:26:35,218
‫لماذا؟ ما خطبنا؟‬

443
00:26:36,469 --> 00:26:38,722
‫أنا أرتدي ملابس فاخرة، وأظهر شقّ صدري.‬

444
00:26:38,805 --> 00:26:41,891
‫هذا يكفي فيما يخصني، إنها عارضة أزياء.‬

445
00:26:43,143 --> 00:26:46,229
‫أعتذر، لا يمكنني السماح لكما بالدخول‬

446
00:26:46,313 --> 00:26:47,647
‫لأنكما غير مناسبتين لملهانا.‬

447
00:26:47,731 --> 00:26:51,276
‫لا أظن أن ذلك سينفع، دعينا نذهب‬
‫ونحتسي الشاي في مكان ما.‬

448
00:26:52,444 --> 00:26:53,528
‫كيف نكون غير مناسبتين؟‬

449
00:26:54,195 --> 00:26:55,947
‫أنت تقول ذلك فقط، نحن مناسبتان بما يكفي.‬

450
00:26:56,031 --> 00:26:56,865
‫لندخل.‬

451
00:26:56,948 --> 00:26:57,949
‫- دعنا ندخل.‬
‫- غادرا رجاءً.‬

452
00:26:59,034 --> 00:27:01,036
‫- لماذا تلمسني؟‬
‫- توقف.‬

453
00:27:01,119 --> 00:27:02,495
‫حسناً، فهمت.‬

454
00:27:02,579 --> 00:27:04,039
‫- أنت لئيم.‬
‫- توقفي رجاءً.‬

455
00:27:04,205 --> 00:27:05,874
‫- يجب أن تغادرا.‬
‫- نحن مناسبتان بما يكفي.‬

456
00:27:05,957 --> 00:27:07,334
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- توقف.‬

457
00:27:07,417 --> 00:27:08,918
‫أهلاً، وصلت.‬

458
00:27:09,127 --> 00:27:10,920
‫- عجباً.‬
‫- إنها مذهلة.‬

459
00:27:11,546 --> 00:27:12,839
‫إنهما معي.‬

460
00:27:16,426 --> 00:27:17,469
‫آنسة "غو"؟‬

461
00:27:17,552 --> 00:27:18,720
‫آنسة "غو"؟‬

462
00:27:20,847 --> 00:27:22,849
‫لا؟ إذاً سأذهب إلى مكان آخر وحسب.‬

463
00:27:22,932 --> 00:27:24,517
‫يمكنكما الدخول.‬

464
00:27:24,601 --> 00:27:26,186
‫أعتذر، من هنا رجاءً.‬

465
00:27:26,269 --> 00:27:27,479
‫إنه مزعج جداً.‬

466
00:27:27,687 --> 00:27:29,230
‫- عجباً.‬
‫- انظري إليها.‬

467
00:27:34,277 --> 00:27:36,071
‫أظن أنه لا بد من وجود خطأ.‬

468
00:27:36,654 --> 00:27:38,031
‫عجباً.‬

469
00:27:38,114 --> 00:27:40,658
‫- أنت جميلة جداً!‬
‫- أنت رائعة جداً!‬

470
00:28:22,450 --> 00:28:24,577
‫أنا سعيدة جداً!‬

471
00:28:24,661 --> 00:28:26,204
‫عجباً، هذا مذهل.‬

472
00:30:13,394 --> 00:30:15,230
‫هل رأيت الآنسة "غو"؟‬

473
00:30:20,652 --> 00:30:22,362
‫- ما الخطب؟‬
‫- ابتسم.‬

474
00:30:22,987 --> 00:30:24,572
‫سكرتير أمي هناك.‬

475
00:30:25,156 --> 00:30:26,699
‫حريتي تعتمد عليك.‬

476
00:30:28,326 --> 00:30:30,870
‫إذاً أظنني سأفعل هذا.‬

477
00:30:32,413 --> 00:30:34,582
‫أنا وأنت متفاهمان جداً.‬

478
00:30:40,380 --> 00:30:41,589
‫لكن لماذا يتبعنا؟‬

479
00:30:41,798 --> 00:30:44,968
‫ذلك لأنها لا تستطيع أن تصدق‬
‫أننا مغرمان ببعضنا.‬

480
00:30:45,051 --> 00:30:47,262
‫لم لا؟ أنا بارع جداً في التمثيل.‬

481
00:30:47,345 --> 00:30:49,347
‫لكنك بشع جداً.‬

482
00:30:51,933 --> 00:30:54,853
‫أعني، أنت وسيم ولطيف حقاً.‬

483
00:30:54,936 --> 00:30:56,646
‫لكنك لست من النوع الذي أفضله من الرجال.‬

484
00:30:57,564 --> 00:30:58,898
‫هذا ما تظنه أمي.‬

485
00:31:02,026 --> 00:31:03,403
‫سأستقل سيارة أجرة من هناك.‬

486
00:31:03,653 --> 00:31:04,654
‫حسناً.‬

487
00:31:05,405 --> 00:31:06,823
‫هل تظنين أننا يجب أن نتبادل القبل‬

488
00:31:07,365 --> 00:31:08,658
‫قبل أن تركبي سيارة الأجرة؟‬

489
00:31:13,663 --> 00:31:14,914
‫هل جُننت؟‬

490
00:31:15,331 --> 00:31:16,374
‫لا.‬

491
00:31:18,710 --> 00:31:19,752
‫انتظريني.‬

492
00:31:20,128 --> 00:31:23,715
‫سيدتي، أظنهما يتواعدان حقاً.‬

493
00:31:27,844 --> 00:31:31,431
‫أظن أن ذوق "جي يول" في الرجال تغير قليلاً.‬

494
00:31:32,015 --> 00:31:35,184
‫في الحقيقة، أظنه ظريفاً نوعاً ما.‬

495
00:31:48,281 --> 00:31:51,075
‫قدمت إجازة سنوية باسمك‬
‫حتى لا يتأثر راتبك بغيابك.‬

496
00:31:51,659 --> 00:31:52,785
‫أتيت إلى هنا لأخبرك بذلك.‬

497
00:31:54,037 --> 00:31:56,372
‫تبعني إلى هنا لأنه كان قلقاً عليك.‬

498
00:31:56,456 --> 00:31:59,125
‫تبعتك لأنك قلت إنك ستخنقني إن لم أفعل.‬

499
00:31:59,208 --> 00:32:02,128
‫على أي حال، إن لم تعد إلى العمل مجدداً‬
‫في الأسبوع القادم،‬

500
00:32:02,629 --> 00:32:03,880
‫سوف أطردك.‬

501
00:32:04,881 --> 00:32:05,924
‫سوف تُطرد.‬

502
00:32:06,007 --> 00:32:09,469
‫الحياة تشبه حلماً ربيعياً.‬

503
00:32:10,178 --> 00:32:12,013
‫حلم أجوف.‬

504
00:32:12,597 --> 00:32:16,059
‫الحياة قصيرة وزائلة.‬

505
00:32:16,726 --> 00:32:19,437
‫"بلا معنى!‬

506
00:32:19,520 --> 00:32:22,065
‫بلا أي معنى!‬

507
00:32:22,649 --> 00:32:25,485
‫كل شيء بلا معنى."‬

508
00:32:25,568 --> 00:32:26,444
‫أوافقك الرأي.‬

509
00:32:31,074 --> 00:32:32,075
‫"جي هونغ".‬

510
00:32:33,034 --> 00:32:36,287
‫هذا التصرف لن يعيد السيد "تشوي".‬

511
00:32:36,371 --> 00:32:39,624
‫ولن يساعدك على العودة‬
‫إلى الآنسة "سيو" أيضاً.‬

512
00:32:39,707 --> 00:32:40,792
‫أوافقك الرأي أيضاً.‬

513
00:32:40,875 --> 00:32:43,294
‫أنت، اغرب عن وجهي وحسب.‬

514
00:32:43,670 --> 00:32:44,754
‫اذهب.‬

515
00:32:47,548 --> 00:32:49,717
‫إلى أين يجب أن نذهب الآن؟‬

516
00:32:49,884 --> 00:32:51,511
‫- إلى المنزل...‬
‫- لنحتس المزيد من الشراب.‬

517
00:32:51,594 --> 00:32:53,054
‫- إنه يوم الجمعة.‬
‫- هذا يبدو رائعاً.‬

518
00:32:54,138 --> 00:32:56,516
‫كنتن مذهلات.‬

519
00:32:56,599 --> 00:32:58,810
‫سنذهب لاحتساء المزيد من الشراب،‬
‫هل تريد الانضمام إلينا؟‬

520
00:32:59,519 --> 00:33:01,562
‫أعتذر، أتيت مع حبيبتي.‬

521
00:33:02,146 --> 00:33:03,106
‫لنذهب.‬

522
00:33:04,899 --> 00:33:06,067
‫تعال، قلت لنذهب.‬

523
00:33:06,859 --> 00:33:07,819
‫ما كان ذلك؟‬

524
00:33:07,902 --> 00:33:09,779
‫آمل أن ينفصل‬

525
00:33:10,029 --> 00:33:11,864
‫كل ثنائي في العالم.‬

526
00:33:11,948 --> 00:33:14,033
‫دعيهما وشأنهما، لن تدوم علاقتهما لوقت طويل‬
‫على أي حال.‬

527
00:33:14,117 --> 00:33:17,203
‫- طبعاً لن تدوم.‬
‫- سأذهب إلى المنزل الآن.‬

528
00:33:28,673 --> 00:33:30,341
‫كنت أمزح وحسب.‬

529
00:33:30,425 --> 00:33:32,510
‫لن يكون الأمر ممتعاً إن تصرفنا كلنا‬
‫بالطريقة ذاتها.‬

530
00:33:32,593 --> 00:33:34,303
‫إلى أين يجب أن نذهب يا آنسة "غو"؟‬

531
00:33:34,387 --> 00:33:36,472
‫إلى أينما انتهى بنا المطاف.‬

532
00:33:36,556 --> 00:33:38,141
‫سأبذل قصارى جهدي‬

533
00:33:38,891 --> 00:33:41,185
‫لأجعل هذه الليلة ممتعة بالنسبة لكما.‬

534
00:33:41,728 --> 00:33:42,770
‫لنذهب.‬

535
00:33:42,854 --> 00:33:43,980
‫هيا بنا!‬

536
00:33:44,272 --> 00:33:46,065
‫- اتبعاني.‬
‫- هيا!‬

537
00:33:46,149 --> 00:33:49,819
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا بنا!‬

538
00:33:50,862 --> 00:33:52,488
‫- أغلقا الباب.‬
‫- أجل.‬

539
00:33:52,572 --> 00:33:54,490
‫ادخلا، لا تخافا.‬

540
00:33:54,574 --> 00:33:56,409
‫- جميل.‬
‫- هيا.‬

541
00:33:57,118 --> 00:33:58,745
‫- آنسة "غو".‬
‫- انزعيها من أجلي.‬

542
00:33:59,245 --> 00:34:01,497
‫أمسكيها، عجباً يا آنسة "غو".‬

543
00:34:01,581 --> 00:34:02,957
‫تباً.‬

544
00:34:05,835 --> 00:34:09,297
‫توجد حمامات هنا، هناك وهناك.‬

545
00:34:10,672 --> 00:34:13,634
‫لديك الكثير من الحمامات!‬

546
00:34:24,687 --> 00:34:25,813
‫هل تستعدين للانتقال؟‬

547
00:34:26,647 --> 00:34:27,774
‫ربما انتقلت إلى هنا مؤخراً.‬

548
00:34:28,315 --> 00:34:30,193
‫آنسة "غو"، هل انتقلت إلى هنا مؤخراً؟‬

549
00:34:30,777 --> 00:34:31,860
‫تباً، هذا يؤلم.‬

550
00:34:31,944 --> 00:34:33,654
‫هذا المنزل مذهل.‬

551
00:34:35,656 --> 00:34:37,158
‫مرت 3 سنوات منذ انتقالي.‬

552
00:34:37,241 --> 00:34:40,244
‫قررت العيش بالحد الأدنى، لذلك تخلصت‬
‫من بعض أثاث منزلي.‬

553
00:34:40,995 --> 00:34:42,413
‫الآن ليس لديّ مكان أضع فيه أشيائي.‬

554
00:34:43,498 --> 00:34:45,500
‫ما أهمية ذلك؟ أعيش بمفردي على أي حال.‬

555
00:34:48,168 --> 00:34:49,253
‫أول كأس‬

556
00:34:49,337 --> 00:34:50,420
‫- يُشرب بأكمله.‬
‫- صحيح.‬

557
00:34:50,505 --> 00:34:51,505
‫ماذا عن الوجبات الخفيفة؟‬

558
00:34:51,589 --> 00:34:52,965
‫يوجد الكثير منها هنا.‬

559
00:34:54,300 --> 00:34:56,677
‫تبدو جيدة، حتى إنها لا تبدو متعفنة.‬

560
00:34:56,761 --> 00:34:58,221
‫- "غيورو"!‬
‫- "غيورو"!‬

561
00:34:58,471 --> 00:34:59,388
‫"غيورو"!‬

562
00:35:02,433 --> 00:35:03,684
‫عجباً، إنه مشروب قوي.‬

563
00:35:05,978 --> 00:35:07,688
‫ما المشكلة؟ هل تشعرين بالانزعاج؟‬

564
00:35:07,772 --> 00:35:09,816
‫لا، أبداً.‬

565
00:35:13,069 --> 00:35:15,363
‫أشعر أنني في منزلي، أشعر أنه مألوف ومريح.‬

566
00:35:15,446 --> 00:35:16,948
‫طبعاً، إنها غير مرتاحة.‬

567
00:35:17,031 --> 00:35:19,117
‫كفاك يا آنسة "غو"، طبعاً هي غير مرتاحة.‬

568
00:35:19,200 --> 00:35:20,493
‫ربما تشعر براحة أكبر‬

569
00:35:21,160 --> 00:35:23,329
‫إن حاولنا التكلم مع بعضنا‬
‫كما لو أننا صديقات.‬

570
00:35:25,873 --> 00:35:28,251
‫تفضلي يا آنسة "سيو"، يمكنك البدء.‬

571
00:35:29,293 --> 00:35:30,878
‫يجب أن تناديني باسمي يا "يو سيون".‬

572
00:35:35,758 --> 00:35:36,801
‫حسناً، تفضلي.‬

573
00:35:36,884 --> 00:35:38,553
‫حقاً؟ حسناً إذاً.‬

574
00:35:40,721 --> 00:35:41,639
‫حسناً.‬

575
00:35:43,307 --> 00:35:44,475
‫استمتعت الليلة.‬

576
00:35:45,143 --> 00:35:46,435
‫"نمرة (غانغنام)".‬

577
00:35:47,520 --> 00:35:50,106
‫ألا زلت تشعرين بعدم الراحة؟‬

578
00:35:50,189 --> 00:35:52,608
‫يراودني إحساس أنها ستعاملنا بلؤم‬
‫يوم الإثنين.‬

579
00:35:53,317 --> 00:35:55,528
‫عمّ تتكلمين؟ أنا لا أحقد.‬

580
00:35:55,611 --> 00:35:58,364
‫إنها محقة، "يو سيون" لا تبدو من النوع‬
‫الذي يحقد.‬

581
00:35:58,573 --> 00:35:59,407
‫أجل.‬

582
00:36:00,158 --> 00:36:01,117
‫لست شريرة جداً‬

583
00:36:02,410 --> 00:36:03,411
‫خارج العمل.‬

584
00:36:04,036 --> 00:36:06,706
‫لكنك مزعجة جداً في العمل.‬

585
00:36:10,084 --> 00:36:13,379
‫"يو سيون"، حياتك فوضوية جداً خارج العمل.‬

586
00:36:13,462 --> 00:36:15,506
‫الفوضى تعم منزلك،‬

587
00:36:15,590 --> 00:36:17,049
‫وليس لديك سوى الكحول في منزلك.‬

588
00:36:17,133 --> 00:36:19,093
‫أريد الخروج معك أكثر.‬

589
00:36:19,677 --> 00:36:21,554
‫كل ثالث يوم جمعة من الشهر.‬

590
00:36:21,637 --> 00:36:23,139
‫نعم، هذا يبدو رائعاً.‬

591
00:36:23,222 --> 00:36:26,184
‫لنحتس مشروباً آخر!‬

592
00:36:27,018 --> 00:36:28,060
‫بالمناسبة،‬

593
00:36:28,769 --> 00:36:30,271
‫لماذا تطلّقت؟‬

594
00:36:32,648 --> 00:36:33,983
‫لم قد تطرحين عليها ذلك السؤال؟‬

595
00:36:36,110 --> 00:36:37,403
‫أنا أيضاً أشعر بالفضول قليلاً.‬

596
00:36:38,112 --> 00:36:39,280
‫لماذا تطلّقت؟‬

597
00:36:39,363 --> 00:36:40,823
‫أعني، هذا سؤال مفاجئ.‬

598
00:36:41,324 --> 00:36:45,119
‫علمت مسبقاً أنه الابن الثاني لعائلة فقيرة.‬

599
00:36:45,369 --> 00:36:47,038
‫قلت إنك تفهمين أنه يجب عليه‬

600
00:36:47,121 --> 00:36:49,373
‫الاعتناء بعائلة أخيه بما أنه دخل السجن.‬

601
00:36:50,291 --> 00:36:51,500
‫قلت إنك تعتبرين أن أولاد أخيه‬

602
00:36:51,584 --> 00:36:53,377
‫كأولادك حتى إنك أخذتهم في رحلات.‬

603
00:36:53,878 --> 00:36:55,087
‫لكنك تطلّقت فجأةً.‬

604
00:36:56,047 --> 00:36:57,173
‫هذا غريب جداً.‬

605
00:37:08,476 --> 00:37:09,518
‫لا أعرف.‬

606
00:37:10,019 --> 00:37:12,897
‫أحضرت أوراق الطلاق وطلبت مني توقيعها.‬

607
00:37:13,564 --> 00:37:14,565
‫لذلك وقعتها.‬

608
00:37:18,486 --> 00:37:19,862
‫لم يكن...‬

609
00:37:21,656 --> 00:37:23,241
‫لم يكن إلى جانبي أبداً.‬

610
00:37:26,827 --> 00:37:29,914
‫أنفقنا الكثير من المال،‬
‫لكن ما زال الشعور رائعاً، ألا توافقني؟‬

611
00:37:31,123 --> 00:37:33,125
‫اشترينا حذاء لابننا‬

612
00:37:33,209 --> 00:37:35,461
‫وملابس داخلية طويلة لأمك.‬

613
00:37:36,045 --> 00:37:38,381
‫سيكون جميلاً إن استطعنا شراء معطف لأختك.‬

614
00:37:38,464 --> 00:37:40,174
‫هذا سيبدو جميلاً عليها.‬

615
00:37:41,175 --> 00:37:43,052
‫- هل نبتاع هذا؟‬
‫- عجباً.‬

616
00:37:43,594 --> 00:37:44,637
‫كم ثمنه؟‬

617
00:37:45,096 --> 00:37:46,389
‫ثمنه 190 ألف وون.‬

618
00:37:48,641 --> 00:37:50,268
‫إنه باهظ الثمن أكثر مما ظننت.‬

619
00:37:50,851 --> 00:37:51,811
‫وداعاً.‬

620
00:37:54,522 --> 00:37:57,191
‫عيد ميلاد أخيك يقترب.‬

621
00:37:57,900 --> 00:38:00,278
‫ما الفائدة؟ إنه في السجن.‬

622
00:38:02,655 --> 00:38:04,740
‫أنا قلقة عليه،‬

623
00:38:04,824 --> 00:38:06,993
‫لكنني أكثر قلقاً على زوجته وأولاده.‬

624
00:38:07,285 --> 00:38:09,120
‫يجب أن تفكر بالأمر من وجهة نظرها.‬

625
00:38:09,203 --> 00:38:10,871
‫لنقل إنني في السجن.‬

626
00:38:10,955 --> 00:38:13,457
‫كيف كنت لتشعر في عيد ميلادي؟‬

627
00:38:13,541 --> 00:38:15,293
‫لماذا تقلقين حيال أمر لم يحدث؟‬

628
00:38:17,503 --> 00:38:18,546
‫عزيزي، هذا جميل.‬

629
00:38:24,427 --> 00:38:25,469
‫أليس جميلاً؟‬

630
00:38:25,720 --> 00:38:26,554
‫أجل، إنه جميل.‬

631
00:38:27,138 --> 00:38:28,055
‫يجب أن تشتريه.‬

632
00:38:29,265 --> 00:38:30,891
‫هذا جميل أيضاً.‬

633
00:38:30,975 --> 00:38:32,727
‫لديهم الكثير من الأحذية الجميلة هنا.‬

634
00:38:32,810 --> 00:38:33,769
‫كم ثمن هذا؟‬

635
00:38:33,853 --> 00:38:36,188
‫ادخلي، هناك عدد أكبر من الأحذية في الداخل.‬

636
00:38:36,897 --> 00:38:38,065
‫هل يمكننا إلقاء نظرة؟‬

637
00:38:38,149 --> 00:38:39,275
‫أحتاج حذاء جديداً على أي حال.‬

638
00:38:42,903 --> 00:38:43,946
‫تفقديها.‬

639
00:38:44,572 --> 00:38:45,781
‫هل كلها يدوية الصنع؟‬

640
00:38:45,990 --> 00:38:47,992
‫أجل، كلها يدوية الصنع.‬

641
00:38:48,576 --> 00:38:50,619
‫جميلة جداً، كم ثمن هذا؟‬

642
00:38:50,703 --> 00:38:52,204
‫سأحسم لك إن اشتريت.‬

643
00:38:54,123 --> 00:38:55,458
‫هل لديك قياس 240؟‬

644
00:38:56,042 --> 00:38:57,501
‫- قياس 240؟‬
‫- أجل.‬

645
00:38:59,670 --> 00:39:00,880
‫هذا جميل أيضاً.‬

646
00:39:00,963 --> 00:39:02,631
‫هل لديك قياس 240 من هذا؟‬

647
00:39:03,174 --> 00:39:05,426
‫إن أعجبك، جربيه أولاً.‬

648
00:39:05,509 --> 00:39:07,386
‫توقفي عن تفقد كل حذاء.‬

649
00:39:08,804 --> 00:39:10,306
‫لكنني لا أعرف ثمنه حتى.‬

650
00:39:10,389 --> 00:39:12,767
‫الأزرق ثمنه 190 ألف وون،‬
‫الأسود ثمنه 220 ألف وون.‬

651
00:39:12,850 --> 00:39:14,101
‫إنهما باهظا الثمن.‬

652
00:39:14,727 --> 00:39:17,396
‫الأحذية المصنوعة يدوياً باهظة الثمن‬
‫هذه الأيام.‬

653
00:39:18,773 --> 00:39:20,232
‫تلمسينها باستمرار‬

654
00:39:20,316 --> 00:39:21,901
‫في حين أنك لن تشتريها حتى.‬

655
00:39:22,902 --> 00:39:24,320
‫أنت مزعجة جداً.‬

656
00:39:25,613 --> 00:39:27,448
‫غادري، لا أريدك أن تشتري شيئاً.‬

657
00:39:27,740 --> 00:39:29,575
‫- اذهبي.‬
‫- ما مشكلتك؟‬

658
00:39:29,658 --> 00:39:31,911
‫عزيزتي، يجب أن تشتري حذاء.‬

659
00:39:34,455 --> 00:39:35,664
‫هل أنت جاد؟‬

660
00:39:37,041 --> 00:39:38,751
‫لم تظن أنني مزعجة؟‬

661
00:39:38,834 --> 00:39:40,669
‫ما الخطأ في السؤال عن ثمنها؟‬

662
00:39:40,753 --> 00:39:42,505
‫سنشتري زوجاً، أول زوج بدا جميلاً.‬

663
00:39:42,588 --> 00:39:44,298
‫لن أشتري أي حذاء.‬

664
00:39:46,217 --> 00:39:48,302
‫- لنذهب.‬
‫- ما الذي كان مزعجاً؟‬

665
00:39:50,262 --> 00:39:52,098
‫أنا مستاءة جداً.‬

666
00:39:52,598 --> 00:39:54,308
‫أعني، حقاً.‬

667
00:39:54,433 --> 00:39:56,268
‫ماذا فعلت حتى يتصرف بذلك الشكل؟‬

668
00:39:56,560 --> 00:39:58,604
‫ربما كان منزعجاً لأنه كان يأكل.‬

669
00:39:59,772 --> 00:40:02,650
‫أنا واثق أن عليه التعامل مع الكثير‬
‫من الناس الغرباء.‬

670
00:40:03,150 --> 00:40:06,529
‫إضافة لذلك، لنكن صريحين،‬
‫ما كنت ستشترين الحذاء على أي حال.‬

671
00:40:06,612 --> 00:40:08,781
‫لكنك استمررت في سؤاله عن السعر.‬

672
00:40:09,156 --> 00:40:10,449
‫في صف من تقف؟‬

673
00:40:11,909 --> 00:40:13,494
‫إلى جانب من تنحاز؟‬

674
00:40:13,994 --> 00:40:17,706
‫هل مالك متجر الأحذية ذاك أخوك؟‬

675
00:40:18,374 --> 00:40:19,500
‫هل هو ابنك؟‬

676
00:40:19,583 --> 00:40:22,336
‫- عزيزتي.‬
‫- ذلك الغريب‬

677
00:40:22,420 --> 00:40:25,297
‫قال إن زوجتك مزعجة.‬

678
00:40:26,298 --> 00:40:29,218
‫لكنك تابعت قراءة مجموعة الشعر تلك.‬

679
00:40:29,844 --> 00:40:31,220
‫هل أنا غريبة بالنسبة لك؟‬

680
00:40:31,929 --> 00:40:35,182
‫- عزيزتي.‬
‫- يجب أن تنحاز إلى جانبي!‬

681
00:40:36,976 --> 00:40:37,810
‫عزيزتي.‬

682
00:40:37,893 --> 00:40:41,313
‫ليس هو من يجب أن تحاول فهمه الآن!‬

683
00:40:41,814 --> 00:40:43,023
‫بل أنا!‬

684
00:40:44,358 --> 00:40:45,526
‫هل أنا غريبة؟‬

685
00:40:48,070 --> 00:40:49,822
‫أنا من يجب عليك‬

686
00:40:49,905 --> 00:40:51,991
‫أن تحاول فهمها الآن، ليس هو!‬

687
00:40:55,953 --> 00:40:57,663
‫حسناً، فهمت.‬

688
00:40:58,330 --> 00:40:59,331
‫اتركني.‬

689
00:41:06,630 --> 00:41:09,592
‫لم أر أن ذلك الأمر كان مهماً حقاً.‬

690
00:41:11,635 --> 00:41:12,761
‫لكن...‬

691
00:41:13,679 --> 00:41:16,223
‫تابعت الصراخ كمجنونة‬

692
00:41:17,183 --> 00:41:19,852
‫في مركز التسوق حيث كان هناك‬
‫الكثير من الناس.‬

693
00:41:21,353 --> 00:41:24,523
‫استمر الناس بالتحديق بنا‬
‫بينما مروا بجانبنا.‬

694
00:41:25,774 --> 00:41:27,776
‫ربما لم ينظر إلى الأمر على أنه مهم جداً.‬

695
00:41:28,611 --> 00:41:30,404
‫كان هكذا دائماً.‬

696
00:41:30,821 --> 00:41:32,698
‫لكن في تلك اللحظة،‬

697
00:41:34,241 --> 00:41:35,367
‫فجأةً...‬

698
00:41:36,243 --> 00:41:37,661
‫أدركت شيئاً.‬

699
00:41:40,998 --> 00:41:43,125
‫أدركت أنني عشت حياتي هباء.‬

700
00:41:44,001 --> 00:41:45,669
‫فكرت به‬

701
00:41:46,712 --> 00:41:49,256
‫على أنه الشخص الوحيد‬
‫الذي سيكون إلى جانبي دائماً.‬

702
00:41:51,258 --> 00:41:54,595
‫عشت حياتي ظناً مني أن الشخص‬
‫الذي سيقف إلى جانبي،‬

703
00:41:54,929 --> 00:41:58,682
‫الشخص الوحيد الذي سيكون معي مهما كلف الأمر‬

704
00:41:59,266 --> 00:42:01,602
‫هو زوجي، "بونغ جي هونغ".‬

705
00:42:03,562 --> 00:42:05,272
‫ما النفع‬

706
00:42:05,773 --> 00:42:09,401
‫حين لا يعرف بماذا أفكر أو أشعر؟‬

707
00:42:10,444 --> 00:42:11,904
‫طبعاً أريد شراء الأحذية.‬

708
00:42:12,905 --> 00:42:14,406
‫أجني ما يكفي من المال، أليس كذلك؟‬

709
00:42:14,490 --> 00:42:16,408
‫لم لا أشتري الأحذية؟‬

710
00:42:16,492 --> 00:42:19,078
‫لماذا أستمر بالسؤال عن السعر أولاً؟‬

711
00:42:25,292 --> 00:42:28,045
‫أفهم أنه ربما لا يعرف ذلك،‬

712
00:42:28,212 --> 00:42:30,798
‫لكن الموظف كان على وشك أن يطردني.‬

713
00:42:30,881 --> 00:42:33,300
‫لو كان زوجي‬

714
00:42:33,384 --> 00:42:36,178
‫ألم يكن عليه الجدال مع ذلك الأحمق‬

715
00:42:36,262 --> 00:42:38,264
‫ومنعه من التكلم باستخفاف مع زوجته؟‬

716
00:42:38,347 --> 00:42:40,182
‫أليس ذلك ما يفعله الأزواج؟‬

717
00:42:45,521 --> 00:42:48,857
‫أحضرت أوراق الطلاق في اليوم التالي.‬

718
00:42:51,235 --> 00:42:52,861
‫أرادتني أن أوقعها.‬

719
00:42:54,154 --> 00:42:55,030
‫أعلم.‬

720
00:42:56,407 --> 00:42:57,408
‫خلال...‬

721
00:42:58,742 --> 00:43:00,953
‫سنوات زواجنا،‬

722
00:43:02,454 --> 00:43:05,291
‫هذا ليس الخطأ الوحيد الذي ارتكبته بحقها.‬

723
00:43:06,542 --> 00:43:07,793
‫لهذا وقعتها.‬

724
00:43:10,713 --> 00:43:13,549
‫لم تكن حياتها سهلة أبداً أثناء زواجنا،‬

725
00:43:14,633 --> 00:43:16,135
‫لذا ماذا كان يمكنني أن أفعل غير ذلك؟‬

726
00:43:35,029 --> 00:43:36,614
‫لماذا تبكيان؟‬

727
00:43:39,575 --> 00:43:41,660
‫هذا محزن جداً.‬

728
00:43:42,911 --> 00:43:44,038
‫إنها قصة حزينة جداً.‬

729
00:43:44,121 --> 00:43:45,080
‫أنا لديّ...‬

730
00:43:45,623 --> 00:43:46,832
‫- نعم؟‬
‫- شيء لأقوله.‬

731
00:43:46,915 --> 00:43:48,042
‫تفضلي.‬

732
00:43:49,001 --> 00:43:50,836
‫أنا مطلّقة أيضاً.‬

733
00:43:51,837 --> 00:43:54,006
‫هل كنت متزوجة؟‬

734
00:43:54,089 --> 00:43:56,091
‫لم أكن أعرف.‬

735
00:43:57,343 --> 00:43:59,219
‫قصتي محزنة أكثر.‬

736
00:44:00,554 --> 00:44:01,513
‫زوجي...‬

737
00:44:02,264 --> 00:44:03,641
‫خانني.‬

738
00:44:05,601 --> 00:44:07,686
‫يا له من وغد.‬

739
00:44:07,770 --> 00:44:10,397
‫كيف يمكنه خيانة امرأة بجمالك؟‬

740
00:44:10,481 --> 00:44:12,524
‫- صحيح؟‬
‫- غير معقول.‬

741
00:44:12,608 --> 00:44:13,734
‫مجرد التفكير بذلك‬

742
00:44:14,568 --> 00:44:16,362
‫يشعرني بالغضب مجدداً.‬

743
00:44:17,613 --> 00:44:18,989
‫من هي تلك الساقطة؟‬

744
00:44:19,990 --> 00:44:22,117
‫كل ذلك جزء من الماضي الآن،‬

745
00:44:23,160 --> 00:44:25,371
‫لكن كلما فكرت بتلك اللحظة...‬

746
00:44:29,500 --> 00:44:30,834
‫أشعر بالأسى الشديد‬

747
00:44:32,211 --> 00:44:33,545
‫لما كنت عليه في الماضي.‬

748
00:44:36,674 --> 00:44:39,885
‫كان زواجي قد انتهى أصلاً وما كان البكاء‬
‫ليصلح الأمر.‬

749
00:44:42,054 --> 00:44:44,098
‫لم يكن هناك أمل‬

750
00:44:45,307 --> 00:44:47,476
‫فلماذا تعلقت به وتوسلت إليه بحق السماء؟‬

751
00:44:48,727 --> 00:44:51,021
‫لهذا أشعر بالأسى لما كنت عليه.‬

752
00:44:51,939 --> 00:44:53,399
‫كان قد انتهى على أي حال،‬

753
00:44:54,191 --> 00:44:57,027
‫لذلك كان عليّ ركله على خصيتيه‬
‫عوضاً عن ذلك.‬

754
00:44:57,111 --> 00:44:58,987
‫لم لا تذهبين وتركليه الآن؟‬

755
00:44:59,571 --> 00:45:00,739
‫هل ستذهبان معي؟‬

756
00:45:00,823 --> 00:45:02,491
‫- أجل!‬
‫- سنذهب معك.‬

757
00:45:02,574 --> 00:45:05,577
‫سنذهب بكل تأكيد، أين يسكن؟‬

758
00:45:06,745 --> 00:45:08,038
‫ومع ذلك،‬

759
00:45:08,831 --> 00:45:09,748
‫يا رفيقتيّ...‬

760
00:45:10,582 --> 00:45:11,959
‫أنتما جربتما الزواج على الأقل.‬

761
00:45:13,043 --> 00:45:14,044
‫لديكما أولاد حتى.‬

762
00:45:15,838 --> 00:45:18,632
‫لديّ شيء أريكما إياه أيضاً.‬

763
00:45:24,012 --> 00:45:25,013
‫اسمعي،‬

764
00:45:25,681 --> 00:45:28,183
‫أليست لطيفة على نحو مفاجئ؟‬

765
00:45:28,767 --> 00:45:29,601
‫أجل.‬

766
00:45:30,894 --> 00:45:31,937
‫أنت لطيفة أيضاً.‬

767
00:45:44,366 --> 00:45:46,285
‫- كنت متزوجة؟‬
‫- هل كنت متزوجة؟‬

768
00:45:46,368 --> 00:45:47,202
‫لا.‬

769
00:45:49,538 --> 00:45:51,123
‫لم يتسن لي سوى التقاط الصور.‬

770
00:45:54,460 --> 00:45:55,502
‫هل...‬

771
00:45:55,961 --> 00:45:57,087
‫مات العريس؟‬

772
00:45:58,130 --> 00:45:59,423
‫ربما انفصلا.‬

773
00:45:59,506 --> 00:46:02,134
‫كان قد تم تحديد اليوم، لكن هناك شخص هرب.‬

774
00:46:03,093 --> 00:46:05,179
‫- ذلك الوغد؟‬
‫- لا.‬

775
00:46:06,388 --> 00:46:07,222
‫أنا.‬

776
00:46:07,806 --> 00:46:08,640
‫تباً.‬

777
00:46:09,641 --> 00:46:11,852
‫كنت خائفة من والديه‬

778
00:46:11,935 --> 00:46:14,062
‫ومن تربية طفل.‬

779
00:46:14,980 --> 00:46:16,815
‫أردت أن أتابع الدراسة‬

780
00:46:17,483 --> 00:46:19,818
‫وأكون أفضل في عملي.‬

781
00:46:20,861 --> 00:46:22,738
‫لذلك ظننت‬

782
00:46:23,322 --> 00:46:25,365
‫أن البقاء عازبة سيكون خياراً أفضل.‬

783
00:46:26,408 --> 00:46:27,701
‫ظننت...‬

784
00:46:28,869 --> 00:46:31,079
‫أنني سأكون سعيدة إن عشت بمفردي‬

785
00:46:31,997 --> 00:46:33,373
‫مع عدم وجود شيء يعيقني.‬

786
00:46:33,916 --> 00:46:36,710
‫حياة فاخرة بمفردي كهذه؟ أظنها جيدة.‬

787
00:46:37,377 --> 00:46:38,545
‫لهذا...‬

788
00:46:40,422 --> 00:46:42,216
‫أعيش في هذه الفوضى.‬

789
00:46:43,258 --> 00:46:45,344
‫أستيقظ بمفردي في الصباح‬

790
00:46:45,969 --> 00:46:48,805
‫وأغادر المنزل بمفردي.‬

791
00:46:50,307 --> 00:46:53,310
‫حتى عندما أكون حزينة، أكون بمفردي.‬

792
00:46:54,645 --> 00:46:58,148
‫عندما أكون مريضة، أكون بمفردي أيضاً.‬

793
00:47:00,609 --> 00:47:03,445
‫أتناول الطعام بمفردي دائماً.‬

794
00:47:05,531 --> 00:47:07,491
‫عليّ فعل كل شيء بمفردي.‬

795
00:47:07,574 --> 00:47:09,952
‫سئمت وتعبت من هذا.‬

796
00:47:11,370 --> 00:47:13,038
‫لماذا هربت بحق السماء؟‬

797
00:47:13,539 --> 00:47:16,208
‫لا أصدق هذا!‬

798
00:47:17,292 --> 00:47:19,294
‫سأصبح ناجحة أكثر.‬

799
00:47:32,808 --> 00:47:34,434
‫"دان اي"، هل أنت في المنزل؟‬

800
00:47:36,353 --> 00:47:37,312
‫"دان اي"!‬

801
00:47:55,998 --> 00:47:56,832
‫"دان اي"!‬

802
00:47:58,792 --> 00:47:59,668
‫"دان اي".‬

803
00:48:00,002 --> 00:48:01,461
‫"دان اي"!‬

804
00:48:02,087 --> 00:48:02,963
‫"دان اي"، ما الخطب؟‬

805
00:48:03,672 --> 00:48:04,965
‫"دان اي"!‬

806
00:48:05,549 --> 00:48:06,466
‫"دان اي"...‬

807
00:48:07,342 --> 00:48:08,218
‫سيارة إسعاف...‬

808
00:48:11,638 --> 00:48:14,141
‫نعم، امرأة فقدت الوعي، العنوان "مابو غو"،‬
‫"يونهوا رو"...‬

809
00:48:24,359 --> 00:48:25,193
‫مهلاً.‬

810
00:48:25,694 --> 00:48:28,363
‫أعتذر، يبدو أنها بخير.‬

811
00:48:28,530 --> 00:48:30,574
‫لا بد أنها فقدت الوعي بعد إسرافها‬
‫في الشرب.‬

812
00:48:31,158 --> 00:48:32,951
‫لم يكن اتصال خدعة، لكنني آسف.‬

813
00:48:33,035 --> 00:48:34,494
‫يمكنك الطلب من سيارة الإسعاف العودة.‬

814
00:48:35,287 --> 00:48:37,164
‫أنا آسف جداً.‬

815
00:48:57,476 --> 00:48:59,061
‫غير معقول.‬

816
00:49:33,053 --> 00:49:34,096
‫"إيون هو".‬

817
00:49:38,475 --> 00:49:39,643
‫أظنني سوف أموت.‬

818
00:49:42,396 --> 00:49:43,855
‫إنه المكان ذاته مثل الليلة الماضية.‬

819
00:49:44,439 --> 00:49:45,607
‫هل هذا مكانك الآن؟‬

820
00:49:45,899 --> 00:49:47,317
‫مكان تفتعلين مشكلة فيه.‬

821
00:49:48,443 --> 00:49:49,486
‫ماذا؟‬

822
00:49:50,070 --> 00:49:51,154
‫تعالي وتناولي الفطور.‬

823
00:49:56,451 --> 00:49:58,412
‫لا أظن...‬

824
00:49:59,246 --> 00:50:00,372
‫أنني أستطيع أكل أي شيء.‬

825
00:50:06,962 --> 00:50:08,714
‫تفضلي، اشربي بعض الشاي بالعسل أولاً.‬

826
00:50:13,218 --> 00:50:14,886
‫كيف وصلت إلى المنزل الليلة الماضية؟‬

827
00:50:14,970 --> 00:50:17,347
‫فتحت الباب ودخلت، عدت إلى المنزل بأمان.‬

828
00:50:17,597 --> 00:50:20,308
‫الشرب مع الآنسة "غو" كاد يقتلني.‬

829
00:50:20,392 --> 00:50:22,227
‫أخذتنا إلى منزلها...‬

830
00:50:26,314 --> 00:50:28,233
‫كنت مذهلة في الماضي.‬

831
00:50:29,151 --> 00:50:31,987
‫انظري إلى هذا، ألم أكن جميلة؟‬

832
00:50:32,487 --> 00:50:34,156
‫أنا كنت جميلة أيضاً.‬

833
00:50:34,239 --> 00:50:36,742
‫كان الأولاد من المدارس الأخرى‬
‫يأتون لرؤيتي.‬

834
00:50:36,825 --> 00:50:39,661
‫يا رفيقتيّ، لنذهب إلى المنزل الآن.‬

835
00:50:39,953 --> 00:50:41,288
‫- ذلك الرجل...‬
‫- أنا أشعر الآن‬

836
00:50:41,371 --> 00:50:42,873
‫- بالنعاس حقاً.‬
‫- هل قد يكون متزوجاً؟‬

837
00:50:42,956 --> 00:50:45,834
‫طبعاً، لن يبقى يفتقدك.‬

838
00:50:45,917 --> 00:50:47,085
‫أنا واثقة أنه تزوج.‬

839
00:50:47,169 --> 00:50:48,545
‫- أرجوكما...‬
‫- أنا...‬

840
00:50:48,628 --> 00:50:49,713
‫- نعم؟‬
‫- رجاءً...‬

841
00:50:49,796 --> 00:50:52,257
‫لا أظنه تزوج.‬

842
00:50:52,841 --> 00:50:54,718
‫- يا رفيقتيّ...‬
‫- في ذلك الوقت،‬

843
00:50:54,801 --> 00:50:57,095
‫ظننت أنه كان مقدراً لنا أن نكون معاً.‬

844
00:50:57,220 --> 00:50:58,555
‫كفى!‬

845
00:51:00,474 --> 00:51:02,684
‫أنتما مزعجتان جداً.‬

846
00:51:03,268 --> 00:51:05,479
‫طوال ساعات، كنتما تتصرفان‬
‫كساقطتين مجنونتين.‬

847
00:51:05,562 --> 00:51:09,775
‫ماذا تفعلان أيتها الساقطتان‬
‫المثيرتان للشفقة؟‬

848
00:51:09,858 --> 00:51:12,444
‫بصفتي مبتدئة، كنت أجاريكما‬
‫أيتها الساقطتان،‬

849
00:51:12,527 --> 00:51:14,738
‫لكن هذا يكفي، اكتفيت.‬

850
00:51:14,821 --> 00:51:16,948
‫هل تسمعانني؟ اكتفيت!‬

851
00:51:17,032 --> 00:51:18,617
‫لنذهب إلى المنزل.‬

852
00:51:23,079 --> 00:51:24,414
‫لماذا؟ هل شتمت مجدداً؟‬

853
00:51:25,749 --> 00:51:26,958
‫أجل.‬

854
00:51:27,042 --> 00:51:28,668
‫أنت تعودين إلى ما كنت عليه.‬

855
00:51:29,169 --> 00:51:30,128
‫أحسنت.‬

856
00:51:30,337 --> 00:51:32,088
‫سبق وفشلت على أي حال‬

857
00:51:32,172 --> 00:51:33,423
‫لذلك افعلي ما تريدين.‬

858
00:51:48,897 --> 00:51:50,357
‫السيد "بونغ" في موقع الصيد.‬

859
00:51:50,899 --> 00:51:52,692
‫ذهبت أنا والرئيس "كيم" لرؤيته البارحة.‬

860
00:51:53,902 --> 00:51:56,112
‫أنا أرسل لك العنوان تحسباً.‬

861
00:51:56,321 --> 00:51:57,197
‫آنسة "سيو"،‬

862
00:51:58,156 --> 00:51:59,407
‫أتمنى لك عطلة نهاية أسبوع جميلة.‬

863
00:53:08,810 --> 00:53:09,978
‫سيد "بونغ".‬

864
00:53:11,313 --> 00:53:12,522
‫عد إلى العمل.‬

865
00:53:13,565 --> 00:53:14,983
‫يجب أن تجني قوت عيشك.‬

866
00:53:16,818 --> 00:53:18,445
‫السيد "تشوي" مات...‬

867
00:53:20,322 --> 00:53:22,115
‫ونحن تطلّقنا،‬

868
00:53:24,993 --> 00:53:26,119
‫لكن يجب أن تعيش حياتك.‬

869
00:53:27,704 --> 00:53:29,414
‫يجب أن تعتني بعائلة أخيك‬

870
00:53:29,497 --> 00:53:31,207
‫حتى يُطلق سراحه.‬

871
00:53:33,710 --> 00:53:35,962
‫كما أن لديك ابناً لتعتني به.‬

872
00:53:38,840 --> 00:53:40,800
‫سأراك في العمل يوم الإثنين.‬

873
00:55:01,840 --> 00:55:03,925
‫"قاموس الرموز الصينية"‬

874
00:55:04,009 --> 00:55:05,010
‫"(أعزائي الغرباء).‬

875
00:55:06,678 --> 00:55:09,806
‫للذين حملوا أسماء تشبه الصفير."‬

876
00:55:10,348 --> 00:55:11,558
‫أولئك...‬

877
00:55:11,641 --> 00:55:13,977
‫"أقول كلمة (الموت) بصوت عال."‬

878
00:55:14,436 --> 00:55:16,229
‫نقطة وسطر جديد.‬

879
00:55:16,938 --> 00:55:18,940
‫"لفظ تلك الكلمة مميز.‬

880
00:55:19,024 --> 00:55:21,609
‫وُلدت في يوم مثلج.‬

881
00:55:21,943 --> 00:55:24,904
‫الطفل القبيح كان صغيراً‬

882
00:55:24,988 --> 00:55:26,281
‫وضعيفاً...‬

883
00:55:28,033 --> 00:55:30,368
‫بعد يوم مولدي..."‬

884
00:55:30,785 --> 00:55:31,745
‫أضيفي نقطة.‬

885
00:56:02,484 --> 00:56:03,443
‫هل تعبت؟‬

886
00:56:04,986 --> 00:56:06,738
‫- هذا ممتع.‬
‫- "قلت هذا‬

887
00:56:06,821 --> 00:56:09,616
‫عندما رأيتني أنتظر أمام منزل والديّ."‬

888
00:56:10,325 --> 00:56:11,951
‫نقطة وسطر جديد.‬

889
00:56:12,911 --> 00:56:14,204
‫"(لا بد أنك تفتقد أمك.)‬

890
00:56:14,913 --> 00:56:16,331
‫(لا بد أنك تريد الذهاب إلى المنزل.)‬

891
00:56:18,124 --> 00:56:21,377
‫كلما سمعت ذلك، كنت أنظر إليك بتعابير فارغة‬

892
00:56:21,544 --> 00:56:22,420
‫عوضاً عن..."‬

893
00:56:41,731 --> 00:56:42,899
‫أتيت باكراً.‬

894
00:56:43,608 --> 00:56:44,776
‫فكرت بالقراءة قليلاً.‬

895
00:56:45,193 --> 00:56:46,861
‫هذا كتاب نشرته شركة "غيورو".‬

896
00:56:46,945 --> 00:56:48,696
‫كان الفضول ينتابني حول أحدث أعمالكم.‬

897
00:56:48,780 --> 00:56:50,782
‫كنت المحررة المسؤولة عنه.‬

898
00:56:54,786 --> 00:56:56,955
‫سأقرأه بتمعن وأعطيك تعليقاتي عليه.‬

899
00:56:57,038 --> 00:56:58,414
‫حسناً، أنا بانتظارها.‬

900
00:58:14,324 --> 00:58:15,408
‫"جي سيو جون"‬

901
00:58:17,285 --> 00:58:18,369
‫"(جي سيو جون)، رسالة جديدة"‬

902
00:58:23,041 --> 00:58:24,083
‫"جي سيو جون"‬

903
00:58:32,592 --> 00:58:33,843
‫لا بد أنني غفوت.‬

904
00:58:36,137 --> 00:58:38,890
‫"دان اي"، أنا مع الآنسة "سونغ" الآن.‬

905
00:58:39,182 --> 00:58:41,643
‫هل يجب أن أصمم غلاف كتاب‬
‫السيدة "يو ميونغ سوك"؟‬

906
00:58:41,893 --> 00:58:43,228
‫سأفعل ذلك إن أردتني أن أصممه.‬

907
00:58:47,482 --> 00:58:48,650
‫هل أحضر بعض الفواكه؟‬

908
00:58:49,400 --> 00:58:50,443
‫أجل.‬

909
00:59:01,496 --> 00:59:03,039
‫أجل، عليك تصميمه.‬

910
00:59:03,122 --> 00:59:05,750
‫بما أن محادثتنا تجري بشكل جيد من البداية،‬

911
00:59:05,833 --> 00:59:08,086
‫ربما نتفق على عقدك أيضاً، صحيح؟‬

912
00:59:08,670 --> 00:59:10,004
‫سأوقع العقد.‬

913
00:59:10,880 --> 00:59:12,006
‫حقاً؟‬

914
00:59:12,215 --> 00:59:14,300
‫أظنني يجب أن أعمل على مشروع السيدة "يو".‬

915
00:59:14,384 --> 00:59:16,636
‫عندما سمعت هذا الصباح أنها ستثلج اليوم،‬

916
00:59:16,719 --> 00:59:19,055
‫انتابني شعور جيد حيال لقائنا.‬

917
00:59:19,138 --> 00:59:20,098
‫ستثلج اليوم؟‬

918
00:59:20,181 --> 00:59:22,267
‫قالت نشرة الأحوال الجوية إنها ستثلج.‬

919
00:59:23,518 --> 00:59:26,104
‫ستثلج اليوم، حدسي ينبئني أنها ستثلج.‬

920
00:59:27,605 --> 00:59:28,940
‫هل ترغبان بأن تطلبا شيئاً؟‬

921
00:59:29,023 --> 00:59:30,191
‫نعم.‬

922
00:59:53,590 --> 00:59:54,966
‫لم أكن نائمة.‬

923
00:59:57,927 --> 00:59:59,012
‫أضيفي نقطة.‬

924
00:59:59,095 --> 01:00:00,555
‫عيناي كانتا متعبتين.‬

925
01:00:00,972 --> 01:00:01,806
‫وكنت منهكة.‬

926
01:00:01,889 --> 01:00:02,890
‫"(لا بد أنك تفتقد أمك.)‬

927
01:00:03,808 --> 01:00:05,268
‫كلما سمعت ذلك،‬

928
01:00:05,643 --> 01:00:07,645
‫كنت أنظر إليك بتعابير فارغة‬

929
01:00:07,854 --> 01:00:08,813
‫عوضاً عن..."‬

930
01:00:09,147 --> 01:00:11,357
‫كما كان دائماً، كتف "إيون هو"‬

931
01:00:11,441 --> 01:00:12,859
‫يمكن الاستناد عليه ومريح.‬

932
01:00:14,193 --> 01:00:15,236
‫لهذا...‬

933
01:00:15,945 --> 01:00:17,947
‫أغمضت عينيّ فقط.‬

934
01:00:23,828 --> 01:00:25,121
‫ما كانت تلك اليد؟‬

935
01:00:27,498 --> 01:00:29,834
‫اليد كانت ساخنة مثل النار.‬

936
01:00:34,797 --> 01:00:36,507
‫هل كان ذلك حلماً؟‬

937
01:00:42,513 --> 01:00:43,765
‫هل حقاً...‬

938
01:00:44,724 --> 01:00:46,684
‫نمت؟‬

939
01:00:56,569 --> 01:00:57,403
‫هذا لذيذ.‬

940
01:01:02,116 --> 01:01:03,368
‫إنها تثلج.‬

941
01:01:10,792 --> 01:01:11,793
‫"إيون هو".‬

942
01:01:13,211 --> 01:01:14,379
‫الثلج يهطل في الخارج.‬

943
01:01:17,840 --> 01:01:18,966
‫أجل، إنه يهطل.‬

944
01:01:25,431 --> 01:01:26,724
‫هل نشرب الشاي في الحديقة؟‬

945
01:01:27,642 --> 01:01:28,726
‫حسناً.‬

946
01:01:47,120 --> 01:01:48,287
‫الثلج جميل.‬

947
01:01:49,622 --> 01:01:50,581
‫أجل.‬

948
01:01:51,290 --> 01:01:52,375
‫إنه جميل.‬

949
01:01:54,752 --> 01:01:56,337
‫القمر جميل جداً.‬

950
01:01:56,921 --> 01:01:58,131
‫أنت محق.‬

951
01:01:58,715 --> 01:01:59,966
‫القمر جميل، أليس كذلك؟‬

952
01:02:01,134 --> 01:02:04,303
‫كلمة "جميل" تذكرني بذلك اليوم.‬

953
01:02:05,471 --> 01:02:07,598
‫يوم قلت لي إن القمر جميل.‬

954
01:02:09,642 --> 01:02:11,936
‫كما أنك نشرت الصورة على صفحتك‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

955
01:02:14,647 --> 01:02:16,816
‫عوضاً عن "أنا أحبك"،‬

956
01:02:17,024 --> 01:02:19,485
‫قال "ناتسومي سوسكي"، "القمر جميل."‬

957
01:02:19,569 --> 01:02:21,904
‫تلك كانت الليلة التي جعلتني أفكر فيه.‬

958
01:02:23,030 --> 01:02:25,450
‫أخبرتك عن الكاتب.‬

959
01:02:25,533 --> 01:02:26,492
‫هل تذكر؟‬

960
01:02:27,410 --> 01:02:28,953
‫صحيح، فعلت ذلك.‬

961
01:02:29,954 --> 01:02:31,330
‫هل كان ذلك عندما كنت في الثانوية؟‬

962
01:02:32,331 --> 01:02:34,500
‫عندما كان الكاتب "ناتسومي سوسكي"‬
‫معلم مدرسة،‬

963
01:02:34,584 --> 01:02:36,669
‫طلب من طلابه ترجمة شيء ما كوظيفة.‬

964
01:02:37,670 --> 01:02:41,883
‫عندما ترجم الطالب "أنا أحبك"‬
‫إلى اليابانية،‬

965
01:02:42,508 --> 01:02:46,471
‫ترجمها حرفياً، "أنا أحبك."‬

966
01:02:47,430 --> 01:02:49,807
‫هل تعرفين ما قاله الكاتب لطالبه؟‬

967
01:02:50,725 --> 01:02:53,186
‫بما أن اليابانيين لا يقولون ذلك غالباً،‬

968
01:02:54,187 --> 01:02:55,772
‫قال للطالب إنها ستكون أفضل‬

969
01:02:57,106 --> 01:02:59,192
‫إن ترجمها، "القمر جميل".‬

970
01:02:59,275 --> 01:03:00,359
‫بالفعل تتذكر.‬

971
01:03:04,697 --> 01:03:06,616
‫لهذا قلت لك،‬

972
01:03:07,700 --> 01:03:09,035
‫"القمر جميل."‬

973
01:03:18,044 --> 01:03:19,086
‫قلتها لك مجدداً.‬

974
01:03:20,213 --> 01:03:21,547
‫قلت لك‬

975
01:03:22,632 --> 01:03:23,674
‫إن الثلج جميل.‬

976
01:03:30,223 --> 01:03:32,391
‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬

977
01:03:49,742 --> 01:03:52,286
‫ما كان ذلك؟ هل تجدينني جذاباً فجأةً؟‬

978
01:03:53,454 --> 01:03:54,747
‫لا تتحركي.‬

979
01:04:04,382 --> 01:04:05,424
‫هل...‬

980
01:04:06,717 --> 01:04:07,677
‫أنت...‬

981
01:04:10,972 --> 01:04:12,139
‫هل...‬

982
01:04:15,768 --> 01:04:17,770
‫معجب بي؟‬

983
01:04:39,959 --> 01:04:41,961
‫"كان حباً بالنسبة لي، لكنه لم يكن كذلك‬
‫بالنسبة لها‬

984
01:04:42,044 --> 01:04:44,130
‫عرفت ذلك منذ وقت طويل، لذلك إنه محزن‬
‫ومؤلم أكثر"‬

985
01:04:45,590 --> 01:04:48,134
‫"لا يعرف أنني أستطيع الابتسام هكذا‬
‫فقط لأنه بجانبي"‬

986
01:04:48,217 --> 01:04:51,387
‫"الفخر في الإبداع، الثقة والسعادة...‬
‫هذا ما يعنيه صنع كتاب"‬

987
01:04:51,637 --> 01:04:52,805
‫"بعد إنهاء الكتاب فقط‬

988
01:04:52,889 --> 01:04:54,640
‫أستطيع أن أرى ما أضعته وتستمر الحياة‬
‫كما هي"‬

989
01:04:54,724 --> 01:04:57,768
‫"فتح كتاب جديد يشبه فتح غرفة ممتلئة‬
‫بأشيائي المفضلة"‬

990
01:04:57,852 --> 01:04:59,437
‫"كل شخص لديه نفقه الخاص ليعبره‬

991
01:04:59,520 --> 01:05:01,188
‫مساعدة من الآخرين تساعدنا على نسيان خوفنا"‬

992
01:05:01,272 --> 01:05:02,481
‫"أردت رؤية المحيط مجدداً‬

993
01:05:02,565 --> 01:05:04,609
‫بصراحة اشتقت إلى (دان اي)‬
‫التي كنت معها في ذلك الوقت"‬

994
01:05:08,237 --> 01:05:11,741
‫- شعرت بشيء غريب بكل تأكيد.‬
‫- هل كانت راودك حلم بذيء؟‬

995
01:05:11,824 --> 01:05:12,742
‫أنت تؤلمينني!‬

996
01:05:13,492 --> 01:05:14,911
‫هل يجب أن أُعجب بك فحسب؟‬

997
01:05:14,994 --> 01:05:16,662
‫ظننت أن لديك خططاً.‬

998
01:05:16,746 --> 01:05:19,999
‫- لماذا أتيت بمفردك في يوم كهذا؟‬
‫- يجب أن أسألك ذلك.‬

999
01:05:22,043 --> 01:05:24,086
‫هل عرف حقيقة مشاعري تجاهه؟‬

1000
01:05:24,170 --> 01:05:26,881
‫لا تركضي لمجرد أنك لا تطيقين الانتظار‬
‫حتى تريني.‬

1001
01:05:26,964 --> 01:05:28,799
‫وجهها صغير،‬

1002
01:05:28,883 --> 01:05:31,427
‫وعيناها الجميلتان وأنفها وشفتاها‬

1003
01:05:32,345 --> 01:05:33,429
‫تتناغم في وجهها الصغير.‬

1004
01:05:33,512 --> 01:05:34,597
‫لا تتجنبيه يا "دان اي".‬

1005
01:05:36,140 --> 01:05:37,600
‫لا تنادني باسمي.‬

1006
01:05:37,683 --> 01:05:39,268
‫اعتدت على ذلك، أليس كذلك؟‬

1007
01:05:39,352 --> 01:05:42,021
‫إذاً كيف يجب أن أنادي امرأة تعجبني؟‬

