﻿1
00:00:39,873 --> 00:00:43,376
‫أشهر قصة مصورة في "كوريا"
‫بمبيعات تبلغ 10 مليون نسخة،

2
00:00:44,961 --> 00:00:45,920
‫"دابليو".

3
00:00:51,426 --> 00:00:55,513
‫الشخصية الرئيسية "كانغ تشول"،
‫هو لاعب أولمبي حائز على ذهبية الرماية.

4
00:00:55,597 --> 00:00:56,639
{\an8}‫"(كانغ تشول) يفوز بالذهبية"

5
00:00:57,057 --> 00:00:59,100
‫قُتلت أسرته بأكملها في ظروف غامضة.

6
00:00:59,184 --> 00:01:01,436
‫أطالب المحكمة بتطبيق
‫عقوبة الإعدام على "كانغ تشول".

7
00:01:01,519 --> 00:01:04,189
‫حُكم على "تشول" بالإعدام
‫لارتكاب جريمة قتل،

8
00:01:04,272 --> 00:01:06,191
‫لكنه وُجد بريئاً في النهاية.

9
00:01:09,110 --> 00:01:11,529
‫في اللحظة التي اختار فيها إنهاء حياته،

10
00:01:13,198 --> 00:01:14,157
‫قرر...

11
00:01:14,991 --> 00:01:17,327
‫أن يحارب بدلاً من الموت.

12
00:01:20,455 --> 00:01:23,875
‫أصبح "تشول" مليونيراً
‫بثروة تبلغ 800 مليار وون.

13
00:01:23,958 --> 00:01:25,877
‫في أثناء البحث عن قاتل أسرته الحقيقي،

14
00:01:26,294 --> 00:01:27,796
‫تلقى مكالمة مريبة.

15
00:01:28,171 --> 00:01:30,632
‫لقد اختفى السيد "اوه".

16
00:01:30,715 --> 00:01:31,549
‫ماذا؟

17
00:01:31,633 --> 00:01:35,678
‫في هذه الأثناء، اختفى "اوه سيونغ مو"،
‫مؤلف القصة المشهورة "دابليو" فجأة.

18
00:01:36,429 --> 00:01:39,599
‫أقحم أحدهم ابنته "اوه يون جو" في القصة،

19
00:01:39,682 --> 00:01:42,519
‫لينتهي بها المطاف منقذةً حياة "تشول".

20
00:01:44,312 --> 00:01:48,233
‫بالنسبة لـ"تشول"، "يون جو"
‫هي امرأة غامضة اختفت بعد إنقاذه.

21
00:01:48,316 --> 00:01:49,776
{\an8}‫ما ذلك الآن؟

22
00:01:50,443 --> 00:01:51,319
‫"اوه يون جو".

23
00:01:51,903 --> 00:01:53,279
‫أين أنت الآن؟

24
00:01:53,655 --> 00:01:55,406
‫فيبدأ في البحث عنها.

25
00:01:55,490 --> 00:01:58,159
‫"كانغ تشول" يبحث عني، إنه على قيد الحياة.

26
00:01:58,243 --> 00:02:01,454
‫يوجد عالم مختلف في "دابليو"
‫حيث يعيش "كانغ تشول" الحقيقي.

27
00:02:24,352 --> 00:02:25,311
‫يا إلهي!

28
00:02:27,438 --> 00:02:29,107
‫لقد وصلت.

29
00:02:30,066 --> 00:02:31,484
‫الأمطار غزيرة في الخارج.

30
00:02:31,943 --> 00:02:33,319
‫يُقال إنها ستمطر طوال الليل.

31
00:02:34,571 --> 00:02:36,739
‫لنأكل يا "يون جو".

32
00:02:57,093 --> 00:02:59,262
‫تبدو لذيذة.

33
00:02:59,345 --> 00:03:00,597
‫"(يون جو)"

34
00:03:01,514 --> 00:03:03,224
‫يا إلهي!

35
00:03:08,354 --> 00:03:10,899
‫- مرحباً.
‫- "سو بونغ"، فكرت في...

36
00:03:10,982 --> 00:03:14,819
‫لماذا تفكرين إلى هذا الحد؟
‫كفّي عن التفكير الآن.

37
00:03:14,903 --> 00:03:17,363
‫لم يهرب أبي من المنزل، بل اختُطف.

38
00:03:19,616 --> 00:03:20,575
‫من قبل من؟

39
00:03:20,658 --> 00:03:22,869
‫كان أبي يرسم في تلك الليلة،

40
00:03:22,952 --> 00:03:25,788
‫وأُقحم في القصة المصورة مثلي تماماً!

41
00:03:25,872 --> 00:03:28,249
‫ما زال عالقاً هناك!

42
00:03:28,333 --> 00:03:30,710
‫لا أعلم من اختطفه، لكن ذلك
‫هو سبب عدم وصولنا إليه.

43
00:03:30,835 --> 00:03:33,004
‫مهما انتظرناه، لن...

44
00:03:33,087 --> 00:03:34,631
‫أرجوك يا "يون جو".

45
00:03:35,173 --> 00:03:38,760
‫توقفي عن هذا. كيف يمكن
‫للسيد "اوه" أن يدخل في القصة؟

46
00:03:39,093 --> 00:03:41,638
‫إنك تهذين.

47
00:03:41,930 --> 00:03:45,475
‫لقد قلت إنك لا تفهم كيف غادر أبي غرفته!

48
00:03:45,558 --> 00:03:48,937
‫مع ذلك، كيف يمكنك أن تقولي
‫إنه دخل في القصة المصورة؟

49
00:03:49,020 --> 00:03:51,231
‫هذا هراء.

50
00:03:51,314 --> 00:03:52,523
‫لقد رسمنا كل شيء.

51
00:03:52,607 --> 00:03:54,901
‫رسمت كل الخلفيات بيديّ.

52
00:03:54,984 --> 00:03:58,905
‫إنها مجرد رسومات. من قد يعيش فيها؟

53
00:03:58,988 --> 00:04:00,657
‫أعلم أنه رسمها.

54
00:04:00,740 --> 00:04:02,909
‫أتظنين أنه لا يمكنني تمييز رسمه؟

55
00:04:02,992 --> 00:04:06,663
‫لقد رسمنا الخلفيات، لكنه الوحيد
‫القادر على رسم الشخصيات.

56
00:04:06,746 --> 00:04:09,457
‫حتى إن حاولنا، هناك فرق واضح!

57
00:04:09,540 --> 00:04:12,252
‫وأنا أعرفه أكثر منك!

58
00:04:19,133 --> 00:04:20,301
‫"يون جو"؟

59
00:04:20,843 --> 00:04:21,886
‫هل تسمعينني؟

60
00:04:22,845 --> 00:04:25,765
‫الآن عرفت شعور "غاليليو غاليلي".

61
00:04:26,474 --> 00:04:28,101
‫"غاليلي"؟ ماذا؟

62
00:04:29,185 --> 00:04:31,646
‫لقد ابتكر مقولة، "ومع ذلك تتحرك".

63
00:04:33,273 --> 00:04:35,149
‫يا إلهي، أنت غير معقولة.

64
00:04:35,733 --> 00:04:37,277
‫كما قال "جانغ غيوم" أيضاً،

65
00:04:37,777 --> 00:04:39,862
‫"قلت إن مذاقها كالتين الكاكي، لكنه..."

66
00:04:39,946 --> 00:04:40,822
‫السيد "اوه"؟

67
00:04:44,575 --> 00:04:47,078
‫- السيد "اوه"!
‫- السيد "اوه".

68
00:04:53,543 --> 00:04:55,753
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- سأخرج قليلاً.

69
00:04:55,837 --> 00:04:58,715
‫تناولي الطعام أولاً. ألم تقولي إنه عليك
‫الوصول إلى هناك في الـ7 صباحاً؟

70
00:04:58,798 --> 00:04:59,924
‫تأخرت. لقد استدعوني.

71
00:05:00,008 --> 00:05:01,884
‫- سأذهب. إلى اللقاء.
‫- "يون جو".

72
00:05:02,260 --> 00:05:05,013
‫مهلاً يا "يون جو"!

73
00:05:06,556 --> 00:05:08,391
‫يا إلهي!

74
00:05:09,976 --> 00:05:13,646
‫كم هي مشغولة! وكأنها مديرتي لا ابنتي.

75
00:05:14,314 --> 00:05:15,315
‫يا إلهي!

76
00:05:16,232 --> 00:05:19,277
‫متى ستنهي التدريب، وتنشئ عيادة،
‫وتدعني أعيش برفاهية؟

77
00:05:19,360 --> 00:05:21,696
‫ربما كان عليك أن تدعيها تدرس الفنون.

78
00:05:22,030 --> 00:05:24,699
‫ربما كان عليك ألّا ترغميها
‫على الالتحاق بكلية الطب.

79
00:05:26,659 --> 00:05:27,618
‫بالمناسبة،

80
00:05:27,702 --> 00:05:30,413
‫لقد نجح "سيونغ مو" نجاحاً كبيراً.

81
00:05:30,496 --> 00:05:32,915
‫سمعت أن حصته تتعدّى التريليون وون.

82
00:05:32,999 --> 00:05:33,958
‫عجباً!

83
00:05:34,334 --> 00:05:38,046
‫كان عليك أن تصبري أكثر، وألّا تنفصلي عنه.

84
00:05:38,129 --> 00:05:40,923
‫إن كنت تحمّلت لوقت أطول،

85
00:05:41,007 --> 00:05:45,094
‫لأصبحت سنواتك الأخيرة رائعة،
‫ولعشت حياة كريمة.

86
00:05:46,846 --> 00:05:48,306
‫تناولي طعامك فحسب.

87
00:05:48,806 --> 00:05:49,640
‫حسناً.

88
00:06:10,453 --> 00:06:12,371
‫- مرحباً يا "يون جو".
‫- أين أبي؟

89
00:06:12,455 --> 00:06:13,414
‫إنه في غرفته.

90
00:06:14,165 --> 00:06:15,333
‫"يون جو".

91
00:06:15,708 --> 00:06:18,711
‫سبق وأخبرتك. دعك من تخيلاتك الجامحة.

92
00:06:19,462 --> 00:06:20,713
‫أين كان طول هذا الوقت؟

93
00:06:22,924 --> 00:06:25,927
‫بالمناسبة، لقد خسر بعض الوزن.

94
00:06:41,275 --> 00:06:42,151
‫أبي.

95
00:06:49,117 --> 00:06:49,992
‫أبي؟

96
00:06:52,620 --> 00:06:53,746
‫لقد جئت.

97
00:06:56,290 --> 00:06:58,918
‫مرحباً يا "يون جو".

98
00:07:00,253 --> 00:07:02,255
‫ماذا حدث؟ لقد قلقت عليك.

99
00:07:03,214 --> 00:07:05,925
‫أين كنت؟ لماذا لم نستطع الاتصال بك؟

100
00:07:07,009 --> 00:07:09,595
‫لقد تنزهت قليلاً.

101
00:07:11,889 --> 00:07:12,890
‫أين ذهبت؟

102
00:07:15,643 --> 00:07:16,477
‫في كل الأرجاء.

103
00:07:19,564 --> 00:07:20,565
‫ماذا عنك؟

104
00:07:22,024 --> 00:07:23,860
‫هل أنت بخير؟ ألم تتأذي؟

105
00:07:25,445 --> 00:07:26,362
‫أتأذى؟

106
00:07:27,113 --> 00:07:28,281
‫لم أتأذى.

107
00:07:29,449 --> 00:07:31,784
‫- لماذا تسأل عن ذلك؟
‫- لا يهم...

108
00:07:32,577 --> 00:07:34,245
‫ما دمت بخير.

109
00:07:40,126 --> 00:07:41,586
‫بالمناسبة يا أبي...

110
00:07:42,753 --> 00:07:44,714
‫- الأمر يتعلق بـ"دابليو".
‫- أجل.

111
00:07:44,797 --> 00:07:46,424
‫لقد أخبرني "سو بونغ".

112
00:07:46,799 --> 00:07:48,634
‫سمعت أنك تقولين أشياء غريبة.

113
00:07:49,677 --> 00:07:52,096
‫كنت أحتاج إلى ابتكار شخصية نسائية جديدة.

114
00:07:52,180 --> 00:07:55,641
‫لم تخطر لي أي شخصية، لذلك صممتها لتشبهك.

115
00:07:55,725 --> 00:07:58,019
‫كان الأمر أسهل هكذا فحسب، هل ذلك غريب؟

116
00:07:59,562 --> 00:08:01,564
‫هل رسمت ذلك حقاً؟

117
00:08:03,900 --> 00:08:07,361
‫هل رسمت آخر فصلين حقاً؟

118
00:08:09,614 --> 00:08:11,616
‫من غيري قد يرسمهما؟

119
00:08:12,033 --> 00:08:14,202
‫- في الواقع...
‫- من تقصدين

120
00:08:15,495 --> 00:08:17,413
‫أنه رسمهما إن لم أفعل ذلك؟

121
00:08:20,750 --> 00:08:22,126
‫إلام تلمّحين؟

122
00:08:28,674 --> 00:08:29,759
‫لا عليك.

123
00:08:32,637 --> 00:08:33,679
‫لا تكترث.

124
00:08:36,140 --> 00:08:38,726
‫ألا يُفترض بك أن تكوني في المشفى؟
‫لماذا جئت إلى هنا؟

125
00:08:39,227 --> 00:08:40,102
‫عليك أن تذهبي الآن.

126
00:08:42,605 --> 00:08:43,481
‫حسناً.

127
00:08:46,025 --> 00:08:47,860
‫عليّ أن أعاود العمل.

128
00:08:48,319 --> 00:08:51,030
‫- عليك أن ترتاح قليلاً.
‫- لقد سئمتها.

129
00:08:51,906 --> 00:08:53,074
‫سئمتها لدرجة...

130
00:08:54,075 --> 00:08:55,868
‫أنني أريد إنهاءها بسرعة لأستريح.

131
00:08:58,412 --> 00:09:00,331
‫لنتقابل مجدداً عندما أشعر بتحسن.

132
00:09:02,416 --> 00:09:03,334
‫حسناً.

133
00:09:04,418 --> 00:09:06,462
‫كيف حال أمك؟ هل هي بخير؟

134
00:09:08,130 --> 00:09:09,840
‫إنها كعادتها دائماً.

135
00:09:10,508 --> 00:09:12,718
‫حسناً، أبلغيها تحياتي.

136
00:09:13,177 --> 00:09:14,178
‫تعرفين طريق الخروج.

137
00:09:15,972 --> 00:09:16,806
‫حسناً.

138
00:09:20,059 --> 00:09:21,477
‫اصبر يا أبي.

139
00:09:23,437 --> 00:09:25,439
‫إن أستاذي من معجبيك أيضاً.

140
00:09:29,694 --> 00:09:30,820
‫سأذهب.

141
00:09:46,294 --> 00:09:48,921
‫"يون جو"، هل تودّين تناول الفطور معنا؟

142
00:09:49,005 --> 00:09:50,381
‫عليّ الذهاب إلى العمل.

143
00:09:51,716 --> 00:09:52,758
‫"سو بونغ".

144
00:09:54,176 --> 00:09:56,596
‫هل قال أبي أي شيء عن مكانه؟

145
00:09:57,763 --> 00:09:58,848
‫كلا، لم يقل.

146
00:10:00,391 --> 00:10:02,560
‫ماذا عن كيفية خروجه من الغرفة
‫من دون أن يلاحظ أحد؟

147
00:10:07,565 --> 00:10:10,651
‫لقد قال إنه سيبدأ في الرسم مباشرةً،
‫لذلك سنعمل طوال الليل.

148
00:10:12,695 --> 00:10:15,114
‫شكراً لك، سأذهب الآن.

149
00:10:15,197 --> 00:10:16,407
‫- حسناً.
‫- أراك لاحقاً يا "يون جو".

150
00:10:16,490 --> 00:10:17,825
‫- وداعاً.
‫- ألا يمكنك البقاء والأكل؟

151
00:10:17,908 --> 00:10:19,327
‫- إلى اللقاء يا "يون جو".
‫- إلى اللقاء.

152
00:10:19,410 --> 00:10:20,995
‫- سأراك قريباً.
‫- اعتني بنفسك.

153
00:10:21,871 --> 00:10:23,497
‫كوني حذرة، إنها تمطر.

154
00:10:24,582 --> 00:10:25,833
‫لا تنسي مظلّتك.

155
00:10:39,013 --> 00:10:39,930
‫"سو بونغ".

156
00:10:40,973 --> 00:10:42,016
‫أجل، سيدي.

157
00:10:48,147 --> 00:10:49,148
‫أجل، سيدي.

158
00:10:49,482 --> 00:10:50,650
‫ابحث في بعض السموم.

159
00:10:51,233 --> 00:10:52,234
‫السموم؟

160
00:10:52,610 --> 00:10:54,362
‫تلك التي يمكن إيجادها بسهولة في المشافي.

161
00:10:55,071 --> 00:10:56,072
‫حسناً.

162
00:11:01,952 --> 00:11:04,455
‫"مركز جامعة (ميونغسي) الطبي"

163
00:11:08,793 --> 00:11:11,837
‫إن المطر يجعلني أشتهي القهوة.

164
00:11:11,921 --> 00:11:13,923
‫أقصد القهوة اللذيذة، لا قهوة آلة البيع.

165
00:11:14,006 --> 00:11:15,216
‫أريد بعض الكعك.

166
00:11:15,591 --> 00:11:18,844
‫يتميز مقهى "بونجور" بأفضل كعك "تيراميسو".

167
00:11:18,928 --> 00:11:20,971
‫يبدو "بونجور" رائعاً.

168
00:11:21,055 --> 00:11:23,307
‫لنلعب "حجر ورقة مقص"،
‫وسيذهب الخاسر إلى "بونجور"

169
00:11:23,391 --> 00:11:25,142
‫دعك من ذلك، سأذهب أنا.

170
00:11:25,601 --> 00:11:27,395
‫"يون جو"، ماذا تريدين؟

171
00:11:27,478 --> 00:11:31,190
‫إن اللطف ليس من شيمنا. ما خطبك؟

172
00:11:33,484 --> 00:11:34,985
‫سيذهب الخاسر. "حجر ورقة مقص"، هيا!

173
00:11:35,361 --> 00:11:36,946
‫- "يون جو"، لقد خسرت.
‫- خسرت.

174
00:11:37,029 --> 00:11:39,824
‫- هيا.
‫- هيا.

175
00:11:42,159 --> 00:11:43,077
‫أنت.

176
00:11:44,036 --> 00:11:44,870
‫اذهبي.

177
00:11:45,287 --> 00:11:46,372
‫إلى أين؟

178
00:11:47,540 --> 00:11:48,833
‫ماذا دهاك في الآونة الأخيرة؟

179
00:11:48,916 --> 00:11:51,168
‫لقد أفزعتني، لماذا؟ هل استُدعيت؟

180
00:11:51,627 --> 00:11:54,296
‫لقد تبارينا لنرى من سيذهب
‫إلى "بونجور"، وأنت انسحبت.

181
00:12:05,641 --> 00:12:07,101
‫"سو بونغ"، هل أنت مشغول؟

182
00:12:08,060 --> 00:12:10,020
‫"(بارك سو بونغ)"

183
00:12:10,104 --> 00:12:11,105
‫يمكنني التحدث.

184
00:12:23,576 --> 00:12:24,493
‫مرحباً يا "يون جو".

185
00:12:24,827 --> 00:12:26,078
‫أما زال أبي يعمل؟

186
00:12:26,745 --> 00:12:27,621
‫أجل.

187
00:12:27,997 --> 00:12:29,290
‫ما موضوع فصل هذا الأسبوع؟

188
00:12:31,041 --> 00:12:33,377
‫أظن أنه...

189
00:12:34,170 --> 00:12:35,629
‫سيقتل "تشول" مجدداً.

190
00:12:36,755 --> 00:12:37,715
‫ماذا؟

191
00:13:05,910 --> 00:13:06,911
‫مرحباً.

192
00:13:09,830 --> 00:13:10,748
‫أجل.

193
00:13:12,082 --> 00:13:14,502
‫لا يوجد أحد في غرفته
‫باستثناء حارسه الشخصي.

194
00:13:17,796 --> 00:13:19,340
‫هل تريدني أن أنفّذ الآن؟

195
00:13:24,261 --> 00:13:27,973
‫"(بوتاسيوم)، أمسكه بحذر"

196
00:13:28,057 --> 00:13:29,892
‫إنه يعمل عليه الآن.

197
00:13:30,559 --> 00:13:35,105
‫إنه يرسم مشهداً حيث يأمر
‫أحدهم الممرضة بحقن "تشول" بعقار.

198
00:13:35,189 --> 00:13:36,190
‫من؟

199
00:13:36,774 --> 00:13:38,609
‫لا أدري، تم ذلك عبر الهاتف.

200
00:13:39,276 --> 00:13:40,152
‫كيف؟

201
00:13:42,821 --> 00:13:44,782
‫بدلاً من إعطائه المضادات الحيوية،

202
00:13:45,699 --> 00:13:48,077
{\an8}‫ستحقنه بالـ"بوتاسيوم".

203
00:13:48,661 --> 00:13:49,620
{\an8}‫"بوتاسيوم"؟

204
00:13:50,663 --> 00:13:53,165
{\an8}‫هل ستوقف عمل قلبه بحقنه في إبرته الوريدية؟

205
00:13:53,707 --> 00:13:57,086
{\an8}‫أجل. لقد بحثت في الأمر، وبدت أسهل طريقة.

206
00:14:06,011 --> 00:14:07,846
‫"(بوتاسيوم)، أمسك بحذر"

207
00:14:39,420 --> 00:14:42,006
‫إن أكواب القهوة الـ3،
‫وقطع الـ"تيراميسو" الـ3 جاهزة.

208
00:14:43,924 --> 00:14:45,009
‫أشكرك.

209
00:14:46,343 --> 00:14:49,179
‫"مقهى (بونجور)"

210
00:14:54,935 --> 00:14:56,645
‫عليّ أن أكفّ عن التفكير في الأمر.

211
00:14:57,146 --> 00:14:59,064
‫إن أبي بخير في المنزل.

212
00:15:00,232 --> 00:15:01,984
‫إنها مجرد قصة مصورة.

213
00:15:02,610 --> 00:15:05,237
‫إنه مجرد شخصية في قصة مصورة،
‫من يبالي بموته؟

214
00:15:08,032 --> 00:15:08,991
‫يا إلهي!

215
00:15:56,288 --> 00:15:57,164
‫مرحباً.

216
00:15:58,540 --> 00:16:00,876
‫أبي؟ هل أنت تعمل؟

217
00:16:02,002 --> 00:16:03,128
‫أجل. ما الأمر؟

218
00:16:03,921 --> 00:16:06,090
‫آسفة جداً على إزعاجك.

219
00:16:07,341 --> 00:16:09,635
‫هل ستقتل "تشول"؟

220
00:16:12,513 --> 00:16:15,224
‫لماذا؟ لماذا عليك أن تقتله؟

221
00:16:16,392 --> 00:16:18,227
‫هل تتدخلين في عملي الآن؟

222
00:16:20,312 --> 00:16:21,939
‫إنني أشعر بالأسف فحسب.

223
00:16:22,022 --> 00:16:24,024
‫لماذا عليه أن يموت في حين
‫أنه لم يرتكب أي ذنب؟

224
00:16:24,692 --> 00:16:28,028
‫ذلك ظلم، لقد عزم على إيجاد القاتل الحقيقي.

225
00:16:28,112 --> 00:16:29,780
‫كان ذلك هدفه لـ10 سنين.

226
00:16:29,863 --> 00:16:31,699
‫لم يمسك بالقاتل أو يأخذ بثأره.

227
00:16:31,782 --> 00:16:33,409
‫لماذا عليه أن يموت؟ إنه الشخصية الرئيسية.

228
00:16:34,326 --> 00:16:38,122
‫من قال إن الشخصية الرئيسية
‫تثأر دائماً قبل موتها؟

229
00:16:38,205 --> 00:16:39,039
‫يعود القرار لي.

230
00:16:39,415 --> 00:16:41,417
‫مع ذلك، إنه ظلم يا أبي.

231
00:16:42,001 --> 00:16:44,169
‫إنه يتنافى مع إنقاذه.

232
00:16:44,253 --> 00:16:45,879
‫بعد إنقاذه بالكاد...

233
00:16:46,213 --> 00:16:48,215
‫إذا قتلته مجدداً بعد فصلين فقط،

234
00:16:48,298 --> 00:16:50,592
‫سيظن القرّاء أن الأمر غير منطقي.

235
00:16:51,010 --> 00:16:52,928
‫إذاً، لماذا فعلت ذلك؟

236
00:16:56,515 --> 00:16:57,808
‫أبي؟

237
00:16:58,851 --> 00:17:00,477
‫ماذا تقصد بهذا؟

238
00:17:04,231 --> 00:17:06,859
‫لقد سألتني عما دفعني إلى فعل ذلك.

239
00:17:08,569 --> 00:17:09,486
‫لا يهم.

240
00:17:10,738 --> 00:17:12,448
‫إنك تتحدث

241
00:17:12,823 --> 00:17:15,909
‫عن إنقاذي لـ"تشول"، أليس كذلك؟

242
00:17:15,993 --> 00:17:17,494
‫عمّ تتحدثين بحق السماء؟

243
00:17:19,955 --> 00:17:21,623
‫أنت تعلم بالأمر أيضاً، أليس كذلك؟

244
00:17:22,082 --> 00:17:25,794
‫تعلم أنني أنقذت حياة "تشول".
‫لم ترسم ذلك، صحيح؟

245
00:17:27,004 --> 00:17:28,797
‫هل فقدت عقلك؟

246
00:17:28,881 --> 00:17:30,466
‫إن كنت مخطئة، فسّر الأمر أرجوك!

247
00:17:30,549 --> 00:17:33,093
‫كيف علمت ما كنت أرتديه في ذلك اليوم؟

248
00:17:33,177 --> 00:17:34,845
‫لقد كانت تشبهني من الرأس إلى أخمص القدم.

249
00:17:34,928 --> 00:17:37,765
‫لم أرتد تلك الملابس من قبل.

250
00:17:43,645 --> 00:17:45,314
‫لقد رأيته أيضاً، أليس كذلك؟

251
00:17:45,981 --> 00:17:47,399
‫رأيت "تشول" الحيّ.

252
00:17:50,903 --> 00:17:52,321
‫أنا رأيته.

253
00:17:52,404 --> 00:17:55,157
‫كان دمه دافئاً، وقلبه ينبض.

254
00:17:55,532 --> 00:17:57,951
‫ما زلت أذكر نظرته لي بكل وضوح.

255
00:17:58,035 --> 00:18:01,955
‫لقد رأيته بعينيّ، لكن كيف؟
‫كيف يمكنه أن يكون حقيقياً؟

256
00:18:05,209 --> 00:18:08,170
‫هذا لا يُعقل، كيف يمكنه
‫أن يكون شخصاً حقيقياً؟

257
00:18:08,504 --> 00:18:09,588
‫ذلك هو السبب.

258
00:18:10,339 --> 00:18:13,926
‫لذلك عليّ أن أنهي حياته في الحال.

259
00:18:14,885 --> 00:18:15,719
‫لا يمكنك!

260
00:18:15,803 --> 00:18:17,429
‫تلك جريمة قتل!

261
00:18:18,889 --> 00:18:21,558
‫ماذا قلت للتو؟ قتل؟

262
00:18:23,352 --> 00:18:26,980
‫لا أعلم ما يحدث، لكنه على قيد الحياة.

263
00:18:27,064 --> 00:18:30,359
‫إن قتلت شخصاً على قيد الحياة،
‫يُعتبر ذلك قتلاً يا أبي!

264
00:18:32,861 --> 00:18:35,364
‫أبي، علينا أن نتحدث. سآتي إليك في الحال.

265
00:18:35,447 --> 00:18:36,323
‫هل تسمعني؟

266
00:18:42,329 --> 00:18:43,997
‫الرقم الذي اتصلت به غير متاح.

267
00:18:44,081 --> 00:18:46,291
‫- أتسمعني؟
‫- الضريبة المخصومة من...

268
00:18:46,375 --> 00:18:47,835
‫ما خطب هاتفي؟

269
00:18:48,502 --> 00:18:50,295
‫- يا إلهي!
‫- لن يستردّوا أموالهم.

270
00:18:50,379 --> 00:18:54,258
‫لم يتعاف الوضع الاقتصادي بعد.

271
00:18:54,341 --> 00:18:55,926
‫لقد قرروا أن يستمروا في خصم الضرائب

272
00:18:56,009 --> 00:18:58,554
‫بما أن الركود الاقتصادي قد يتفاقم.

273
00:18:58,887 --> 00:19:01,890
‫مرّت 10 أيام منذ مهاجمة "كانغ تشول".

274
00:19:01,974 --> 00:19:04,309
‫ما زالت الشرطة لا تملك أي أدلة،

275
00:19:04,393 --> 00:19:06,478
‫وتواجه صعوبات في التحقيق.

276
00:19:06,562 --> 00:19:11,066
‫إنهم يبحثون عن الطبيبة
‫التي كانت الشاهدة الوحيدة.

277
00:19:11,859 --> 00:19:15,070
‫يُعتقد أن الطبيبة في أواخر العشرينات
‫أو أوائل الثلاثينات.

278
00:19:15,154 --> 00:19:18,407
‫تلك هي المعلومة الوحيدة
‫التي تعرفها الشرطة حتى الآن.

279
00:19:18,949 --> 00:19:20,742
‫صرّح مشفى "هانكوك سونغجين" الطبي

280
00:19:20,826 --> 00:19:24,079
‫بأن جراحة "كانغ" كانت ناجحة،

281
00:19:24,163 --> 00:19:26,540
‫- وأنه يتعافى بسرعة.
‫- "كانغ تشول".

282
00:19:32,087 --> 00:19:34,089
‫"مركز جامعة (ميونغسي) الطبي"

283
00:19:35,382 --> 00:19:38,677
‫يمكنني استخدام صورة
‫لمركز جامعة "ميونغسي" الطبي

284
00:19:38,760 --> 00:19:40,596
‫لتصميم مركز "هانكوك سونغجين"، أليس كذلك؟

285
00:19:41,221 --> 00:19:42,181
‫أجل، بالتأكيد.

286
00:19:43,432 --> 00:19:44,558
‫حسناً.

287
00:19:45,726 --> 00:19:49,730
‫"مركز (هانكوك سونغجين) الطبي"

288
00:19:50,689 --> 00:19:51,690
‫هنا.

289
00:19:54,902 --> 00:19:58,197
‫أرجوك خذني إلى مركز
‫"هانكوك سونغجين" الطبي.

290
00:19:58,572 --> 00:20:00,782
‫- المعذرة؟
‫- كم سيستغرق الوصول؟ هل هو بعيد؟

291
00:20:01,325 --> 00:20:04,870
‫عمّ تتحدثين؟ هذا هو
‫مركز "هانكوك سونغجين" الطبي.

292
00:20:05,495 --> 00:20:07,915
‫كلا، بل إنه مركز جامعة "ميونغسي" الطبي.

293
00:20:09,791 --> 00:20:11,627
‫"مركز (هانكوك سونغجين) الطبي"

294
00:20:23,597 --> 00:20:24,973
‫إن هذا مشفانا.

295
00:20:25,933 --> 00:20:27,726
‫كيف يماثله تماماً؟

296
00:20:36,944 --> 00:20:38,779
‫"الغرفة الخاصة 1"

297
00:20:50,123 --> 00:20:51,708
‫سأعطيك مضاداتك الحيوية.

298
00:20:57,381 --> 00:21:00,425
‫- أين "سو هي"؟
‫- إنها في الأسفل مع أناس من الشركة.

299
00:21:14,648 --> 00:21:17,567
‫أليس "كانغ تشول" هنا؟ في أي غرفة أجده؟

300
00:21:18,527 --> 00:21:20,237
‫"(اوه يون جو)، مركز جامعة (ميونغسي) الطبي"

301
00:21:20,570 --> 00:21:22,948
‫آسفة، لا يمكنني إخبارك لأسباب أمنية.

302
00:21:23,198 --> 00:21:24,491
‫إن الأمر عاجل.

303
00:21:29,705 --> 00:21:33,500
‫"مركز (هانكوك سونغجين) الطبي،
‫مركز التميّز لـ5 سنوات"

304
00:21:33,583 --> 00:21:34,918
‫"مركز جامعة (ميونغسي)"

305
00:21:35,335 --> 00:21:38,338
‫ذلك صحيح. إن تصميم هذا المشفى
‫مطابق لمشفانا.

306
00:21:55,063 --> 00:21:56,898
‫"الجناح الخاص"

307
00:22:02,362 --> 00:22:05,699
‫- ألم تأخذ أسبوع إجازة؟
‫- لم أستطع.

308
00:22:05,782 --> 00:22:07,617
‫إن البقاء في المنزل أصعب.

309
00:22:44,279 --> 00:22:47,032
‫- أرجوك دعني أدخل!
‫- كلا، لا يمكنك.

310
00:22:49,367 --> 00:22:52,079
‫كلا. أرجوك، توقفي.

311
00:22:53,663 --> 00:22:54,664
‫هل أنت بخير؟

312
00:22:58,210 --> 00:22:59,628
‫"هل أنت بخير؟"

313
00:23:07,594 --> 00:23:09,513
‫- ماذا يجري؟
‫- هل أنت بخير؟

314
00:23:10,305 --> 00:23:11,139
‫ماذا تقصدين؟

315
00:23:11,223 --> 00:23:13,767
‫هذه ليست مضادات حيوية،
‫بل "بوتاسيوم". إنه يوقف عمل القلب.

316
00:23:28,907 --> 00:23:31,451
‫ما الخطب أيها السيد "سيو"؟

317
00:23:31,535 --> 00:23:34,913
‫من هي الممرضة المسؤولة؟
‫اتصلي بالأمن وأغلقي الجناح.

318
00:23:34,996 --> 00:23:35,831
‫حسناً.

319
00:23:36,540 --> 00:23:37,833
‫متى حقنته؟

320
00:23:38,667 --> 00:23:40,085
‫قبل دخولك مباشرةً.

321
00:23:41,628 --> 00:23:44,297
‫لا بأس إذاً، إن الجرعات الصغيرة غير خطيرة.

322
00:23:46,007 --> 00:23:47,050
‫كيف علمت بهذا؟

323
00:23:48,552 --> 00:23:49,427
‫ماذا؟

324
00:23:52,264 --> 00:23:55,559
‫كنت أمرّ فقط، علمت بمحض الصدفة.

325
00:23:55,642 --> 00:23:57,644
‫كانت الممرضة تبدو مريبة.

326
00:24:01,898 --> 00:24:03,108
‫ماذا حدث؟

327
00:24:03,608 --> 00:24:05,902
‫- هل بدّلت الآنسة "جيونغ" الأدوية؟
‫- أظن أنه "بوتاسيوم".

328
00:24:05,986 --> 00:24:08,738
‫بما أنك الطبيب المسؤول هنا، سأذهب أنا.

329
00:24:12,993 --> 00:24:13,952
‫"يون جو".

330
00:24:16,872 --> 00:24:19,166
‫أنت "يون جو"، أليس كذلك؟

331
00:24:21,668 --> 00:24:22,711
‫كلا، لست كذلك.

332
00:24:25,255 --> 00:24:26,965
‫مكتوب "يون جو" هنا.

333
00:24:28,008 --> 00:24:28,967
‫"(اوه يون جو)"

334
00:24:29,050 --> 00:24:30,135
‫"اوه يون جو"؟

335
00:24:30,594 --> 00:24:31,469
‫المرأة التي...

336
00:24:34,014 --> 00:24:35,307
‫وأخيراً تقابلنا

337
00:24:35,765 --> 00:24:36,683
‫يا "اوه يون جو".

338
00:24:44,316 --> 00:24:46,735
‫"وأخيراً تقابلنا يا (اوه يون جو)"

339
00:25:17,307 --> 00:25:19,059
‫- هل تعملين هنا؟
‫- كلا.

340
00:25:21,478 --> 00:25:22,562
‫بل أجل.

341
00:25:23,772 --> 00:25:25,565
‫إذاً، لماذا يُكتب "ميونغسي" في بطاقة عملك؟

342
00:25:26,483 --> 00:25:27,901
‫حسناً، ذلك لأنني

343
00:25:28,276 --> 00:25:30,612
‫كنت أعمل هنا من قبل، لكنني لم أعد كذلك.

344
00:25:30,695 --> 00:25:33,907
‫- أنا أعمل في "ميونغسي" الآن.
‫- لا وجود لذلك المشفى.

345
00:25:34,241 --> 00:25:35,075
‫ماذا؟

346
00:25:37,410 --> 00:25:40,080
‫كلا، لا وجود له لأنه أُغلق.

347
00:25:41,122 --> 00:25:43,208
‫- أُغلق؟
‫- أجل، لقد أفلس.

348
00:25:43,291 --> 00:25:45,794
‫ممّا يعني أنني عاطلة عن العمل حالياً.

349
00:25:50,340 --> 00:25:52,759
‫إذاً، ماذا جاء بك إلى هنا؟
‫إنه ليس مكان عملك.

350
00:25:53,927 --> 00:25:56,513
‫- ماذا؟
‫- كيف انتهى بك المطاف إلى غرفتي؟

351
00:25:57,681 --> 00:25:59,307
‫حسناً...

352
00:26:02,060 --> 00:26:03,311
‫لقد كنت تبحث عني.

353
00:26:03,395 --> 00:26:05,563
‫رأيت في الأخبار أنك كنت تبحث عن الشاهدة.

354
00:26:05,647 --> 00:26:07,107
‫قلت إنك كنت هنا بالصدفة.

355
00:26:08,400 --> 00:26:12,404
‫بل رأيت الممرضة بالصدفة،
‫كانت تبدو مريبة جداً.

356
00:26:12,487 --> 00:26:17,659
‫لم آت إلى هنا بالصدفة،
‫أتيت في الأصل لمقابلتك.

357
00:26:20,620 --> 00:26:21,621
‫صحيح.

358
00:26:28,545 --> 00:26:29,504
‫ماذا حدث؟

359
00:26:31,172 --> 00:26:33,925
‫سمعت بالأمر للتو، لماذا قد تفعل
‫الممرضة ذلك؟ هل أنت بخير؟

360
00:26:34,968 --> 00:26:36,803
‫أليست هذه "يون سو هي"؟

361
00:26:39,139 --> 00:26:41,099
{\an8}‫ذلك صحيح. إنها البطلة.

362
00:26:41,182 --> 00:26:42,684
{\an8}‫صديقة "كانغ تشول" ومساعدته الشخصية.

363
00:26:43,685 --> 00:26:44,602
‫في تلك الحالة،

364
00:26:45,770 --> 00:26:47,188
‫لا بد أن ذلك الرجل

365
00:26:47,897 --> 00:26:49,107
{\an8}‫هو "سيو دو يون".

366
00:26:49,441 --> 00:26:51,651
{\an8}‫لاعب فنون قتال سابقاً وحارس شخصي حالياً.
‫إنه ذراع "تشول" الأيمن.

367
00:26:54,070 --> 00:26:55,071
‫هل هي...

368
00:26:56,323 --> 00:26:57,741
‫هل أنت الآنسة "اوه يون جو"؟

369
00:27:00,994 --> 00:27:01,870
‫أجل.

370
00:27:03,121 --> 00:27:04,956
‫لا أصدّق أننا نلتقي هكذا.

371
00:27:05,373 --> 00:27:07,208
‫لقد بحثنا عنك في كل مكان.

372
00:27:07,834 --> 00:27:10,503
‫مرحباً. أنا "يون سو هي"،
‫المساعدة الشخصية للسيد "كانغ".

373
00:27:11,254 --> 00:27:12,213
‫مرحباً.

374
00:27:13,340 --> 00:27:15,383
‫لماذا لم تتواصلي معنا حتى الآن؟

375
00:27:17,010 --> 00:27:18,928
‫هل تعملين في هذا المشفى؟

376
00:27:19,512 --> 00:27:21,806
‫لم أستطع العثور على مركز
‫جامعة "ميونغسي" الطبي في أي مكان.

377
00:27:23,016 --> 00:27:24,726
‫لقد فسّرت ذلك.

378
00:27:26,061 --> 00:27:27,562
‫حقاً؟

379
00:27:30,148 --> 00:27:31,608
‫على أي حال، إنها جميلة.

380
00:27:32,859 --> 00:27:34,235
‫أنت جميلة.

381
00:27:34,694 --> 00:27:36,613
‫كان الرسم خاطئاً بسببك.

382
00:27:39,991 --> 00:27:41,993
‫أجل، إنها جميلة هل قلت خلاف ذلك؟

383
00:27:44,037 --> 00:27:47,791
‫"إن كانت تُعتبر جميلة،
‫سيُعتبر الكلب الضال جميلاً"

384
00:27:48,958 --> 00:27:49,959
‫ماذا بحق...

385
00:27:51,461 --> 00:27:54,172
‫لست مضطراً إلى مجاملتي.

386
00:27:54,255 --> 00:27:57,092
‫ألم تقل "إن كانت تُعتبر جميلة،
‫سيُعتبر الكلب الضال جميلاً"؟

387
00:28:05,725 --> 00:28:08,103
‫كلا، لقد قرأت ذلك في القصة المصورة.

388
00:28:09,437 --> 00:28:12,232
‫لقد قصدت السيد "كانغ" بهذا، أليس كذلك؟

389
00:28:13,400 --> 00:28:14,567
‫كيف علمت...

390
00:28:15,068 --> 00:28:16,403
‫حسناً، ذلك...

391
00:28:21,199 --> 00:28:22,659
‫أنا آسفة،

392
00:28:22,742 --> 00:28:24,869
‫لكنني أودّ التحدث مع السيد "كانغ" بمفردي.

393
00:28:26,329 --> 00:28:27,163
‫ماذا؟

394
00:28:28,039 --> 00:28:29,457
‫- معي؟
‫- أجل.

395
00:28:29,541 --> 00:28:31,042
‫نحن فقط، لديّ شيء لأخبرك به.

396
00:28:41,428 --> 00:28:42,345
‫انتظرا خارجاً.

397
00:28:43,054 --> 00:28:44,222
‫أيها السيد "كانغ"، إن ذلك...

398
00:28:45,348 --> 00:28:47,642
‫إننا لا نعلم أي شيء عنها.

399
00:28:49,060 --> 00:28:51,896
‫لا نعلم شيئاً عنها؟ لقد أنقذت حياتي.

400
00:28:52,522 --> 00:28:54,065
‫ما الذي نحتاج إلى معرفته أكثر من ذلك؟

401
00:29:00,280 --> 00:29:03,575
‫ستصل الشرطة قريباً،
‫سنتحدث أكثر عن هذا لاحقاً.

402
00:29:03,658 --> 00:29:05,785
‫أعلمانا عندما تنتهيان، سنكون في الخارج.

403
00:29:19,674 --> 00:29:21,885
‫- أليست مريبة؟
‫- إنها كذلك.

404
00:29:22,886 --> 00:29:24,846
‫كيف علمت بشأن حادثة اليوم؟

405
00:29:24,929 --> 00:29:27,056
‫لا يمكنها أن تعلم
‫إلا إن كانت مقرّبة من الجاني.

406
00:29:27,557 --> 00:29:28,516
‫هذا صحيح.

407
00:29:28,975 --> 00:29:32,187
‫كيف علمت بما قاله السيد "كانغ"
‫عن جمال الكلاب الضالة...

408
00:29:33,730 --> 00:29:34,856
‫هل أخبرتها أنت؟

409
00:29:35,648 --> 00:29:36,566
‫لست مجنوناً.

410
00:29:40,570 --> 00:29:41,821
‫ماذا أردت أن تخبريني؟

411
00:29:43,865 --> 00:29:45,825
‫ألم تقل إنني أنقذت حياتك؟

412
00:29:46,242 --> 00:29:47,243
‫بالتأكيد.

413
00:29:47,327 --> 00:29:49,204
‫إذاً، يمكنك مساعدتي، أليس كذلك؟

414
00:29:49,287 --> 00:29:51,122
‫بالتأكيد، وسأعوضك مادياً أيضاً.

415
00:29:51,206 --> 00:29:53,249
‫لست مضطراً إلى تعويضي.

416
00:29:53,333 --> 00:29:57,128
‫فقط ساعدني في الخروج من هنا بهدوء.

417
00:29:59,047 --> 00:30:00,924
‫لا يمكن أن تستجوبني الشرطة.

418
00:30:01,007 --> 00:30:02,300
‫لا أستطيع الإدلاء بإفادة أيضاً.

419
00:30:03,218 --> 00:30:04,219
‫لماذا؟

420
00:30:05,512 --> 00:30:07,013
‫لست في موقف يسمح بذلك.

421
00:30:07,305 --> 00:30:10,391
‫حقاً؟ هل أنت مهاجرة غير شرعية
‫أم مجرمة مطلوبة للعدالة؟

422
00:30:11,684 --> 00:30:13,186
‫لا تسألني عن السبب.

423
00:30:13,770 --> 00:30:17,357
‫لقد قلت إنني أنقذت حياتك،
‫يمكنك إسداء هذه الخدمة لي على الأقل.

424
00:30:18,149 --> 00:30:20,610
‫ربما أنقذت حياتي،
‫لكن لا يمكنني أن أفعل ذلك.

425
00:30:20,985 --> 00:30:23,279
‫أنا لا أعلم عنك شيئاً،

426
00:30:23,363 --> 00:30:25,365
‫وتشتبه الشرطة بكونك شريكة في الجريمة.

427
00:30:25,448 --> 00:30:27,534
‫عليك أن تتحدثي مع الشرطة لتثبتي براءتك...

428
00:30:27,617 --> 00:30:31,162
‫أنت تعلم جيداً أنني لست شريكة في الجريمة.

429
00:30:33,248 --> 00:30:34,499
‫ماذا يجعلك متأكدة إلى هذه الدرجة؟

430
00:30:37,001 --> 00:30:38,002
‫الحدس.

431
00:30:41,339 --> 00:30:42,674
‫إن حدسك يوحي لك بذلك.

432
00:30:50,390 --> 00:30:52,141
‫يبدو أنك تعرفينني جيداً.

433
00:30:52,559 --> 00:30:54,102
‫لقد علمت ما قلته بشأن جمالك أيضاً.

434
00:30:54,185 --> 00:30:56,896
‫أجل، أعرف الكثير عنك.

435
00:30:56,980 --> 00:31:00,316
‫أنت تظن أنني قد أكون مفتاح حياتك.

436
00:31:07,532 --> 00:31:09,742
‫"يون جو"، من أنت؟

437
00:31:09,826 --> 00:31:12,203
‫إن كنت تريد معرفة ذلك، دعني أذهب حالياً.

438
00:31:12,871 --> 00:31:14,372
‫سأخبرك في المرة القادمة.

439
00:31:14,455 --> 00:31:16,624
‫لا يمكنني إخبارك الآن فحسب.

440
00:31:19,377 --> 00:31:20,545
‫إنك بارعة في التفاوض.

441
00:31:21,754 --> 00:31:23,172
‫لست أفاوض،

442
00:31:23,798 --> 00:31:25,174
‫بل أطلب منك خدمة.

443
00:31:25,884 --> 00:31:27,802
‫لديّ أسبابي، أرجوك.

444
00:31:34,517 --> 00:31:35,643
‫انتظري لحظة.

445
00:31:45,028 --> 00:31:46,654
‫لماذا يطلب منا النزول؟

446
00:31:46,738 --> 00:31:49,574
‫لا أعلم. ربما سيخبرنا
‫المحقق "بارك" سراً ما.

447
00:31:54,370 --> 00:31:56,039
‫هل ستخبرينني كل شيء في المرة القادمة؟

448
00:31:57,707 --> 00:31:58,833
‫متى ستكون تلك المرة القادمة؟

449
00:32:01,044 --> 00:32:03,171
‫لا يمكنني أن أدعك تذهبين حتى تعديني.

450
00:32:03,922 --> 00:32:06,257
‫لديّ أسئلة كثيرة من أجلك.

451
00:32:07,842 --> 00:32:08,760
‫لست متأكدة.

452
00:32:11,054 --> 00:32:12,263
‫ربما عندما تخرج من المشفى.

453
00:32:12,639 --> 00:32:14,432
‫عندما أخرج من المشفى؟ حسناً.

454
00:32:15,141 --> 00:32:16,559
‫إن رقمك مزيّف.

455
00:32:18,186 --> 00:32:20,480
‫لذلك خذي هذا. لديّ عدة هواتف.

456
00:32:21,940 --> 00:32:23,441
‫سأتصل بك عندما أخرج من المشفى.

457
00:32:23,524 --> 00:32:27,528
‫إن كان هذا لتعقّب مكاني،
‫فيجب أن أخبرك بأنه عديم الجدوى.

458
00:32:29,280 --> 00:32:31,407
‫لن أفعل هذا بشخص أنقذ حياتي.

459
00:32:31,824 --> 00:32:33,034
‫لقد قلت إنك تعرفينني جيداً.

460
00:32:34,869 --> 00:32:37,121
‫عليك أن توفي بوعدك.

461
00:32:37,747 --> 00:32:40,541
‫أثق أنني سأستطيع الاتصال بك،
‫لهذا أدعك تذهبين.

462
00:32:43,086 --> 00:32:44,379
‫كيف تعلم ذلك؟

463
00:32:47,715 --> 00:32:48,800
‫إنه حدسي.

464
00:33:04,482 --> 00:33:06,275
‫انتبهوا من إغلاق الباب.

465
00:33:17,203 --> 00:33:18,329
‫يمكنك الذهاب الآن.

466
00:33:20,999 --> 00:33:21,833
‫انتظري.

467
00:33:23,835 --> 00:33:25,003
‫لقد تراجعت عما قلته.

468
00:33:26,379 --> 00:33:29,007
‫كان الظلام حالكاً في تلك الليلة،
‫لذلك لم أدرك أنك جميلة.

469
00:33:29,549 --> 00:33:31,801
‫تراجعت عما قلته عن عدم جمالك.

470
00:33:34,804 --> 00:33:36,139
‫لا بد أنك شعرت بالذنب.

471
00:33:37,515 --> 00:33:38,850
‫أجل، جداً.

472
00:33:40,393 --> 00:33:44,063
‫أنت لا تعني هذا ما زلت
‫لا تجدني جميلة، أليس كذلك؟

473
00:33:45,982 --> 00:33:47,692
‫أخبرتك أنني أعرفك جيداً.

474
00:33:47,775 --> 00:33:50,361
‫أعلم أنك تجامل النساء طول الوقت،

475
00:33:50,445 --> 00:33:51,946
‫مع أنك لست مهتماً بهن.

476
00:33:55,408 --> 00:33:56,743
‫لقد أثرت اهتمامي.

477
00:33:57,326 --> 00:33:58,661
‫أتشوق إلى لقائنا القادم.

478
00:34:03,499 --> 00:34:05,668
‫عليك أن تذهبي الآن،
‫الشرطة في طريقها صعوداً.

479
00:34:09,005 --> 00:34:10,089
‫أراك في المرة القادمة.

480
00:34:22,393 --> 00:34:23,352
‫اتبعيني.

481
00:34:43,539 --> 00:34:44,499
‫ادخلي، من فضلك.

482
00:34:46,000 --> 00:34:49,212
‫"مركز (هانكوك سونغجين) الطبي"

483
00:34:53,216 --> 00:34:54,217
‫صحيح.

484
00:35:11,651 --> 00:35:13,277
‫"مشفى (سونغجين)"

485
00:35:14,570 --> 00:35:15,863
‫معدتي تؤلمني.

486
00:35:25,331 --> 00:35:27,125
‫كيف أعود إلى المنزل؟

487
00:35:29,043 --> 00:35:30,837
‫كيف أعود الآن؟

488
00:35:31,796 --> 00:35:33,464
‫كيف نجح الأمر في المرة السابقة؟

489
00:35:33,965 --> 00:35:35,466
‫أذكر أنه...

490
00:35:38,386 --> 00:35:39,762
{\an8}‫ما ذلك الآن؟

491
00:35:39,846 --> 00:35:40,680
‫"يتبع"

492
00:35:40,763 --> 00:35:44,058
{\an8}‫صحيح. لقد ظهرت كلمة "يتبع".

493
00:35:44,475 --> 00:35:46,811
‫أصبحت تلك نهاية الفصل.

494
00:35:46,894 --> 00:35:48,813
‫لقد عدت عندما انتهى الفصل، صحيح.

495
00:35:52,567 --> 00:35:55,278
‫هل بقيت نحو نصف ساعة في المرة السابقة؟

496
00:35:55,361 --> 00:35:57,071
‫لننتظر قليلاً.

497
00:35:57,155 --> 00:35:59,073
‫أظن أن بعض الوقت قد مرّ بالفعل.

498
00:36:09,333 --> 00:36:13,546
‫"مشفى (سونغ جين)"

499
00:36:21,095 --> 00:36:22,096
‫ما هذا؟

500
00:36:22,388 --> 00:36:24,891
‫لقد مرّت 30 دقيقة بالفعل،
‫لماذا لم يحدث شيء؟

501
00:36:31,439 --> 00:36:33,232
‫ماذا؟

502
00:36:33,691 --> 00:36:34,650
‫ماذا؟

503
00:37:06,224 --> 00:37:07,767
‫"مركز (هانكوك سونغجين) الطبي"

504
00:37:13,940 --> 00:37:14,857
‫ماذا؟

505
00:37:15,066 --> 00:37:16,234
‫يا إلهي؟

506
00:37:21,948 --> 00:37:23,658
‫- مرحباً؟
‫- "يون جو".

507
00:37:24,784 --> 00:37:27,119
‫كيف حالك؟ علينا أن نلتقي.

508
00:37:27,620 --> 00:37:29,747
‫- ماذا؟
‫- هل أنت متاحة اليوم؟

509
00:37:30,915 --> 00:37:32,541
‫- ماذا؟
‫- أين أنت الآن؟

510
00:37:32,625 --> 00:37:33,626
‫في "سول"؟

511
00:37:35,044 --> 00:37:36,504
‫- أجل.
‫- أين؟

512
00:37:38,673 --> 00:37:40,758
‫موقف الحافلة المجاور للمشفى.

513
00:37:40,841 --> 00:37:42,009
‫انتظري هناك، إنني قادم.

514
00:37:42,718 --> 00:37:44,845
‫مرحباً؟

515
00:37:48,975 --> 00:37:50,893
‫ماذا يجري؟

516
00:37:51,310 --> 00:37:52,353
‫ماذا بحق...

517
00:37:53,020 --> 00:37:56,148
‫لماذا تستمر هذه الأشياء الغريبة في الحدوث؟

518
00:38:12,123 --> 00:38:14,500
‫كيف حالك يا "يون جو"؟

519
00:38:24,552 --> 00:38:26,137
‫يا لصدفة وجودك هنا!

520
00:38:26,220 --> 00:38:27,596
‫لقد خرجت من المشفى للتو.

521
00:38:28,764 --> 00:38:30,057
‫ماذا؟ بهذه السرعة؟

522
00:38:30,725 --> 00:38:32,226
‫هل تعافيت تماماً بهذه السرعة؟

523
00:38:33,811 --> 00:38:37,231
‫ماذا تعنين بالسرعة؟
‫لقد كنت طريح الفراش لشهرين.

524
00:38:45,364 --> 00:38:48,200
‫ماذا؟ هل مرّ شهران؟

525
00:38:51,329 --> 00:38:52,163
‫اركبي.

526
00:38:53,706 --> 00:38:54,582
‫لماذا؟

527
00:38:56,584 --> 00:38:59,378
‫لا يمكننا أن نتحدث في الشارع.
‫لنذهب إلى مكان آخر.

528
00:39:23,110 --> 00:39:25,321
‫لنتناول الغداء، ماذا تريدين أن تأكلي؟

529
00:39:26,113 --> 00:39:27,656
‫لا بأس بأي شيء.

530
00:39:33,621 --> 00:39:34,789
‫ماذا كنت تفعلين مؤخراً؟

531
00:39:36,290 --> 00:39:39,126
‫لم أفعل شيئاً، لم تمرّ سوى نصف ساعة.

532
00:39:41,253 --> 00:39:42,338
‫ما آخر أخبارك؟

533
00:39:42,421 --> 00:39:45,591
‫من أين لي بالأخبار؟ لم تمرّ سوى نصف ساعة!

534
00:39:48,677 --> 00:39:51,597
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.
‫كيف يُعقل أن يمرّ شهران؟

535
00:39:54,850 --> 00:39:56,268
‫لكنه يبدو بخير.

536
00:39:58,312 --> 00:39:59,980
‫لا بد أنه تعافى حقاً.

537
00:40:05,277 --> 00:40:07,822
‫سآخذك إلى أحد أماكني المعتادة.
‫هل أنت موافقة؟

538
00:40:12,993 --> 00:40:14,286
‫يا إلهي!

539
00:40:39,854 --> 00:40:41,230
‫ربما هذا هو السبب.

540
00:40:41,897 --> 00:40:43,232
‫أليست هذه قصة مصورة؟

541
00:40:43,315 --> 00:40:45,860
‫أليس من المتوقع أن يمرّ الوقت
‫بالسرعة المطلوبة لها؟

542
00:40:46,360 --> 00:40:49,155
‫ذلك صحيح. إن "تشول" هو الشخصية الرئيسية.

543
00:40:49,238 --> 00:40:51,699
‫لسنا في حاجة إلى مشاهد
‫لا يفعل البطل فيها شيئاً.

544
00:40:51,782 --> 00:40:53,993
‫لذلك اختُزلت فترة وجوده في المشفى.

545
00:40:56,287 --> 00:40:57,329
‫أظن أن هذا هو السبب.

546
00:41:00,124 --> 00:41:02,418
‫ماذا عني؟ ماذا حدث لي؟

547
00:41:02,835 --> 00:41:04,962
‫هل كنت مفقودة لشهرين؟

548
00:41:12,011 --> 00:41:13,971
‫- ألا تشعرين بالحر؟
‫- ماذا؟

549
00:41:15,181 --> 00:41:17,349
‫ذكرت الأرصاد أن الحرارة
‫ستبلغ 29 درجة اليوم.

550
00:41:18,809 --> 00:41:19,643
‫فهمت.

551
00:41:24,356 --> 00:41:26,192
‫لم تنامي على ذلك المقعد، أليس كذلك؟

552
00:41:28,110 --> 00:41:29,111
‫كلا.

553
00:41:30,446 --> 00:41:33,282
‫أظن أنك ارتديت الملابس نفسها منذ شهرين.

554
00:41:48,672 --> 00:41:49,548
‫لنذهب.

555
00:41:51,550 --> 00:41:53,636
‫ستعوضك شركتي مادياً بشكل رسمي،

556
00:41:53,719 --> 00:41:55,387
‫لكن عليّ أن أشتري لك ملابس صيفية أولاً.

557
00:41:56,096 --> 00:41:57,932
‫كلا، شكراً لا داعي لذلك.

558
00:41:59,433 --> 00:42:00,476
‫يبدو أنك تشعرين بالحر كثيراً.

559
00:42:00,893 --> 00:42:02,895
‫كلا، على الإطلاق.

560
00:42:03,646 --> 00:42:05,397
‫لقد تعرّق جبينك.

561
00:42:30,673 --> 00:42:31,966
‫يمكنك أن تختاري أي شيء يعجبك.

562
00:42:36,929 --> 00:42:38,347
‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟

563
00:42:38,973 --> 00:42:41,809
‫إن كنت أعلم أنني سأقابله
‫بعد 30 دقيقة، لما وافقت على لقائه،

564
00:42:41,892 --> 00:42:45,145
‫ولما رددت على الهاتف، ماذا سأفعل الآن؟

565
00:42:51,151 --> 00:42:53,320
‫لم تسمع خبراً من "يون جو" بعد، أليس كذلك؟

566
00:42:53,737 --> 00:42:55,364
‫كان من الغباء أن تثق بحدسك.

567
00:42:55,823 --> 00:42:58,450
‫لقد تركت المجرمة تذهب، إنك أحمق.

568
00:43:03,205 --> 00:43:04,123
‫"(تشول)"

569
00:43:04,790 --> 00:43:06,083
‫إنني مع "يون جو" الآن.

570
00:43:10,963 --> 00:43:13,591
‫لماذا الفصل طويل هكذا؟

571
00:43:13,674 --> 00:43:15,342
‫قضيت أقل من نصف ساعة هنا في المرة السابقة.

572
00:43:15,426 --> 00:43:17,469
‫مرّ شهران بالفعل، إذاً لماذا لم ينته؟

573
00:43:19,096 --> 00:43:20,723
‫ماذا إن استمر الوقت في المرور هكذا؟

574
00:43:22,600 --> 00:43:25,102
‫ذلك صحيح، هذه سلسلة قصص.

575
00:43:26,353 --> 00:43:27,813
‫إنها سلسلة قصص.

576
00:43:27,896 --> 00:43:30,357
‫هل نحتاج إلى حادثة يمكنها
‫أن تقود إلى الفصل التالي؟

577
00:43:30,858 --> 00:43:34,111
‫ذلك صحيح، يجب أن يحدث
‫شيء ما للشخصية الرئيسية.

578
00:43:34,194 --> 00:43:36,071
‫حادثة يمكنها أن تكون الخاتمة.

579
00:43:36,155 --> 00:43:37,740
‫حادثة.

580
00:43:38,282 --> 00:43:39,325
‫أي نوع من الحوادث؟

581
00:43:47,166 --> 00:43:48,000
‫مرحباً.

582
00:43:48,417 --> 00:43:49,960
‫مرحباً، كيف قابلتها بهذه السرعة؟

583
00:43:51,128 --> 00:43:52,755
‫لقد كانت قريبة من المشفى.

584
00:43:53,172 --> 00:43:55,007
‫ليس بعد، اضطررت إلى المرور بمكان ما.

585
00:43:55,758 --> 00:43:56,967
‫كلا، لا تأتي.

586
00:44:05,768 --> 00:44:06,727
‫انتظري.

587
00:44:09,772 --> 00:44:11,398
‫إنه يناسبك. لم لا...

588
00:44:14,151 --> 00:44:15,361
‫هل تسمعني يا "تشول"؟

589
00:44:15,903 --> 00:44:17,613
‫تلك المرأة مجنونة.

590
00:44:17,696 --> 00:44:19,073
‫- ماذا فعلت للتو؟
‫- يا إلهي!

591
00:44:19,156 --> 00:44:20,282
‫أليس هذا مفاجئاً؟

592
00:44:20,824 --> 00:44:22,117
‫إنها مجنونة.

593
00:44:23,118 --> 00:44:24,912
‫ألا يكفي هذا لمشهد ختامي؟

594
00:44:26,497 --> 00:44:29,249
‫- لا أصدّق.
‫- يا لها من امرأة غريبة!

595
00:44:29,333 --> 00:44:32,169
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- إنها مجنونة.

596
00:44:35,506 --> 00:44:37,216
‫ما هذا؟ هل كنت مخطئة؟

597
00:44:39,635 --> 00:44:40,636
‫لماذا فعلت ذلك؟

598
00:44:43,222 --> 00:44:45,015
‫لماذا أستحق الصفع على شراء الملابس لك؟

599
00:44:46,058 --> 00:44:48,185
‫- يا إلهي!
‫- ما معني هذا؟

600
00:44:49,645 --> 00:44:51,271
‫حسناً...

601
00:44:53,649 --> 00:44:54,566
‫أنا آسفة.

602
00:44:58,237 --> 00:44:59,238
‫"يون جو".

603
00:45:01,532 --> 00:45:03,867
‫لا بد أن لديك أسباباً لصفع أحدهم.

604
00:45:04,827 --> 00:45:05,869
‫إن لم ينجح ذلك...

605
00:45:07,246 --> 00:45:08,080
‫"يون جو"؟

606
00:45:09,248 --> 00:45:10,249
‫ربما...

607
00:45:13,961 --> 00:45:15,003
‫هل سينجح هذا؟

608
00:45:18,465 --> 00:45:20,843
‫- انظري إليهما.
‫- ماذا تفعل؟

609
00:45:20,926 --> 00:45:23,512
‫- ما هذا؟
‫- ماذا يفعلان؟

610
00:45:23,595 --> 00:45:25,431
‫- يا إلهي!
‫- لا أصدّق هذا.

611
00:45:25,514 --> 00:45:28,225
‫- لماذا قد تفعل ذلك؟
‫- يا إلهي!

612
00:45:28,642 --> 00:45:30,519
‫- ما خطبها؟
‫- ما هذا؟

613
00:45:30,602 --> 00:45:32,479
‫- إنها مجنونة.
‫- من هي؟

614
00:45:32,813 --> 00:45:36,567
‫ماذا عليّ أن أفعل؟ لم ينجح هذا أيضاً.

615
00:45:37,901 --> 00:45:39,069
‫ماذا...

616
00:45:39,695 --> 00:45:42,156
‫لماذا قبّلته بعد صفعه؟

617
00:45:42,239 --> 00:45:43,407
{\an8}‫"يتبع"

618
00:45:50,247 --> 00:45:51,874
‫عجباً يا للغرابة!

619
00:45:57,045 --> 00:45:59,006
‫أتسمعني؟ هل صُفعت؟ ماذا حدث؟

620
00:45:59,840 --> 00:46:01,300
‫"تشول"، أما زلت معي؟

621
00:46:04,052 --> 00:46:04,928
‫مرحباً.

622
00:46:05,262 --> 00:46:06,638
‫يا إلهي، لقد أفزعتني.

623
00:46:06,972 --> 00:46:08,182
‫ماذا حدث؟

624
00:46:09,516 --> 00:46:12,311
‫إن "يون جو" تترك انطباعاً قوياً.

625
00:46:13,687 --> 00:46:14,771
‫أي نوع من الانطباعات؟

626
00:46:16,148 --> 00:46:19,485
‫إنها امرأة مجنونة تماماً.

627
00:46:24,781 --> 00:46:28,202
‫"مقهى (بونجور)"

628
00:46:42,299 --> 00:46:43,175
‫سأعاود الاتصال بك.

629
00:46:49,515 --> 00:46:50,516
‫"يون جو".

630
00:47:11,703 --> 00:47:12,746
‫السيد "كانغ"؟

631
00:47:13,497 --> 00:47:15,249
‫هل توجد مشكلة؟

632
00:47:31,974 --> 00:47:33,267
‫"مركز جامعة (ميونغسي) الطبي"

633
00:47:35,561 --> 00:47:37,688
{\an8}‫"(اوه يون جو)، طبيبة مقيمة
‫مختصة بجراحة القلب والصدر"

634
00:47:47,573 --> 00:47:50,200
‫"مقهى (بونجور)"

635
00:48:08,385 --> 00:48:11,096
‫عجباً، هل كنت تزرعين
‫حبوب القهوة بنفسك أو ما شابه؟

636
00:48:11,638 --> 00:48:12,514
‫مهلاً.

637
00:48:12,973 --> 00:48:14,433
‫ماذا ترتدين؟

638
00:48:15,225 --> 00:48:18,186
‫عجباً! "يون جو"، إن ملابسك...

639
00:48:18,270 --> 00:48:20,188
‫هل تأخرت لأنك ذهبت للتسوّق؟

640
00:48:22,566 --> 00:48:24,901
‫كم مرّ على ذهابي؟

641
00:48:24,985 --> 00:48:27,321
‫يا إلهي! نحو 30 دقيقة.

642
00:48:29,823 --> 00:48:31,366
‫30 دقيقة فقط؟ ليس شهرين؟

643
00:48:32,993 --> 00:48:35,412
‫هل اشتريت هذا الحذاء أيضاً؟ من أين؟

644
00:48:36,330 --> 00:48:38,540
‫- يجب أن تكون كل المتاجر قد أغلقت.
‫- ماذا؟

645
00:48:38,624 --> 00:48:39,625
‫ما الأمر؟

646
00:48:40,709 --> 00:48:41,668
‫يا إلهي!

647
00:48:42,336 --> 00:48:43,920
‫ألم تريه بعد؟

648
00:48:45,213 --> 00:48:46,882
‫لقد أُصدر للتو، انظري.

649
00:48:48,300 --> 00:48:51,303
‫- هل أُصدر بهذه السرعة؟
‫- منذ قليل فقط.

650
00:48:51,386 --> 00:48:56,016
‫لقد أُصدر باكراً اليوم،
‫الناس يكتبون التعليقات بجنون.

651
00:48:56,099 --> 00:49:00,479
‫إنهم غاضبون ويتساءلون لماذا قبلة
‫"تشول" الأولى مع امرأة مجنونة.

652
00:49:00,562 --> 00:49:03,065
‫لقد غضبوا أيضاً لأنها لم تكن مع "سو هي".

653
00:49:03,148 --> 00:49:05,067
‫يا إلهي، لكنني...

654
00:49:05,150 --> 00:49:07,569
‫أحب مثل هذه الأشياء.

655
00:49:07,903 --> 00:49:09,655
‫قصة حب غير متوقعة.

656
00:49:11,990 --> 00:49:15,118
‫أرجوك أن تخبري والدك
‫بأنها أثّرت في مشاعري.

657
00:49:15,994 --> 00:49:17,162
‫هل قلت قصة حب؟

658
00:49:17,245 --> 00:49:18,080
‫صحيح.

659
00:49:18,789 --> 00:49:22,167
‫أكره ارتباط البطل بالبطلة دائماً.

660
00:49:22,834 --> 00:49:25,003
‫- فهذا متوقع جداً.
‫- عمّ تتحدثين؟

661
00:49:25,712 --> 00:49:29,508
‫يجب أن يرتبط بـ"سو هي".
‫إنها رائعة ومفاتنها كبيرة.

662
00:49:29,591 --> 00:49:30,842
‫يا لك من منحرف!

663
00:49:34,971 --> 00:49:36,098
‫لماذا أغلقتها؟

664
00:49:36,181 --> 00:49:39,643
‫إن شاشتك أكبر من اللازم.
‫الوضع غريب نوعاً ما.

665
00:49:39,726 --> 00:49:42,354
‫أعني أنه ليس من الضروري
‫أن تكون الشاشة بهذا الكبر.

666
00:49:42,437 --> 00:49:43,522
‫بل أنت الغريبة.

667
00:49:43,814 --> 00:49:45,399
‫هل تشعرين

668
00:49:45,482 --> 00:49:47,901
‫أنك من قبّلت "كانغ تشول"
‫لأن اسمك "اوه يون جو"؟

669
00:49:50,612 --> 00:49:51,988
‫عجباً يا "يون جو"!

670
00:49:52,781 --> 00:49:54,574
‫لم تنزعي البطاقة بعد.

671
00:49:55,325 --> 00:49:58,120
‫- لا بأس. يمكنني نزعها بنفسي.
‫- انتظري لحظة.

672
00:49:58,578 --> 00:50:01,081
‫- اتركيها فحسب.
‫- هل سرقته أو ما شابه؟

673
00:50:04,584 --> 00:50:05,961
‫إلى أين تذهبين؟ ألن تأكلي؟

674
00:50:08,630 --> 00:50:09,548
‫"سيوك بيوم"!

675
00:50:12,551 --> 00:50:14,845
‫هل تعلم كم يبلغ سعر ذلك الثوب؟

676
00:50:16,054 --> 00:50:17,514
‫3550000 وون.

677
00:50:18,473 --> 00:50:21,309
‫يا إلهي! هذا لا يُصدق!

678
00:50:24,938 --> 00:50:25,897
‫مرحباً.

679
00:50:26,481 --> 00:50:27,566
‫كيف حالك؟

680
00:50:28,692 --> 00:50:30,152
‫إننا نعمل عليه الآن.

681
00:50:31,403 --> 00:50:32,904
‫ماذا؟ متى؟

682
00:50:34,239 --> 00:50:36,199
‫ذلك مستحيل، انتظر لحظة من فضلك.

683
00:50:36,658 --> 00:50:39,453
‫إنهم يقولون إن المحرر تسلّم النص بالفعل.

684
00:50:40,328 --> 00:50:41,830
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أجبهم.

685
00:50:44,124 --> 00:50:45,083
‫مرحباً.

686
00:50:46,042 --> 00:50:48,754
‫لم ننه نصفه بعد.

687
00:50:49,087 --> 00:50:50,088
‫أجل. من فعل ذلك؟

688
00:50:50,672 --> 00:50:53,049
‫ماذا يجري؟ لقد نُشر بالفعل!

689
00:50:54,259 --> 00:50:56,261
‫لحظة من فضلك.

690
00:50:56,595 --> 00:50:57,804
{\an8}‫"(بوتاسيوم)"

691
00:51:00,724 --> 00:51:03,977
‫ماذا؟ ما هذا؟

692
00:51:04,227 --> 00:51:05,145
‫من فعل هذا؟

693
00:51:05,604 --> 00:51:08,607
‫كلا، لم ننشره.

694
00:51:08,690 --> 00:51:11,651
‫هذه غلطة، ما زلنا نعمل عليه.

695
00:51:12,027 --> 00:51:15,530
‫ماذا؟ أرجوك انتظر لحظة.

696
00:51:23,288 --> 00:51:25,373
‫أيها السيد "اوه"، لقد تلقيت
‫مكالمة من مكتب المحرر للتو.

697
00:51:25,457 --> 00:51:26,458
‫إن النص...

698
00:51:32,088 --> 00:51:33,924
‫هل أرسلته إليهم؟

699
00:51:37,010 --> 00:51:38,136
‫ظننت...

700
00:51:40,347 --> 00:51:41,306
‫حسناً، فهمت.

701
00:51:45,769 --> 00:51:48,980
‫أجل، يبدو أن السيد "اوه"
‫أرسله إليكم بنفسه.

702
00:51:49,481 --> 00:51:52,484
‫أجل، لقد فعل ذلك من دون إخبارنا.

703
00:51:52,567 --> 00:51:54,861
‫أجل، فهمت.

704
00:51:54,945 --> 00:51:56,321
‫- أعطني الهاتف.
‫- انتظر، من فضلك.

705
00:51:56,404 --> 00:51:58,198
‫إنه يريد التحدث إليك.

706
00:51:59,449 --> 00:52:01,827
‫مرحباً، معك "اوه سيونغ مو".

707
00:52:01,910 --> 00:52:03,537
‫مرحباً أيها السيد "اوه".

708
00:52:03,620 --> 00:52:05,455
‫ينتابني فضول شديد فحسب.

709
00:52:05,789 --> 00:52:07,749
‫إن المشهد العاطفي ممتع،

710
00:52:07,833 --> 00:52:10,877
‫لكنه يبدو مختلفاً جداً عن أسلوبك المعتاد.

711
00:52:11,294 --> 00:52:12,963
‫احذفه، لقد أرسلته عن طريق الخطأ.

712
00:52:13,713 --> 00:52:14,548
‫المعذرة؟

713
00:52:15,590 --> 00:52:17,634
‫احذفه، سأرسل لك فصلاً آخر.

714
00:52:17,717 --> 00:52:18,677
‫ذلك هو الفصل الخاطئ.

715
00:52:20,053 --> 00:52:21,805
‫لم لا؟ إنه ممتع للغاية.

716
00:52:21,888 --> 00:52:24,182
‫القرّاء يكتبون التعليقات بجنون.

717
00:52:24,266 --> 00:52:25,684
‫احذفه في الحال.

718
00:52:26,977 --> 00:52:31,523
‫لكن أكثر من 10000 شخص
‫قد قرأه بالفعل أيها السيد "اوه".

719
00:52:32,148 --> 00:52:35,360
‫ألا يمكنك إصلاح المشكلة في الفصل القادم
‫إن لم تكن راضياً عن هذا الفصل؟

720
00:52:35,443 --> 00:52:38,071
‫نفّذ كلامي واحذفه الآن! كفّ عن مجادلتي!

721
00:52:40,198 --> 00:52:42,993
‫سأرسل فصلاً آخر بحلول الفجر، هل فهمت؟

722
00:52:46,872 --> 00:52:47,914
‫أنتم جميعاً.

723
00:52:49,416 --> 00:52:50,542
‫احزموا أمتعتكم وغادروا.

724
00:52:50,917 --> 00:52:51,751
‫ماذا؟

725
00:52:52,419 --> 00:52:54,170
‫سيكون هذا الفصل الأخير.

726
00:52:55,213 --> 00:52:58,383
‫يمكنني إتمام الأمر بنفسي،
‫لذلك لم أعد في حاجة إليكم.

727
00:53:02,929 --> 00:53:04,973
‫سأفصل الفريق.

728
00:53:05,682 --> 00:53:06,975
‫اذهبوا إلى منازلكم واستريحوا.

729
00:53:08,018 --> 00:53:10,604
‫لماذا تفعل هذا فجأة؟ نريد البقاء...

730
00:53:16,401 --> 00:53:17,944
‫أشكركم على جهودكم.

731
00:53:18,486 --> 00:53:19,571
‫مهلاً...

732
00:53:20,155 --> 00:53:21,239
‫أيها السيد "اوه".

733
00:53:23,992 --> 00:53:26,912
‫"سو بونغ"، لماذا هو غاضب منا؟

734
00:53:27,621 --> 00:53:30,624
‫لا أفهمه، لقد أرسله من دون إخبارنا،

735
00:53:31,041 --> 00:53:32,959
‫والآن يقول إنه الفصل الخاطئ، ويريد حذفه.

736
00:53:33,043 --> 00:53:35,462
‫صحيح، كيف رسمه بهذه السرعة؟

737
00:53:35,962 --> 00:53:37,088
‫هذا لا يُعقل.

738
00:53:37,339 --> 00:53:40,342
‫نحن لم ننه نصفه، كيف أنهاه في بضع دقائق؟

739
00:53:40,425 --> 00:53:43,136
‫ليس ذلك فقط، بل إن المحتوى غريب جداً.

740
00:53:43,219 --> 00:53:44,930
‫ما خطب مشهد القبلة المفاجئ؟

741
00:53:46,014 --> 00:53:48,642
‫السيد "اوه" يحذف القبلات
‫والمشاهد الحميمة دائماً.

742
00:53:53,021 --> 00:53:55,273
‫"هل تعافيت تماماً بهذه السرعة؟
‫ماذا تعنين بالسرعة؟"

743
00:53:56,274 --> 00:53:57,108
‫يا إلهي!

744
00:53:57,692 --> 00:53:59,277
‫"ذكرت الأرصاد أن الحرارة
‫ستبلغ 29 درجة اليوم"

745
00:53:59,736 --> 00:54:01,279
‫كيف يُعقل أن يكون كل ما أفعله...

746
00:54:01,363 --> 00:54:02,989
‫"صفعة"

747
00:54:06,910 --> 00:54:09,037
‫حتى أنا عاجزة عن النطق.

748
00:54:09,287 --> 00:54:10,121
‫"(يون جو)؟"

749
00:54:41,111 --> 00:54:42,737
‫"(يون جو)"

750
00:54:52,247 --> 00:54:53,498
‫مرحباً يا أبي.

751
00:54:56,001 --> 00:54:57,335
‫لقد رأيته، أليس كذلك؟

752
00:54:57,836 --> 00:54:58,878
‫الفصل الجديد.

753
00:55:00,630 --> 00:55:04,050
‫لا تتظاهر بعدم المعرفة، لا يمكنك ذلك.

754
00:55:04,134 --> 00:55:09,097
‫قابلت "تشول" مرتين كما رأيت.

755
00:55:09,597 --> 00:55:11,558
‫لقد عشت كل هذا بنفسي.

756
00:55:11,641 --> 00:55:13,768
‫أمضيت شهرين هناك.

757
00:55:15,729 --> 00:55:17,188
‫ماذا يحدث؟

758
00:55:18,148 --> 00:55:19,524
‫لماذا "تشول" على قيد الحياة؟

759
00:55:19,607 --> 00:55:20,942
‫- لماذا...
‫- ألم تقولي...

760
00:55:22,485 --> 00:55:24,195
‫إنها ستكون جريمة قتل؟

761
00:55:26,781 --> 00:55:29,492
‫لقد رسمته، إنه عملي الفني.

762
00:55:29,576 --> 00:55:33,329
‫في عملي الفني، أُعتبر الإله
‫لأنني من خلق كل شيء.

763
00:55:34,080 --> 00:55:35,123
‫إذاً،

764
00:55:35,957 --> 00:55:38,501
‫كيف يُعتبر تدمير الإله لمخلوقه قتلاً؟

765
00:55:39,252 --> 00:55:40,336
‫إنه ليس قتلاً.

766
00:55:41,212 --> 00:55:42,756
‫بل يُدعى بالقضاء.

767
00:55:44,299 --> 00:55:45,467
‫إنه مسخ.

768
00:55:46,176 --> 00:55:47,594
‫لم أدرك الأمر في البداية،

769
00:55:48,386 --> 00:55:49,929
‫لكنني خلقت مسخاً.

770
00:55:50,889 --> 00:55:54,309
‫لذلك قررت أن أحكم عليه،
‫لأنه كان يجب ألّا يُخلق من البداية.

771
00:55:56,144 --> 00:55:59,606
‫كيف يمكنني أن أتركه يعيش؟
‫أوشك أمري على الانتهاء.

772
00:56:01,274 --> 00:56:03,526
‫كان عليّ أن أقتله منذ زمن طويل...

773
00:56:03,860 --> 00:56:05,570
‫تماماً في جسر "هانغانغ".

774
00:56:06,488 --> 00:56:07,906
‫عمّ تتحدث؟

775
00:56:07,989 --> 00:56:11,326
‫انسي الأمر. كان ما رأيته اليوم وهماً.

776
00:56:11,451 --> 00:56:12,577
‫انسي كل شيء.

777
00:56:12,660 --> 00:56:14,662
‫لم يكن وهماً يا أبي.

778
00:56:14,746 --> 00:56:16,289
‫لقد عشته كله.

779
00:56:16,372 --> 00:56:18,583
‫- كيف يمكنه أن يكون وهماً؟
‫- أخبرتك أن تنسيه!

780
00:56:19,834 --> 00:56:22,295
‫أتريدين أن يدعونا الناس بالمجنونين؟

781
00:56:25,548 --> 00:56:27,550
‫دعيني أُعتبر المجنون.

782
00:56:28,551 --> 00:56:30,762
‫لا تتدخلي في الأمر، إنه خطير.

783
00:56:31,930 --> 00:56:33,389
‫مرحباً؟

784
00:56:43,817 --> 00:56:44,818
‫أيها السيد "اوه"!

785
00:56:45,401 --> 00:56:47,612
‫أيها السيد "اوه"، إلى أين تذهب؟

786
00:56:47,695 --> 00:56:48,863
‫أيها السيد "اوه"!

787
00:56:56,121 --> 00:56:57,956
‫"سيوك بيوم"، أسد لي معروفاً.

788
00:56:58,456 --> 00:57:00,208
‫أحتاج إلى الخروج قليلاً.

789
00:57:02,627 --> 00:57:05,171
‫إلى أين ستذهبين بملابسك الفاخرة؟

790
00:57:05,338 --> 00:57:08,174
{\an8}‫"نزل (سيوينجانغ)"

791
00:57:17,851 --> 00:57:19,686
‫"(اوه يون جو)، طبيبة مقيمة
‫مختصة بجراحة القلب والصدر"

792
00:57:22,522 --> 00:57:24,232
‫- مرحباً.
‫- ماذا يجري؟

793
00:57:24,315 --> 00:57:26,693
‫- لقد اتصلت المديرة بي...
‫- سمعت بالأمر، أليس كذلك؟

794
00:57:26,776 --> 00:57:28,194
‫آسف، لكن تدبّري الأمر من أجلي.

795
00:57:28,570 --> 00:57:30,113
‫احرصي على ألّا تُنشر مشاهد الفيديو.

796
00:57:30,738 --> 00:57:33,825
‫إنني في طريقي إلى هناك،
‫لكن عن أي مشاهد تتحدث؟

797
00:57:33,908 --> 00:57:35,452
‫لم تتحدث المديرة بشكل مباشر.

798
00:57:35,535 --> 00:57:38,872
‫إذا شاهدته ستغضبين وتسبينني.

799
00:57:38,955 --> 00:57:43,168
‫لكنني أقسم لك إن هذا لم يحدث
‫بسبب جمال "يون جو".

800
00:57:44,294 --> 00:57:46,171
‫- ثم إنني وجدته أخيراً.
‫- ماذا وجدت؟

801
00:57:47,380 --> 00:57:48,631
‫مفتاح حياتي.

802
00:57:51,676 --> 00:57:55,096
‫لا أقول هذا لأنها جميلة أيضاً.

803
00:57:55,472 --> 00:57:57,640
‫إن كانت تُعتبر جميلة،
‫سيُعتبر الكلب الضال جميلاً.

804
00:57:57,724 --> 00:58:00,602
‫إنها أكبر مجنونة رأيتها في حياتي.

805
00:58:00,685 --> 00:58:02,437
‫لكن على الرغم من كل ذلك،

806
00:58:02,520 --> 00:58:06,524
‫أنقذت "يون جو" حياتي،
‫وأنا متأكد من أنها مفتاح حياتي.

807
00:58:07,775 --> 00:58:09,819
‫لذلك علينا أن نحافظ على سرّية هويتها.

808
00:58:09,903 --> 00:58:11,696
‫علينا أن نبعدها عن الأنظار بأي ثمن.

809
00:58:12,238 --> 00:58:14,782
‫يجب ألّا تستجوبها الشرطة،
‫وألّا يتحدث عنها الإعلام.

810
00:58:15,617 --> 00:58:17,035
‫تعلمين ما عليك فعله، أليس كذلك؟

811
00:58:19,496 --> 00:58:21,498
‫أرجوك تدبّري الأمر،
‫عليّ الذهاب إلى المكتب...

812
01:00:54,901 --> 01:00:55,985
‫من...

813
01:00:59,489 --> 01:01:00,740
‫أنت؟

814
01:02:03,636 --> 01:02:05,430
{\an8}‫لقد قلت إنك تحتاجين إلى خاتمة لتخرجي.

815
01:02:05,513 --> 01:02:07,515
‫ذلك يعني أن هناك قاعدة للدخول أيضاً.

816
01:02:07,598 --> 01:02:09,016
‫ماذا إن أُرغمت على العودة فجأة؟

817
01:02:09,100 --> 01:02:10,309
‫وأخيراً، أصبح في حوزتي.

818
01:02:10,393 --> 01:02:11,436
‫مفتاح حياتي.

819
01:02:11,519 --> 01:02:12,353
‫أنا أحبك.

820
01:02:13,521 --> 01:02:16,524
‫إنه مسخ، سيقتلني يوماً ما.

821
01:02:16,607 --> 01:02:18,693
‫آسف، لكن عليّ إنهاء الأمر هنا.

822
01:02:18,776 --> 01:02:20,486
‫لماذا صفعتني ثم قبّلتني في ذلك اليوم؟

823
01:02:20,570 --> 01:02:23,698
‫- لأتمكن من الاختفاء.
‫- أعلم أنك تخفين دوافعك.

824
01:02:23,781 --> 01:02:25,450
‫إن لم تجيبيني، سأطلق النار عليك حقاً.

825
01:02:25,533 --> 01:02:27,160
‫لن تطلق النار عليّ.

826
01:02:27,243 --> 01:02:29,245
‫يمكنني ذلك إن أردت.

827
01:02:33,124 --> 01:02:35,126
‫ترجمة "نورا حسن"

