﻿1
00:00:36,119 --> 00:00:37,620
‫"(دابليو)، من تأليف (اوه سيونغ مو)"

2
00:00:38,121 --> 00:00:40,540
‫هوجم "كانغ تشول" على سطح فندق.

3
00:00:42,125 --> 00:00:44,794
‫ظهرت امرأة بعد ذلك بقليل وأنقذته.

4
00:00:45,253 --> 00:00:46,755
‫المعذرة، هل تسمعني؟ أفق!

5
00:00:52,761 --> 00:00:55,221
‫تركت بطاقة عمل تحمل
‫اسم "اوه يون جو"، ثم اختفت.

6
00:00:57,390 --> 00:00:59,809
‫"اوه يون جو"، أين أنت الآن؟

7
00:01:00,685 --> 00:01:03,229
‫نفّذت ممرضة تعليمات من شخص مجهول،

8
00:01:03,646 --> 00:01:05,523
‫ليتعرض "تشول" إلى الخطر مرة أخرى.

9
00:01:07,275 --> 00:01:09,861
‫- أرجوك دعني أدخل.
‫- كلا، لا يمكنك...

10
00:01:10,236 --> 00:01:11,196
‫كلا. أرجوك، توقفي.

11
00:01:11,571 --> 00:01:13,698
‫- ظهرت "يون جو" فجأة وساعدته.
‫- هل أنت بخير؟

12
00:01:13,782 --> 00:01:14,908
‫وأخيراً تقابلنا

13
00:01:15,533 --> 00:01:17,535
‫- يا "يون جو".
‫- وبذلك، نجى من الموت مجدداً.

14
00:01:19,579 --> 00:01:21,206
‫تستمر "يون جو" في الظهور في حياته.

15
00:01:21,372 --> 00:01:22,207
‫لم لا...

16
00:01:26,002 --> 00:01:27,253
‫ويشعر "تشول"...

17
00:01:28,254 --> 00:01:30,632
‫أنها تحمل مفتاح حياته.

18
00:01:34,052 --> 00:01:35,053
‫لقد رسمته.

19
00:01:35,637 --> 00:01:36,721
‫إنه عملي الفني.

20
00:01:38,890 --> 00:01:40,266
‫إنه مسخ.

21
00:01:43,436 --> 00:01:44,979
‫لقد خلقت مسخاً.

22
00:01:47,440 --> 00:01:49,150
‫لذلك قررت أن أحكم عليه.

23
00:01:57,617 --> 00:01:59,619
‫كان عليّ أن أقتله منذ زمن طويل.

24
00:02:09,129 --> 00:02:10,046
‫من...

25
00:02:10,922 --> 00:02:11,881
‫أنت؟

26
00:02:26,354 --> 00:02:27,188
‫- "يون جو".
‫- مرحباً.

27
00:02:27,522 --> 00:02:29,566
‫- أليس أبي في غرفته؟
‫- لقد خرج.

28
00:02:30,483 --> 00:02:31,609
‫إلى أين ذهب مجدداً؟

29
00:02:31,693 --> 00:02:33,570
‫لا أعلم. لقد حزم أمتعته وخرج.

30
00:02:33,820 --> 00:02:34,946
‫حتى أنه أخذ حاسوبه.

31
00:02:35,655 --> 00:02:38,324
‫لقد طردنا، وأخبرنا أن نرحل فجأة.

32
00:02:39,117 --> 00:02:40,994
‫أرسلت "سيون مي" و"يون هوي" إلى منزليهما،

33
00:02:41,703 --> 00:02:44,998
‫لكن لا يمكنني أن أكفّ
‫عن التفكير في غرابة الأمر.

34
00:02:45,498 --> 00:02:49,460
‫أظن أن السيد "اوه" طردنا
‫لأنني أخبرتك بأن "تشول" سيموت،

35
00:02:49,669 --> 00:02:51,921
‫لكن ذلك سيعني أن تلك المرأة...

36
00:02:52,171 --> 00:02:54,132
‫هي أنت.

37
00:02:54,382 --> 00:02:56,384
‫لقد أخبرتك أن "تشول" سيموت،

38
00:02:56,467 --> 00:02:59,762
‫فدخلت في القصة وأنقذت حياته،
‫ثم خرجت مجدداً.

39
00:02:59,888 --> 00:03:03,391
‫أجل، لكن ذلك لا يُعقل.

40
00:03:04,893 --> 00:03:07,645
‫إنه لا يُعقل، لكنه صحيح.

41
00:03:08,021 --> 00:03:10,815
‫إنه لا يُعقل، لكنه صحيح.

42
00:03:11,649 --> 00:03:12,525
‫إنه...

43
00:03:18,698 --> 00:03:19,991
‫"يون جو"، إن ثوبك...

44
00:03:21,492 --> 00:03:23,953
‫"سو بونغ"، اسمعني جيداً.

45
00:03:24,996 --> 00:03:28,583
‫هل تعلم كم يكلف هذا الثوب؟

46
00:03:29,208 --> 00:03:30,793
‫أكثر من 3 مليون وون.

47
00:03:31,502 --> 00:03:32,712
‫ماذا عن هذا الحذاء؟

48
00:03:33,129 --> 00:03:36,591
‫هل يُعقل أن أكون قد اشتريتهما بمالي الخاص؟

49
00:03:41,679 --> 00:03:42,597
‫هذا صحيح.

50
00:03:43,014 --> 00:03:46,476
‫إذاً، من يمكنه أن يشتري

51
00:03:46,559 --> 00:03:49,854
‫هذا الثوب الباهظ لي من دون أي مشكلة؟

52
00:03:52,607 --> 00:03:53,483
‫"كانغ"...

53
00:03:54,901 --> 00:03:55,860
‫"سيوك بيوم"؟

54
00:03:57,111 --> 00:03:58,196
‫الأستاذ "بارك"؟

55
00:03:59,656 --> 00:04:00,531
‫والدك؟

56
00:04:06,079 --> 00:04:06,996
‫"كانغ تشول"؟

57
00:04:08,122 --> 00:04:09,332
‫هل تصدّقني الآن؟

58
00:04:11,542 --> 00:04:12,377
‫أتصدّقني؟

59
00:04:18,424 --> 00:04:21,511
‫- يا إلهي، "سو بونغ"!
‫- لا تقتربي!

60
00:04:21,886 --> 00:04:22,845
‫ما الخطب؟

61
00:04:24,597 --> 00:04:26,724
‫- انهض...
‫- لا تقتربي!

62
00:04:27,809 --> 00:04:29,644
‫لكن ما زال هذا غير معقول.

63
00:04:29,727 --> 00:04:32,647
‫- كيف يمكن أن يحدث هذا؟
‫- توقف عن الكلام.

64
00:04:32,814 --> 00:04:35,483
‫سأتوقف، كيف دخلت في القصة؟

65
00:04:35,650 --> 00:04:38,111
‫أيمكنك الدخول كلّما أردت؟
‫هل أستطيع الدخول أيضاً؟

66
00:04:38,444 --> 00:04:40,321
‫لا أعلم سبب استمراري في الدخول.

67
00:04:40,571 --> 00:04:43,199
‫لقد دخلت في القصة قبل أن أدرك ما يحدث.

68
00:04:45,910 --> 00:04:49,163
‫مع ذلك، اتضحت بعض الأمور.

69
00:04:49,664 --> 00:04:52,583
‫إن كل ما في ذلك العالم يدور حول "تشول".

70
00:04:53,167 --> 00:04:55,795
‫إنني لا أظهر في القصة
‫ما لم أختلط بـ"تشول".

71
00:04:55,878 --> 00:04:58,548
‫لا تظهر أفكاري أو أي شيء أفعله بمفردي.

72
00:04:58,631 --> 00:04:59,465
‫جميعها تُحذف.

73
00:04:59,966 --> 00:05:02,885
‫إن "تشول" هو البطل،
‫وأنا مجرد شخصية جانبية.

74
00:05:03,219 --> 00:05:06,764
‫الوقت يعتمد على "تشول" أيضاً.

75
00:05:07,432 --> 00:05:10,143
‫إنه يُختزل عندما لا يفعل "تشول" أي شيء.

76
00:05:10,226 --> 00:05:12,770
‫لذلك مرّ شهران في لحظة.

77
00:05:14,647 --> 00:05:16,858
‫إن ما يقلّ عن 5 دقائق في هذا العالم

78
00:05:17,108 --> 00:05:19,902
‫قد يعادل شهرين هناك.

79
00:05:20,069 --> 00:05:22,572
‫بل يمكنه أن يعادل سنتين أو حتى 20 سنة.

80
00:05:23,364 --> 00:05:25,616
‫كيف يمكن ذلك؟

81
00:05:26,451 --> 00:05:27,410
‫فكر في الأمر.

82
00:05:27,785 --> 00:05:29,912
‫هذه القصة المصورة تُنشر منذ 7 سنين.

83
00:05:30,038 --> 00:05:33,624
{\an8}‫في خلال تلك الفترة،
‫مرّ 15 عاماً في حياة "تشول".

84
00:05:33,958 --> 00:05:36,210
‫من المنطقي أن يمرّ الوقت بشكل أسرع فيها.

85
00:05:36,294 --> 00:05:38,296
‫فهي لا تعرض إلا الأحداث المهمة.

86
00:05:39,839 --> 00:05:42,884
‫بالإضافة إلى أن طريقة رجوعي
‫تعتمد على "تشول" أيضاً.

87
00:05:42,967 --> 00:05:45,595
‫عليه أن يتعرض إلى تغيّر لنحصل على خاتمة،

88
00:05:45,678 --> 00:05:46,846
‫وبذلك ينتهي الفصل.

89
00:05:46,929 --> 00:05:49,974
‫لا يمكنني العودة
‫إلا عند نهاية الفصل، لهذا...

90
00:05:52,101 --> 00:05:54,312
‫- فعلت ذلك.
‫- فعلت ماذا؟

91
00:05:55,438 --> 00:05:56,439
‫هل تقصدين القبلة؟

92
00:05:57,940 --> 00:05:59,776
‫هل قبّلت "تشول" حقاً؟

93
00:05:59,859 --> 00:06:02,737
‫لم أملك خياراً،
‫كان عليّ أن أفاجئه أو ما شابه.

94
00:06:02,820 --> 00:06:04,238
‫كنت أحتاج إلى خاتمة.

95
00:06:05,239 --> 00:06:06,824
‫مستحيل، لقد تعمّدت ذلك.

96
00:06:06,908 --> 00:06:09,327
‫- الجميع يعلم أنك من معجبيه.
‫- لم أتعمّد ذلك!

97
00:06:11,621 --> 00:06:12,455
‫هل كان الأمر لطيفاً؟

98
00:06:13,122 --> 00:06:14,665
‫ماذا؟

99
00:06:15,500 --> 00:06:16,375
‫أعني...

100
00:06:17,668 --> 00:06:20,338
‫إنه شخصية كرتونية، ليس إنساناً حقيقياً.

101
00:06:20,880 --> 00:06:22,590
‫كيف كان ملمس شفتيه؟

102
00:06:22,673 --> 00:06:24,759
‫كيف شعرت عندما قبّلته؟

103
00:06:25,218 --> 00:06:26,844
‫كنت في عجلة من أمري، لم أشعر بشيء.

104
00:06:27,386 --> 00:06:29,639
‫ثم إنه ليس شخصية كرتونية.

105
00:06:30,223 --> 00:06:31,349
‫إنه من البشر حتماً.

106
00:06:32,058 --> 00:06:34,143
‫لا يختلف عنا.

107
00:06:35,061 --> 00:06:36,020
‫إذاً، كنت في عجلة من أمرك.

108
00:06:36,771 --> 00:06:39,440
‫أخبريني، هل هو وسيم؟

109
00:06:44,153 --> 00:06:45,154
‫إنه وسيم.

110
00:06:50,952 --> 00:06:53,621
‫هل رأيت "سو هي" أيضاً؟

111
00:06:54,580 --> 00:06:55,540
‫بالتأكيد.

112
00:06:55,832 --> 00:06:57,375
‫- وهل مفاتنها كبيرة حقاً؟
‫- يا إلهي!

113
00:06:57,917 --> 00:07:00,211
‫ما سبب هوس كل الرجال بمفاتن النساء؟

114
00:07:00,294 --> 00:07:01,254
‫لست مهووساً بها.

115
00:07:02,088 --> 00:07:05,716
‫يا إلهي، إنك تدفعينني إلى الجنون!
‫تجعلين الأمر يبدو حقيقياً.

116
00:07:05,800 --> 00:07:07,135
‫إنه حقيقي.

117
00:07:08,177 --> 00:07:10,638
‫سترى ما دفعني إلى محاولة إنقاذه قريباً.

118
00:07:11,764 --> 00:07:14,976
‫إنه إنسان حقيقي مثلنا تماماً.

119
00:07:16,227 --> 00:07:17,979
‫كيف يمكنني أن أكتفي بمشاهدة موته؟

120
00:07:18,521 --> 00:07:19,689
‫بالإضافة إلى أنني طبيبة.

121
00:07:22,108 --> 00:07:24,402
‫صحيح. لقد قال السيد "اوه"
‫إنه سينهيها اليوم.

122
00:07:24,861 --> 00:07:25,695
‫سينهي ماذا؟

123
00:07:26,112 --> 00:07:27,822
‫قال إنه سيرسم النهاية اليوم.

124
00:07:28,156 --> 00:07:30,700
‫قال إنه سيعيد رسمها،
‫لذلك سيقتل "تشول" على الأرجح.

125
00:07:31,951 --> 00:07:33,911
‫أظن أنه غادر لأنه لم يرد أن يزعجه أحد.

126
00:07:33,995 --> 00:07:35,580
‫هل سيقتل "تشول" مجدداً؟

127
00:07:47,383 --> 00:07:49,510
‫كان عليّ أن أقتله منذ زمن طويل...

128
00:07:51,137 --> 00:07:52,847
‫تماماً في جسر "هانغانغ".

129
00:08:00,813 --> 00:08:03,774
‫سيعود عندما ينتهي من ذلك. حتى إن وجدته...

130
00:08:04,233 --> 00:08:08,696
‫هل تذكر عندما أوشك "تشول"
‫على القفز من أعلى جسر "هانغانغ"؟

131
00:08:09,322 --> 00:08:10,990
‫في أي عام نُشر ذلك الفصل؟

132
00:08:11,449 --> 00:08:15,286
‫لقد كان في المجلد 5،
‫لذلك نُشر في 2009 على الأرجح.

133
00:08:15,369 --> 00:08:16,204
‫في 2009؟

134
00:08:19,415 --> 00:08:22,084
‫"مراجع (دابليو) لعام 2012"

135
00:08:22,168 --> 00:08:24,337
‫"مراجع (دابليو) لعام 2011"

136
00:08:24,420 --> 00:08:25,880
‫"مراجع (دابليو) لعام 2009"

137
00:08:38,684 --> 00:08:40,102
‫"(جيون سيونغ مين)، نجم أولمبياد (أثينا)"

138
00:08:43,231 --> 00:08:44,440
‫"حوادث انتحار على جسر (هانغانغ)"

139
00:08:50,238 --> 00:08:51,656
‫لقد رحلت "يون جو".

140
00:08:52,490 --> 00:08:55,368
‫أصبحت وحيداً تماماً الآن.

141
00:09:11,968 --> 00:09:12,843
‫لنذهب.

142
00:09:18,349 --> 00:09:20,643
‫تُركت وحدي في هذا المنزل.

143
00:09:22,520 --> 00:09:24,814
‫لم تعد لديّ عائلة.

144
00:09:47,086 --> 00:09:49,046
‫فقدت رغبتي في فعل أي شيء.

145
00:09:54,844 --> 00:09:57,013
‫لا أستطيع رسم أي شيء.

146
00:09:57,805 --> 00:09:59,473
‫كيف سأكمل سلسلتي؟

147
00:10:36,218 --> 00:10:37,136
‫ذلك صحيح.

148
00:10:39,055 --> 00:10:39,972
‫أنا آسف.

149
00:10:40,765 --> 00:10:42,391
‫"سبب الوفاة الحقيقي، السقوط من أعلى جسر"

150
00:10:43,351 --> 00:10:44,685
‫"آسف، لكن عليّ إنهاء الأمر هنا"

151
00:10:44,769 --> 00:10:45,853
‫أحتاج إلى إنهائه هنا.

152
00:10:47,563 --> 00:10:50,107
‫هل كان يُفترض أن يموت "تشول" هنا؟

153
00:10:50,941 --> 00:10:51,817
‫ماذا؟

154
00:11:30,106 --> 00:11:31,023
‫إلى اللقاء.

155
00:11:47,832 --> 00:11:48,707
‫مرحباً.

156
00:11:51,544 --> 00:11:52,420
‫لا بأس.

157
00:11:53,170 --> 00:11:54,338
‫سأرسله قريباً.

158
00:11:55,297 --> 00:11:56,173
‫لقد اكتمل،

159
00:11:57,341 --> 00:11:58,342
‫لكنني غفوت.

160
00:12:00,344 --> 00:12:01,387
‫في الواقع،

161
00:12:02,471 --> 00:12:04,181
‫سأضطر إلى إنهاء السلسلة بهذا الفصل.

162
00:12:05,307 --> 00:12:07,560
‫ذلك يرجع إلى ظروف شخصية.

163
00:12:09,645 --> 00:12:11,355
‫لقد رسمت النهاية بالفعل.

164
00:12:20,448 --> 00:12:21,490
‫يا للغرابة!

165
00:12:22,616 --> 00:12:25,244
‫أنا واثق من أنني أنهيت الفصل أمس
‫بسقوطه في الماء.

166
00:12:25,870 --> 00:12:27,538
‫مع ذلك، لا يزال "تشول" على قيد الحياة.

167
00:12:29,540 --> 00:12:32,543
‫لقد تشبث بالسياج بيد واحدة...

168
00:12:34,378 --> 00:12:35,421
‫طوال الليل.

169
00:12:44,263 --> 00:12:45,139
‫هل كنت ثملاً؟

170
00:12:46,056 --> 00:12:48,476
‫هل ظننت أنني قتلته دون فعل ذلك حقاً؟

171
00:12:52,897 --> 00:12:53,772
‫مع ذلك،

172
00:12:57,318 --> 00:12:59,195
‫يبدو أن هذه رسالة تحثّني

173
00:13:01,489 --> 00:13:03,032
‫على استعادة قوتي.

174
00:13:17,254 --> 00:13:18,130
‫لذلك،

175
00:13:19,673 --> 00:13:21,634
‫قررت إنقاذ "تشول".

176
00:13:24,929 --> 00:13:27,139
‫"مراجع (دابليو) لعام 2010"

177
00:13:32,561 --> 00:13:34,813
‫تبيّن منذ قليل أن المدير التنفيذي المساعد
‫لـ"جيه إن غلوبال"

178
00:13:35,064 --> 00:13:38,192
‫هو اللاعب الأولمبي "كانغ تشول"،
‫ممّا شكّل مشكلة.

179
00:13:38,526 --> 00:13:44,198
‫هذا هو ظهوره الإعلامي الأول
‫منذ قرار المحكمة العليا في 2007.

180
00:13:44,532 --> 00:13:46,909
‫إن "جيه إن غلوبال" هي شركة تجارة إلكترونية

181
00:13:46,992 --> 00:13:50,496
‫عرضت أسهمها للبيع في العام الماضي،
‫كما تحافظ على قيمتها السوقية...

182
00:13:52,831 --> 00:13:55,417
‫- مرحباً، هل انتظرت طويلاً؟
‫- أجل.

183
00:13:58,212 --> 00:14:00,548
‫ماذا إن اشتريت شركة الإذاعة هذه؟

184
00:14:02,967 --> 00:14:05,594
‫مهلاً، ماذا قلت للتو؟

185
00:14:06,095 --> 00:14:09,014
‫الآن وقد دبّرت المال، عليّ الإمساك به.

186
00:14:11,183 --> 00:14:13,394
‫لطالما قلت إن المشكلة
‫تكمن في المال والقوى العاملة.

187
00:14:13,686 --> 00:14:16,772
‫إن تعيين جيش خاص يخالف للقانون،
‫لكن يمكنني استخدام الهيئات الوطنية.

188
00:14:16,855 --> 00:14:18,607
‫لذلك فكرت في شراء شركة الإذاعة هذه.

189
00:14:19,149 --> 00:14:21,819
‫سأنتج برنامجاً لحل الجرائم،
‫وأبحث عن القاتل.

190
00:14:22,444 --> 00:14:26,115
‫سيتكون طاقم العمل من أفضل خبراء "كوريا".

191
00:14:26,365 --> 00:14:28,909
‫لن أعيّن سوى أفضل المدّعين والمحققين.

192
00:14:29,201 --> 00:14:30,286
‫سأتكفّل بالتمويل كله.

193
00:14:31,120 --> 00:14:33,163
‫أريدك أن تكون المشرف.

194
00:14:35,624 --> 00:14:38,335
‫لقد اخترت اسم القناة بالفعل. إنه "دابليو".

195
00:14:39,461 --> 00:14:41,922
‫يرمز "دابليو" للسؤال، "من ولماذا؟"

196
00:14:42,423 --> 00:14:45,801
‫إن الهدف هو اكتشاف
‫هوية مرتكب الجريمة وسببها.

197
00:14:46,552 --> 00:14:48,095
‫من قتل أسرتي...

198
00:14:48,888 --> 00:14:50,306
‫ولماذا؟

199
00:14:51,682 --> 00:14:52,933
‫حان الوقت لنعرف.

200
00:14:53,309 --> 00:14:54,935
‫بدا الأمر وكأنني كنت ممسوساً.

201
00:14:55,311 --> 00:14:56,937
‫كم أحترمك يا سيدي!

202
00:14:59,148 --> 00:15:01,442
‫شكراً جزيلاً لك.

203
00:15:02,318 --> 00:15:04,403
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- شكراً لك!

204
00:15:04,486 --> 00:15:06,780
‫مرحباً. إنني من أكبر معجبي "دابليو".

205
00:15:06,989 --> 00:15:07,823
‫شكراً لك.

206
00:15:09,283 --> 00:15:10,868
‫- أشكرك.
‫- أشكرك.

207
00:15:10,993 --> 00:15:12,828
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

208
00:15:13,037 --> 00:15:13,913
‫يا إلهي!

209
00:15:14,455 --> 00:15:16,457
‫أيها السيد "اوه"، إنني أحترمك كثيراً.

210
00:15:16,540 --> 00:15:19,501
‫- أرجوك اقبلني تلميذاً لك.
‫- قف، من مفضلك.

211
00:15:20,544 --> 00:15:22,963
‫- أشكرك.
‫- إن الأمور تسير بشكل رائع،

212
00:15:23,172 --> 00:15:25,299
‫- لدرجة أنني عاجز عن التصديق.
‫- يا إلهي!

213
00:15:25,633 --> 00:15:27,551
‫هل تستمتعون بقراءة القصص المصورة؟

214
00:15:27,927 --> 00:15:29,595
‫ثمة قصة يشيدون

215
00:15:29,678 --> 00:15:32,890
‫بأنها غيرت موازين محتوى الإعلام الكوري.

216
00:15:33,307 --> 00:15:34,391
‫لقد اشتهر جداً مؤخراً.

217
00:15:34,642 --> 00:15:36,602
‫إن مؤلف "دابليو"،

218
00:15:37,061 --> 00:15:39,271
{\an8}‫"اوه سيونغ مو" ضيفنا اليوم. مرحباً بك.

219
00:15:39,521 --> 00:15:40,481
{\an8}‫مرحباً.

220
00:15:40,773 --> 00:15:43,984
‫كنت أريد مقابلتك بشدة،
‫وحظيت بهذه الفرصة أخيراً اليوم.

221
00:15:44,234 --> 00:15:45,861
‫- تسعدني مقابلتك.
‫- وأنا أيضاً.

222
00:15:46,362 --> 00:15:49,823
‫في الحقيقة، أنا من كبار معجبيك.

223
00:15:50,616 --> 00:15:51,492
‫أشكرك.

224
00:15:52,284 --> 00:15:55,329
‫كيف تشعر في هذه الأيام؟
‫هل تبدو شهرة "دابليو"

225
00:15:55,663 --> 00:15:56,622
‫ملموسة بالنسبة لك؟

226
00:15:57,539 --> 00:15:58,749
‫لست متأكداً.

227
00:15:59,124 --> 00:16:01,460
‫لم أفعل شيئاً سوى العمل على مكتبي

228
00:16:02,044 --> 00:16:03,837
‫محاولاً الالتزام بمواعيد التسليم.

229
00:16:04,588 --> 00:16:07,049
‫الآن وقد جلست هنا،

230
00:16:07,383 --> 00:16:09,551
‫- يبدو الأمر ملموساً أكثر.
‫- فهمت.

231
00:16:09,927 --> 00:16:11,637
‫تحظى "لندن" بـ"شرلوك هولمز"...

232
00:16:12,137 --> 00:16:13,639
‫لقد نجحت.

233
00:16:14,139 --> 00:16:16,809
‫لا بد أن "سو سيون" نادمة على هجري.

234
00:16:23,440 --> 00:16:25,442
‫"تباً، لقد فقدت أثره!"

235
00:16:31,115 --> 00:16:33,742
‫ثمة أشياء غريبة تستمر في الحدوث مؤخراً.

236
00:16:38,372 --> 00:16:40,332
‫أحياناً، لا تظهر رسوماتي كما أريدها.

237
00:16:40,833 --> 00:16:45,170
‫يبدو الأمر وكأن "كانغ تشول"
‫يرفض القصة لأنها لا تعجبه.

238
00:16:45,504 --> 00:16:46,964
‫"إلى أين تذهب؟"

239
00:16:47,715 --> 00:16:48,882
‫هل السبب هو الكحول؟

240
00:16:56,181 --> 00:16:58,350
‫"معلومات، لا توجد إشارة مدخلة"

241
00:16:59,518 --> 00:17:00,394
‫حدث الأمر مجدداً.

242
00:17:01,020 --> 00:17:04,106
‫استيقظت في الصباح
‫لأرى مشهداً آخر لم أرسمه.

243
00:17:05,441 --> 00:17:06,650
‫هل فقدت عقلي؟

244
00:17:27,629 --> 00:17:29,757
‫إنه على قيد الحياة حتماً.

245
00:17:29,923 --> 00:17:32,301
‫أستطيع الشعور بهذا حتماً، لكن كيف...

246
00:17:33,385 --> 00:17:34,553
‫كيف يُعقل أن يكون حياً؟

247
00:17:44,772 --> 00:17:46,565
‫"مراجع (دابليو) لعام 2016"

248
00:17:56,950 --> 00:17:58,952
‫"مسخ"

249
00:18:11,381 --> 00:18:13,592
‫"لن يفترسني، بل سأفترسه"

250
00:18:13,675 --> 00:18:14,551
‫مسخ.

251
00:18:16,762 --> 00:18:18,097
‫إنه مسخ.

252
00:18:19,264 --> 00:18:21,058
‫سيقتلني يوماً ما.

253
00:18:21,683 --> 00:18:24,561
‫لن يفترسني، بل سأفترسه.

254
00:18:26,897 --> 00:18:28,315
‫كلا.

255
00:18:28,732 --> 00:18:30,859
‫كان عليّ أن أقتله منذ زمن طويل.

256
00:18:48,127 --> 00:18:49,670
‫جسر "هانغانغ".

257
00:18:50,754 --> 00:18:52,506
‫لقد ساءت كل الأمور من هناك.

258
00:19:08,605 --> 00:19:10,858
‫- ماذا تتناولين؟
‫- لديّ صداع.

259
00:19:12,276 --> 00:19:16,280
‫ربما أُصبت بزكام بعد أن ارتديت
‫مجرد ثوب في ليلة ممطرة.

260
00:19:18,448 --> 00:19:21,493
‫- أعلم ذلك.
‫- لماذا خرجت في ذلك الوقت المتأخر؟

261
00:19:21,577 --> 00:19:22,661
‫لا أحد يبالي.

262
00:19:27,124 --> 00:19:27,958
‫سأذهب.

263
00:19:36,633 --> 00:19:40,304
‫يا إلهي، ما هذا بحق السماء؟

264
00:19:41,013 --> 00:19:41,972
‫يا إلهي!

265
00:19:44,183 --> 00:19:45,851
‫لماذا مع "يون جو"؟

266
00:19:46,435 --> 00:19:48,270
‫ما هذا الهراء؟

267
00:19:50,606 --> 00:19:52,149
‫انتبهوا من إغلاق الأبواب.

268
00:19:55,360 --> 00:19:57,154
‫لقد شعرت ببعض الطاقة السلبية الآن.

269
00:20:22,888 --> 00:20:24,640
‫- ماذا بحق الجحيم؟
‫- لقد قبّلها "كانغ تشول".

270
00:20:25,057 --> 00:20:26,016
‫يا إلهي!

271
00:20:26,808 --> 00:20:28,727
‫ما خطب هذه الفتاة؟ إنها مزعجة جداً.

272
00:20:29,519 --> 00:20:32,064
‫إن كل الشعب يقرؤه.

273
00:20:39,154 --> 00:20:42,532
‫"سو بونغ"، لقد خرجت
‫من العمل للتو، كيف حال أبي؟

274
00:20:42,824 --> 00:20:44,409
‫لم يعد إلى المنزل بعد.

275
00:20:45,535 --> 00:20:49,706
‫مهما فكرت في الأمر، ما زال صعب التصديق.

276
00:20:49,957 --> 00:20:51,333
‫كيف يمكن أن يحدث ذلك؟

277
00:20:51,750 --> 00:20:53,835
‫هذا ما لا أفهمه.

278
00:20:53,961 --> 00:20:56,171
‫لنقل إنك دخلت في البداية لأن "تشول" جذبك،

279
00:20:56,713 --> 00:20:59,007
‫لماذا تكرر الأمر؟

280
00:21:00,259 --> 00:21:01,718
‫أنا لا أعلم أيضاً.

281
00:21:02,135 --> 00:21:05,097
‫لقد قلت إتك تحتاجين إلى خاتمة لتخرجي.

282
00:21:05,180 --> 00:21:07,683
‫ذلك يعني أن هناك قاعدة للدخول أيضاً.

283
00:21:07,766 --> 00:21:09,059
‫ولماذا يقتصر الأمر عليك؟

284
00:21:09,559 --> 00:21:11,311
‫أليست هذه أكبر مشكلة؟

285
00:21:11,687 --> 00:21:13,397
‫ماذا إن أُرغمت على العودة فجأة؟

286
00:21:13,981 --> 00:21:15,315
‫ماذا سيحدث حينها؟

287
00:21:15,649 --> 00:21:18,610
‫كيف تعلمين ما سيحدث إن اختلطت بـ"تشول"؟

288
00:21:21,655 --> 00:21:22,531
‫"يون جو".

289
00:21:23,991 --> 00:21:26,827
‫هل تسمعينني؟ "يون جو"، أما زلت معي؟

290
00:21:29,454 --> 00:21:30,289
‫هل من أحد؟

291
00:21:31,248 --> 00:21:32,708
‫هل من أحد؟

292
00:21:33,292 --> 00:21:34,167
‫"يون جو"؟

293
00:21:35,919 --> 00:21:36,795
‫مرحباً.

294
00:21:39,006 --> 00:21:39,840
‫من معي؟

295
00:21:40,132 --> 00:21:42,759
‫كان الهاتف على الأرض عند موقف الحافلة.

296
00:21:44,928 --> 00:21:46,221
‫أين صاحبته؟

297
00:21:47,764 --> 00:21:49,641
‫لم أر سوى الهاتف والحقيبة.

298
00:21:50,642 --> 00:21:51,643
‫كلا.

299
00:21:52,269 --> 00:21:55,397
‫آسف، لكن أيمكنك أن تنتظريني هناك؟
‫سآتي في الحال.

300
00:21:55,814 --> 00:21:57,357
‫أجل، حسناً.

301
00:21:58,942 --> 00:22:00,444
‫ها قد جلبت النحس.

302
00:22:00,944 --> 00:22:01,778
‫"يون جو".

303
00:22:03,280 --> 00:22:05,741
‫مرحباً، تفضلي من هنا.

304
00:22:07,075 --> 00:22:08,744
‫لم أسمع التفاصيل في المكالمة.

305
00:22:09,453 --> 00:22:10,662
‫ماذا حدث تماماً؟

306
00:22:11,496 --> 00:22:15,167
‫حرصت على ألّا يُذكر الأمر
‫بناءً على طلب السيد "كانغ".

307
00:22:15,584 --> 00:22:17,544
‫سيُفصل كل من يتحدث عنه،

308
00:22:17,711 --> 00:22:19,504
‫لذلك لا داعي لأن تقلقي بشأننا.

309
00:22:19,796 --> 00:22:22,299
‫لكننا لا نملك الحق في منع عملائنا.

310
00:22:23,091 --> 00:22:25,677
‫لقد وجدنا رقم الشخص الذي صوّر الفيديو.

311
00:22:25,969 --> 00:22:28,055
‫عليك أن تقابلي ذلك الشخص،
‫وتحسمي الأمور معه بنفسك.

312
00:22:29,890 --> 00:22:31,099
‫ما محتوى الفيديو؟

313
00:22:32,100 --> 00:22:32,976
‫إنه...

314
00:22:34,186 --> 00:22:37,022
‫يبدو أنه تجادل...

315
00:22:38,065 --> 00:22:40,317
‫مع السيدة التي جاء معها.

316
00:22:41,151 --> 00:22:42,152
‫جدال؟

317
00:22:42,736 --> 00:22:44,237
‫لا أعلم ما حدث تماماً.

318
00:22:44,946 --> 00:22:45,864
‫لم لا...

319
00:22:47,240 --> 00:22:51,369
‫لقد غضبت فجأة وصفعته على وجهه.

320
00:22:52,496 --> 00:22:55,248
‫ثم تصالحا بطريقة ما،

321
00:22:57,375 --> 00:22:59,336
‫وتبادلا القبلات.

322
00:23:05,175 --> 00:23:06,593
‫القبلات؟

323
00:23:07,511 --> 00:23:10,722
‫ودخلا إلى غرفة القياس معاً.

324
00:23:13,350 --> 00:23:14,476
‫لقد أغلقا الباب أيضاً.

325
00:23:16,394 --> 00:23:21,066
‫وبعد مرور وقت طويل،
‫خرج السيد "كانغ" بمفرده.

326
00:23:23,985 --> 00:23:26,822
‫لكن ذلك ليس ما كان يريد إخفاءه،

327
00:23:27,280 --> 00:23:29,241
‫بل أراد أن يخفي حقيقة اختفائها.

328
00:23:29,324 --> 00:23:30,659
‫هل اختفت؟

329
00:23:30,867 --> 00:23:33,036
‫أجل، لقد دخلا معاً،

330
00:23:33,120 --> 00:23:35,914
‫لكن لم يخرج إلا السيد "كانغ".
‫لقد اختفت فحسب.

331
00:23:38,166 --> 00:23:42,379
‫إنني لا أفهم ما تتحدثين عنه.

332
00:23:42,504 --> 00:23:44,798
‫وأنا أيضاً لا أفهمه،

333
00:23:45,090 --> 00:23:48,218
‫- لكن الجميع يقول الكلام نفسه.
‫- أين توجد غرفة القياس؟

334
00:23:48,718 --> 00:23:49,719
‫إنها هناك.

335
00:23:52,013 --> 00:23:54,015
‫ليس هناك، بل كانت الغرفة التالية.

336
00:23:57,144 --> 00:23:59,229
‫لا يوجد طريق للخروج. كيف...

337
00:24:01,773 --> 00:24:03,650
‫- إنها هنا.
‫- ماذا؟

338
00:24:05,986 --> 00:24:06,820
‫يا إلهي!

339
00:24:25,463 --> 00:24:26,339
‫مرحباً.

340
00:24:27,048 --> 00:24:28,300
‫إنني في المتجر الآن.

341
00:24:28,758 --> 00:24:29,968
‫هل قابلت المديرة؟

342
00:24:30,594 --> 00:24:31,845
‫إن "يون جو" هنا.

343
00:24:32,470 --> 00:24:34,222
‫- ماذا؟
‫- إنها هنا.

344
00:24:35,348 --> 00:24:36,433
‫في غرفة القياس.

345
00:24:48,111 --> 00:24:48,987
‫ماذا حدث؟

346
00:24:49,779 --> 00:24:51,406
‫هذا ما أريد سؤاله، ماذا حدث؟

347
00:24:51,489 --> 00:24:53,241
‫لقد كانت هناك، لماذا قلت خلاف ذلك؟

348
00:24:56,203 --> 00:24:57,078
‫"يون جو".

349
00:24:58,496 --> 00:24:59,623
‫إنها لا تستيقظ.

350
00:25:02,000 --> 00:25:03,335
‫هل أتحدث مع الإسعاف؟

351
00:25:03,752 --> 00:25:05,879
‫- فقد أحدهم وعيه...
‫- لا تستدعي سيارة إسعاف.

352
00:25:06,213 --> 00:25:07,881
‫- المعذرة؟
‫- أغلقي الخط.

353
00:25:11,509 --> 00:25:13,094
‫ماذا تنوي أن تفعل؟

354
00:25:16,598 --> 00:25:17,474
‫إلى أين تذهب؟

355
00:25:17,766 --> 00:25:19,517
‫إن أمر المشفى مرفوض، سآخذها إلى الفندق.

356
00:25:19,643 --> 00:25:20,685
‫ثم ماذا؟

357
00:25:22,062 --> 00:25:23,188
‫أرسلي الدكتور "يون"، من فضلك.

358
00:25:23,271 --> 00:25:25,023
‫سأذهب أولاً، احسمي الأمور هنا وتعالي.

359
00:25:42,874 --> 00:25:43,708
‫ماذا؟

360
00:25:44,834 --> 00:25:46,169
‫لماذا عدت إلى هنا مجدداً؟

361
00:25:47,754 --> 00:25:50,382
‫ينتابني الفضول أيضاً، لماذا عدت؟

362
00:25:51,967 --> 00:25:53,593
‫لا أعلم كذلك.

363
00:26:23,081 --> 00:26:24,082
‫سيدي.

364
00:26:24,833 --> 00:26:25,750
‫ماذا يجري؟

365
00:26:26,459 --> 00:26:28,003
‫من هي؟

366
00:26:29,337 --> 00:26:30,171
‫أهلاً بعودتك.

367
00:26:30,672 --> 00:26:32,799
‫- أين الدكتور "يون"؟
‫- لم يصل بعد.

368
00:26:34,134 --> 00:26:35,010
‫أيها السيد "كانغ".

369
00:26:39,097 --> 00:26:40,056
‫إن المحقق "بارك" هنا.

370
00:26:40,932 --> 00:26:41,766
‫مرحباً.

371
00:26:43,143 --> 00:26:45,729
‫مرحباً، ماذا جاء بك إلى هنا؟

372
00:26:46,021 --> 00:26:48,898
‫الأمر يتعلق بالشاهدة "اوه يون جو".

373
00:26:49,941 --> 00:26:52,110
‫فهمت، ألم تعثروا عليها بعد؟

374
00:26:52,193 --> 00:26:53,778
‫إنها غريبة حقاً.

375
00:26:54,237 --> 00:26:57,282
‫كيف نجحت في تجنب كل كاميرات المراقبة؟

376
00:26:58,199 --> 00:26:59,576
‫لا داعي لإتعاب أنفسكم.

377
00:26:59,826 --> 00:27:01,995
‫إنها ليست متهمة، لذلك لا بأس
‫إن لم تستطيعوا العثور عليها.

378
00:27:02,078 --> 00:27:04,164
‫عمّ تتحدث؟ سنعثر عليها.

379
00:27:05,874 --> 00:27:06,708
‫لكن...

380
00:27:09,294 --> 00:27:10,587
‫إنه أمر بسيط.

381
00:27:12,005 --> 00:27:13,006
‫عليّ أن أضعها في الفراش.

382
00:27:13,506 --> 00:27:15,425
‫نعرف طريق الخروج.

383
00:27:16,051 --> 00:27:17,302
‫سنذهب إذاً.

384
00:27:32,817 --> 00:27:34,861
‫ماذا يجري؟ أليست هذه "يون جو"؟

385
00:27:35,278 --> 00:27:36,112
‫ماذا حدث؟

386
00:27:44,371 --> 00:27:45,705
‫وأخيراً، أصبح في حوزتي.

387
00:27:46,081 --> 00:27:46,956
‫ما هو؟

388
00:27:48,500 --> 00:27:49,751
‫مفتاح حياتي.

389
00:27:52,045 --> 00:27:53,463
‫على أي حال، هل هي جميلة حقاً؟

390
00:27:55,924 --> 00:27:56,966
‫هل تُعتبر جميلة؟

391
00:27:57,759 --> 00:27:58,593
‫ماذا؟

392
00:28:00,261 --> 00:28:02,013
‫لماذا يقول الجميع إنها جميلة؟

393
00:28:39,718 --> 00:28:40,552
‫لقد استقيظت.

394
00:28:49,853 --> 00:28:50,937
‫كيف تشعرين؟

395
00:28:52,397 --> 00:28:53,648
‫أشعر بالدوار.

396
00:28:55,233 --> 00:28:56,901
‫ما زلت خاملة بسبب الدواء على الأرجح.

397
00:28:57,277 --> 00:28:59,154
‫إنك لا تحتضرين، لذلك لا تقلقي.

398
00:29:00,613 --> 00:29:02,282
‫أين أنا؟

399
00:29:04,617 --> 00:29:06,369
‫في غرفتي، حيث أسكن.

400
00:29:07,579 --> 00:29:09,038
‫السقيفة؟

401
00:29:12,041 --> 00:29:13,084
‫كيف تعلمين ذلك؟

402
00:29:13,877 --> 00:29:18,298
‫تعيش في سقيفة فندق في الطابق 33،
‫الطابق الأخير.

403
00:29:23,303 --> 00:29:24,637
‫إنك تعلمين كل شيء عني حقاً.

404
00:29:26,222 --> 00:29:27,891
‫أعلم كل شيء.

405
00:29:30,268 --> 00:29:31,394
‫ماذا تعلمين غير ذلك؟

406
00:29:32,687 --> 00:29:34,189
‫أعلم أن أسرتك...

407
00:29:36,357 --> 00:29:40,069
‫قُتلت في منزلك فجأة،
‫وذلك أصابك بصدمة نفسية.

408
00:29:43,072 --> 00:29:46,701
‫لذلك تعيش في الفنادق لا المنازل.

409
00:29:50,371 --> 00:29:51,372
‫ذلك مثير للاهتمام.

410
00:29:52,499 --> 00:29:53,583
‫ماذا تعلمين أيضاً؟

411
00:29:58,254 --> 00:30:00,590
‫إنك تحتفظ بمسدس تحت وسادتك.

412
00:30:02,300 --> 00:30:04,969
‫دائماً ما تبقيه هناك،
‫مع أن ذلك غير قانوني.

413
00:30:06,387 --> 00:30:08,640
‫لا تستطيع النوم من دونه.

414
00:30:14,771 --> 00:30:15,939
‫كيف تعلمين ذلك؟

415
00:30:18,107 --> 00:30:19,526
‫لقد رأيته.

416
00:30:21,694 --> 00:30:22,904
‫أين رأيته؟

417
00:30:25,824 --> 00:30:28,743
‫كان ذلك أكثر مشهد محزن.

418
00:30:30,870 --> 00:30:32,121
‫جسر "هانغانغ".

419
00:30:33,915 --> 00:30:38,044
‫لقد بكيت معك حينها.

420
00:30:39,921 --> 00:30:41,005
‫كنت أخشى...

421
00:30:43,842 --> 00:30:45,552
‫أن ينتحر "تشول" حقاً.

422
00:33:53,573 --> 00:33:54,407
‫مت!

423
00:34:07,837 --> 00:34:10,506
‫مت!

424
00:34:11,799 --> 00:34:12,675
‫مت!

425
00:35:00,890 --> 00:35:02,475
‫لماذا لم تحرسا الباب؟

426
00:35:03,559 --> 00:35:05,812
‫- تلقينا رسالة تأمرنا بالنزول.
‫- من من؟

427
00:35:06,187 --> 00:35:07,855
‫لقد أُرسلت من هاتف "دو يون"،

428
00:35:08,064 --> 00:35:09,440
‫لكنه قال إنه لم يرسلها.

429
00:35:52,275 --> 00:35:53,151
‫سوف...

430
00:35:53,901 --> 00:35:54,944
‫أجدك قريباً.

431
00:35:56,112 --> 00:35:56,946
‫انتظر فحسب.

432
00:36:30,354 --> 00:36:31,397
‫أين أنا؟

433
00:36:37,278 --> 00:36:38,487
‫هل هذه غرفة "تشول"؟

434
00:36:40,448 --> 00:36:43,492
‫إنها غرفته! هذا هو السرير وتلك...يا إلهي!

435
00:36:44,535 --> 00:36:46,287
‫هل عدت إلى هنا مجدداً؟ لماذا؟

436
00:36:46,370 --> 00:36:47,580
‫لماذا؟ كيف؟

437
00:36:52,501 --> 00:36:53,461
‫لقد استيقظت.

438
00:36:55,421 --> 00:36:57,465
‫- أجل.
‫- كيف تشعرين؟

439
00:36:58,174 --> 00:37:00,218
‫إنني بخير.

440
00:37:00,468 --> 00:37:03,179
‫لقد فحصتك ممرضة وقالت إنك بخير،

441
00:37:03,596 --> 00:37:06,515
‫- ويمكنك النهوض الآن.
‫- هل قالت لماذا فقدت الوعي؟

442
00:37:07,642 --> 00:37:09,644
‫- قالت إن الإرهاق هو السبب.
‫- الإرهاق؟

443
00:37:10,019 --> 00:37:12,813
‫لقد أنهكت جسدك، ممّا سبّب الإرهاق.

444
00:37:13,356 --> 00:37:15,399
‫أنهكت جسدي؟

445
00:37:15,608 --> 00:37:17,151
‫لقد لزمت الفراش ليومين.

446
00:37:17,818 --> 00:37:20,279
‫ربما أجهدت نفسك أكثر من اللازم.

447
00:37:22,782 --> 00:37:23,658
‫ماذا؟

448
00:37:27,745 --> 00:37:31,582
‫صحيح، ربما فعلت ذلك.

449
00:37:31,999 --> 00:37:34,794
‫لم لا تتناولين الغداء
‫مع السيد "كانغ"؟ سيعود قريباً.

450
00:37:35,503 --> 00:37:38,464
‫- هل سيعود إلى هنا؟
‫- أجل.

451
00:37:39,423 --> 00:37:42,385
‫لقد حضّرت بعض الملابس.
‫يمكنك تغيير ملابسك في الحمام.

452
00:37:42,969 --> 00:37:43,970
‫- فهمت.
‫- حسناً، إذاً.

453
00:37:51,811 --> 00:37:52,687
‫ماذا الآن؟

454
00:37:52,979 --> 00:37:55,231
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟ يا إلهي!

455
00:38:14,417 --> 00:38:15,334
‫إنه ضخم.

456
00:38:26,220 --> 00:38:27,805
‫إنها شفافة.

457
00:38:28,889 --> 00:38:29,765
‫يا إلهي!

458
00:38:30,683 --> 00:38:32,435
‫أليست هذه أكبر مشكلة؟

459
00:38:33,185 --> 00:38:35,938
‫كيف تعلمين ما سيحدث إن اختلطت بـ"تشول"؟

460
00:38:36,731 --> 00:38:39,400
‫ماذا إن أُرغمت على العودة فجأة؟

461
00:38:55,624 --> 00:38:56,500
‫إنه هنا.

462
00:39:01,172 --> 00:39:03,382
‫- هل هي بمفردها؟
‫- إنها تستحم.

463
00:39:04,050 --> 00:39:05,885
‫أخبرتك ألّا تتركها بمفردها عندما تستيقظ.

464
00:39:06,344 --> 00:39:09,680
‫- لا يمكنني الدخول إلى هناك معها.
‫- بحقك.

465
00:39:21,484 --> 00:39:23,736
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

466
00:39:24,945 --> 00:39:26,197
‫ماذا عليّ أن أختار؟

467
00:39:29,867 --> 00:39:32,244
‫لا يمكنها أن تهرب من هنا، إنه الطابق 33.

468
00:39:54,850 --> 00:39:55,768
‫سمعت أنها استيقظت.

469
00:39:57,103 --> 00:40:00,564
‫- أجل، يمكنك مقابلتها لاحقاً.
‫- لماذا؟ ماذا تفعل؟

470
00:40:01,857 --> 00:40:05,194
‫إنها تتحدث بشفافية مع السيد "كانغ".

471
00:40:06,404 --> 00:40:07,321
‫في الحمام؟

472
00:40:16,705 --> 00:40:18,290
‫ها قد فعلتها مجدداً يا "يون جو".

473
00:40:20,418 --> 00:40:21,585
‫ما هذا الآن؟

474
00:40:22,044 --> 00:40:25,005
‫إنها الـ11 صباحاً، ولقد استيقظت للتو.
‫ما الذي تحاولين فعله؟

475
00:40:27,007 --> 00:40:27,883
‫لا شيء!

476
00:40:30,177 --> 00:40:32,555
‫- أرجو المعذرة؟
‫- لا شيء.

477
00:40:33,973 --> 00:40:35,891
‫دائماً ما تتهربين من أفعالك.

478
00:40:37,518 --> 00:40:38,477
‫لا تقترب مني.

479
00:40:41,397 --> 00:40:43,107
‫توقف وإلا سأطلق النار عليك.

480
00:40:43,399 --> 00:40:46,402
‫عجباً، إنك امرأة غريبة.

481
00:40:46,861 --> 00:40:48,279
‫لقد ظهرت فجأة،

482
00:40:48,362 --> 00:40:51,323
‫صفعتني على وجهي وقبّلتني،

483
00:40:51,407 --> 00:40:53,534
‫ثم اختفيت، ثم ظهرت مجدداً.

484
00:40:53,826 --> 00:40:57,246
‫والآن، تنزعين ثيابك فجأة
‫وتوجّهين مسدساً نحوي.

485
00:40:57,705 --> 00:41:00,583
‫أعلم أنك لا تفهم وما كنت لأفهم أيضاً،

486
00:41:00,666 --> 00:41:03,711
‫لكن هناك سبب يدفعني إلى فعل هذا.

487
00:41:04,211 --> 00:41:06,380
‫- أي سبب؟
‫- لا تتحرك.

488
00:41:06,464 --> 00:41:09,925
‫سأطلق النار عليك حقاً، إنني لا أمزح.

489
00:41:12,887 --> 00:41:15,055
‫- إذاً، تفضلي.
‫- إنني جادة.

490
00:41:15,139 --> 00:41:16,307
‫هذا خطير!

491
00:41:16,557 --> 00:41:18,350
‫هل تقلقين على شخص ستصيبينه بالرصاص؟

492
00:41:18,434 --> 00:41:20,436
‫سأطلق النار حقاً!

493
00:41:26,609 --> 00:41:28,736
‫تحتاجين إلى طلقات أولاً، ألا تعلمين ذلك؟

494
00:41:29,695 --> 00:41:30,613
‫أردت أن أرى

495
00:41:31,071 --> 00:41:34,366
‫ردة فعلك، بما أنك تعلمين
‫أنني أبقي مسدساً تحت وسادتي.

496
00:41:50,925 --> 00:41:52,635
‫لماذا تفعل هذا؟

497
00:41:52,927 --> 00:41:55,846
‫أكره حقاً أن أفعل هذا،
‫لذلك دعينا نحل الأمر بالنقاش.

498
00:41:56,889 --> 00:41:58,766
‫لديّ نحو 100 سؤال،

499
00:41:58,891 --> 00:42:01,268
‫لكنني سأدعك تعيشين، إن أجبت على الأول.

500
00:42:02,102 --> 00:42:03,979
‫كيف اختفيت في ذلك اليوم؟

501
00:42:10,110 --> 00:42:12,863
‫سأضطر إلى إبلاغ الشرطة عنك إن لم تجيبي.

502
00:42:13,322 --> 00:42:14,323
‫يا للقسوة!

503
00:42:14,657 --> 00:42:17,284
‫ألم تقل إنني أنقذت حياتك؟

504
00:42:17,368 --> 00:42:20,204
‫لقد أنقذتني بالتأكيد،
‫لذلك تركتك تذهبين في السابق.

505
00:42:20,538 --> 00:42:22,373
‫ألست أنت من أخلف وعده؟

506
00:42:23,040 --> 00:42:25,251
‫لقد اختفيت من دون الإجابة
‫على أيّ من أسئلتي.

507
00:42:26,085 --> 00:42:27,503
‫عليك أن توفي بوعدك الآن.

508
00:42:27,836 --> 00:42:30,923
‫لقد انتظرتك شهرين بكل شهامة.

509
00:42:31,507 --> 00:42:32,383
‫ألا توافقينني الرأي؟

510
00:42:34,301 --> 00:42:35,803
‫كيف اختفيت؟

511
00:42:36,220 --> 00:42:37,680
‫لا بد من وجود طريقة.

512
00:42:39,139 --> 00:42:42,226
‫سأبلغ الشرطة عنك إن لم تجيبي.

513
00:42:45,854 --> 00:42:47,898
‫إن كنت لا تستطيعين الإجابة على ذلك،
‫ها هو سؤالي التالي.

514
00:42:48,065 --> 00:42:50,109
‫لماذا صفعتني ثم قبّلتني في ذلك اليوم؟

515
00:42:54,113 --> 00:42:56,407
‫سأنتظر بما أننا ما زلنا نملك وقتاً كثيراً.

516
00:43:11,505 --> 00:43:13,716
‫لأتمكن من الاختفاء.

517
00:43:14,049 --> 00:43:15,009
‫ماذا قلت؟

518
00:43:15,509 --> 00:43:17,553
‫اضطررت إلى فعل ذلك لأتمكن من الاختفاء.

519
00:43:18,012 --> 00:43:18,887
‫فعل ماذا؟

520
00:43:23,225 --> 00:43:24,101
‫تقبيلك.

521
00:43:26,645 --> 00:43:27,938
‫تقبيلي؟

522
00:43:29,148 --> 00:43:29,982
‫أجل.

523
00:43:31,900 --> 00:43:33,902
‫اضطررت إلى تقبيلي كي تختفي؟

524
00:43:35,321 --> 00:43:36,196
‫أجل.

525
00:43:39,074 --> 00:43:40,868
‫لم أتوقع إجابة كهذه.

526
00:43:41,452 --> 00:43:43,537
‫إذاً، اختفيت لأنك قبّلتني؟

527
00:43:44,079 --> 00:43:45,039
‫أكانت تلك هي الطريقة؟

528
00:43:46,040 --> 00:43:47,041
‫إنها الحقيقة،

529
00:43:47,458 --> 00:43:50,502
‫لذلك أرجوك كفّ عن هذا ودعني أذهب.

530
00:43:51,545 --> 00:43:53,130
‫- حقاً؟
‫- أجل.

531
00:44:22,576 --> 00:44:23,744
‫لماذا لا تزالين هنا؟

532
00:44:25,537 --> 00:44:26,413
‫ما زلت هنا.

533
00:44:27,790 --> 00:44:31,543
‫لم أقصد أن مجرد التقبيل يجعلني أختفي!

534
00:44:31,627 --> 00:44:35,255
‫لا بد من حدوث تغيّر في المشاعر!
‫هذا ما رمزت إليه القبلة!

535
00:44:36,090 --> 00:44:37,007
‫المشاعر؟

536
00:44:37,758 --> 00:44:39,301
‫لم يعجبني الوضع حينها على الإطلاق.

537
00:44:39,385 --> 00:44:42,012
‫ربما لم يعجبك، لكنك تفاجأت.

538
00:44:42,137 --> 00:44:43,972
‫- أجل، تفاجأت.
‫- هذا ما أعنيه.

539
00:44:44,056 --> 00:44:48,352
‫لقد حدث تغيّر ما في مشاعرك،
‫تلك هي القاعدة.

540
00:44:49,061 --> 00:44:52,398
‫- تبدين متفاجئة، احمرّ وجهك خجلاً.
‫- ليس أنا، بل أنت!

541
00:44:53,357 --> 00:44:55,859
‫- ماذا تقصدين؟
‫- إن تغيّر مشاعرك هو المهم.

542
00:44:55,943 --> 00:44:57,194
‫أي نوع من القواعد هذا؟

543
00:44:57,528 --> 00:45:00,531
‫- لماذا مشاعري هي المهمة؟
‫- لأنك الشخصية الرئيسية.

544
00:45:02,199 --> 00:45:03,283
‫الشخصية الرئيسية؟

545
00:45:04,493 --> 00:45:05,411
‫شخصية ماذا؟

546
00:45:11,375 --> 00:45:13,794
‫قد يُعتبر ما فعلته للتو اعتداء جنسي.

547
00:45:13,877 --> 00:45:15,129
‫سأقاضيك.

548
00:45:15,796 --> 00:45:17,423
‫لقد اعتديت عليّ أولاً،

549
00:45:17,506 --> 00:45:19,049
‫كما اعتديت بالضرب.

550
00:45:20,300 --> 00:45:22,386
‫بالإضافة إلى أنني كنت أجري تجربة علمية

551
00:45:22,469 --> 00:45:24,430
‫لأختبر النظرية التي طرحتها.

552
00:45:25,472 --> 00:45:26,890
‫إن ما تقولينه الآن

553
00:45:27,224 --> 00:45:31,937
‫هو أنك تستطيعين الاختفاء
‫عندما يحدث تغيّر في مشاعري فقط.

554
00:45:32,104 --> 00:45:32,980
‫هل هذا صحيح؟

555
00:45:34,231 --> 00:45:37,359
‫- أجل.
‫- ألذلك صفعتني؟

556
00:45:37,651 --> 00:45:40,070
‫هل خلعت ملابسك ورفعت المسدس لتفاجئيني؟

557
00:45:41,530 --> 00:45:42,448
‫هذا صحيح.

558
00:45:44,491 --> 00:45:45,909
‫كم هذا غريب!

559
00:45:46,368 --> 00:45:48,829
‫ظننت أنك ستقولين إنك انتقلت بالسحر.

560
00:45:49,496 --> 00:45:51,081
‫لكن يبدو أنها ليست كذبة،

561
00:45:51,415 --> 00:45:54,501
‫بما أنك ما زلت هنا
‫حتى بعد حصولك على فرصة للهروب.

562
00:45:56,295 --> 00:45:57,629
‫إنني لا أكذب.

563
00:46:01,216 --> 00:46:03,635
‫عدم كونها كذبة لا يعني
‫بالضرورة أنها الحقيقة.

564
00:46:04,636 --> 00:46:07,139
‫أنت تتحدثين عن ما حدث فقط،

565
00:46:07,639 --> 00:46:09,600
‫من دون ذكر السياق الأهم.

566
00:46:14,897 --> 00:46:16,607
‫أعلم أنك تخفين دوافعك.

567
00:46:17,149 --> 00:46:20,110
‫لا بد من وجود سياق يفسّر
‫سبب قدرتك على الاختفاء

568
00:46:20,194 --> 00:46:23,238
‫فقط عند حدوث تغيّر في مشاعري.

569
00:46:24,823 --> 00:46:26,116
‫عليك أن تخبريني عنه.

570
00:46:27,284 --> 00:46:28,869
‫لا أعلم أكثر من ذلك.

571
00:46:30,162 --> 00:46:31,288
‫كيف يُعقل ألّا تعلمين؟

572
00:46:31,622 --> 00:46:32,956
‫أجيبيني قبل أن أعد إلى 10.

573
00:46:33,749 --> 00:46:34,625
‫1.

574
00:46:35,876 --> 00:46:37,586
‫- 2.
‫- قلت إنني لا أعلم.

575
00:46:37,711 --> 00:46:38,587
‫3.

576
00:46:39,588 --> 00:46:42,090
‫- 4.
‫- لا تخفني.

577
00:46:42,716 --> 00:46:44,218
‫لن تطلق النار.

578
00:46:44,426 --> 00:46:45,260
‫5.

579
00:46:48,764 --> 00:46:49,681
‫ماذا يجري؟

580
00:46:51,141 --> 00:46:51,975
‫اخرجا.

581
00:46:53,393 --> 00:46:54,853
‫ماذا تفعل؟

582
00:46:55,604 --> 00:46:57,481
‫إنني أجري تحقيقاً بدلاً من الشرطة،

583
00:46:57,648 --> 00:46:58,899
‫بما أنك تثرثرين كثيراً.

584
00:46:59,566 --> 00:47:01,527
‫لكن "يون جو" تستمر في مماطلتي

585
00:47:01,985 --> 00:47:03,487
‫بدلاً من قول الحقيقة.

586
00:47:05,405 --> 00:47:06,448
‫هل أنت بخير؟

587
00:47:08,033 --> 00:47:09,451
‫- كفّ عن هذا.
‫- اخرجا.

588
00:47:09,618 --> 00:47:11,745
‫- توقف، إنها ليست بخير.
‫- اخرجا!

589
00:47:21,630 --> 00:47:22,881
‫هكذا يُستخدم المسدس.

590
00:47:26,051 --> 00:47:28,637
‫إنها مشكلة مهمة جداً، تعتمد عليها حياتي.

591
00:47:29,221 --> 00:47:31,557
‫لا يهم أنك أنقذت حياتي.

592
00:47:32,307 --> 00:47:35,102
‫لقد أنقذتني، لكنك خطيرة للغاية أيضاً.

593
00:47:36,562 --> 00:47:39,523
‫إن لم تجيبيني، سأطلق النار عليك حقاً.

594
00:47:41,733 --> 00:47:42,985
‫ألم يتوقف العد عند 5؟

595
00:47:44,570 --> 00:47:45,445
‫6.

596
00:47:46,655 --> 00:47:47,489
‫7.

597
00:47:51,618 --> 00:47:54,955
‫ما مدى أهمية السر لتعجزي عن إخباري
‫حتى تحت تهديد السلاح؟

598
00:47:57,457 --> 00:47:59,251
‫لن تطلق النار عليّ.

599
00:48:00,669 --> 00:48:01,503
‫8.

600
00:48:02,629 --> 00:48:03,839
‫كيف يمكنك التأكد؟

601
00:48:05,465 --> 00:48:06,425
‫أنت...

602
00:48:08,010 --> 00:48:09,553
‫لن تفعل ذلك.

603
00:48:10,554 --> 00:48:11,388
‫9.

604
00:48:13,056 --> 00:48:14,808
‫ظننت أنك تعرفين كل شيء عني،

605
00:48:15,267 --> 00:48:16,643
‫لكنك مخطئة في بعض الأمور.

606
00:48:18,020 --> 00:48:20,022
‫يمكنني فعل ذلك إن أردت.

607
00:48:23,400 --> 00:48:24,693
‫مستحيل.

608
00:48:30,657 --> 00:48:31,992
‫ألن تجيبيني حقاً؟

609
00:48:36,580 --> 00:48:37,456
‫10.

610
00:49:28,882 --> 00:49:29,758
‫هل تفاجأت؟

611
00:49:32,427 --> 00:49:34,721
‫يبدو أنك لم تكوني تعلمين بقدراتك.

612
00:49:42,729 --> 00:49:43,563
‫ماذا حدث؟

613
00:49:44,356 --> 00:49:45,190
‫هل أطلقت النار عليها؟

614
00:49:46,441 --> 00:49:47,317
‫هل أصبتها؟

615
00:49:48,276 --> 00:49:50,445
‫لقد خافت وفقدت وعيها، ضعها في غرفة.

616
00:49:57,327 --> 00:49:59,621
‫هل فقدت عقلك؟ فيم كنت تفكر؟

617
00:49:59,746 --> 00:50:01,873
‫كنت أحاول إخافتها فقط، ولم أصبها.

618
00:50:06,378 --> 00:50:08,672
‫لقد فقدت عقلك تماماً.

619
00:50:33,613 --> 00:50:34,948
‫أرجوك أن تأتي الآن.

620
00:50:35,449 --> 00:50:36,992
‫لقد فقدت وعيها مجدداً.

621
00:50:37,951 --> 00:50:38,827
‫تعرضت...

622
00:50:39,911 --> 00:50:41,246
‫إلى صدمة.

623
00:50:42,664 --> 00:50:44,207
‫أجل، أرجوك أن تسرع.

624
00:50:47,919 --> 00:50:49,629
‫- أحضري لها بعض الماء، من فضلك.
‫- حسناً.

625
00:50:52,758 --> 00:50:55,469
‫هل فقد عقله بعد البقاء في المشفى طويلاً؟

626
00:50:55,635 --> 00:50:58,180
‫إنه غريب، لكنها غريبة جداً كذلك.

627
00:50:58,722 --> 00:51:00,098
‫كلاهما غريبان.

628
00:51:07,063 --> 00:51:08,190
‫هل اتصلت بالممرضة؟

629
00:51:08,273 --> 00:51:10,025
‫أخبرتك أن نسلّمها للشرطة.

630
00:51:10,400 --> 00:51:13,069
‫هل أحضرتها لتتصرف كقطاع الطرق؟
‫هل أنت مجرم؟

631
00:51:13,445 --> 00:51:15,572
‫كيف يمكنك تهديد امرأة بسلاح؟

632
00:51:16,573 --> 00:51:18,992
‫ألم تريدي تحقيقاً دقيقاً؟

633
00:51:20,577 --> 00:51:23,079
‫- سلّمها للشرطة.
‫- لن تتدخل الشرطة.

634
00:51:23,830 --> 00:51:25,415
‫لن أكتفي بالمشاهدة بعد الآن.

635
00:51:25,499 --> 00:51:27,417
‫سلّمها للشرطة وإن عجزوا عن حل القضية،

636
00:51:27,501 --> 00:51:30,170
‫سنباشر التحقيق، هذا هو الإجراء السليم.

637
00:51:31,296 --> 00:51:32,714
‫ما الداعي لتعقيد الأمور؟

638
00:51:33,673 --> 00:51:35,383
‫من يعلم ما قد يحدث لاحقاً؟

639
00:51:38,011 --> 00:51:39,429
‫قلت إن الشرطة لن تتدخل.

640
00:51:41,306 --> 00:51:43,433
‫لن تُحل القضية أبداً حالما يتدخلون.

641
00:51:43,600 --> 00:51:46,394
‫كما أخبرتك، إن "يون جو" هي مفتاح حياتي.

642
00:51:51,650 --> 00:51:54,569
‫غيّري موعد رحلتي إلى المساء،
‫سأمر بـ"بوسان".

643
00:52:10,877 --> 00:52:11,837
‫هل هي مستيقظة؟

644
00:52:16,216 --> 00:52:17,050
‫كيف حالها؟

645
00:52:17,592 --> 00:52:20,262
‫لقد أعطيتها مهدئاً، وضغط دمها طبيعي.

646
00:52:20,679 --> 00:52:22,222
‫- أمهلينا دقيقة، من فضلك.
‫- بالتأكيد.

647
00:52:35,527 --> 00:52:36,570
‫هل أنت غاضبة؟

648
00:52:39,322 --> 00:52:40,448
‫هل أنا غاضبة؟

649
00:52:41,032 --> 00:52:44,411
‫هذا أقل ما يُقال، لقد أطلقت النار عليّ!

650
00:52:47,080 --> 00:52:48,415
‫آسف على إخافتك.

651
00:52:49,666 --> 00:52:52,168
‫في الحقيقة، كنت أعلم أن الرصاص لن يقتلك.

652
00:52:54,045 --> 00:52:55,338
‫لماذا لم تعلمي ذلك؟

653
00:52:56,256 --> 00:52:57,757
‫إنك خالدة يا "يون جو".

654
00:52:58,383 --> 00:53:00,010
‫لا يمكنك أن تموتي أبداً.

655
00:53:03,305 --> 00:53:04,723
‫ألم تعلمي ذلك حقاً؟

656
00:53:06,683 --> 00:53:08,351
‫كيف تعلم ذلك؟

657
00:53:10,061 --> 00:53:12,230
‫إذا أجبت على سؤالي، سأخبرك.

658
00:53:14,399 --> 00:53:15,901
‫بما أن كلينا شهد ما حدث،

659
00:53:15,984 --> 00:53:18,612
‫لنعترف بأنك لست شخصاً عادياً.

660
00:53:19,362 --> 00:53:21,281
‫إنك من عالم آخر في الأغلب.

661
00:53:22,240 --> 00:53:24,034
‫عالم آخر لا أعلم بأمره.

662
00:53:24,743 --> 00:53:28,330
‫وتعملين طبيبة متدربة في جراحة القلب هناك.

663
00:53:28,705 --> 00:53:29,581
‫أليس كذلك؟

664
00:53:32,292 --> 00:53:33,418
‫"(يون جو)، جرّاحة قلب متدربة"

665
00:53:35,545 --> 00:53:37,756
‫أين يوجد؟

666
00:53:45,639 --> 00:53:46,890
‫على أي حال، أشعر بالارتياح.

667
00:53:47,682 --> 00:53:50,560
‫تأكدت من أنه لا يمكنك الاختفاء كلّما أردت.

668
00:53:50,727 --> 00:53:52,187
‫إن كان كل شيء يعتمد عليّ،

669
00:53:52,437 --> 00:53:54,439
‫فذلك يعني أن هروبك مستحيل.

670
00:53:58,193 --> 00:53:59,444
‫ألا تعرفينني جيداً؟

671
00:53:59,694 --> 00:54:01,947
‫عندما أعزم على شيء، لا أتراجع أبداً.

672
00:54:03,031 --> 00:54:04,074
‫تلك هي موهبتي.

673
00:54:05,158 --> 00:54:06,826
‫لقد أكسبتني ميدالية ذهبية.

674
00:54:08,578 --> 00:54:10,246
‫لذلك لا يمكنك العودة الآن

675
00:54:11,122 --> 00:54:12,999
‫حتى تجيبي على كل أسئلتي.

676
00:54:15,585 --> 00:54:16,962
‫ابقي هنا معي.

677
00:54:17,504 --> 00:54:19,214
‫بما أنك أنقذت حياتي،

678
00:54:19,506 --> 00:54:21,591
‫سأحميك من الشرطة والإعلام.

679
00:54:21,967 --> 00:54:23,426
‫ابقي كما يحلو لك.

680
00:54:24,469 --> 00:54:27,097
‫وإن أردت العودة، أجيبي على أسئلتي فحسب.

681
00:54:28,306 --> 00:54:31,726
‫يبدو أن لديك الكثير
‫من الأمور المفاجئة لتخبريني بها.

682
00:54:32,060 --> 00:54:35,271
‫إن قلت الحقيقة وفاجأتني،
‫ستتمكنين من العودة،

683
00:54:36,147 --> 00:54:37,899
‫وسأجد الإجابات التي أريدها.

684
00:54:39,567 --> 00:54:41,486
‫ما رأيك؟ أليست صفقة عادلة؟

685
00:54:44,364 --> 00:54:46,658
‫فاجئيني إن كنت تريدين العودة.

686
00:54:47,784 --> 00:54:50,203
‫ما نوع العالم الذي تعيشين فيه؟

687
00:54:57,002 --> 00:54:59,838
‫لقد قلت إنك عرفت ورأيت كل شيء عني.

688
00:55:00,505 --> 00:55:01,506
‫أين رأيتني؟

689
00:55:04,759 --> 00:55:05,927
‫هل الإجابة على ذلك صعبة؟

690
00:55:06,886 --> 00:55:07,762
‫إنها صعبة.

691
00:55:09,639 --> 00:55:12,183
‫إذاً، لنبق هنا معاً، لا أمانع ذلك.

692
00:55:12,308 --> 00:55:13,393
‫لدينا الكثير من الوقت.

693
00:55:14,436 --> 00:55:15,311
‫هل تريدني...

694
00:55:16,646 --> 00:55:18,815
‫- أن أعيش هنا؟
‫- إن لم تعيشي هنا

695
00:55:19,065 --> 00:55:20,191
‫إلى أين ستذهبين؟

696
00:55:22,819 --> 00:55:24,571
‫لا أظن أن لديك مكان للذهاب إليه.

697
00:55:33,663 --> 00:55:34,539
‫نحن مستعدّون.

698
00:55:37,000 --> 00:55:39,586
‫كنت أنوي تناول الغداء معك
‫قبل الذهاب في رحلة عمل،

699
00:55:39,669 --> 00:55:42,547
‫لكن طرأ شيء ما في "بوسان".
‫لنأكل عندما أعود.

700
00:55:43,173 --> 00:55:46,426
‫سأعود يوم الجمعة،
‫ستكون مساعدتي هنا في غيابي.

701
00:55:47,594 --> 00:55:48,470
‫صحيح.

702
00:55:52,223 --> 00:55:54,142
‫ها هو الهاتف الذي تركتيه في المرة السابقة.

703
00:55:54,267 --> 00:55:55,727
‫اتصلي بي إن حدث أي شيء.

704
00:56:06,946 --> 00:56:10,158
‫إنني أطلب هدنة، آسف على ما فعلته منذ قليل.

705
00:56:20,460 --> 00:56:21,544
‫أعتذر بصدق.

706
00:56:25,048 --> 00:56:25,965
‫استريحي جيداً.

707
00:56:29,094 --> 00:56:30,136
‫أنا أحبك.

708
00:56:46,069 --> 00:56:47,070
‫لا يهم.

709
00:56:49,489 --> 00:56:50,365
‫صحيح.

710
00:56:50,782 --> 00:56:54,869
‫لا بد أنك ظننت أنني سأتفاجأ برؤيتك عارية.

711
00:56:55,245 --> 00:56:58,289
‫هل ظننت أن قلبي سينبض وعيناي ستلمعان؟

712
00:56:58,832 --> 00:57:01,417
‫كلا، لقد انتهزت الفرصة فحسب.

713
00:57:02,043 --> 00:57:04,129
‫- هل تدركين أنك سخيفة؟
‫- أدرك ذلك.

714
00:57:07,882 --> 00:57:08,800
‫اعتني بنفسك.

715
00:57:10,009 --> 00:57:10,927
‫لنذهب.

716
00:57:23,731 --> 00:57:25,900
‫- ماذا كان ذلك حقاً؟
‫- ماذا؟

717
00:57:26,734 --> 00:57:29,696
‫قلت إنها إن كانت تُعتبر جميلة،
‫سيُعتبر الكلب الضال جميلاً،

718
00:57:29,779 --> 00:57:31,030
‫لكنك تتصرف كالمغرمين.

719
00:57:31,114 --> 00:57:32,824
‫لقد رأيتها عارية،

720
00:57:33,032 --> 00:57:35,827
‫كما قبّلتك وأخبرتك بحبها، حتى أنها صفعتك.

721
00:57:35,910 --> 00:57:37,245
‫بدا ذلك كشجار حبيبين.

722
00:57:37,704 --> 00:57:40,165
‫والآن، ستعيشان معاً؟

723
00:57:40,248 --> 00:57:42,375
‫ذلك بمثابة إقامة المرتبطين معاً.

724
00:57:43,543 --> 00:57:46,171
‫- أنت محق.
‫- إنه يعطي انطباعاً خاطئاً.

725
00:57:46,713 --> 00:57:49,215
‫- صحيح.
‫- هذا الأمر يخصك.

726
00:57:49,507 --> 00:57:52,010
‫الأمر معقد، فكر كما يحلو لك.

727
00:57:56,973 --> 00:57:57,849
‫انتظر.

728
00:58:00,351 --> 00:58:01,186
‫ما الأمر؟

729
00:58:01,811 --> 00:58:03,354
‫هل ستذهب إلى مكان ما؟

730
00:58:04,564 --> 00:58:07,025
‫سأمرّ بـ"بوسان"، ثم سأذهب
‫إلى "نيويورك"، لماذا؟

731
00:58:08,526 --> 00:58:09,652
‫كن حذراً.

732
00:58:12,822 --> 00:58:15,325
‫هل سأموت في الطريق؟

733
00:58:15,825 --> 00:58:18,161
‫هل سيخرج القطار عن مساره،
‫أم ستُخطف الطائرة؟

734
00:58:19,787 --> 00:58:21,581
‫لا أعلم، إنني قلقة فحسب.

735
00:58:23,291 --> 00:58:25,835
‫إذاً، لا تعلمين كيف سأموت هذه المرة.

736
00:58:26,920 --> 00:58:29,088
‫عندما أكون هنا، لا أعلم تلك الأشياء أيضاً.

737
00:58:29,506 --> 00:58:30,882
‫لذلك لا يمكنني مساعدتك.

738
00:58:32,217 --> 00:58:33,551
‫هل تعلمينها عندما تكونين هناك؟

739
00:58:35,637 --> 00:58:36,513
‫أجل.

740
00:58:39,933 --> 00:58:41,476
‫أصبحت أكثر فضولاً.

741
00:58:46,814 --> 00:58:50,235
‫إنك لا تجيبين على أسئلتي أبداً،
‫لماذا تقلقين بشأن موتي؟

742
00:58:54,614 --> 00:58:56,241
‫لأنني إحدى الذين يريدون

743
00:58:56,699 --> 00:58:58,868
‫أن تحظى حياتك بنهاية سعيدة.

744
00:59:02,080 --> 00:59:04,916
‫أنا من معجبيك، أقسم لك.

745
00:59:10,672 --> 00:59:13,675
‫هل تقصدين أنني سأصبح منكوباً
‫إن سمعت الإجابة؟

746
00:59:18,137 --> 00:59:18,972
‫ربما.

747
00:59:22,934 --> 00:59:24,310
‫لذلك لا أستطيع الإجابة.

748
00:59:30,942 --> 00:59:34,612
‫بالإضافة إلى أنك أول مريض أنقذه بنفسي.

749
00:59:36,072 --> 00:59:38,491
‫حقاً؟ يشرّفني ذلك.

750
00:59:38,992 --> 00:59:41,786
‫- أنت مريضي الثاني أيضاً.
‫- لقد زدتني شرفاً.

751
00:59:41,911 --> 00:59:42,745
‫لذلك،

752
00:59:43,955 --> 00:59:46,624
‫كن حذراً دائماً.

753
00:59:56,676 --> 00:59:57,510
‫سأكون حذراً.

754
01:00:03,057 --> 01:00:04,892
‫أعتقد أنه يمكنك إجابة هذا السؤال.

755
01:00:05,393 --> 01:00:06,436
‫كم يبلغ عمرك؟

756
01:00:08,855 --> 01:00:09,772
‫30 عاماً.

757
01:00:11,107 --> 01:00:14,027
‫إننا نبلغ العمر نفسه، هل أنت متزوجة؟

758
01:00:16,237 --> 01:00:17,113
‫كلا.

759
01:00:18,489 --> 01:00:19,407
‫ذلك جيد.

760
01:00:33,546 --> 01:00:35,840
‫اكتشفت فيما بعد لماذا أنا الوحيدة

761
01:00:36,215 --> 01:00:37,675
‫التي تستمر في الدخول إلى هنا.

762
01:00:39,427 --> 01:00:41,429
‫السبب هو أن هذا الرجل...

763
01:00:41,971 --> 01:00:44,891
‫قال إنني مفتاح حياته.

764
01:00:48,394 --> 01:00:49,520
‫في تلك اللحظة،

765
01:00:50,688 --> 01:00:53,232
‫تغيرت بطلة هذه القصة المصورة

766
01:00:54,692 --> 01:00:55,860
‫من "يون سو هي"...

767
01:00:56,861 --> 01:00:57,987
‫إلى "اوه يون جو".

768
01:01:34,315 --> 01:01:36,192
‫أنا متأكد من أن "يون جو" هي مفتاح حياتي.

769
01:01:36,526 --> 01:01:38,945
‫إنها الوحيدة القادرة على فتح
‫الباب المؤدي إلى كل الأسرار.

770
01:01:39,195 --> 01:01:41,364
‫إذاً، هل تودّين شرب النبيذ معي؟

771
01:01:41,489 --> 01:01:42,532
‫ألست...

772
01:01:42,615 --> 01:01:43,991
‫أنت الطبيبة التي كانت على السطح.

773
01:01:44,075 --> 01:01:46,285
‫ماذا أفعل؟ لا يمكن أن تعتقلني الشرطة.

774
01:01:46,369 --> 01:01:47,412
‫اكشفي هويتك.

775
01:01:47,495 --> 01:01:49,330
‫ليس لديّ هوية لأكشفها.

776
01:01:49,414 --> 01:01:51,916
‫إن كانت بريئة، لماذا لا يمكنها كشف هويتها؟

777
01:01:51,999 --> 01:01:54,460
‫إنهم مقتنعون بأنك المجرمة.

778
01:01:54,544 --> 01:01:56,170
‫لذلك أجيبي على سؤالي.

779
01:01:56,254 --> 01:01:58,005
‫- ستندم.
‫- لن أندم.

780
01:01:58,131 --> 01:02:00,383
‫ماذا تعنين بالعالم الذي أعيش فيه؟

781
01:02:00,967 --> 01:02:02,385
‫إنه عالم القصص المصورة.

782
01:02:04,220 --> 01:02:06,222
‫ترجمة "نورا حسن"

