﻿1
00:00:37,954 --> 00:00:41,207
‫لنلق نظرة على حدث رياضي آخر
‫من ألعاب "أثينا" الأولمبية لعام 2004.

2
00:00:41,541 --> 00:00:44,919
‫- لدينا أخبار جيدة عن الرماية.
‫- ذلك صحيح.

3
00:00:45,003 --> 00:00:47,672
‫تجري نهائيات الرماية بالمسدس
‫لمسافة 50 متراً للرجال حالياً

4
00:00:47,756 --> 00:00:49,591
‫في مركز التصويب.

5
00:00:49,799 --> 00:00:53,636
‫إن أداء "كانغ تشول" من "كوريا"
‫جيد بشكل مفاجئ.

6
00:00:53,720 --> 00:00:56,806
‫- إنه يافع، لكنه يبلي حسناً.
‫- أنت محقة.

7
00:00:56,890 --> 00:00:58,933
‫إنه في عامه الثالث من المدرسة الثانوية.

8
00:00:59,017 --> 00:01:02,353
‫أظن أنه يمكننا أن نتوقع منه
‫التغلب على الضغط،

9
00:01:02,437 --> 00:01:05,231
‫- والفوز بميدالية ذهبية.
‫- ذلك صحيح.

10
00:01:05,315 --> 00:01:09,903
‫سنأخذكم الآن إلى مركز التصويب،
‫متأملين بإحراز ميدالية ذهبية.

11
00:01:09,986 --> 00:01:11,237
‫"(أثينا) 2004"

12
00:01:12,781 --> 00:01:15,492
‫إننا في مركز "ماركو بولو"
‫الأولمبي للتصويب.

13
00:01:15,575 --> 00:01:19,496
‫بدأت بالفعل الجولة الأخيرة للرماية
‫بالمسدس لمسافة 50 متراً للرجال.

14
00:01:19,579 --> 00:01:22,749
{\an8}‫يسعى "كانغ تشول" من "كوريا"
‫إلى إحراز الميدالية الذهبية.

15
00:01:22,832 --> 00:01:25,835
{\an8}‫بينما حاز على المركز الخامس
‫في الدورة التأهيلية،

16
00:01:25,919 --> 00:01:29,547
{\an8}‫يتصدر النهائيات حالياً بعد 7 طلقات.

17
00:01:30,089 --> 00:01:32,050
{\an8}‫"كانغ تشول"، الحارة 3.

18
00:01:32,425 --> 00:01:33,885
{\an8}‫10.6.

19
00:01:34,719 --> 00:01:37,931
{\an8}‫من "أوكرانيا"، "إيفان أسيموف"، الحارة 4.

20
00:01:38,473 --> 00:01:39,974
{\an8}‫9.9.

21
00:01:40,975 --> 00:01:41,976
‫"الولايات الأمريكية المتحدة"

22
00:01:42,060 --> 00:01:46,481
‫بصراحة، لم نتوقع أن ينافس
‫"كانغ تشول" على الميدالية الذهبية.

23
00:01:46,564 --> 00:01:50,193
‫يتصدر الرياضيون إلى جانبه التصنيف العالمي.

24
00:01:50,276 --> 00:01:55,031
‫ذلك صحيح. إنه أول مشاركة له
‫مع المنتخب الوطني.

25
00:01:55,156 --> 00:01:57,033
‫إنها أول مشاركة له في مسابقة دولية.

26
00:01:57,158 --> 00:02:02,956
‫إن ابن الـ17 ربيعاً يؤدي أداءاً رائعاً
‫في مواجهة أفضل رماة العالم.

27
00:02:03,039 --> 00:02:04,666
‫أتساءل إن كان يمكنه تكرار

28
00:02:04,749 --> 00:02:09,295
‫اللحظة التاريخية لـ"يو كابسون"
‫في ألعاب "برشلونة" الأولمبية لعام 1992.

29
00:02:09,379 --> 00:02:11,840
‫لقد أدى بشكل جيد جداً حتى الآن.

30
00:02:12,090 --> 00:02:15,426
‫عبئوا طلقة المسابقة التالية.

31
00:02:24,602 --> 00:02:25,603
‫انتباه.

32
00:02:26,855 --> 00:02:29,399
‫3، 2، 1.

33
00:02:30,024 --> 00:02:30,859
‫ابدؤوا.

34
00:02:31,484 --> 00:02:34,154
‫حسناً، هذه هي الطلقة 8.

35
00:02:46,332 --> 00:02:49,460
‫لقد سجّل 10.2 نقطة.

36
00:02:49,544 --> 00:02:51,045
{\an8}‫إن "أسيموف"، الأفضل في العالم،

37
00:02:51,129 --> 00:02:53,172
{\an8}‫- سجّل 9.5.
‫- أحسنت!

38
00:02:53,256 --> 00:02:56,593
{\an8}‫سيكون من الصعب على "أسيموف" تعويض الفارق.

39
00:02:56,676 --> 00:03:00,096
{\an8}‫أجل، لكن يجب ألّا يحتفل "كانغ تشول" بعد.

40
00:03:00,305 --> 00:03:02,974
‫- عليه أن يظل هادئاً حتى النهاية.
‫- ذلك صحيح.

41
00:03:03,558 --> 00:03:05,393
‫ابق هادئاً وركّز.

42
00:03:05,476 --> 00:03:08,980
{\an8}‫يبدو أن مدربه أيضاً يحثه على الهدوء.

43
00:03:09,063 --> 00:03:13,109
{\an8}‫إن "كانغ يون"، مدرب "كانغ تشول"،
‫هو والده أيضاً.

44
00:03:13,192 --> 00:03:14,027
‫حقاً؟

45
00:03:14,110 --> 00:03:16,738
‫لقد علّمه الرماية ليساعد في بناء تركيزه،

46
00:03:16,821 --> 00:03:18,156
‫ووصل إلى هذا المستوى في 3 سنوات.

47
00:03:18,239 --> 00:03:19,949
‫لا بد أنه موهوب،

48
00:03:20,033 --> 00:03:22,118
‫- وورث موهبة والده.
‫- أجل، أتفق معك.

49
00:03:22,327 --> 00:03:25,830
‫الآن، إنها طلقة "كانغ تشول" التاسعة.

50
00:03:26,497 --> 00:03:27,790
‫انتباه.

51
00:03:28,541 --> 00:03:31,628
‫3، 2، 1.

52
00:03:32,128 --> 00:03:33,004
‫ابدؤوا.

53
00:03:38,343 --> 00:03:40,303
‫كلا، ماذا حدث؟

54
00:03:40,386 --> 00:03:42,472
‫لقد أخطأ الهدف بكثير.

55
00:03:42,555 --> 00:03:45,308
‫أحرز 7.9 نقطة فقط.

56
00:03:45,391 --> 00:03:48,770
‫لقد ارتكب خطأً فادحاً في طلقته التاسعة.

57
00:03:49,020 --> 00:03:51,898
{\an8}‫سجّل "أسيموف" من "أوكرانيا" 10.2.

58
00:03:51,981 --> 00:03:53,483
{\an8}‫لقد سجّل 10.2.

59
00:03:53,566 --> 00:03:57,487
{\an8}‫- ذلك يعني...
‫- يحتل "أسيموف" الصدارة بـ0.2 نقطة.

60
00:03:57,612 --> 00:03:58,738
{\an8}‫أجل، صحيح.

61
00:03:58,947 --> 00:04:02,700
‫إن مجموع نقاط "أسيموف" 653.4،
‫بينما مجموع نقاط "تشول" 653.2.

62
00:04:02,784 --> 00:04:04,869
‫الفرق بينهما مجرد 0.2 نقطة.

63
00:04:04,953 --> 00:04:08,289
‫ستحدد طلقتاهما الأخيرتان
‫هوية الفائز بالميدالية الذهبية.

64
00:04:08,581 --> 00:04:11,084
{\an8}‫إن خبرة "أسيموف" الطويلة تتألق في النهاية.

65
00:04:11,167 --> 00:04:14,712
{\an8}‫هل افتقار "كانغ تشول" إلى الخبرة سيعيقه؟

66
00:04:14,796 --> 00:04:18,049
‫قد تكون محقاً، فهذه مسابقته
‫الدولية الأولى في النهاية.

67
00:04:18,132 --> 00:04:19,133
‫الطلقة الأخيرة. ركّز.

68
00:04:19,342 --> 00:04:22,387
‫- لكنه كفء لذلك.
‫- ذلك صحيح.

69
00:04:22,470 --> 00:04:24,681
‫- عليه أن يركز حتى النهاية.
‫- صحيح.

70
00:04:24,806 --> 00:04:28,142
‫عبئوا طلقة المسابقة التالية.

71
00:04:38,027 --> 00:04:38,987
‫انتباه.

72
00:04:39,946 --> 00:04:42,949
‫3، 2، 1.

73
00:04:43,533 --> 00:04:44,367
‫ابدؤوا.

74
00:04:44,951 --> 00:04:46,077
‫إن التوتر على أشدّه.

75
00:04:46,369 --> 00:04:49,163
‫هذه هي الطلقة العاشرة والأخيرة.

76
00:04:56,170 --> 00:04:57,005
‫إنها 10.4.

77
00:04:57,588 --> 00:05:01,592
‫سجّل "أسيموف" 10.4 نقطة.

78
00:05:01,676 --> 00:05:04,470
‫إن "أسيموف" لاعب ماهر جداً بالفعل.

79
00:05:04,554 --> 00:05:06,889
‫هذا يعني أنه للفوز بالميدالية الذهبية،

80
00:05:06,973 --> 00:05:11,602
‫على "كانغ تشول" تسجيل أكثر من 10.7.

81
00:05:11,978 --> 00:05:13,980
‫"الرماية بالمسدس لمسافة 50 متراً للرجال"

82
00:05:23,531 --> 00:05:27,076
‫ما زال "كانغ تشول" يكتفي
‫بالتصويب على الهدف.

83
00:05:27,368 --> 00:05:31,039
‫لا بد أن يطلق النار في خلال 75 ثانية.
‫إنه يبدو متوتراً للغاية.

84
00:05:31,164 --> 00:05:34,792
‫- عليه أن يصفي ذهنه.
‫- "تشول"، أطلق النار.

85
00:05:35,668 --> 00:05:36,753
‫أطلق النار.

86
00:05:37,336 --> 00:05:39,338
‫بصراحة، إن وصوله إلى هذه المرحلة

87
00:05:39,422 --> 00:05:41,007
‫- إنجاز هائل بما يكفي.
‫- ذلك صحيح.

88
00:05:41,090 --> 00:05:43,468
‫أطلق كل الرياضيين الآخرين النار بالفعل،

89
00:05:43,551 --> 00:05:46,012
‫لكن "كانغ تشول" لم يطلق النار بعد.

90
00:05:47,346 --> 00:05:48,431
‫عليه أن يطلق النار الآن.

91
00:05:48,514 --> 00:05:51,476
‫مرّت 55 ثانية بالفعل.

92
00:05:51,559 --> 00:05:53,603
‫إنه يبدو متوتراً للغاية.

93
00:05:54,395 --> 00:05:56,314
‫عليه أن يطلق النار الآن.

94
00:06:09,452 --> 00:06:11,329
‫- عليه أن يفوز بالبرونزية على الأقل.
‫- ذلك صحيح.

95
00:06:11,412 --> 00:06:12,914
‫تبقى لديه 5 ثوان فقط.

96
00:06:13,039 --> 00:06:14,707
‫5، 4،

97
00:06:15,416 --> 00:06:17,376
‫- 3...
‫- عليه أن يطلق النار!

98
00:06:17,460 --> 00:06:19,378
‫2، 1.

99
00:06:21,464 --> 00:06:22,340
‫لقد أطلق النار.

100
00:06:22,673 --> 00:06:26,260
‫أطلق النار بعد تبقي ثانية واحدة.

101
00:06:26,344 --> 00:06:27,220
‫والنتيجة هي...

102
00:06:43,319 --> 00:06:45,488
‫- إنها 10.9 نقطة!
‫- إنها 10.9!

103
00:06:46,155 --> 00:06:50,201
‫- سجّل "كانغ تشول" 10.9!
‫- لقد تدارك الخسارة ليفوز!

104
00:06:50,284 --> 00:06:51,369
‫لقد نجحت!

105
00:06:51,494 --> 00:06:53,621
‫تدارك الخسارة، وفاز بالميدالية الذهبية!

106
00:06:53,704 --> 00:06:56,791
‫لقد فزت بالميدالية الذهبية. أحسنت عملاً.

107
00:06:56,874 --> 00:06:59,836
‫- لقد فاز بالميدالية الذهبية!
‫- رائع!

108
00:06:59,919 --> 00:07:01,295
‫ألا يبلغ 17 عاماً فقط؟

109
00:07:01,379 --> 00:07:04,382
‫عادةً ما يفقد اللاعبون هدوءهم
‫تحت الضغط الشديد،

110
00:07:04,590 --> 00:07:06,175
‫لكنه نجح!

111
00:07:06,259 --> 00:07:09,345
‫حصلت على الميدالية الذهبية! لقد نجحت!

112
00:07:09,428 --> 00:07:11,431
‫بعد تبقي ثانية واحدة فقط،

113
00:07:11,514 --> 00:07:13,891
‫أصاب الهدف بدقة شديدة.

114
00:07:13,975 --> 00:07:16,644
{\an8}‫لقد وُلد نجم جديد اليوم.

115
00:07:16,727 --> 00:07:21,274
{\an8}‫"فوز (كانغ تشول) بذهبية الرماية
‫بالمسدس لمسافة 50 متراً للرجال"

116
00:07:21,357 --> 00:07:23,443
{\an8}‫لقد أدى أداءاً ممتازاً.

117
00:07:25,278 --> 00:07:26,821
{\an8}‫والآن،

118
00:07:26,904 --> 00:07:30,908
‫يمرر الكرة في العمق.

119
00:07:30,992 --> 00:07:32,660
‫- إنه يعمل الآن.
‫- حسناً.

120
00:07:33,494 --> 00:07:35,872
‫- إنه يتقدم الآن...
‫- هناك فرصة تسديد.

121
00:07:35,955 --> 00:07:37,165
‫هيا! مرّر!

122
00:07:37,248 --> 00:07:38,916
‫- اركلها إلى هناك!
‫- هيا!

123
00:07:39,000 --> 00:07:41,711
{\an8}‫- هيا!
‫- مرّر.

124
00:07:41,794 --> 00:07:44,255
{\an8}‫- سدّد! اخترقهما!
‫- هناك تماماً.

125
00:07:44,338 --> 00:07:47,425
{\an8}‫- كلا، ليس هناك.
‫- كلا.

126
00:07:47,508 --> 00:07:49,844
‫- من هناك!
‫- سجّل!

127
00:07:49,927 --> 00:07:51,471
‫- إنها ترتفع.
‫- هيا!

128
00:07:51,554 --> 00:07:53,222
‫- من هناك.
‫- يا إلهي!

129
00:07:53,306 --> 00:07:54,474
‫سدّد!

130
00:07:54,557 --> 00:07:57,018
‫- كلا.
‫- ماذا كان ذلك؟

131
00:07:57,143 --> 00:07:59,270
‫أهذا أنت يا "تشول"؟
‫لماذا تأخرت إلى هذا الحد؟

132
00:07:59,353 --> 00:08:02,273
‫أين كنت؟ لقد فاتتك مباراة مهمة.

133
00:08:02,607 --> 00:08:03,816
‫أوشكت على الانتهاء.

134
00:08:03,900 --> 00:08:07,195
‫إنه يتقدم بالكرة في العمق.

135
00:08:08,404 --> 00:08:10,072
‫- لقد اخترق الدفاع.
‫- تمريرة عالية.

136
00:08:10,156 --> 00:08:12,116
‫لنفعلها، هيا!

137
00:08:12,283 --> 00:08:14,827
‫- افعلوها!
‫- لقد ضيّعوا للتو

138
00:08:14,911 --> 00:08:18,331
‫فرصة حاسمة للتسجيل مجدداً.

139
00:08:18,414 --> 00:08:20,917
‫- عزيزتي.
‫- سدّد!

140
00:08:21,000 --> 00:08:24,378
‫- همّ بالتسديد!
‫- الدفاع غير موجود.

141
00:08:25,713 --> 00:08:28,633
‫- هيا!
‫- هدف آخر فقط.

142
00:08:29,634 --> 00:08:31,802
‫أتمنى أن يستطيعوا استجماع قواهم،

143
00:08:31,886 --> 00:08:34,430
‫وتسجيل هدفاً واحداً آخر فقط.

144
00:08:34,514 --> 00:08:35,848
‫ها هو آت! هدف!

145
00:08:36,390 --> 00:08:37,975
‫- يا إلهي!
‫- أرجوك.

146
00:08:38,184 --> 00:08:40,353
‫- كلا.
‫- أرجوك!

147
00:08:40,436 --> 00:08:42,104
‫- سدّد!
‫- كلا.

148
00:08:45,816 --> 00:08:48,778
‫- هيا!
‫- سدّد!

149
00:08:53,866 --> 00:08:54,992
‫إنهم يؤدون عملاً رائعاً.

150
00:08:58,329 --> 00:08:59,914
‫ها هو "آهن جونغ هوان".

151
00:08:59,997 --> 00:09:02,500
‫يسدّد "آهن جونغ هوان"! هدف!

152
00:09:07,630 --> 00:09:09,757
‫"هدف"

153
00:09:10,007 --> 00:09:11,008
‫"آهن جونغ هوان"!

154
00:09:11,634 --> 00:09:14,762
{\an8}‫لنبدأ بخبرنا الأول.
‫منذ يومين، قدمنا تقريراً

155
00:09:14,845 --> 00:09:17,640
{\an8}‫عن مصرع أسرة بأكملها في "سانغدو".

156
00:09:17,848 --> 00:09:21,102
{\an8}‫اعتبرت الشرطة الابن "كانغ تشول"
‫الفائز بالميدالية الذهبية

157
00:09:21,227 --> 00:09:24,397
{\an8}‫في ألعاب "أثينا" الأولمبية،
‫المتهم الرئيسي.

158
00:09:24,730 --> 00:09:25,606
{\an8}‫"بارك سانغ مين".

159
00:09:26,691 --> 00:09:28,526
{\an8}‫إنني في مركز شرطة "سول دونغجاك".

160
00:09:28,651 --> 00:09:33,239
{\an8}‫اعتُقل لاعب المنتخب الوطني السابق
‫"كانغ تشول" لقتل أسرته.

161
00:09:33,322 --> 00:09:36,909
{\an8}‫"اعتقال (كانغ تشول) لقتل أسرته"

162
00:09:37,368 --> 00:09:40,413
{\an8}‫وُجد مدرب المنتخب الوطني للرماية
‫"كانغ يون"، وزوجته "يون مي هو"،

163
00:09:40,663 --> 00:09:42,290
{\an8}‫وابنتهما "سو يون"، وابنهما "جون سيوك"

164
00:09:42,373 --> 00:09:47,336
{\an8}‫مقتولين بعيار ناري في غرفة معيشتهم
‫في صباح الـ15 من الشهر.

165
00:09:47,878 --> 00:09:51,716
{\an8}‫في أثناء التحري عن "كانغ تشول"
‫الذي لم يكن في المنزل حينها،

166
00:09:51,799 --> 00:09:55,386
{\an8}‫وجدت الشرطة شبهات كثيرة
‫حول تحركاته في ذلك اليوم.

167
00:09:55,469 --> 00:09:57,054
‫هيا يا "كوريا"!

168
00:09:57,138 --> 00:10:00,141
‫"النصر يا (كوريا)

169
00:10:00,474 --> 00:10:02,602
‫النصر يا (كوريا)"

170
00:10:02,685 --> 00:10:05,938
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫وُجد سلاح الجريمة، وهو مسدس،

171
00:10:06,230 --> 00:10:08,357
‫في حاوية القمامة على بعد
‫500 متر من مسرح الجريمة.

172
00:10:08,899 --> 00:10:13,654
‫المسدس المستخدم في الجريمة
‫مصنوع في "سويسرا"، وبعيار 5.56 مم.

173
00:10:14,113 --> 00:10:19,118
{\an8}‫وجدنا عليه دم الضحايا وبصمات "كانغ تشول".

174
00:10:19,535 --> 00:10:21,662
{\an8}‫أكدت الشرطة أن المسدس المستخدم في الجريمة

175
00:10:21,746 --> 00:10:25,666
‫كان المسدس نفسه الذي استخدمه
‫"كانغ تشول" في الألعاب الأولمبية.

176
00:10:26,000 --> 00:10:28,419
‫أجل، الأمر صادم جداً بالفعل.

177
00:10:28,961 --> 00:10:29,879
{\an8}‫"سو يونغ".

178
00:10:30,421 --> 00:10:32,131
{\an8}‫ألا يزال الكثيرون يذكرون

179
00:10:32,214 --> 00:10:34,300
{\an8}‫اللحظة المؤثرة في ألعاب "أثينا" الأولمبية؟

180
00:10:34,550 --> 00:10:37,928
‫ما زلت أذكره وهو يسرع
‫ليعناق والده كالطفل الصغير.

181
00:10:38,679 --> 00:10:41,015
‫إن كان "كانغ تشول" قد قتل أسرته حقاً،

182
00:10:41,474 --> 00:10:43,017
‫ماذا كان دافعه في رأيك؟

183
00:10:43,434 --> 00:10:46,020
{\an8}‫مع أن دافعه ما زال غامضاً،

184
00:10:46,145 --> 00:10:47,563
‫وفقاً للمقربين منه،

185
00:10:47,647 --> 00:10:49,899
‫حدث نزاع بين الأب وابنه

186
00:10:49,982 --> 00:10:54,278
‫بعد أن اعتزل "كانغ تشول" الرماية،
‫وقرر دراسة علم الحاسوب.

187
00:10:54,654 --> 00:10:56,489
‫حسناً، ما زال ذلك لا يفسر تماماً

188
00:10:56,781 --> 00:11:00,618
‫ما قد يدفع لاعباً أولمبياً مشهوراً
‫إلى قتل أسرته.

189
00:11:00,910 --> 00:11:02,912
‫ذلك صحيح. بسبب ذلك،

190
00:11:03,120 --> 00:11:06,666
‫هناك اعتراض شعبي قوي
‫على الاعتقال السريع من قبل النيابة العامة.

191
00:11:06,749 --> 00:11:09,001
‫لقد رآك شخصان بجوار الباب الخلفي.

192
00:11:09,794 --> 00:11:10,961
‫كيف تفسر ذلك؟

193
00:11:14,799 --> 00:11:17,385
‫تشاجرت مع والدك قبل الحادثة بأسبوع،

194
00:11:18,219 --> 00:11:21,514
‫ثم أخبرت أصدقائك ثملاً
‫أن والدك كان يزعجك بتذمره الدائم،

195
00:11:21,806 --> 00:11:25,601
‫وأنك تتمنى عدم وجوده، أليس كذلك؟

196
00:11:26,018 --> 00:11:28,729
‫كلا، لم أفعل ذلك.

197
00:11:28,813 --> 00:11:29,730
‫حقاً؟

198
00:11:31,649 --> 00:11:33,526
‫أثق أنك كنت تريد الانتقال من المنزل.

199
00:11:34,235 --> 00:11:35,111
‫أجل.

200
00:11:36,779 --> 00:11:38,072
‫لا بد أنك أردت هذا.

201
00:11:39,281 --> 00:11:40,157
‫أليس كذلك؟

202
00:11:43,869 --> 00:11:45,162
‫مع ذلك،

203
00:11:46,622 --> 00:11:48,666
‫عليك ألّا تردي والدك قتيلاً.

204
00:11:49,792 --> 00:11:51,794
‫لقد أصبت والدتك التي حاولت منعك أيضاً.

205
00:11:52,169 --> 00:11:55,423
‫فقدت السيطرة وقتلت الجميع رمياً بالرصاص.

206
00:11:55,840 --> 00:11:59,385
‫ماذا؟ هل خشيت الموت بعد قتلهم؟

207
00:11:59,760 --> 00:12:03,597
‫لقد هربت، ثم عدت وبكيت أمام صور والديك.

208
00:12:04,223 --> 00:12:06,308
‫أتعلم بم يدعو الناس الأوغاد أمثالك؟

209
00:12:06,642 --> 00:12:07,685
‫بالمنحطين.

210
00:12:08,269 --> 00:12:10,563
‫يجب أن تُنفى نهائياً من هذا المجتمع.

211
00:12:11,272 --> 00:12:12,523
‫وذلك هو عملي.

212
00:12:13,399 --> 00:12:14,275
‫هل تفهم؟

213
00:12:28,622 --> 00:12:29,623
‫"تشول".

214
00:12:32,835 --> 00:12:34,879
‫إن المدعي العام في قضيتك، "هان تشيول هو"،

215
00:12:35,421 --> 00:12:36,922
‫هو رجل طموح.

216
00:12:37,631 --> 00:12:38,883
‫إنه يتمنى دخول مجال السياسة،

217
00:12:39,550 --> 00:12:42,178
‫ويحاول استغلال قضيتك لأنك مشهور.

218
00:12:42,678 --> 00:12:44,305
‫لقد خانك الحظ حقاً.

219
00:12:46,474 --> 00:12:47,308
‫كذلك،

220
00:12:49,268 --> 00:12:52,438
‫أقمنا الجنازة بالفعل لأنه لم يكن
‫يمكاننا تأجيلها أكثر من هذا.

221
00:12:56,817 --> 00:12:59,361
‫لقد دفنّا الجميع في حقل مشمس،

222
00:13:00,279 --> 00:13:01,864
‫لذلك لا تقلق.

223
00:13:04,825 --> 00:13:06,160
‫كن قوياً.

224
00:13:07,203 --> 00:13:10,039
‫إننا نبذل كل وسعنا، تماسك.

225
00:13:30,017 --> 00:13:32,228
‫باعتبار وقت وأداة الجريمة،

226
00:13:32,645 --> 00:13:34,522
‫من الصعب أن نزعم أنها كانت جريمة مندفعة.

227
00:13:34,730 --> 00:13:37,191
‫إن قتل المرء لأسرته وفقاً لخطة مصممة بدقة

228
00:13:37,274 --> 00:13:39,610
‫هو جريمة بشعة وصادمة
‫تخالف القوانين الأخلاقية.

229
00:13:40,861 --> 00:13:43,531
‫أضف إلى ذلك أن المتهم رياضي معروف.

230
00:13:43,989 --> 00:13:45,658
‫بما أنه أيقونة للشباب،

231
00:13:45,741 --> 00:13:49,537
‫فهذه الجريمة صادمة
‫للمجتمع بشكل لا مثيل له.

232
00:13:50,704 --> 00:13:53,165
‫حرصاً على تنبيه المجتمع إلى الخطر،

233
00:13:53,958 --> 00:13:55,209
‫أطالب المحكمة...

234
00:13:56,377 --> 00:13:59,964
‫بتطبيق أقصى عقوبة قانونية على "كانغ تشول"،

235
00:14:00,798 --> 00:14:02,675
‫عقوبة الإعدام.

236
00:14:04,468 --> 00:14:07,304
‫- أحسنت قولاً.
‫- أعدموا ذلك الوغد!

237
00:14:10,599 --> 00:14:11,809
‫أنت متوحش!

238
00:14:12,142 --> 00:14:13,018
‫مت!

239
00:14:13,686 --> 00:14:14,812
‫عاقبوه!

240
00:14:23,404 --> 00:14:24,488
‫"تشول".

241
00:14:24,572 --> 00:14:26,156
‫أيها الوغد المجنون.

242
00:14:26,240 --> 00:14:27,533
‫كيف يكون هذا استنتاجك؟

243
00:14:29,285 --> 00:14:30,828
‫كيف يكون هذا استنتاجك؟

244
00:14:31,412 --> 00:14:32,496
‫أيها الوغد!

245
00:15:07,031 --> 00:15:09,033
{\an8}‫"مركز جامعة (ميونغسي) الطبي"

246
00:15:23,005 --> 00:15:24,590
‫أجب على هاتفك.

247
00:15:27,801 --> 00:15:28,636
‫اسمع.

248
00:15:30,095 --> 00:15:32,264
‫"سيوك بيوم"، إنه هاتفك.

249
00:15:34,391 --> 00:15:35,267
‫اسمع.

250
00:15:40,356 --> 00:15:41,649
‫أحتاج إلى النوم!

251
00:15:43,484 --> 00:15:44,860
‫"(المجنون)"

252
00:15:44,944 --> 00:15:46,737
‫إنه "المجنون".

253
00:15:49,740 --> 00:15:53,285
‫قُضي عليك. لقد رن هاتفك أكثر من 10 مرات.

254
00:15:56,080 --> 00:15:57,790
‫مرحباً أيها الأستاذ "بارك".
‫معك "سيوك بيوم".

255
00:15:57,873 --> 00:15:59,041
‫- أنت!
‫- أجل، سيدي.

256
00:15:59,124 --> 00:16:01,293
‫- أجيبي على هاتفك أيتها الحمقاء!
‫- كلا، أنا...

257
00:16:01,502 --> 00:16:03,045
‫- أين "يون جو"؟
‫- "يون جو"؟

258
00:16:04,380 --> 00:16:05,798
‫إنها بجانبي.

259
00:16:07,174 --> 00:16:10,094
‫لا أعلم لماذا لا تجيب على هاتفها.

260
00:16:10,511 --> 00:16:13,472
‫أجل، سيدي. حسناً.

261
00:16:14,473 --> 00:16:15,307
‫ذلك مؤلم!

262
00:16:15,641 --> 00:16:17,184
‫إنه يبحث عنك.

263
00:16:17,267 --> 00:16:18,560
‫تباً!

264
00:16:19,520 --> 00:16:20,771
‫"10 مكالمات فائتة من (المجنون)"

265
00:16:24,316 --> 00:16:26,902
‫لماذا هاتفي على الوضع الصامت؟

266
00:16:26,986 --> 00:16:30,447
‫إن اتصل بك 10 مرات ولم تجيبي، سيقتلك.

267
00:16:30,531 --> 00:16:33,325
‫- لماذا يبحث عني؟
‫- لا أعلم.

268
00:16:33,784 --> 00:16:34,868
‫- كلا.
‫- حظاً سعيداً.

269
00:16:38,414 --> 00:16:40,791
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

270
00:16:45,170 --> 00:16:46,296
‫- يا إلهي!
‫- أجل؟

271
00:16:46,380 --> 00:16:47,631
‫- لديك لعاب على وجهك.
‫- ماذا؟

272
00:16:47,715 --> 00:16:48,924
‫- أين الأستاذ "بارك"؟
‫- المعذرة؟

273
00:16:49,008 --> 00:16:51,051
‫- الأستاذ "بارك".
‫- لا أعلم. اللعاب...

274
00:17:02,855 --> 00:17:04,648
‫كلا.

275
00:17:05,441 --> 00:17:06,900
‫لن يقتلني، أليس كذلك؟

276
00:17:07,067 --> 00:17:09,069
‫يا إلهي، أرجوك.

277
00:17:22,332 --> 00:17:23,959
‫"وحدة العناية المركزة"

278
00:17:25,335 --> 00:17:27,629
‫- أين الأستاذ "بارك"؟
‫- إنه ليس هنا.

279
00:17:30,340 --> 00:17:32,342
‫"مركز الطوارئ الطبي"

280
00:17:34,178 --> 00:17:36,847
‫- هل رأيت الأستاذ "بارك"؟
‫- لم ينزل إلى هنا.

281
00:17:37,723 --> 00:17:39,808
‫ألا يوجد مرضى لقسمنا؟

282
00:17:39,892 --> 00:17:41,143
‫كلا، لا يوجد.

283
00:17:42,269 --> 00:17:43,395
‫إذاً، ما الأمر؟

284
00:17:58,035 --> 00:18:00,079
‫أيها الأستاذ "بارك"، أنا "اوه يون جو".

285
00:18:01,205 --> 00:18:02,039
‫ادخلي.

286
00:18:10,047 --> 00:18:12,508
‫هل تدركين كم استغرق قدومك؟

287
00:18:12,800 --> 00:18:14,635
‫- ألديك رغبة في الموت؟
‫- إنني آسفة.

288
00:18:15,219 --> 00:18:16,386
‫لم أكن أعلم أنك هنا.

289
00:18:16,470 --> 00:18:18,597
‫لقد اتصلت بك مراراً، ولم تردّي.

290
00:18:18,680 --> 00:18:19,681
‫أليس لديك أي احترام؟

291
00:18:19,848 --> 00:18:22,434
‫- أتظنين أنه يمكنك تجاهل مكالماتي؟
‫- إنني آسفة.

292
00:18:22,935 --> 00:18:24,937
‫لن يتكرر الأمر أبداً. إنني آسفة جداً.

293
00:18:25,896 --> 00:18:28,232
‫هل والدك "اوه سيونغ مو"
‫هو رسام القصص المصورة؟

294
00:18:29,775 --> 00:18:32,027
‫- المعذرة؟
‫- يُقال إنك ابنته.

295
00:18:32,111 --> 00:18:32,945
‫لم أكن أعلم ذلك.

296
00:18:33,320 --> 00:18:34,655
‫أجل، إنه والدي.

297
00:18:35,197 --> 00:18:37,157
‫- حقاً؟
‫- أجل.

298
00:18:37,491 --> 00:18:39,701
‫- ذلك غير منطقي.
‫- المعذرة؟

299
00:18:40,077 --> 00:18:43,205
‫إن والدك هو "اوه سيونغ مو" العظيم.
‫كيف يمكن أن تكون ابنته...

300
00:18:45,082 --> 00:18:46,250
‫مجرد "يون جو"؟

301
00:18:49,002 --> 00:18:52,214
‫آسفة على كوني مجرد "يون جو".

302
00:18:52,339 --> 00:18:53,799
‫هل تقيمين مع والديك؟

303
00:18:54,591 --> 00:18:56,468
‫كلا، أقيم مع أمي.

304
00:18:56,552 --> 00:18:58,554
‫- ماذا عن والدك؟
‫- لقد انفصل والديّ.

305
00:18:58,637 --> 00:19:00,639
‫حقاً؟ إذاً، لا ترين والدك كثيراً؟

306
00:19:01,223 --> 00:19:02,391
‫أراه بين الحين والآخر.

307
00:19:03,475 --> 00:19:06,645
‫لكن لماذا تسألني هذه الأسئلة؟

308
00:19:06,728 --> 00:19:08,063
‫- إنني حقاً...
‫- أطلعيني على سر.

309
00:19:09,481 --> 00:19:10,816
‫- المعذرة؟
‫- كما ترين،

310
00:19:12,442 --> 00:19:13,819
‫أنا مولع بهذه حالياً.

311
00:19:14,528 --> 00:19:15,362
‫قصة والدك المصورة.

312
00:19:15,946 --> 00:19:17,489
‫إنها ممتعة جداً.

313
00:19:17,573 --> 00:19:19,199
‫بالتأكيد كنت أعلم أنها ناجحة،

314
00:19:19,283 --> 00:19:21,660
‫لكن قصص الإنترنت غريبة، لذلك لم أقرأها.

315
00:19:21,952 --> 00:19:23,370
‫لكنني سمعت أنها ستنتهي في هذا الأسبوع،

316
00:19:23,745 --> 00:19:26,415
‫لذلك أسرعت إلى متجر كتب

317
00:19:26,707 --> 00:19:29,334
‫واشتريت المجلدات الـ33 كلها. انظري.

318
00:19:30,002 --> 00:19:31,962
‫كان الأمر شاقاً للغاية.

319
00:19:32,337 --> 00:19:34,423
‫سهرت ليلتين كاملتين لأقرأ هذه.

320
00:19:34,756 --> 00:19:35,757
‫لماذا هي ممتعة إلى هذا الحد؟

321
00:19:36,925 --> 00:19:39,761
‫أكان هذا سبب

322
00:19:39,887 --> 00:19:41,680
‫- اتصالك بي؟
‫- أتعلمين شيئاً؟

323
00:19:42,014 --> 00:19:43,765
‫أحب الشخصية الرئيسية.

324
00:19:44,099 --> 00:19:46,226
‫إن هذا الوغد "كانغ تشول" عنيد.

325
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
‫أنا رجل،

326
00:19:48,103 --> 00:19:51,273
‫- لكن حتى أنا أجده رائعاً.
‫- إنه رائع من وجهة نظر الإناث أيضاً.

327
00:19:51,356 --> 00:19:53,567
‫- هل أنت من معجبيه أيضاً؟
‫- بالتأكيد.

328
00:19:53,650 --> 00:19:55,068
‫من يمكنه ألّا يحب "كانغ تشول"؟

329
00:19:55,152 --> 00:19:57,029
‫إنه وسيم وموهوب ومهذب،

330
00:19:57,196 --> 00:20:00,032
‫وعينيه...إنه جذاب جداً.

331
00:20:01,366 --> 00:20:02,242
‫جذاب؟

332
00:20:04,494 --> 00:20:06,580
‫آسفة. لقد تماديت.

333
00:20:07,873 --> 00:20:08,832
‫يا إلهي!

334
00:20:10,542 --> 00:20:11,418
‫أحييك.

335
00:20:14,171 --> 00:20:15,631
‫يسعدني أن أقابل معجبة أخرى بـ"كانغ تشول"!

336
00:20:15,714 --> 00:20:18,258
‫لم أكن أعلم أنك من معجبيه.

337
00:20:18,342 --> 00:20:22,095
‫منذ متى تحب "دابليو"؟ كان عليك إخباري.

338
00:20:22,179 --> 00:20:24,473
‫كان عليك إخباري أنه والدك.

339
00:20:24,556 --> 00:20:27,392
‫- سيتحمس أبي.
‫- يا إلهي!

340
00:20:27,517 --> 00:20:28,352
‫سيدي الأستاذ،

341
00:20:28,852 --> 00:20:29,895
‫أرجوك وقّع على هذا.

342
00:20:30,437 --> 00:20:31,396
‫بالمناسبة،

343
00:20:32,231 --> 00:20:33,732
‫من هو القاتل الحقيقي؟

344
00:20:34,274 --> 00:20:36,151
‫لست متأكدة من ذلك أيضاً.

345
00:20:36,235 --> 00:20:38,487
‫ستنتهي السلسلة في هذا الأسبوع،
‫لكن الأمر لم يُكشف بعد.

346
00:20:38,570 --> 00:20:39,821
‫ألم يخبرك والدك؟

347
00:20:39,905 --> 00:20:42,199
‫إن والدي لا يتحدث عن القصة أبداً.

348
00:20:42,532 --> 00:20:44,409
‫- ليس حتى مع ابنته؟
‫- كلا.

349
00:20:45,744 --> 00:20:47,246
‫أخبريني سراً فحسب.

350
00:20:47,329 --> 00:20:50,082
‫أنا أعرف والدها، إنه صارم جداً.

351
00:20:50,165 --> 00:20:51,333
‫أجل، إنه كذلك.

352
00:20:52,292 --> 00:20:55,087
‫لم تشقّي صدراً في أثناء جراحة قط،
‫أليس كذلك؟

353
00:20:56,880 --> 00:20:57,965
‫سأدعك تشقين صدراً.

354
00:20:59,424 --> 00:21:01,718
‫- حقاً؟
‫- اكتشفي هوية القاتل.

355
00:21:04,012 --> 00:21:07,224
‫لكن والدي لن يخبرني أبداً.

356
00:21:07,599 --> 00:21:10,644
‫- يمكنك أن تخيطيه أيضاً.
‫- سأجد لك سراً في الحال!

357
00:21:10,936 --> 00:21:13,855
‫إذا كذبت لرغبتك في شق صدر، سأقتلك.

358
00:21:13,939 --> 00:21:14,815
‫لا تقلق.

359
00:21:16,233 --> 00:21:17,192
‫لا تقلق.

360
00:21:22,406 --> 00:21:23,448
‫- أيها الأستاذ.
‫- أجل؟

361
00:21:23,907 --> 00:21:26,785
‫- لا أظن أن الأمر عادل.
‫- أي أمر؟

362
00:21:26,868 --> 00:21:28,537
‫حتى كبار الأطباء المقيمين لم يشقّوا صدراً.

363
00:21:28,620 --> 00:21:29,538
‫حقاً؟

364
00:21:30,205 --> 00:21:32,666
‫إن كنت مستاءاً، فليكن والدك رساماً أيضاً.

365
00:21:38,463 --> 00:21:40,215
‫كم هذا رائع!

366
00:21:40,799 --> 00:21:43,176
‫إن كنت أعلم من قبل أنه يحب القصص المصورة،

367
00:21:43,260 --> 00:21:44,720
‫لكانت حياتي أسهل.

368
00:21:45,304 --> 00:21:46,805
‫حسناً، على الأقل أعلم الآن.

369
00:21:47,597 --> 00:21:48,432
‫لنر.

370
00:21:50,142 --> 00:21:50,976
‫"أبي"

371
00:21:54,313 --> 00:21:55,147
‫كلا.

372
00:21:56,023 --> 00:21:59,192
‫سأقع في المشاكل حتماً إن طلبت.

373
00:22:01,111 --> 00:22:01,945
‫"(بارك سو بونغ)"

374
00:22:11,163 --> 00:22:14,249
‫- مرحباً؟ "يون جو".
‫- أهي "يون جو"؟

375
00:22:15,042 --> 00:22:17,127
‫"سو بونغ"، لم نتحدث منذ فترة.

376
00:22:17,336 --> 00:22:20,088
‫- "يون جو"، في الواقع...
‫- لا بد أنك مشغول.

377
00:22:20,422 --> 00:22:23,467
‫أعلم أن لديك موعد تسليم اليوم،
‫لذلك لا بد أن الضغط شديد،

378
00:22:23,800 --> 00:22:28,013
‫لكن لديّ خدمة لأطلبها.
‫إن حياتي تتوقف عليها حقاً.

379
00:22:28,430 --> 00:22:31,016
‫- لذلك لا تخبر أبي.
‫- "يون جو"!

380
00:22:31,099 --> 00:22:33,935
‫كنت سأتصل بك. اذهبا واجلسا.

381
00:22:34,936 --> 00:22:37,647
‫- إننا في مشكلة.
‫- ماذا تعني؟

382
00:22:39,274 --> 00:22:41,902
‫لقد اختفى السيد "اوه".

383
00:22:42,778 --> 00:22:43,612
‫ماذا؟

384
00:22:45,072 --> 00:22:45,989
‫في الواقع،

385
00:22:47,866 --> 00:22:50,160
‫لم يتصل بنا منذ أمس.

386
00:22:51,870 --> 00:22:53,038
‫وماذا في ذلك؟

387
00:22:53,413 --> 00:22:55,749
‫لا بد أنه يثمل مع أصدقائه في مكان ما.

388
00:22:55,874 --> 00:23:00,003
‫كلا. لقد اتصلت بكل حاناته المعتادة
‫وأصدقائه، لكن لا أحد يعلم مكانه.

389
00:23:01,755 --> 00:23:03,298
‫لقد ترك هاتفه أيضاً.

390
00:23:05,133 --> 00:23:06,176
‫ترك هاتفه؟

391
00:23:06,510 --> 00:23:09,638
‫ترك محفظته ومفتاح سيارته. إنه مفقود.

392
00:23:11,014 --> 00:23:12,140
‫إذاً، إلى أين ذهب؟

393
00:23:13,100 --> 00:23:15,727
‫إن موعد التسليم في الـ4 مساءً،
‫مع ذلك لم يعطنا أي تعليمات.

394
00:23:16,019 --> 00:23:20,273
‫لا نعلم ما علينا فعله.
‫إنه لم يفوّت موعداً قط.

395
00:23:20,398 --> 00:23:21,775
‫ماذا نفعل؟

396
00:23:38,875 --> 00:23:40,877
‫"(دابليو)"

397
00:24:27,257 --> 00:24:28,133
‫"يون جو"!

398
00:24:28,842 --> 00:24:31,511
‫- لقد أخفتني.
‫- مرحباً يا "يون جو".

399
00:24:32,596 --> 00:24:34,931
‫مرحباً جميعاً. أتوجد أي أخبار من أبي؟

400
00:24:36,183 --> 00:24:37,142
‫لم يعد بعد.

401
00:24:38,018 --> 00:24:38,852
‫ماذا؟

402
00:24:52,616 --> 00:24:54,075
‫ألم تتحدثي إليه؟

403
00:24:54,409 --> 00:24:57,370
‫كنت مشغولة. لم نتحدث منذ فترة.

404
00:24:58,246 --> 00:25:00,457
‫عليّ أن أخبر المحررين.
‫لم أستطع إخبارهم بعد.

405
00:25:02,000 --> 00:25:04,586
‫لننتظر قليلاً. ما زلنا نملك الوقت.

406
00:25:06,171 --> 00:25:08,298
‫أتعلمين ما الغريب حقاً؟

407
00:25:08,465 --> 00:25:12,677
‫لقد عملنا هناك طوال الليل،
‫ولم يخرج من غرفته قط.

408
00:25:21,561 --> 00:25:23,271
‫أتوّد بعض القهوة؟

409
00:25:27,067 --> 00:25:28,109
‫أجل. في الـ10 مساءً.

410
00:25:29,277 --> 00:25:30,153
‫حسناً.

411
00:25:44,668 --> 00:25:46,503
‫كنا هناك طوال الليل.

412
00:25:47,462 --> 00:25:48,338
‫لكن...

413
00:25:54,052 --> 00:25:54,928
‫قهوتك...

414
00:26:01,851 --> 00:26:03,270
‫السيد "اوه"؟

415
00:26:04,896 --> 00:26:06,398
‫دخلت غرفته في تمام الـ10،

416
00:26:06,856 --> 00:26:09,276
‫ولم يكن هناك، مع أن لا أحد رآه يغادر.

417
00:26:12,529 --> 00:26:14,239
‫- اخرجي وابحثي عنه.
‫- حسناً.

418
00:26:22,247 --> 00:26:25,041
‫خشينا أن يكون قد سقط في مكان ما،
‫لذلك بحثنا في كل مكان.

419
00:26:25,959 --> 00:26:26,835
‫أيها السيد "اوه".

420
00:26:28,128 --> 00:26:29,129
‫إلى أين ذهب؟

421
00:26:30,088 --> 00:26:30,964
‫لكن...

422
00:26:31,756 --> 00:26:34,467
‫لم يوجد أثر له، أليس ذلك غريباً؟

423
00:26:34,551 --> 00:26:37,554
‫- أليس ذلك غريباً؟
‫- إنه غريب جداً.

424
00:26:40,098 --> 00:26:41,141
‫هل عليّ الاتصال بالشرطة؟

425
00:26:42,517 --> 00:26:45,270
‫لم تمرّ 24 ساعة بعد، لننتظر قليلاً.

426
00:26:45,645 --> 00:26:47,772
‫ربما أُصيب بالإحباط،

427
00:26:48,064 --> 00:26:50,817
‫وخرج ليصفي ذهنه.

428
00:26:51,067 --> 00:26:54,070
‫في الليل ومن دون قول أي شيء،
‫أو أخذ ماله أو هاتفه؟

429
00:26:55,113 --> 00:26:56,990
‫إنه إنسان أيضاً.

430
00:26:57,073 --> 00:26:59,492
‫لا بد أنه حزين لتوديع الشخصية

431
00:26:59,576 --> 00:27:00,702
‫التي كان يرسمها لـ10 سنين.

432
00:27:01,619 --> 00:27:03,580
‫من؟ السيد "اوه"؟

433
00:27:05,999 --> 00:27:07,584
‫لم يكن حزيناً على الإطلاق.

434
00:27:07,667 --> 00:27:10,628
‫لقد قال إنه سأمه، ويريد قتله.

435
00:27:10,837 --> 00:27:12,672
‫قتله؟ قتل من؟

436
00:27:14,841 --> 00:27:15,842
‫"كانغ تشول".

437
00:27:16,634 --> 00:27:19,346
‫لقد قال إنه سيقتل "كانغ تشول"
‫في المشهد الأخير.

438
00:27:21,931 --> 00:27:25,352
‫- ما كان ليقتل "كانغ تشول"!
‫- يا إلهي!

439
00:27:26,686 --> 00:27:27,520
‫لقد رأيته.

440
00:27:31,149 --> 00:27:33,693
‫انتظري لحظة فحسب.

441
00:27:34,152 --> 00:27:36,321
‫تعالي إلى هنا. يجب ألّا أريك هذا حقاً.

442
00:27:36,404 --> 00:27:38,281
‫لا تخبري أحداً، اتفقنا؟

443
00:27:44,287 --> 00:27:46,998
‫- ما هذا؟
‫- ماذا قد يكون؟ إنه "كانغ تشول".

444
00:27:47,207 --> 00:27:49,084
‫- انظري. إنه ميت.
‫- لماذا؟

445
00:27:49,459 --> 00:27:52,629
‫- لم قد تقتل "كانغ تشول"؟
‫- لم أقتله.

446
00:27:52,879 --> 00:27:55,298
‫لم قد يموت؟ الأمر غير منطقي.

447
00:27:55,882 --> 00:27:58,593
‫- هل مات حقاً؟
‫- انظري إلى كل تلك الدماء.

448
00:27:58,676 --> 00:28:00,553
‫كيف يمكن لأحدهم أن ينجو
‫بعد نزيف بهذا القدر؟

449
00:28:00,637 --> 00:28:01,554
‫ألست طبيبة؟

450
00:28:08,395 --> 00:28:11,064
‫جميعنا عارض الأمر بشدة.

451
00:28:11,356 --> 00:28:13,233
‫لم أعارض أي أفكاره من قبل،

452
00:28:13,316 --> 00:28:15,402
‫لكنني كنت ضدها تماماً في هذه المرة.

453
00:28:15,485 --> 00:28:19,864
‫حتى أن "سيون مي" بكت،
‫لكن السيد "اوه" كان عنيداً جداً.

454
00:28:20,532 --> 00:28:21,449
‫يا إلهي!

455
00:28:21,908 --> 00:28:24,411
‫كان مصراً للغاية على قتله،

456
00:28:24,494 --> 00:28:27,163
‫وبوحشية أيضاً. قال إنه كان حلمه.

457
00:28:27,455 --> 00:28:29,124
‫- مستحيل.
‫- يا إلهي!

458
00:28:29,999 --> 00:28:33,420
‫إذا نُشر هذا على الإنترنت، سيثور الناس.

459
00:28:33,545 --> 00:28:37,006
‫إن الجميع يتوقع أن يمسك "كانغ تشول"
‫بالقاتل ويأخذ بثأره،

460
00:28:37,090 --> 00:28:39,801
‫لكنه يُقتل في نهاية المطاف.

461
00:28:40,677 --> 00:28:42,679
‫أهذا هو القاتل؟ من هو؟

462
00:28:43,138 --> 00:28:45,181
‫لا أعلم. لم يخبرني.

463
00:28:46,141 --> 00:28:48,101
‫لقد رسم حتى تلك اللحظة واختفى.

464
00:28:48,893 --> 00:28:51,146
‫ربما لم يستطع رسم مصرعه بالفعل،

465
00:28:51,229 --> 00:28:54,399
‫- وأراد أن يعيد التفكير في الأمر...
‫- كلا، ذلك ليس السبب.

466
00:28:54,607 --> 00:28:55,942
‫أشك في هذا.

467
00:28:56,943 --> 00:28:59,362
‫لقد كان مصراً للغاية.

468
00:29:16,171 --> 00:29:19,048
‫أقسم إنه كان يبتسم.

469
00:29:22,469 --> 00:29:24,304
‫بدا وكأنه يستمتع بالأمر.

470
00:29:24,846 --> 00:29:25,680
‫لماذا؟

471
00:29:26,222 --> 00:29:28,433
‫لماذا قد يستمتع برسم
‫مصرع الشخصية الرئيسية؟

472
00:29:29,559 --> 00:29:32,312
‫كيف لي أن أعلم؟ لا أستطيع قراءة أفكاره.

473
00:29:34,314 --> 00:29:35,273
‫هل يُعقل

474
00:29:35,899 --> 00:29:40,111
‫أن يكون معجب مجنون قد سمع بالنهاية،

475
00:29:40,195 --> 00:29:41,571
‫واختطف أبي؟

476
00:29:41,654 --> 00:29:43,281
‫- كما في فيلم "ميزوري"؟
‫- تماماً!

477
00:29:43,448 --> 00:29:45,700
‫- دار فيلم "ميزوري" حول معجب مجنون.
‫- لقد شاهدته.

478
00:29:46,367 --> 00:29:47,243
‫إذاً...

479
00:29:48,244 --> 00:29:50,455
‫- إذاً...
‫- علينا أن نتصل بالشرطة.

480
00:29:50,538 --> 00:29:52,457
‫- ينتابني شعور سيئ حيال هذا.
‫- سأتصل بهم.

481
00:29:52,874 --> 00:29:54,000
‫سأتصل بهم في الحال.

482
00:29:54,083 --> 00:29:56,211
‫"سيون مي"، "يون هوي"! أعطياني هاتفي!

483
00:29:56,294 --> 00:29:57,962
‫- هاتفي الجوال، بسرعة.
‫- ما الأمر؟

484
00:29:58,171 --> 00:30:00,340
‫- لا تسألي، وأحضري لي هاتفي!
‫- ماذا إن كان ذلك هو السبب حقاً؟

485
00:30:07,472 --> 00:30:09,390
‫"السر وراء وفاة أسرته، الظلم"

486
00:30:11,392 --> 00:30:13,561
‫"المشاكل الأسرية، المشتبه به
‫(كانغ تشول)، (هان تشيول هو)"

487
00:30:30,453 --> 00:30:31,913
‫لن أُسحق،

488
00:30:32,622 --> 00:30:33,957
‫بل سأسحقه.

489
00:30:35,625 --> 00:30:37,252
‫لن أُسحق،

490
00:30:38,169 --> 00:30:39,504
‫بل سأسحقه.

491
00:32:14,140 --> 00:32:15,058
‫ماذا يجري؟

492
00:32:17,644 --> 00:32:18,561
‫أين أنا؟

493
00:32:20,688 --> 00:32:21,689
‫لماذا أنا هنا؟

494
00:32:38,748 --> 00:32:41,334
‫المعذرة. هل تسمعني؟ أفق!

495
00:32:41,417 --> 00:32:42,502
‫أيمكنك سماعي؟

496
00:33:15,702 --> 00:33:17,036
‫لماذا لا يعمل؟

497
00:33:18,663 --> 00:33:19,622
‫تباً!

498
00:33:21,666 --> 00:33:24,502
‫سيدي؟ تماسك قليلاً.

499
00:33:25,837 --> 00:33:27,296
‫ماذا يجري هنا؟

500
00:33:46,941 --> 00:33:48,901
‫- طبقان رئيسيان...
‫- أرجو المعذرة!

501
00:33:49,360 --> 00:33:51,988
‫ليتصل أحدهم بالإسعاف.
‫هناك شخص يحتضر على السطح!

502
00:33:54,240 --> 00:33:57,493
‫ألا يمكنكم سماعي؟
‫لقد طُعن أحدهم وهو يحتضر!

503
00:33:57,577 --> 00:33:59,996
‫لن يصمد طويلاً لأنه فقد الكثير من الدماء!

504
00:34:00,079 --> 00:34:00,997
‫أخبروهم أن يسرعوا!

505
00:34:01,414 --> 00:34:02,290
‫أسرعوا!

506
00:34:03,666 --> 00:34:05,543
‫- ماذا يجري؟
‫- اذهب وتفقّد الأمر.

507
00:34:05,835 --> 00:34:06,711
‫وأنت اتصل بالمدير.

508
00:34:21,976 --> 00:34:22,810
‫ما هذا؟

509
00:34:23,269 --> 00:34:25,438
‫- هل إصابته بالغة؟ من هو؟
‫- لا أعرفه.

510
00:34:25,605 --> 00:34:27,607
‫سلّط بعض الضوء هنا. هل سيارة الإسعاف آتية؟

511
00:34:29,067 --> 00:34:30,902
‫- هل اتصلت بالإسعاف؟
‫- أجل.

512
00:34:31,194 --> 00:34:33,696
‫هناك اجتماع للجراحين في الأسفل.

513
00:34:33,780 --> 00:34:36,115
‫- إنهم يصعدون الآن.
‫- اجتماع؟

514
00:34:36,199 --> 00:34:37,408
‫ما هذا المكان؟

515
00:34:38,201 --> 00:34:40,453
‫- المعذرة؟
‫- ما هذا المبنى؟

516
00:34:41,120 --> 00:34:42,705
‫إنه فندق.

517
00:34:43,247 --> 00:34:45,792
‫- فندق "سول برايم".
‫- أهو فندق؟

518
00:34:46,459 --> 00:34:47,710
‫هل تعلمين ما تفعلينه؟

519
00:34:48,127 --> 00:34:49,796
‫لننتظر وصول الأطباء فحسب.

520
00:34:49,879 --> 00:34:51,631
‫أنا طبيبة.

521
00:34:51,964 --> 00:34:53,758
‫مع أنني لست طبيبة بارعة.

522
00:34:57,011 --> 00:34:58,805
‫كلا. ما خطبه؟

523
00:35:14,028 --> 00:35:15,613
‫- أظن أنه استرواح صدري.
‫- ماذا؟

524
00:35:18,157 --> 00:35:20,368
‫إنه استرواح صدري، صحيح؟ أجل، إنه كذلك.

525
00:35:20,451 --> 00:35:21,994
‫أجل. إذاً، عليّ إحداث ثقب.

526
00:35:22,078 --> 00:35:24,288
‫عليّ إحداث ثقب، لكن ليس لديّ ما أثقبه به.

527
00:35:28,709 --> 00:35:31,337
‫كلا، الأمر خطير جداً.أنت لا تعلمين شيئاً.

528
00:35:34,966 --> 00:35:35,883
‫أهو يحتضر؟

529
00:35:41,264 --> 00:35:44,892
‫إن ارتكبت خطأً ومات أسرع،
‫سأتحمل المسؤولية.

530
00:35:48,354 --> 00:35:50,690
‫لا يهم! الأطباء في المسلسلات
‫يقدمون على هذا.

531
00:35:50,815 --> 00:35:52,984
‫- إنهم يقدمون على هذا.
‫- هل أنت طبيبة حقاً؟

532
00:35:54,068 --> 00:35:56,237
‫اتركيه إن كنت غير واثقة. انتظري النجدة!

533
00:35:56,529 --> 00:35:59,615
‫أنا غير واثقة دائماً.
‫أخبرتك أنني لا أجيد هذا!

534
00:36:01,909 --> 00:36:03,578
‫لكن كيف يمكنني أن أتركه يموت؟

535
00:36:39,488 --> 00:36:40,364
‫هل مات؟

536
00:36:41,073 --> 00:36:41,908
‫هل مات؟

537
00:36:43,326 --> 00:36:44,785
‫لقد مات هذا الرجل للتو!

538
00:36:44,952 --> 00:36:46,913
‫- أهذا هو؟
‫- لقد مات!

539
00:36:50,249 --> 00:36:52,585
‫- ماذا يجري؟
‫- ماذا حدث؟

540
00:36:52,919 --> 00:36:55,129
‫- ماذا حدث؟
‫- هل مات؟

541
00:37:01,385 --> 00:37:02,720
‫تنحوا جانباً، من فضلكم.

542
00:37:03,679 --> 00:37:04,889
‫كيف حاله؟

543
00:37:05,306 --> 00:37:07,600
‫لقد عولج استرواحه الصدري،
‫ونزيفه تحت السيطرة.

544
00:37:07,683 --> 00:37:09,435
‫- خذوه إلى المشفى بسرعة.
‫- حسناً.

545
00:37:09,560 --> 00:37:11,395
‫- تحركوا بسرعة.
‫- ينبغي أن ينجو.

546
00:37:16,525 --> 00:37:18,986
‫كان على "المجنون" أن يراني منذ قليل.

547
00:37:19,403 --> 00:37:22,865
‫كان عليه أن يرى كم أحسنت
‫"اوه يون جو" التي يستحقرها.

548
00:37:24,617 --> 00:37:27,954
‫أيعني هذا أنني بارعة في الواقع العملي؟

549
00:37:28,704 --> 00:37:30,623
‫هل أنا طبيبة بالفطرة؟

550
00:37:31,332 --> 00:37:33,334
‫- شكراً لك.
‫- مرحباً.

551
00:37:34,502 --> 00:37:36,254
‫أنا مدير هذا الفندق، "بارك هو يونغ".

552
00:37:37,880 --> 00:37:39,006
‫فهمت. مرحباً.

553
00:37:39,840 --> 00:37:43,344
‫يُقال إنه كان سيموت لولا معالجته مباشرةً.

554
00:37:43,678 --> 00:37:46,264
‫إن كان أحدهم قد قُتل في فندقنا...

555
00:37:47,598 --> 00:37:49,976
‫الأمر كله بفضلك. شكراً جزيلاً لك.

556
00:37:50,059 --> 00:37:51,102
‫لا داعي للشكر.

557
00:37:51,560 --> 00:37:54,397
‫لقد نفذت واجبي باعتباري طبيبة.

558
00:37:54,814 --> 00:37:57,024
‫من حسن حظه أن طبيبة وجدته.

559
00:37:57,316 --> 00:37:58,985
‫إنه محظوظ للغاية.

560
00:38:00,444 --> 00:38:04,156
‫على أي حال، سيكون عليك الإدلاء
‫بشهادة للشرطة عندما تصل.

561
00:38:04,240 --> 00:38:05,616
‫بالتأكيد، سأفعل ذلك.

562
00:38:06,075 --> 00:38:07,743
‫- أيمكنني أن أسألك عن اسمك؟
‫- أنا...

563
00:38:09,287 --> 00:38:10,830
‫- إنها مجعدة قليلاً.
‫- لا بأس.

564
00:38:11,455 --> 00:38:13,874
‫أنا "اوه يون جو" من مركز
‫جامعة "ميونغسي" الطبي.

565
00:38:14,625 --> 00:38:17,378
‫- هل تقيمين في فندقنا؟
‫- كلا، لست كذلك.

566
00:38:17,712 --> 00:38:19,714
‫إذاً، ماذا جاء بك إلى هنا؟

567
00:38:20,715 --> 00:38:21,549
‫أرجو المعذرة؟

568
00:38:39,066 --> 00:38:39,900
‫حضرة الطبيبة؟

569
00:38:41,652 --> 00:38:43,779
‫لقد سألتك عن سبب صعودك إلى هنا.

570
00:38:44,530 --> 00:38:47,616
‫- أجل، لكن في الواقع، أنا...
‫- السيد "بارك"!

571
00:38:49,660 --> 00:38:50,911
‫إنه السيد "كانغ تشول".

572
00:38:52,913 --> 00:38:55,499
‫- ماذا؟
‫- إنه المدير التنفيذي "كانغ تشول" حقاً.

573
00:38:55,750 --> 00:38:57,501
‫لم أميّزه بسبب كل تلك الدماء.

574
00:38:57,918 --> 00:38:58,919
‫ماذا علينا أن نفعل؟

575
00:38:59,211 --> 00:39:01,088
‫ماذا تعني بأنه "كانغ تشول"؟

576
00:39:03,632 --> 00:39:04,467
‫ماذا بحق...

577
00:39:04,717 --> 00:39:05,593
‫يا إلهي!

578
00:39:06,510 --> 00:39:08,012
‫ماذا حدث بحق السماء؟

579
00:39:09,138 --> 00:39:10,556
‫- اتصل بمكتب مساعدته.
‫- المعذرة؟

580
00:39:10,681 --> 00:39:12,141
‫- أسرع!
‫- أجل، سيدي.

581
00:39:13,267 --> 00:39:16,520
‫- أيها السيد "كانغ"، هل أنت بخير؟
‫- ما خطبهم؟

582
00:39:16,729 --> 00:39:17,897
‫من هو "كانغ تشول"؟

583
00:39:18,898 --> 00:39:21,067
‫إن "كانغ تشول" هو بطل قصة أبي المصورة.

584
00:39:21,400 --> 00:39:22,360
‫ربما هو مشهور.

585
00:39:23,152 --> 00:39:25,905
‫صحيح. هناك مغني يدعى "كانغ تشول".

586
00:39:27,156 --> 00:39:29,283
‫مهلاً لحظة، بل إنه "كانغتا".

587
00:39:43,172 --> 00:39:46,384
‫- كلا، ذلك سخيف.
‫- كلا، لا تحاول أن تتحدث!

588
00:39:46,717 --> 00:39:48,469
‫لقد اتصلنا بالشركة.

589
00:39:49,887 --> 00:39:52,223
‫أنا آسف جداً. كان علينا أن نحميك.

590
00:39:52,681 --> 00:39:54,642
‫لقد بذلنا وسعنا، لكن...

591
00:39:54,975 --> 00:39:58,062
‫ألا يمكنكم أن تسرعوا؟ انتبهوا.

592
00:39:59,063 --> 00:40:03,317
‫سيدي، لا تقلق حيال شيء. ابق هادئاً فحسب.

593
00:40:27,216 --> 00:40:28,551
‫انتبهوا.

594
00:40:31,929 --> 00:40:33,472
‫لا تقلق أبداً.

595
00:40:33,639 --> 00:40:35,349
‫أسرعوا، من فضلكم.

596
00:40:35,599 --> 00:40:37,184
‫سأهتم بكل شيء.

597
00:40:38,561 --> 00:40:40,813
‫برفق. أرجوكم كونوا حذرين.

598
00:40:41,564 --> 00:40:42,565
‫مهلاً، انتبه.

599
00:40:45,067 --> 00:40:45,901
‫ما ذلك؟

600
00:40:46,110 --> 00:40:47,820
‫"يتبع"

601
00:40:51,198 --> 00:40:52,074
‫ما ذلك؟

602
00:40:53,909 --> 00:40:55,453
‫ما ذلك الآن؟

603
00:40:55,536 --> 00:40:57,246
‫"يتبع"

604
00:41:37,244 --> 00:41:38,120
‫ماذا لو...

605
00:41:55,846 --> 00:41:58,849
‫- ماذا تفعلين يا "يون جو"؟
‫- يا إلهي! مهلاً!

606
00:41:59,850 --> 00:42:01,602
‫- مهلاً!
‫- لماذا أنت متوترة إلى هذا الحد؟

607
00:42:03,437 --> 00:42:06,232
‫ماذا حدث لي؟

608
00:42:06,482 --> 00:42:07,399
‫ماذا تقصدين؟

609
00:42:07,858 --> 00:42:09,860
‫ألم أختف لفترة طويلة؟

610
00:42:10,903 --> 00:42:12,696
‫اختفيت؟ متى؟

611
00:42:13,447 --> 00:42:17,368
‫أقصد أنني كنت في الغرفة بمفردي،
‫وأنت خرجت لتتصل بالشرطة.

612
00:42:18,661 --> 00:42:19,537
‫"يون جو".

613
00:42:20,329 --> 00:42:21,830
‫لم أتصل بالشرطة.

614
00:42:22,331 --> 00:42:23,415
‫إن السيد "اوه"...

615
00:42:26,627 --> 00:42:28,087
‫على ما يُرام!

616
00:42:28,420 --> 00:42:29,255
‫ماذا؟

617
00:42:29,630 --> 00:42:31,257
‫لقد التزم بموعد التسليم.

618
00:42:31,340 --> 00:42:34,260
‫لا أعلم من أين أرسله لكنه أرسله للتو،

619
00:42:34,343 --> 00:42:36,804
‫كما أنقذ "كانغ تشول".

620
00:42:36,929 --> 00:42:38,514
‫كنت محقة.

621
00:42:38,639 --> 00:42:40,182
‫لقد خرج ليصفي ذهنه فحسب،

622
00:42:40,266 --> 00:42:42,685
‫لأنه كان في نزاع حول قتله بالفعل.

623
00:42:43,018 --> 00:42:45,437
‫لقد اتصلت بك بلا داع.

624
00:42:49,066 --> 00:42:52,486
‫- لقد أرسله حقاً، سأريك.
‫- أين هو؟

625
00:42:52,611 --> 00:42:56,073
‫لم يتصل، لكنه سيصل
‫إلى هنا قريباً بما أنه أنهاه.

626
00:42:56,156 --> 00:42:57,866
‫هيا اخرجي، يا رفاق!

627
00:42:59,994 --> 00:43:00,869
‫"يون جو".

628
00:43:01,495 --> 00:43:04,290
‫بحقك يا "يون جو"، أسرعي.

629
00:43:04,999 --> 00:43:06,125
‫اخرجي.

630
00:43:07,293 --> 00:43:08,794
‫بحقك، اخرجي.

631
00:43:12,047 --> 00:43:13,507
‫اجلسي.

632
00:43:17,469 --> 00:43:18,470
‫ألقي نظرة.

633
00:43:19,763 --> 00:43:20,639
‫"يون جو".

634
00:43:21,307 --> 00:43:24,852
‫ما زال عزيزنا "تشول" على قيد الحياة! نخبك.

635
00:43:24,935 --> 00:43:27,521
‫هذه ليست النهاية أيضاً، يبدو أنه
‫سيتابع الإصدار لبعض الوقت.

636
00:43:27,605 --> 00:43:28,856
‫أليس ذلك رائعاً؟

637
00:43:29,773 --> 00:43:32,693
‫- يا إلهي! أشعر فجأة...
‫- ألستم جائعين؟

638
00:43:33,068 --> 00:43:36,530
‫لنطلب "جاجانغميون"،
‫هل نأكل "تانغسويوك" أيضاً؟

639
00:43:37,072 --> 00:43:39,742
‫أنت غير معقولة، كلي هذا فحسب، يا إلهي!

640
00:43:42,828 --> 00:43:43,662
‫"ارتطام"

641
00:43:49,418 --> 00:43:51,420
‫"ظهور"

642
00:43:57,635 --> 00:44:00,220
‫"المعذرة. هل تسمعني؟ أفق! أيمكنك سماعي؟"

643
00:44:00,512 --> 00:44:02,806
‫المعذرة. هل تسمعني؟ أفق! أيمكنك سماعي؟

644
00:44:06,477 --> 00:44:08,896
‫"ليتصل أحدهم بالإسعاف"

645
00:44:09,271 --> 00:44:12,024
‫ليتصل أحدهم بالإسعاف.
‫هناك شخص يحتضر على السطح!

646
00:44:17,112 --> 00:44:18,572
‫"اندفاع"

647
00:44:21,325 --> 00:44:22,201
‫"توقف"

648
00:44:22,451 --> 00:44:23,369
‫ما هذا؟

649
00:44:23,911 --> 00:44:25,245
‫هل إصابته بالغة؟ من هو؟

650
00:44:25,371 --> 00:44:26,622
‫"ضغط"

651
00:44:30,334 --> 00:44:31,293
‫"أخذ"

652
00:44:31,877 --> 00:44:32,878
‫"رفع"

653
00:44:41,595 --> 00:44:43,430
{\an8}‫"طعن"

654
00:44:46,308 --> 00:44:47,601
‫هذا جنوني.

655
00:44:47,685 --> 00:44:49,853
‫لقد أضاف شخصية جديدة. إنها طبيبة.

656
00:44:50,354 --> 00:44:51,522
‫لديها اسمك.

657
00:44:53,816 --> 00:44:54,650
‫"إسراع"

658
00:44:54,858 --> 00:44:56,068
‫"رفع"

659
00:45:02,825 --> 00:45:03,951
‫هذا جنوني.

660
00:45:18,966 --> 00:45:19,800
‫تلك...

661
00:45:23,345 --> 00:45:24,179
‫تلك هي أنا.

662
00:45:42,614 --> 00:45:43,907
‫الشخصية الرئيسية، "كانغ تشول".

663
00:45:45,159 --> 00:45:47,202
‫وُلد في "سول" عام 1987.

664
00:45:51,331 --> 00:45:54,710
‫المدير التنفيذي المساعد لشركة
‫التجارة الإلكترونية "جيه إن غلوبال".

665
00:45:55,711 --> 00:45:58,839
‫تبلغ قيمة "جيه إن غلوبال" 1.5 تريليون وون.

666
00:46:00,507 --> 00:46:03,218
‫فاحش الثراء، بثروة تبلغ 800 مليار وون.

667
00:46:08,182 --> 00:46:09,641
‫بدأت القصة منذ 12 عاماً

668
00:46:09,975 --> 00:46:13,687
‫عندما فاز "كانغ تشول" الشاب
‫بميدالية ذهبية في الألعاب الأولمبية.

669
00:46:19,610 --> 00:46:21,778
‫- إنها 10.9 نقطة!
‫- إنها 10.9!

670
00:46:21,862 --> 00:46:25,115
‫بوسامته وموهبته واجتهاده،

671
00:46:25,741 --> 00:46:27,367
‫أصبح نجماً شعبياً.

672
00:46:27,451 --> 00:46:30,329
‫- لقد فاز بالميدالية الذهبية!
‫- "كانغ تشول"!

673
00:46:31,079 --> 00:46:33,415
‫لكن أسرته قُتلت بالكامل،

674
00:46:33,499 --> 00:46:35,375
‫وخرجت حياته عن السيطرة.

675
00:46:36,084 --> 00:46:40,380
‫- اعتُقل لكونه المتهم الرئيسي.
‫- قتلت الجميع رمياً بالرصاص.

676
00:46:42,257 --> 00:46:46,386
‫كانت المشكلة تكمن
‫في عدم وجود مشتبهين آخرين.

677
00:46:46,929 --> 00:46:49,139
‫أطالب المحكمة بتطبيق أقصى
‫عقوبة قانونية على "كانغ تشول"،

678
00:46:49,223 --> 00:46:50,432
‫عقوبة الإعدام.

679
00:46:52,392 --> 00:46:53,602
‫أيها الوغد المجنون.

680
00:46:54,186 --> 00:46:55,395
‫كيف يكون هذا استنتاجك؟

681
00:47:10,327 --> 00:47:12,162
‫حُكم على "تشول" بالإعدام في جلسته الأولى،

682
00:47:12,788 --> 00:47:14,998
‫والسجن المؤبد في جلسته الاستئنافية.

683
00:47:15,374 --> 00:47:19,294
‫في النهاية، وجدته المحكمة العليا بريئاً
‫لعدم كفاية الأدلة.

684
00:47:20,128 --> 00:47:22,798
‫نرى أن المدعى عليه بريء.

685
00:47:25,467 --> 00:47:29,513
‫لكن معاناته لم تنته بمجرد تجنبه الإعدام.

686
00:48:22,524 --> 00:48:25,193
‫عندما عاد "تشول" إلى منزله
‫بعد قضاء عام في السجن،

687
00:48:25,944 --> 00:48:29,698
‫لم يستطع أن يتقبل حقيقة وفاة أسرته.

688
00:48:34,953 --> 00:48:36,496
‫أليس ذلك هو؟

689
00:48:36,580 --> 00:48:37,831
‫الحساب 4000 وون.

690
00:48:38,540 --> 00:48:40,459
‫كم هو عديم الإحساس!

691
00:48:41,793 --> 00:48:44,546
‫- أليس "كانغ تشول"؟
‫- مستحيل.

692
00:48:44,838 --> 00:48:45,881
‫أظن أنه هو.

693
00:48:46,340 --> 00:48:47,966
‫- مستحيل.
‫- تعال إلى هنا.

694
00:48:48,258 --> 00:48:49,509
‫إنه "كانغ تشول".

695
00:48:50,010 --> 00:48:52,220
‫لم يستطع أن يتحمل
‫استمرار الناس في ازدرائه،

696
00:48:52,638 --> 00:48:54,806
‫والاشتباه بكونه قاتلاً.

697
00:49:16,453 --> 00:49:17,996
‫بعد عام من الحياة كمنبوذ،

698
00:49:20,290 --> 00:49:23,210
‫قرر أن ينهي حياته.

699
00:50:32,654 --> 00:50:36,992
‫طوال عمره القصير، لم يتخيل
‫أن حياته ستنتهي هكذا قط.

700
00:50:39,453 --> 00:50:40,746
‫كان غاضباً،

701
00:50:41,371 --> 00:50:42,372
‫وشعر باليأس.

702
00:51:19,826 --> 00:51:21,077
‫في تلك اللحظة الأخيرة،

703
00:51:22,954 --> 00:51:25,123
‫جاءته خاطرة واحدة فجأة.

704
00:51:32,839 --> 00:51:33,673
‫فوز من بعد خسارة.

705
00:51:47,771 --> 00:51:50,273
‫فضّل "كانغ تشول" المحاربة على الموت.

706
00:51:52,067 --> 00:51:55,237
‫لن يتمكن من استعادة حياته
‫ما لم يمسك بالقاتل الحقيقي.

707
00:51:58,240 --> 00:52:01,076
‫وبذلك، تعهّد على الإمساك بالقاتل

708
00:52:02,994 --> 00:52:04,663
‫قبل موته.

709
00:52:45,412 --> 00:52:49,833
‫صرّح المشفى أن "كانغ تشول" أجرى جراحتين،

710
00:52:49,916 --> 00:52:51,835
‫وهو الآن في حالة مستقرة.

711
00:52:52,294 --> 00:52:57,090
‫يعج المشفى بأناس قلقين عليه.

712
00:52:57,465 --> 00:53:00,677
‫تبحث الشرطة عن الجاني الذي هاجمه.

713
00:53:00,927 --> 00:53:04,347
‫مع ذلك، لا تملك أي أدلة واضحة بعد.

714
00:53:04,598 --> 00:53:06,391
‫وفقاً لمدير الفندق،

715
00:53:06,558 --> 00:53:08,977
‫زعمت الشاهدة الوحيدة أنها طبيبة،

716
00:53:09,269 --> 00:53:12,105
‫لكن لم يتم التأكد من هويتها.

717
00:53:12,397 --> 00:53:15,066
‫أعلنت الشرطة أنها ستبذل وسعها
‫للعثور على الشاهدة،

718
00:53:15,150 --> 00:53:16,401
‫واعتقال الجاني.

719
00:53:19,613 --> 00:53:21,239
‫- هل وجدتها؟
‫- كلا.

720
00:53:21,823 --> 00:53:24,492
‫لقد فتشوا المنطقة بأكملها،
‫لكنهم لم يستطيعوا إيجادها.

721
00:53:24,784 --> 00:53:27,704
‫لم تلتقطها أي من كاميرات المراقبة.

722
00:53:28,455 --> 00:53:30,290
‫- إطلاقاً؟
‫- أجل.

723
00:53:30,624 --> 00:53:32,292
‫إن تلك المرأة غريبة قليلاً.

724
00:53:32,626 --> 00:53:34,419
‫لقد أخبرت المدير أنها ستدلي بإفادتها...

725
00:53:35,128 --> 00:53:36,004
‫الآنسة "اوه يون جو"؟

726
00:53:37,714 --> 00:53:39,674
‫ماذا؟ إنها ليست هنا.

727
00:53:40,634 --> 00:53:41,509
‫إلى أين ذهبت؟

728
00:53:42,218 --> 00:53:43,929
‫لقد اختفت عندما وصلت الشرطة.

729
00:53:44,387 --> 00:53:47,182
‫زعمت أنها طبيبة
‫من مركز جامعة "ميونغسي" الطبي.

730
00:53:48,308 --> 00:53:49,225
‫أين يقع؟

731
00:53:49,309 --> 00:53:51,811
‫لا يوجد مثل هذا المشفى في "كوريا".

732
00:53:52,062 --> 00:53:54,731
‫إذاً، كانت تتظاهر بأنها طبيبة.

733
00:53:58,360 --> 00:53:59,194
‫انظر إلى هذا.

734
00:54:03,615 --> 00:54:05,742
‫"اوه يون جو"، طبيبة مقيمة
‫مختصة بجراحة القلب والصدر.

735
00:54:05,992 --> 00:54:07,869
‫لقد صنعت بطاقة عمل،

736
00:54:08,161 --> 00:54:11,456
‫لكن رقم الهاتف والبريد الإلكتروني مزيّفان.

737
00:54:12,290 --> 00:54:14,542
‫تشك الشرطة بأن هذه المرأة
‫شريكة في الجريمة.

738
00:54:16,836 --> 00:54:18,296
‫لا أظن ذلك.

739
00:54:22,968 --> 00:54:23,802
‫كلا، ليست كذلك.

740
00:54:24,260 --> 00:54:26,680
‫كيف لك أن تعلم؟ أنت لا تذكر شيئاً.

741
00:54:27,681 --> 00:54:28,723
‫إنه حدسي.

742
00:54:32,352 --> 00:54:33,687
‫على أي حال، علينا أن نجدها.

743
00:54:34,145 --> 00:54:37,983
‫أظن أن تلك المرأة تحمل مفتاح حياتي.

744
00:54:43,697 --> 00:54:45,991
‫مفتاح حياتك؟

745
00:54:49,744 --> 00:54:52,205
‫ذلك درامي إلى درجة تقززني.

746
00:54:53,456 --> 00:54:54,374
‫اعثري عليها.

747
00:54:54,791 --> 00:54:56,501
‫إنهم يعدّون رسماً.

748
00:54:57,502 --> 00:54:59,421
‫وفقاً للمسعفين،

749
00:55:00,171 --> 00:55:01,339
‫إنها جميلة للغاية.

750
00:55:01,589 --> 00:55:03,717
‫- كلا، ليست جميلة حتماً.
‫- بل قالوا إنها كذلك.

751
00:55:03,800 --> 00:55:05,927
‫إن كانت تُعتبر جميلة،
‫سيُعتبر الكلب الضال جميلاً.

752
00:55:06,011 --> 00:55:07,262
‫ومع ذلك هي مفتح حياتك؟

753
00:55:07,345 --> 00:55:09,514
‫لم أقل ذلك لأنها جميلة.

754
00:55:09,597 --> 00:55:11,141
‫ظننت أنك أُغرمت بها من أول نظرة.

755
00:55:12,183 --> 00:55:13,393
‫ماذا تظنينني؟

756
00:55:14,352 --> 00:55:15,645
‫زير نساء القرن.

757
00:55:17,272 --> 00:55:19,816
‫أرأيت مساعدة تعامل رئيسها بهذه الوقاحة؟

758
00:55:20,191 --> 00:55:21,234
‫أرأيت ذلك أبداً؟

759
00:55:22,027 --> 00:55:23,737
‫- كلا.
‫- صحيح.

760
00:55:24,529 --> 00:55:27,615
‫إذاً، كيف يمكن لامرأة قابلتها للتو
‫أن تكون مفتاح حياتك؟

761
00:55:30,618 --> 00:55:31,995
‫سبب وجودي.

762
00:55:33,496 --> 00:55:36,791
‫أظن أنها مفتاح العثور على سبب وجودي.

763
00:55:37,459 --> 00:55:38,293
‫هل اقتنعت؟

764
00:55:41,588 --> 00:55:42,547
‫هذا مرهق.

765
00:55:42,797 --> 00:55:44,549
‫يمكنني أن أخبرك سبب وجودك أيضاً.

766
00:55:44,632 --> 00:55:45,508
‫اسمع، الأمر بسيط.

767
00:55:45,592 --> 00:55:46,676
‫أحب والداك أحدهما الآخر،

768
00:55:46,760 --> 00:55:49,429
‫- وقام حيوان منوي وبويضة...
‫- لا تجعلي رسمتها جميلة.

769
00:55:49,512 --> 00:55:50,847
‫لن نجدها أبداً بتلك الطريقة،

770
00:55:51,556 --> 00:55:53,600
‫وتحدثي بتلقائية عندما نكون وحدنا فقط.

771
00:55:54,768 --> 00:55:55,602
‫أجل، سيدي.

772
00:55:59,105 --> 00:56:00,231
‫حسناً يا سيدي.

773
00:56:00,315 --> 00:56:02,067
‫سأخبر الشرطة بما قلته تماماً.

774
00:56:02,317 --> 00:56:04,319
‫إن المرأة التي تحمل مفتاح حياتك

775
00:56:05,070 --> 00:56:07,072
‫ليست جميلة حتماً.

776
00:56:18,875 --> 00:56:20,126
‫لقد غضبت مجدداً، أليس كذلك؟

777
00:56:20,210 --> 00:56:22,295
‫إن دعوتها بمفتاح حياتك مبالغ فيه قليلاً.

778
00:56:23,171 --> 00:56:24,297
‫لا بد أنها جميلة جداً.

779
00:56:25,215 --> 00:56:26,549
‫أخبرتك أنها ليست جميلة.

780
00:56:28,176 --> 00:56:29,344
‫بحقك.

781
00:56:33,681 --> 00:56:34,974
‫"اوه يون جو."

782
00:56:35,266 --> 00:56:37,435
‫"(اوه يون جو)، طبيبة مقيمة
‫مختصة بجراحة القلب والصدر"

783
00:56:40,021 --> 00:56:40,980
‫"اوه يون جو."

784
00:56:44,651 --> 00:56:45,985
‫أين أنت الآن؟

785
00:56:50,323 --> 00:56:52,450
‫"(اوه يون جو)، أين أنت الآن؟"

786
00:56:55,203 --> 00:56:57,539
‫أين "يون جو"؟ أين هي؟

787
00:56:58,540 --> 00:56:59,707
‫ها أنت.

788
00:57:01,960 --> 00:57:05,547
‫أتفهّم أن والدك يحبك كثيراً.

789
00:57:05,630 --> 00:57:06,714
‫أتفهّم ذلك حقاً.

790
00:57:07,382 --> 00:57:10,218
‫لكن كيف يمكنه أن يجعلك شخصية في قصة مصورة؟

791
00:57:10,301 --> 00:57:12,345
‫كيف يمكن لقارئ مثلي أن يقرأها؟

792
00:57:13,930 --> 00:57:16,015
‫- هل رأيتها؟ انظري.
‫- يا إلهي!

793
00:57:16,099 --> 00:57:17,517
‫أرأيت هذه؟

794
00:57:17,600 --> 00:57:20,103
‫انظري. جراحة القلب والصدر
‫في مركز جامعة "ميونغسي" الطبي.

795
00:57:20,311 --> 00:57:23,148
‫إنه يجعل كونها ابنته واضحاً جداً.

796
00:57:23,982 --> 00:57:28,111
‫كيف يمكنني أن أركز بينما تنقذ
‫فاشلة مثلك "كانغ تشول"؟

797
00:57:28,319 --> 00:57:30,405
‫وماذا؟ "اوه يون جو" جميلة؟

798
00:57:30,655 --> 00:57:32,365
‫هذا هراء.

799
00:57:33,408 --> 00:57:34,909
‫في تلك اللحظة،

800
00:57:35,452 --> 00:57:37,579
‫أدركت أنني أملك جانباً عنيفاً في داخلي.

801
00:57:37,954 --> 00:57:41,040
‫أدركت أنه يمكنني أن أرغب
‫في قتل الناس بدلاً من إنقاذهم.

802
00:57:41,332 --> 00:57:43,585
‫لنتحدث لاحقاً أيها الأستاذ.

803
00:57:43,668 --> 00:57:46,004
‫أنا لم أرد هذا أيضاً.

804
00:57:46,087 --> 00:57:48,256
‫لقد طلبت من والدك أن يفعل هذا، أليس كذلك؟

805
00:57:48,798 --> 00:57:51,050
‫بدلاً من منحي سراً،

806
00:57:51,134 --> 00:57:53,470
‫دمرت تحفة فنية بإقحام نفسك في القصة!

807
00:57:53,553 --> 00:57:56,389
‫- هلّا ذهبت من فضلك؟
‫- ماذا كان ذلك؟

808
00:57:56,473 --> 00:57:59,392
‫- هذا ليس وقتاً مناسباً.
‫- ماذا تفعلين؟

809
00:57:59,476 --> 00:58:01,561
‫- أرجوك ارحل.
‫- هل أنت مجنونة؟

810
00:58:01,644 --> 00:58:03,521
‫- أرجوك.
‫- هل تلمسينني؟

811
00:58:03,605 --> 00:58:05,815
‫- إنك تلمسينني وتدفعينني.
‫- أرجوك اخرج!

812
00:58:06,107 --> 00:58:07,108
‫يا إلهي!

813
00:58:10,403 --> 00:58:12,614
‫ماذا حدث أيها الأستاذ؟

814
00:58:12,780 --> 00:58:14,240
‫أرأيت ذلك؟

815
00:58:14,991 --> 00:58:17,160
‫إنها تدفعني إلى الجنون.

816
00:58:19,204 --> 00:58:20,663
‫اخرجي!

817
00:58:20,747 --> 00:58:22,123
‫ماذا حدث؟

818
00:58:22,373 --> 00:58:24,751
‫ماذا يحدث؟ فكري يا "يون جو".

819
00:58:29,923 --> 00:58:30,798
‫تمالكي أعصابك.

820
00:58:42,644 --> 00:58:44,938
‫- مرحباً، "يون جو"؟
‫- "سو بونغ".

821
00:58:45,021 --> 00:58:47,941
‫رأيت الأمر، أليس كذلك؟
‫إن "كانغ تشول" يبحث عني.

822
00:58:48,024 --> 00:58:49,984
‫هذا غير معقول، إنه يبحث عني.

823
00:58:50,068 --> 00:58:51,986
‫ذلك صحيح، إنه يبحث عنك.

824
00:58:52,237 --> 00:58:53,988
‫لديه بطاقتي، ويحاول إيجادي.

825
00:58:54,072 --> 00:58:56,157
‫تلك هي البطاقة التي أعطيتها

826
00:58:56,241 --> 00:58:58,993
‫إلى مدير الفندق، إنها بطاقتي الحقيقية.

827
00:58:59,369 --> 00:59:02,455
‫مكتوب عليها، "(اوه يون جو)،
‫مركز جامعة (ميونغسي) الطبي".

828
00:59:02,705 --> 00:59:05,124
‫ذلك صحيح، "(اوه يون جو)،
‫مركز جامعة (ميونغسي) الطبي".

829
00:59:05,416 --> 00:59:09,170
‫أظن أن هذه القصة
‫تأخذ منعطفاً غريباً أيضاً.

830
00:59:09,504 --> 00:59:12,173
‫إنه يركز على تلك الشخصية
‫الجديدة أكثر من اللازم.

831
00:59:12,465 --> 00:59:15,718
‫أين يرسم هذا؟ ما زلنا
‫لا نستطيع الوصول إليه.

832
00:59:15,802 --> 00:59:18,596
‫إن أبي ليس من يرسم هذا.

833
00:59:19,389 --> 00:59:20,431
‫إذاًً، من؟

834
00:59:20,974 --> 00:59:23,476
‫لقد بُعثت القصة إلى الحياة
‫عندما نجى "كانغ تشول".

835
00:59:26,271 --> 00:59:29,315
‫اسمع. كان يُفترض أن يموت لكنه لم يمت.

836
00:59:29,691 --> 00:59:31,693
‫والآن، تسير القصة من تلقاء نفسها.

837
00:59:32,068 --> 00:59:35,446
‫عم تتحدثين بحق السماء؟

838
00:59:35,530 --> 00:59:37,156
‫ألا تفهم ما أقوله؟

839
00:59:37,448 --> 00:59:40,159
‫أعلم، فأنا لا أفهم ما أقوله أيضاً.

840
00:59:40,243 --> 00:59:41,286
‫أبدو كالمجنونة.

841
00:59:42,161 --> 00:59:45,206
‫إن "كانغ تشول"على قيد الحياة،
‫وهو يبحث عني.

842
00:59:45,790 --> 00:59:49,043
‫يوجد عالم مختلف في "دابليو"
‫حيث يعيش "كانغ تشول" الحقيقي.

843
00:59:50,044 --> 00:59:51,796
‫"يون جو"، هدئي من روعك.

844
00:59:52,338 --> 00:59:55,550
‫- لا أفهم ما...
‫- أعلم أنني محقة!

845
00:59:59,971 --> 01:00:00,847
‫يا إلهي!

846
01:00:12,108 --> 01:00:13,735
‫"(اوه يون جو)، أين أنت الآن؟"

847
01:00:14,902 --> 01:00:18,031
‫لماذا تبحث عني؟ ماذا تريد مني؟

848
01:00:23,036 --> 01:00:23,870
‫لماذا؟

849
01:00:24,996 --> 01:00:27,373
‫كيف أكون مفتاح حياتك؟

850
01:00:28,291 --> 01:00:31,336
‫"(اوه يون جو)،أين أنت الآن؟"

851
01:01:15,421 --> 01:01:16,714
‫أنت تعلم بالأمر أيضاً، أليس كذلك؟

852
01:01:16,798 --> 01:01:19,634
‫تعلم أنني أنقذت حياة "تشول"،
‫لم ترسم ذلك، صحيح؟

853
01:01:20,885 --> 01:01:22,428
‫إنه مسخ.

854
01:01:22,512 --> 01:01:24,305
‫لذلك قررت أن أحكم عليه.

855
01:01:24,389 --> 01:01:25,348
‫ابحث في بعض السموم.

856
01:01:25,598 --> 01:01:27,809
‫أظن أنه سيقتل "تشول" مجدداً.

857
01:01:28,726 --> 01:01:30,978
‫لا يمكنك! تلك جريمة قتل!

858
01:01:31,396 --> 01:01:33,523
‫وأخيراً تقابلنا يا "اوه يون جو".

859
01:01:34,107 --> 01:01:35,525
‫لقد أثرت اهتمامي.

860
01:01:35,942 --> 01:01:36,859
‫أراك في المرة القادمة.

861
01:01:37,276 --> 01:01:39,445
‫- "يون جو".
‫- هل تعافيت تماماً بهذه السرعة؟

862
01:01:39,529 --> 01:01:42,490
‫ماذا تعنين بالسرعة؟
‫لقد كنت طريح الفراش لشهرين.

863
01:01:42,573 --> 01:01:43,908
‫هل مرّ شهران؟

864
01:01:44,242 --> 01:01:45,284
‫إن هذه سلسلة قصص.

865
01:01:45,368 --> 01:01:48,246
‫هل نحتاج إلى حادثة يمكنها
‫أن تقود إلى الفصل التالي؟

866
01:01:48,329 --> 01:01:49,664
‫حادثة! أي نوع من الحادثة؟

867
01:01:49,914 --> 01:01:51,457
‫كنت محقاً بشأنها.

868
01:01:52,709 --> 01:01:53,543
‫إنها مجنونة.

869
01:01:54,544 --> 01:01:55,461
‫معتوهة.

870
01:01:56,295 --> 01:01:58,423
‫وأخيراً وجدت مفتاح حياتي.

871
01:01:58,840 --> 01:02:00,508
‫لقد استلم المحرر النص بالفعل.

872
01:02:00,591 --> 01:02:01,467
‫ما هذا؟

873
01:02:01,759 --> 01:02:02,969
‫نفّذ كلامي واحذفه الآن!

874
01:02:03,886 --> 01:02:07,390
‫لذلك عليّ أن أنهي حياته في الحال.

875
01:02:09,809 --> 01:02:11,811
‫ترجمة "نورا حسن"

