﻿1
00:00:38,872 --> 00:00:40,582
‫بإجمالي مبيعات يبلغ 10 مليون نسخة،

2
00:00:40,665 --> 00:00:42,667
‫تُعتبر "دابليو" أفضل قصة مصورة في "كوريا".

3
00:00:45,545 --> 00:00:46,838
‫الشخصية الرئيسية هي "كانغ تشول".

4
00:00:53,470 --> 00:00:55,638
‫ارتعب "اوه سيونغ مو"، مؤلف القصة
‫الأكثر مبيعاً، "دابليو"،

5
00:00:55,722 --> 00:00:59,559
‫من "كانغ تشول" الذي بُعث إلى الحياة،

6
00:00:59,642 --> 00:01:00,894
‫وحاول قتله.

7
00:01:01,186 --> 00:01:02,353
‫"أنين"

8
00:01:07,984 --> 00:01:10,737
‫سُحبت ابنة "اوه سيونغ مو"،
‫"اوه يون جو" إلى عالم القصص المصورة

9
00:01:10,820 --> 00:01:12,781
‫وأنقذت حياة "كانغ تشول".

10
00:01:14,616 --> 00:01:15,909
‫لقد رأيته أيضاً، أليس كذلك؟

11
00:01:16,993 --> 00:01:18,369
‫رأيت "تشول" الحيّ.

12
00:01:19,079 --> 00:01:21,581
‫أدركت أن "كانغ تشول"
‫ليس مجرد شخصية كرتونية.

13
00:01:24,626 --> 00:01:27,212
‫- أرجوك دعني أدخل.
‫- كلا، لا يمكنك.

14
00:01:27,587 --> 00:01:28,505
‫كلا، أرجوك.

15
00:01:28,588 --> 00:01:29,881
‫حاولت إيقاف والدها.

16
00:01:30,423 --> 00:01:31,257
‫هل أنت بخير؟

17
00:01:31,966 --> 00:01:35,094
‫تظهر "يون جو" أمامه عندما يكون في خطر

18
00:01:35,178 --> 00:01:36,971
‫وتختفي بعد إنقاذه،

19
00:01:37,555 --> 00:01:39,307
‫ليقترب "كانغ تشول" من الحقيقة.

20
00:01:43,895 --> 00:01:46,022
‫يمكنني فعل ذلك إن أردت.

21
00:01:47,357 --> 00:01:48,691
‫مستحيل.

22
00:01:52,445 --> 00:01:54,948
‫وأخيراً، أصبح في حوزتي، مفتاح حياتي.

23
00:01:55,490 --> 00:01:56,825
‫على أي حال، هل هي جميلة حقاً؟

24
00:01:59,035 --> 00:02:00,787
‫لماذا يقول الجميع إنها جميلة؟

25
00:02:00,870 --> 00:02:03,748
‫بمرور الوقت، تتغير مشاعره تجاه "يون جو".

26
00:02:04,624 --> 00:02:06,000
‫هل أنت متزوجة؟

27
00:02:06,835 --> 00:02:07,669
‫كلا.

28
00:02:09,129 --> 00:02:09,963
‫ذلك جيد.

29
00:02:22,684 --> 00:02:23,518
‫أليس هناك؟

30
00:02:24,561 --> 00:02:27,689
‫هل أنت متأكد من ذلك حقاً؟

31
00:02:29,774 --> 00:02:31,860
‫حسناً، لينسحب الجميع.

32
00:02:33,778 --> 00:02:35,196
‫إنهم لم يفعلوا شيئاً.

33
00:02:36,364 --> 00:02:37,198
‫حسناً.

34
00:02:44,038 --> 00:02:46,040
‫"(سون هيون سيوك)،
‫منتج برنامج التحقيقات الجنائية"

35
00:02:47,125 --> 00:02:50,670
‫لست مضطراً إلى القدوم إلى هنا،
‫لا أحد يحب رؤيتك هنا.

36
00:02:51,462 --> 00:02:52,338
‫لم لا؟

37
00:02:53,131 --> 00:02:54,340
‫إنهم يشعرون بالخزي.

38
00:02:54,799 --> 00:02:58,011
‫هوجم رب عملهم، ولم يجدوا أدلة لشهرين.

39
00:02:58,094 --> 00:02:59,345
‫بالتأكيد سيشعرون بالخزي.

40
00:03:00,013 --> 00:03:02,557
‫إنهم يستعدون للاستقالة جميعاً،
‫بمن فيهم أنا.

41
00:03:02,640 --> 00:03:03,558
‫بحقك.

42
00:03:03,850 --> 00:03:05,643
‫إنك تقول ذلك لتمنعني عن التذمر.

43
00:03:06,019 --> 00:03:07,270
‫أعني هذا.

44
00:03:08,605 --> 00:03:11,149
‫لقد فقدنا الدليل مجدداً، لا يوجد أي أثر.

45
00:03:12,650 --> 00:03:16,779
‫حصلت على تسجيل دخول الشاحنة
‫إلى هنا، لكن لم أحصل على تسجيل ذهابها.

46
00:03:17,280 --> 00:03:19,115
‫الأمر يدفعني إلى الجنون.

47
00:03:20,950 --> 00:03:21,784
‫حقاً؟

48
00:03:23,202 --> 00:03:25,371
‫بالمناسبة، ماذا حدث لـ"يون جو"؟

49
00:03:28,833 --> 00:03:29,918
‫قالت "سو هي" شيئاً، أليس كذلك؟

50
00:03:30,919 --> 00:03:34,213
‫لا توجد تطورات في القضية لأنك فقدت أثرها.

51
00:03:34,297 --> 00:03:37,133
‫تعلم أن جميعنا نبحث عنها بجنون.

52
00:03:37,508 --> 00:03:38,509
‫لماذا قد تخبئها؟

53
00:03:40,220 --> 00:03:42,639
‫لا يمكنها أن تفشي هويتها، لذلك أحميها.

54
00:03:42,972 --> 00:03:45,767
‫إذاً، لماذا لا يمكنها كشف هويتها؟

55
00:03:46,392 --> 00:03:48,603
‫ولماذا تريد حمايتها؟

56
00:03:49,562 --> 00:03:50,730
‫ما طبيعة علاقتكما؟

57
00:03:51,522 --> 00:03:54,692
‫- ماذا؟
‫- رأيت فيديو المتجر.

58
00:03:55,568 --> 00:03:57,070
‫هناك علاقة ما بالتأكيد.

59
00:03:57,987 --> 00:03:59,030
‫أرأيت ذلك؟

60
00:03:59,322 --> 00:04:01,616
‫بحقك.

61
00:04:02,283 --> 00:04:04,327
‫أعتقد أن الآنسة "يون" مستاءة.

62
00:04:05,161 --> 00:04:06,079
‫لا بد أنها كذلك.

63
00:04:07,205 --> 00:04:10,416
‫كنت أتساءل عن موعد زواجكما.

64
00:04:11,042 --> 00:04:12,961
‫لن تجد أفضل منها.

65
00:04:14,337 --> 00:04:16,256
‫لكنني تقليدي، لذلك ما أدراني؟

66
00:04:16,339 --> 00:04:17,924
‫تفاهما فيما بينكما.

67
00:04:18,633 --> 00:04:20,551
‫على أي حال، أريدك أن توضح لي الأمور.

68
00:04:21,052 --> 00:04:22,637
‫عليك ألّا تخفي شيئاً عني.

69
00:04:23,972 --> 00:04:26,224
‫هذا هو سبب مجيئي بالتحديد،
‫لديّ شيء لأخبرك به.

70
00:04:27,433 --> 00:04:28,601
‫بشأن تلك الممرضة...

71
00:04:28,685 --> 00:04:31,104
‫- لماذا بدّلت الأدوية؟
‫- ...التي بدّلت أدويتي.

72
00:04:31,354 --> 00:04:33,564
‫لا أذكر شيئاً حقاً.

73
00:04:34,399 --> 00:04:38,444
‫لا أملك أي فكرة،
‫لا أعلم ما دفعني إلى تبديلها.

74
00:04:38,820 --> 00:04:40,571
‫إن كنت لا تعلمين، لماذا هربت؟

75
00:04:41,030 --> 00:04:43,449
‫لا أعلم ما جعلني أحاول الهروب.

76
00:04:44,742 --> 00:04:47,537
‫كل ما في الأمر هو أنني بعد فترة

77
00:04:48,746 --> 00:04:50,790
‫أدركت وجود خطب ما.

78
00:04:51,374 --> 00:04:54,669
‫ما زالت تلك المرأة تصر
‫على أنها لا تعلم شيئاً.

79
00:04:55,503 --> 00:04:56,879
‫في الحقيقة، الأمر غريب جداً.

80
00:04:57,422 --> 00:04:59,674
‫فليس لديها دافع لقتلك.

81
00:04:59,924 --> 00:05:01,384
‫لقد كانت ممرضة مجتهدة.

82
00:05:01,759 --> 00:05:02,885
‫لماذا قد تفعل ذلك؟

83
00:05:03,469 --> 00:05:05,680
‫الأمر غير منطقي فحسب.

84
00:05:06,431 --> 00:05:07,515
‫شُلّ تفكيري.

85
00:05:08,725 --> 00:05:11,185
‫ذلك بديهي، فلا يوجد سياق.

86
00:05:11,936 --> 00:05:14,397
‫- سياق؟
‫- أجل، سياق.

87
00:05:16,149 --> 00:05:19,110
‫أظل أتعرض إلى أحداث بلا سياق كهذه.

88
00:05:19,694 --> 00:05:21,738
‫لقد طُعنت بسكين فجأة بلا سبب،

89
00:05:21,821 --> 00:05:23,740
‫وأنقذتني فتاة ظهرت بلا سبب.

90
00:05:23,823 --> 00:05:25,950
‫كادت شاحنة تصدمني، وكدت أموت بلا سبب.

91
00:05:26,034 --> 00:05:29,037
‫ثم اختفت تلك الشاحنة بلا تفسير وبلا سبب.

92
00:05:29,996 --> 00:05:31,247
‫ألم أخبرك؟

93
00:05:31,331 --> 00:05:32,999
‫هكذا كان الأمر عندما طُعنت أيضاً.

94
00:05:44,010 --> 00:05:47,013
‫أذكر أن رجلاً اتصل بي،
‫زاعماً أنه يعرف قاتل أسرتي.

95
00:05:47,513 --> 00:05:50,433
‫لكنني لا أذكر من كان ولماذا وثقت به.

96
00:05:51,601 --> 00:05:52,602
‫لا داعي لذلك.

97
00:05:53,686 --> 00:05:56,397
‫لا أعلم لماذا تخلصت من حرّاسي
‫قبل مواجهة خطيرة.

98
00:06:38,022 --> 00:06:39,357
‫لذلك هوجمت مكتوف الأيدي.

99
00:06:43,361 --> 00:06:46,489
‫في ذلك اليوم، تصرفت بحماقة
‫وكأنني كنت مصمماً على الموت.

100
00:06:49,784 --> 00:06:52,787
‫الغريب في الأمر هو أنني
‫لا أذكر لماذا فعلت ذلك.

101
00:06:53,663 --> 00:06:54,872
‫الأمر ينطبق على الممرضة أيضاً.

102
00:06:55,581 --> 00:06:58,501
‫لا تعلم الممرضة لماذا حاولت قتلي.

103
00:06:58,584 --> 00:06:59,752
‫وكذلك الشاحنة.

104
00:06:59,836 --> 00:07:01,087
‫لقد ظهرت من العدم.

105
00:07:01,546 --> 00:07:02,839
‫لم تكن هناك لوحة أيضاً.

106
00:07:02,964 --> 00:07:05,133
‫نظرت إلى السائق، ولم يكن حتى يحاول التوقف.

107
00:07:06,384 --> 00:07:09,220
‫كاد يصدم شخصاً، لكنه لم يبالي بالتوقف.

108
00:07:10,471 --> 00:07:12,306
‫ثم اختفى هنا.

109
00:07:14,016 --> 00:07:16,936
‫هكذا كان كل ما حدث لي في الأيام الأخيرة.

110
00:07:17,979 --> 00:07:20,857
‫لا بد من وجود دافع ومتهم لكل جريمة،
‫لكنهما مفقودين.

111
00:07:21,983 --> 00:07:23,526
‫تماماً كما حدث منذ 10 سنوات.

112
00:07:27,989 --> 00:07:30,825
‫كنت أبذل وسعي لإيجاد الإجابة على هذا.

113
00:07:31,367 --> 00:07:33,494
‫لقد اجتهدنا كثيراً إلى الآن.

114
00:07:34,245 --> 00:07:35,746
‫حتى أنني اشتريت محطة إذاعية.

115
00:07:36,622 --> 00:07:38,541
‫ابتكرنا برنامجاً تلفزيونياً
‫ليكون واجهة قانونية،

116
00:07:38,624 --> 00:07:39,834
‫في حين أنه مركز للتحقيقات.

117
00:07:39,917 --> 00:07:41,502
‫لقد استثمرت المليارات فيه.

118
00:07:41,794 --> 00:07:43,212
‫لكن فيم أفادنا؟

119
00:07:43,629 --> 00:07:46,090
‫حُلت قضايا أخرى في ذلك الوقت بالتأكيد.

120
00:07:46,174 --> 00:07:47,884
‫ساعدنا في إلقاء القبض
‫على 99 بالمئة من المشتبهين.

121
00:07:48,509 --> 00:07:50,720
‫بفضل هذا، أُعامل كبطل.

122
00:07:50,970 --> 00:07:51,804
‫مع ذلك،

123
00:07:53,556 --> 00:07:56,184
‫لم نجد أدلة حول القاتل
‫الذي نسعى وراءه حقاً.

124
00:07:57,059 --> 00:07:59,645
‫لا نعلم دافعه، إنه ليس مختلاً على الأرجح.

125
00:07:59,729 --> 00:08:02,899
‫لم نمسّ خصلة من شعره،
‫أو نجد شاهداً في السنين الـ10 الأخيرة.

126
00:08:03,608 --> 00:08:04,442
‫إذاً؟

127
00:08:05,943 --> 00:08:08,070
‫مؤخراً، بدأت تراودني أفكار غريبة.

128
00:08:09,655 --> 00:08:11,449
‫ربما الشخص الذي نستميت في البحث عنه

129
00:08:11,908 --> 00:08:13,618
‫موجود في بعد آخر.

130
00:08:14,869 --> 00:08:16,370
‫وربما لن أجده أبداً،

131
00:08:16,829 --> 00:08:18,039
‫حتى إن كرّست حياتي لذلك.

132
00:08:18,456 --> 00:08:20,166
‫عمّ تتحدث؟

133
00:08:20,750 --> 00:08:23,377
‫هل تقصد أن القاتل كائن فضائي أو ما شابه؟

134
00:08:25,630 --> 00:08:26,797
‫قد يكون كائناً فضائياً.

135
00:08:27,340 --> 00:08:28,174
‫ماذا؟

136
00:08:29,967 --> 00:08:31,719
‫لكن ليس من النوع الذي نتصوره.

137
00:08:32,220 --> 00:08:34,597
‫إنهم يشبهوننا ويتصرفون مثلنا تماماً.

138
00:08:34,889 --> 00:08:36,349
‫مثل "يون جو" على سبيل المثال.

139
00:08:38,184 --> 00:08:39,936
‫إنها تعلم كل شيء عني.

140
00:08:40,019 --> 00:08:42,104
‫وكأنها كانت تراقب حياتي من أعلى.

141
00:08:43,856 --> 00:08:46,776
‫كان ذلك أكثر مشهد محزن.

142
00:08:48,861 --> 00:08:50,196
‫جسر "هانغانغ".

143
00:08:51,322 --> 00:08:52,323
‫لقد بكيت

144
00:08:53,074 --> 00:08:55,368
‫معك حينها.

145
00:08:57,245 --> 00:08:58,579
‫كنت أخشى...

146
00:09:01,123 --> 00:09:02,917
‫أن ينتحر" تشول" حقاً.

147
00:09:05,836 --> 00:09:09,131
‫حتى أنها تعلم مشاعري وأفكاري
‫التي لم أخبر أحداً بها.

148
00:09:10,383 --> 00:09:12,677
‫- كيف يمكن ذلك؟
‫- لا أعلم.

149
00:09:13,761 --> 00:09:16,222
‫من حسن الحظ أنها تتمنى لي الخير.

150
00:09:16,889 --> 00:09:19,475
‫- إنها تحاول إنقاذ حياتي.
‫- لماذا؟

151
00:09:20,017 --> 00:09:20,935
‫لست متأكداً.

152
00:09:21,936 --> 00:09:24,397
‫أظن أن هناك من يريد إيذائي هناك أيضاً.

153
00:09:25,606 --> 00:09:27,567
‫إنه من خلق تلك الأحداث غير المنطقية،

154
00:09:27,900 --> 00:09:29,485
‫ويتوق إلى قتلي.

155
00:09:29,902 --> 00:09:30,945
‫من ذلك الشخص؟

156
00:09:32,655 --> 00:09:33,573
‫لا أعلم.

157
00:09:34,532 --> 00:09:36,033
‫لكنني أيقنت أمراً.

158
00:09:37,159 --> 00:09:38,536
‫إنه من فعل كل هذا.

159
00:09:44,208 --> 00:09:46,377
‫- هل ذُهلت؟
‫- بالتأكيد.

160
00:09:48,254 --> 00:09:52,049
‫ستغيّر رأيك إن رأيت فتاة
‫تنجو من إصابة رصاص في قلبها.

161
00:09:55,011 --> 00:09:57,221
‫أنا متأكد من أن "يون جو" هي مفتاح حياتي.

162
00:09:58,389 --> 00:10:01,475
‫إنها الوحيدة القادرة على فتح
‫الباب المؤدي إلى كل الأسرار.

163
00:10:22,038 --> 00:10:23,205
‫ما كل هذا؟

164
00:10:23,831 --> 00:10:27,084
‫إنها لوازمك، بما فيها الملابس
‫والأحذية ومستحضرات التجميل.

165
00:10:27,543 --> 00:10:29,128
‫هل تقصدين أن كلها من أجلي؟

166
00:10:29,211 --> 00:10:31,547
‫يا إلهي! لا يمكنني أن أرتديها كلها.

167
00:10:31,631 --> 00:10:34,634
‫لقد أمرنا السيد "كانغ" بإحضار كمية كبيرة.

168
00:10:34,717 --> 00:10:37,595
‫إن كنت تفضلين ذوقاً معيناً،
‫أرجوك أن تعلمينا.

169
00:10:45,895 --> 00:10:48,773
‫كلّف ذلك الثوب الذي اشتراه لي
‫أكثر من 3 مليون وون.

170
00:10:49,315 --> 00:10:51,734
‫كم تبلغ قيمة كل تلك الأشياء؟
‫عشرات الملايين؟

171
00:10:52,026 --> 00:10:53,110
‫بل مئات الملايين؟

172
00:10:58,699 --> 00:11:00,201
‫يا إلهي! ماذا هناك؟

173
00:11:00,576 --> 00:11:01,994
‫أردت أن أساعدك فحسب.

174
00:11:02,286 --> 00:11:04,538
‫لا بأس، أستطيع تدبّر أمري.

175
00:11:04,622 --> 00:11:06,207
‫يمكنك الانتظار خارجاً.

176
00:11:06,499 --> 00:11:09,335
‫لقد أُمرت بخدمتك من الآن فصاعداً.

177
00:11:10,461 --> 00:11:11,629
‫هل قلت خدمتي؟

178
00:11:12,296 --> 00:11:14,131
‫هل ستخدمينني؟

179
00:11:14,465 --> 00:11:15,299
‫أجل يا سيدتي.

180
00:11:17,510 --> 00:11:18,594
‫لا داعي لذلك.

181
00:11:20,054 --> 00:11:21,597
‫- هلّا أساعدك في هذا؟
‫- لا بأس.

182
00:11:21,722 --> 00:11:24,141
‫- اسمحي لي.
‫- يمكنني تدبّر الأمر، لا بأس.

183
00:11:28,854 --> 00:11:31,774
‫لست مضطرة إلى تبريجي.

184
00:11:32,024 --> 00:11:32,942
‫أوشكت على الانتهاء.

185
00:11:36,028 --> 00:11:39,240
‫لا داعي لذلك إنه غريب قليلاً،
‫سأتولى الأمر بنفسي.

186
00:11:40,032 --> 00:11:42,827
‫يحب السيد "كانغ" الطابع الأنثوي.

187
00:11:43,828 --> 00:11:45,371
‫ماذا تقصدين بذلك؟

188
00:11:45,454 --> 00:11:50,000
‫لماذا عليّ أن أرتدي ملابسي
‫وفقاً لذوقه الخاص؟

189
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
‫ظننت أنك خطيبته.

190
00:11:52,420 --> 00:11:56,132
‫- المعذرة؟
‫- سمعت أنك خطيبته.

191
00:11:57,508 --> 00:11:59,468
‫- أنا؟
‫- أجل.

192
00:12:00,594 --> 00:12:01,512
‫صحيح.

193
00:12:07,184 --> 00:12:09,228
‫لماذا تأخذ القصة هذا المنحنى؟

194
00:12:11,105 --> 00:12:13,274
‫إن "دابليو" قصة إثارة وتشويق.

195
00:12:14,024 --> 00:12:17,611
‫لماذا أصبحت تميل إلى القصص العاطفية؟

196
00:12:20,197 --> 00:12:21,532
‫هذا يجعل قلبي يرتجف.

197
00:12:26,412 --> 00:12:28,205
‫إن السيد "كانغ" يتصل.

198
00:12:29,331 --> 00:12:30,207
‫حسناً.

199
00:12:40,384 --> 00:12:41,260
‫مرحباً.

200
00:12:41,677 --> 00:12:42,678
‫ماذا تفعلين؟

201
00:12:43,679 --> 00:12:45,347
‫حتى سماع صوته يجعل قلبي يخفق.

202
00:12:45,431 --> 00:12:46,474
‫هل أحوالك جيدة؟

203
00:12:52,229 --> 00:12:54,565
‫اتصلت لأنني سأكون
‫خارج نطاق الاتصال حتى الغد.

204
00:12:54,648 --> 00:12:55,816
‫هل تشعرين بالراحة هناك؟

205
00:12:56,484 --> 00:13:00,029
‫لماذا أصبحت خطيبتك؟

206
00:13:00,571 --> 00:13:01,489
‫صحيح.

207
00:13:02,573 --> 00:13:04,658
‫قد يجد العاملون الأمر غريباً.

208
00:13:05,117 --> 00:13:06,619
‫لا يمكنني أن أقول إنني أحتجزك.

209
00:13:07,244 --> 00:13:08,287
‫هل أنت مستاءة من ذلك؟

210
00:13:09,163 --> 00:13:10,539
‫ليس تماماً.

211
00:13:13,459 --> 00:13:15,252
‫هل تخشين أن يكتشف حبيبك؟

212
00:13:15,753 --> 00:13:16,962
‫ليس لديّ حبيب.

213
00:13:17,713 --> 00:13:19,256
‫حقاً؟ لم لا؟

214
00:13:19,632 --> 00:13:21,842
‫هل يجب أن يكون لديّ حبيب؟

215
00:13:22,343 --> 00:13:26,305
‫كلا، لكنك امرأة جذابة،
‫لا أستوعب كونك عزباء.

216
00:13:26,388 --> 00:13:27,681
‫هل تسخر مني؟

217
00:13:27,765 --> 00:13:29,892
‫ألم تقل إنني إن كنت جميلة
‫سيُعتبر الكلب الضال جميلاً؟

218
00:13:31,352 --> 00:13:33,979
‫ربما لست جميلة، لكنك فاتنة.

219
00:13:34,396 --> 00:13:37,566
‫كيف أصيغ الأمر؟ إنك فاتنة بحماقتك.

220
00:13:44,615 --> 00:13:45,491
‫هل تسمعينني؟

221
00:13:49,036 --> 00:13:51,205
‫هل غضبت؟ كنت أمزح فحسب.

222
00:13:51,872 --> 00:13:52,998
‫لست غاضبة.

223
00:13:54,333 --> 00:13:56,752
‫حتى ذلك جعل قلبي برتجف، إنني حمقاء حقاً.

224
00:13:59,421 --> 00:14:03,175
‫لا تضحك بينما تحتجزني،
‫إنك تستمتع بهذا أكثر من اللازم.

225
00:14:04,468 --> 00:14:07,012
‫إن كنت تريدين العودة إلى ديارك،
‫لا تتردّدي في الاتصال.

226
00:14:07,596 --> 00:14:08,430
‫تعلمين هذا، أليس كذلك؟

227
00:14:12,309 --> 00:14:13,310
‫ليلة سعيدة.

228
00:14:14,728 --> 00:14:15,729
‫أنا أحبك.

229
00:14:24,822 --> 00:14:26,699
‫تعلمين أن ذلك لا يجدي معي.

230
00:14:27,616 --> 00:14:31,036
‫أعلم، لقد انتهزت الفرصة فحسب
‫لأنك أخبرتني أنني فاتنة.

231
00:14:31,120 --> 00:14:31,996
‫يبدو أنني فشلت.

232
00:14:34,957 --> 00:14:35,833
‫ليلة سعيدة.

233
00:14:39,378 --> 00:14:40,796
‫كم أنا حمقاء!

234
00:14:48,262 --> 00:14:50,139
‫إذا سمعت ذلك مرة أخرى، قد أتأثر.

235
00:14:51,432 --> 00:14:52,266
‫سمعت ماذا؟

236
00:15:35,643 --> 00:15:38,103
‫إذاً، هكذا تبدو السقيفة.

237
00:15:39,396 --> 00:15:40,898
‫عجباً، إنها رائعة.

238
00:15:49,740 --> 00:15:51,367
‫مرّت 3 أيام.

239
00:15:52,534 --> 00:15:55,663
‫كم مرّ من وقت في العالم الحقيقي؟
‫5 دقائق أم 30 دقيقة؟

240
00:15:56,872 --> 00:16:00,209
‫ماذا أفعل؟ بدأت أعتاد الحياة هنا.

241
00:16:03,128 --> 00:16:04,463
‫كيف يمكنني العودة؟

242
00:16:06,382 --> 00:16:07,257
‫يا إلهي!

243
00:16:07,800 --> 00:16:08,926
‫إذاً، كنت هنا.

244
00:16:09,301 --> 00:16:10,177
‫أجل.

245
00:16:10,719 --> 00:16:11,720
‫ماذا تفعلين؟

246
00:16:12,262 --> 00:16:14,765
‫لم أستطع النوم،
‫لذلك كنت أتفقّد المكان فحسب.

247
00:16:16,100 --> 00:16:17,059
‫كيف تشعرين؟

248
00:16:18,102 --> 00:16:19,103
‫إنني بخير.

249
00:16:19,520 --> 00:16:22,272
‫إذاً، هل تودّين شرب النبيذ معي؟

250
00:16:23,107 --> 00:16:24,024
‫النبيذ؟

251
00:16:24,108 --> 00:16:26,568
‫أجل، يبدو أنك تشعرين بالملل.

252
00:16:28,821 --> 00:16:30,072
‫أشعر بالملل قليلاً.

253
00:16:31,448 --> 00:16:32,324
‫لنذهب.

254
00:16:40,374 --> 00:16:41,250
‫إلى أين تذهبان؟

255
00:16:41,792 --> 00:16:42,710
‫إلى الأعلى.

256
00:16:43,252 --> 00:16:44,169
‫قال السيد "كانغ"...

257
00:16:44,420 --> 00:16:46,880
‫سنصعد إلى الأعلى لشرب النبيذ فحسب.

258
00:16:47,214 --> 00:16:48,173
‫يمكنك مرافقتنا.

259
00:16:56,557 --> 00:16:58,350
‫أفترض أن لديك عائلة.

260
00:16:59,184 --> 00:17:01,645
‫- أجل.
‫- لا بد أنهم قلقون عليك.

261
00:17:02,021 --> 00:17:05,482
‫من الأنانية أن يحتجزك "تشول" هنا.

262
00:17:06,442 --> 00:17:08,569
‫لم تنتبه عائلتي إلى غيابي على الأرجح.

263
00:17:09,403 --> 00:17:10,904
‫لكن لقد مرّ يومان.

264
00:17:12,322 --> 00:17:14,658
‫إنهم لا يهتمون بأمري كثيراً.

265
00:17:15,868 --> 00:17:17,745
‫فهمت.

266
00:17:21,665 --> 00:17:23,459
‫نسيت أن لديّ مكالمة فيديو.

267
00:17:24,376 --> 00:17:26,003
‫أرجوك، اسبقيني، سيستغرق الأمر 5 دقائق فقط.

268
00:17:28,297 --> 00:17:29,256
‫أرها الطريق، من فضلك.

269
00:17:29,465 --> 00:17:30,340
‫المعذرة؟

270
00:17:35,637 --> 00:17:36,513
‫تفضلي من هنا.

271
00:17:47,983 --> 00:17:49,151
‫أشكرك.

272
00:17:55,407 --> 00:17:56,283
‫أجل.

273
00:17:57,326 --> 00:17:58,327
‫إنها جالسة.

274
00:17:59,620 --> 00:18:00,454
‫ماذا؟

275
00:18:08,253 --> 00:18:09,213
‫المكان جميل.

276
00:18:11,215 --> 00:18:12,633
‫أظن أن الأمر ليس بذلك السوء.

277
00:18:12,716 --> 00:18:14,426
‫وإلا متى سيتسنّى لي القدوم إلى مكان كهذا؟

278
00:18:17,054 --> 00:18:19,431
‫- طاولة لشخصين؟
‫- أجل.

279
00:18:20,933 --> 00:18:21,809
‫مهلاً...

280
00:18:24,561 --> 00:18:26,063
‫ألست تلك المرأة؟

281
00:18:27,064 --> 00:18:30,317
‫أنت الطبيبة التي كانت على السطح
‫عندما طُعن السيد "كانغ".

282
00:18:32,152 --> 00:18:33,612
‫ما هذا المبنى؟

283
00:18:34,780 --> 00:18:37,366
‫إنه فندق "سول برايم".

284
00:18:38,492 --> 00:18:39,451
‫إنها أنت، أليس كذلك؟

285
00:18:40,619 --> 00:18:43,205
‫لقد بحث الجميع عنك في كل مكان لأنك اختفيت.

286
00:18:43,288 --> 00:18:45,457
‫إن الشرطة تبحث عنك أيضاًK ألم تعرفي؟

287
00:18:46,333 --> 00:18:47,793
‫حتى أنك ظهرت على الأخبار.

288
00:18:48,210 --> 00:18:49,503
‫لماذا لم تأت قبل الآن؟

289
00:18:49,586 --> 00:18:51,213
‫حسناً، ذلك...

290
00:18:52,214 --> 00:18:55,884
‫لم أكن أعلم أنه هذا الفندق،
‫إذاً، حدث الأمر على سطح هذا الفندق.

291
00:18:57,970 --> 00:18:59,012
‫اعذريني للحظة.

292
00:19:03,642 --> 00:19:05,477
‫كلا، ماذا عليّ أن أفعل؟

293
00:19:07,396 --> 00:19:08,605
‫إنها هنا!

294
00:19:08,689 --> 00:19:11,567
‫المرأة التي قدّمت الإسعافات الأولية
‫للسيد "كانغ" عندما طُعن.

295
00:19:13,026 --> 00:19:13,944
‫ماذا؟

296
00:19:14,820 --> 00:19:15,696
‫يا إلهي!

297
00:19:30,127 --> 00:19:30,961
‫من هي؟

298
00:19:36,383 --> 00:19:37,384
‫"(اوه يون جو)"

299
00:19:41,388 --> 00:19:43,265
‫ما الأخبار؟ ماذا تريدين
‫أن تخبريني هذه المرة؟

300
00:19:44,099 --> 00:19:46,226
‫ماذا أفعل؟ قد تمسك الشرطة بي.

301
00:19:47,561 --> 00:19:48,979
‫الشرطة؟ لماذا؟

302
00:19:50,355 --> 00:19:51,398
‫الآنسة "يون"...

303
00:19:54,693 --> 00:19:55,777
‫عفواً، انتظروا لحظة.

304
00:19:55,861 --> 00:19:58,488
‫علينا أن نجدها في الحال. إنها قريبة.

305
00:19:58,989 --> 00:20:01,325
‫- مرّ أحدهم من هنا.
‫- هناك.

306
00:20:02,701 --> 00:20:03,911
‫أين عليّ الذهاب؟

307
00:20:04,411 --> 00:20:06,496
‫لن أتحمّل أن تجدني الشرطة.

308
00:20:07,331 --> 00:20:10,792
‫- وأنا كذلك، أين أنت؟
‫- إنني أنزل على الدرج.

309
00:20:11,418 --> 00:20:14,087
‫- إنها هنا!
‫- كلا.

310
00:20:17,382 --> 00:20:20,427
‫ابقي هادئة اختبئي في مكان ما
‫لاكتساب الوقت ريثما أجد حلاً.

311
00:20:21,887 --> 00:20:23,180
‫إنني في الطابق 28.

312
00:20:24,139 --> 00:20:25,057
‫سأعاود الاتصال بك.

313
00:20:26,892 --> 00:20:27,768
‫ماذا يجري؟

314
00:20:29,770 --> 00:20:30,979
‫أخبرتك أن تحميها.

315
00:20:31,396 --> 00:20:33,523
‫لقد قالت الآنسة "يون" إنها أوامرك.

316
00:20:35,192 --> 00:20:37,819
‫اذهب إلى الطابق 28،
‫ستكون مختبئة في مكان ما.

317
00:20:37,903 --> 00:20:39,112
‫- ساعدها.
‫- أجل، سيدي.

318
00:20:42,532 --> 00:20:43,825
‫ها هي!

319
00:20:45,118 --> 00:20:47,204
‫- أسرعوا وأمسكوا بها.
‫- يا إلهي!

320
00:20:47,913 --> 00:20:49,414
‫تفقّد كاميرات المراقبة.

321
00:20:51,917 --> 00:20:52,834
‫أيتها الآنسة "اوه"!

322
00:20:55,128 --> 00:20:56,922
‫سأستخدم الغرفة 2816.

323
00:20:58,423 --> 00:20:59,508
‫"المفتاح الرئيسي لفندق (سول برايم)"

324
00:21:06,640 --> 00:21:07,891
‫مهلاً، توقفي!

325
00:21:30,580 --> 00:21:31,581
‫تعالي معنا.

326
00:21:49,099 --> 00:21:49,975
‫أين أنت؟

327
00:21:50,600 --> 00:21:51,685
‫هذا أنا يا سيدي.

328
00:21:51,768 --> 00:21:53,770
‫آسف، لقد قُبض عليها.

329
00:21:56,106 --> 00:21:57,316
‫لماذا تحمل هاتفها؟

330
00:21:57,399 --> 00:21:59,693
‫لقد رمته لي خفيةً قبل أن يُمسك بها.

331
00:21:59,776 --> 00:22:02,529
‫لا أظن أنها ستقول شيئاً
‫عن ما حدث في السقيفة.

332
00:22:08,577 --> 00:22:09,703
‫ماذا يجري؟

333
00:22:10,704 --> 00:22:13,290
‫- لقد سببت "سو هي" المشاكل.
‫- ماذا؟

334
00:22:27,345 --> 00:22:30,390
‫- أين "يون جو"؟
‫- أمسكت الشرطة بها.

335
00:22:33,310 --> 00:22:34,853
‫سمعت أنها لم تكن أوامر السيد "كانغ".

336
00:22:35,771 --> 00:22:37,647
‫سأتولى الأمر، لا تقلق.

337
00:22:41,193 --> 00:22:42,069
‫مرحباً.

338
00:22:42,861 --> 00:22:44,404
‫مرحباً، أيها المحقق "بارك".

339
00:22:46,782 --> 00:22:48,158
‫أُلقي القبض على "اوه يون جو"؟

340
00:22:48,825 --> 00:22:49,868
‫أين؟

341
00:22:51,411 --> 00:22:52,829
‫هل كانت في الفندق؟

342
00:22:53,163 --> 00:22:54,122
‫لنبدأ بخبرنا الأول.

343
00:22:54,581 --> 00:23:00,879
{\an8}‫تم التعرّف على الشاهدة الوحيدة
‫على هجوم "كانغ تشول".

344
00:23:01,588 --> 00:23:04,424
‫هناك افتراضات وإشاعات كثيرة بخصوص القضية

345
00:23:04,508 --> 00:23:06,093
‫التي ظلت غامضة لشهور.

346
00:23:06,176 --> 00:23:08,929
{\an8}‫- علينا أن ننتظر...
‫- وأخيراً أمسكوا بها.

347
00:23:09,012 --> 00:23:10,514
{\an8}‫إن كنا سنستطيع إيجاد بعض الأدلة.

348
00:23:10,931 --> 00:23:12,349
{\an8}‫الآنسة "اوه" التي تظاهرت بأنها طبيبة،

349
00:23:12,432 --> 00:23:15,268
{\an8}‫كانت تُعتبر الشاهدة الوحيدة في البداية.

350
00:23:15,352 --> 00:23:18,438
{\an8}‫لكن مع مرور الوقت، يبدو من المرجح

351
00:23:18,522 --> 00:23:20,315
{\an8}‫- أن تكون متهمة.
‫- أخبرينا الحقيقة!

352
00:23:20,398 --> 00:23:22,984
{\an8}‫- أرجوك حدّثينا عن القضية.
‫- أيتها الآنسة "اوه"!

353
00:23:24,945 --> 00:23:25,779
‫ما اسمك؟

354
00:23:27,114 --> 00:23:28,949
‫- "اوه يون جو".
‫- ذلك ليس اسمك.

355
00:23:29,699 --> 00:23:30,534
‫ما خطبك؟

356
00:23:31,910 --> 00:23:32,786
‫ما اسمك الحقيقي؟

357
00:23:34,871 --> 00:23:35,705
‫"اوه يون جو".

358
00:23:38,625 --> 00:23:39,793
‫ما هو رقم هويتك؟

359
00:23:40,710 --> 00:23:41,753
‫رقمك هويتك.

360
00:23:42,963 --> 00:23:44,548
‫- لا أعلم.
‫- ما هو عنوانك؟

361
00:23:46,758 --> 00:23:47,676
‫لا أملك عنواناً.

362
00:23:55,225 --> 00:23:56,560
‫تعرفين "كانغ تشول"، أليس كذلك؟

363
00:23:56,977 --> 00:23:58,395
‫إنه أكثر قوة من الشرطة.

364
00:23:58,937 --> 00:24:00,897
‫لا يستطيع أحد المساس به لأن الشعب يحبه.

365
00:24:00,981 --> 00:24:03,483
‫يعتبره الناس بطلهم.

366
00:24:03,817 --> 00:24:05,861
‫لقد هوجم البطل وطُعن،

367
00:24:05,986 --> 00:24:07,779
‫لكن لم نستطع العثور
‫على أدلة لأكثر من شهرين.

368
00:24:08,947 --> 00:24:11,992
‫أتعلمين كم كان الوضع سيئاً؟ لنسهّل الأمور.

369
00:24:12,617 --> 00:24:13,702
‫ساعديني، من فضلك.

370
00:24:16,037 --> 00:24:17,622
‫ما هو رقم هويتك؟

371
00:24:23,211 --> 00:24:25,088
‫لا يمكنني الاستيعاب.

372
00:24:26,298 --> 00:24:27,174
‫تفضلي.

373
00:24:28,633 --> 00:24:30,093
‫لا يوجد شيء.

374
00:24:30,177 --> 00:24:32,637
‫إنها ترفض الإجابة، وبصماتها غير مسجلة.

375
00:24:33,013 --> 00:24:34,389
‫لا بد أنها مهاجرة غير شرعية.

376
00:24:34,472 --> 00:24:37,017
‫طلبت المساعدة من الشرطة الصينية،
‫لكن ثمة شيء غريب.

377
00:24:37,100 --> 00:24:39,436
‫يمكنني الشعور بذلك، هناك خطب ما.

378
00:24:40,020 --> 00:24:41,271
‫هذا واضح.

379
00:24:41,730 --> 00:24:43,648
‫كلا، ذلك ليس صحيح.

380
00:25:16,848 --> 00:25:17,849
‫"يون جو".

381
00:25:24,064 --> 00:25:28,109
‫أنا آسفة، لكن هذا هو الحل الأفضل
‫من وجهة نظري.

382
00:25:30,278 --> 00:25:33,448
‫خشيت أن يستهين السيد "كانغ" بالشرطة.

383
00:25:33,990 --> 00:25:36,284
‫كما لا يمكننا احتجازك إلى الأبد.

384
00:25:37,327 --> 00:25:38,453
‫ليس من المنطقي

385
00:25:39,454 --> 00:25:41,331
‫أن يعيش مع متهمة.

386
00:25:42,332 --> 00:25:43,917
‫إنه لا يعلم من أنت.

387
00:25:49,047 --> 00:25:52,509
‫تعاوني مع الشرطة والتحقيق، وسنساعدك.

388
00:25:53,093 --> 00:25:54,970
‫لكن لا يمكننا مساعدتك حالياً.

389
00:25:55,428 --> 00:25:59,099
‫كيف لضحية أن تساعد متهم؟
‫عليك أن تثبتي براءتك أولاً.

390
00:26:00,100 --> 00:26:01,268
‫اكشفي هويتك.

391
00:26:01,685 --> 00:26:03,770
‫أخبريهم بكل ما شهدته.

392
00:26:03,853 --> 00:26:07,565
‫بعد ذلك، سنوفّر لك كل شيء،
‫بما في ذلك محام.

393
00:26:09,901 --> 00:26:12,112
‫ليس لديّ هوية لأكشفها.

394
00:26:13,530 --> 00:26:15,824
‫الجميع لديه هوية.

395
00:26:16,574 --> 00:26:19,494
‫ليست لديّ هوية حقاً.

396
00:26:27,168 --> 00:26:31,047
‫لا بد أن أحدهم أخبرك عن تبديل الأدوية.

397
00:26:32,340 --> 00:26:35,093
‫لماذا أسرعت إلى هناك إن كنت لا تعلمين؟

398
00:26:35,176 --> 00:26:36,177
‫هذا غير منطقي.

399
00:26:40,765 --> 00:26:42,517
‫لماذا تحملين بطاقة عمل مزيفة؟

400
00:26:43,768 --> 00:26:46,438
‫لا بد من سبب يدفعك
‫إلى حملها بمعلومات مزيفة.

401
00:26:48,732 --> 00:26:50,108
‫ما هو السبب؟

402
00:26:51,234 --> 00:26:52,902
‫لا بد أن هناك من دبّر كل هذا.

403
00:26:53,278 --> 00:26:54,821
‫من دبّر هذا حقاً؟

404
00:26:55,822 --> 00:26:57,615
‫ألن تتحدثي؟

405
00:26:58,533 --> 00:26:59,617
‫أنت!

406
00:26:59,701 --> 00:27:01,661
‫إن التزام الصمت لن يزيل الوضع!

407
00:27:01,745 --> 00:27:02,829
‫ماذا ستفعلين؟

408
00:27:03,204 --> 00:27:05,749
‫أجيبيني!

409
00:27:17,302 --> 00:27:18,970
‫هل اعترفت بالجريمة؟

410
00:27:19,054 --> 00:27:20,889
‫- ما هو شعورك؟
‫- ماذا كان السبب؟

411
00:27:20,972 --> 00:27:23,183
‫- ماذا كان دافعك؟
‫- ماذا حدث؟

412
00:27:24,434 --> 00:27:25,894
‫أخبرينا الحقيقة!

413
00:27:26,561 --> 00:27:31,358
‫بعد استجوابها، استنتجت الشرطة
‫أنها شريكة محتملة في الجريمة.

414
00:27:31,733 --> 00:27:33,401
‫لقد احتُجزت، لأنها قد تهرب

415
00:27:33,485 --> 00:27:35,236
‫وتدمّر الأدلة.

416
00:27:35,820 --> 00:27:38,948
‫أُرسلت "اوه" إلى مركز احتجاز "سول" اليوم.

417
00:27:39,032 --> 00:27:43,203
‫أمّا المجني عليه "كانغ"، فجاءه الخبر
‫في أثناء رحلة عمله إلى "أمريكا".

418
00:27:43,286 --> 00:27:44,245
‫لديكن زميلة سكن جديدة.

419
00:28:07,936 --> 00:28:10,146
‫أيها السيد "كانغ"، هل سمعت الأخبار؟

420
00:28:10,230 --> 00:28:14,192
‫تعتقد الشرطة أنها متهمة، هل تذكر ما حدث؟

421
00:28:14,275 --> 00:28:15,443
‫لا أذكر على الإطلاق.

422
00:28:15,527 --> 00:28:17,404
‫هل تظن أنها الجانية؟

423
00:28:18,279 --> 00:28:19,531
‫قطعاً لا.

424
00:28:19,614 --> 00:28:22,117
‫كيف يمكن أن تهاجمني وتطعنني امرأة؟

425
00:28:23,827 --> 00:28:27,414
‫تحوم شائعات حول معرفتك السابقة بـ"اوه".

426
00:28:27,497 --> 00:28:29,040
‫ما رأيك في ذلك؟

427
00:28:31,876 --> 00:28:33,336
‫لا أصدّق مثل تلك الشائعات.

428
00:28:34,129 --> 00:28:35,171
‫لا تصدّقيها.

429
00:28:38,007 --> 00:28:39,259
‫- اسمحوا لنا.
‫- اسمحوا لنا.

430
00:28:39,342 --> 00:28:40,635
‫- هلّا أخبرتنا أكثر؟
‫- السيد "كانغ".

431
00:28:40,760 --> 00:28:42,429
‫- أيها السيد "كانغ".
‫- هلّا أخبرتنا أكثر؟

432
00:28:43,054 --> 00:28:44,597
‫- هل ذلك صحيح؟
‫- ألا تذكر؟

433
00:28:44,681 --> 00:28:46,975
‫- هلّا أخبرتنا أكثر؟
‫- أيها السيد "كانغ".

434
00:28:47,058 --> 00:28:49,018
‫- أرجوك أن تصرّح بالمزيد.
‫- أرجوك أيها السيد "كانغ".

435
00:28:52,856 --> 00:28:53,815
‫أعتذر.

436
00:28:55,316 --> 00:28:56,693
‫لنمرّ بمركز الشرطة أولاً.

437
00:28:57,026 --> 00:28:59,529
‫لقد أُرسلت "يون جو"
‫إلى مركز احتجاز في الظهيرة.

438
00:29:00,488 --> 00:29:02,282
‫- أين؟
‫- مركز احتجاز "سول".

439
00:29:04,951 --> 00:29:06,911
‫كم يتعجّل الجميع في ارتكاب الأخطاء!

440
00:29:08,204 --> 00:29:11,332
‫أخبرتني "سو هي" في رسالة للتو
‫أنك لا تجيب على هاتفك.

441
00:29:17,005 --> 00:29:18,923
‫ها هي المعلومات التي أعددناها
‫راجعيها، من فضلك.

442
00:29:19,007 --> 00:29:19,966
‫حسناً.

443
00:29:26,723 --> 00:29:29,100
‫- مرحباً، أين "تشول"؟
‫- أنا "تشول".

444
00:29:30,143 --> 00:29:32,020
‫أيها السيد "كانغ"، هل وصلت؟

445
00:29:32,103 --> 00:29:33,605
‫إن الجميع في انتظارك.

446
00:29:33,980 --> 00:29:35,732
‫سأذهب إلى مركز الاحتجاز، دعيهم ينصرفون.

447
00:29:38,985 --> 00:29:39,944
‫اعذروني للحظة.

448
00:29:45,742 --> 00:29:48,203
‫حتى المحامون لا يعلمون ماذا يفعلون.

449
00:29:48,286 --> 00:29:50,663
‫لا نملك أي شيء لندافع به عنها،
‫حتى إن سُجنت.

450
00:29:51,080 --> 00:29:52,499
‫إنها لا تتفوه بكلمة.

451
00:29:52,582 --> 00:29:55,126
‫لذلك حميتها، لأنها لا تستطيع التفوه بكلمة.

452
00:29:55,210 --> 00:29:56,711
‫مع ذلك، أرسلتها إلى حتفها.

453
00:29:57,462 --> 00:29:59,214
‫ذلك ليس خطئي.

454
00:29:59,631 --> 00:30:02,217
‫لماذا ترفض كشف هويتها إن كانت بريئة؟

455
00:30:02,634 --> 00:30:05,637
‫إنها تلتزم الصمت، ولا تستطيع الدفاع
‫عن نفسها، هذا يوضح كل شيء.

456
00:30:05,970 --> 00:30:08,556
‫إن "اوه يون جو" ليست شاهدة، بل متهمة.

457
00:30:08,932 --> 00:30:10,850
‫ولسبب ما، تظاهرت بإنقاذك،

458
00:30:10,934 --> 00:30:12,435
‫وتعرّضت لك مجدداً.

459
00:30:12,519 --> 00:30:14,687
‫لقد انخدعت بزعمها السخيف تماماً.

460
00:30:14,771 --> 00:30:17,398
‫تم الإيقاع بي بالطريقة نفسها،
‫وكدت أفقد حياتي.

461
00:30:17,982 --> 00:30:18,858
‫هل نسيت؟

462
00:30:20,693 --> 00:30:21,945
‫إن ذلك ما فعلوه بي تماماً.

463
00:30:22,320 --> 00:30:23,696
‫لقد قالوا إن الأمر غير منطقي،

464
00:30:24,072 --> 00:30:26,241
‫وسألوني عن سبب ذهابي إلى المدرسة
‫بدلاً من مشاهدة المباراة.

465
00:30:26,324 --> 00:30:28,034
‫لم أستطع الإجابة
‫لأنه لم يكن لديّ ما أقوله.

466
00:30:28,618 --> 00:30:31,162
‫هكذا تحولت الضحية إلى القاتل فجأة.

467
00:30:32,288 --> 00:30:33,790
‫على الأرجح، سيحدث ذلك لـ"يون جو" أيضاً.

468
00:30:34,582 --> 00:30:36,334
‫لكن الأمر غير منطقي.

469
00:30:38,670 --> 00:30:41,422
‫إن الجميع ينظر إلى الشكل الخارجي
‫بدلاً من السياق.

470
00:30:42,048 --> 00:30:43,591
‫ويعتقدون أنهم يفكرون بعقلانية.

471
00:30:44,342 --> 00:30:46,344
‫تزعمين أنك تصرفت بعقلانية،

472
00:30:46,427 --> 00:30:49,138
‫لكنك في الواقع لم تفهمي
‫"يون جو" على الإطلاق.

473
00:30:50,348 --> 00:30:51,683
‫لقد رمت هاتفي

474
00:30:51,766 --> 00:30:53,768
‫قبل الإمساك بها مباشرةً
‫لأنها لم ترد إيذائي.

475
00:30:54,310 --> 00:30:55,478
‫إن هويتها ليست مهمة.

476
00:30:56,020 --> 00:30:58,898
‫إذا فهمت جوهر أفعالها لما شككت بها.

477
00:30:59,816 --> 00:31:03,361
‫لقد أنشأت شركتي لأساعد من خانهم المنطق.

478
00:31:03,444 --> 00:31:05,154
‫لكنك خلقت ضحية جديدة.

479
00:31:06,531 --> 00:31:08,241
‫لست مؤهلة لتكوني مساعدتي الشخصية.

480
00:31:12,537 --> 00:31:13,830
‫عليك أن تظلي صديقتي فحسب.

481
00:31:15,164 --> 00:31:16,165
‫أنت مفصولة.

482
00:31:44,527 --> 00:31:45,445
‫الجو حار.

483
00:31:50,074 --> 00:31:50,950
‫السجينة 4205.

484
00:31:56,539 --> 00:31:57,373
‫السجينة 4205.

485
00:31:58,875 --> 00:31:59,751
‫أجل؟

486
00:32:24,442 --> 00:32:25,568
‫آسف، لقد تأخرت في القدوم.

487
00:32:26,611 --> 00:32:28,529
‫استغرق طريق العودة يومين.

488
00:32:30,490 --> 00:32:31,449
‫كيف الأحوال هناك؟

489
00:32:34,410 --> 00:32:35,286
‫الجو حار.

490
00:32:35,703 --> 00:32:36,579
‫صحيح.

491
00:32:38,039 --> 00:32:38,998
‫إنه حار، أليس كذلك؟

492
00:32:40,708 --> 00:32:42,502
‫لقد مكثت هنا طويلاً، لذلك أعلم هذا.

493
00:32:43,169 --> 00:32:46,214
‫قضيت 4 فصول هنا،
‫والجو شديد الحرارة في الصيف.

494
00:32:52,428 --> 00:32:53,262
‫هل الوضع صعب؟

495
00:32:55,556 --> 00:32:56,432
‫كلا.

496
00:33:01,604 --> 00:33:02,480
‫أجل.

497
00:33:05,483 --> 00:33:07,735
‫لا يمكنني أن أصدّق هذا.

498
00:33:08,486 --> 00:33:10,446
‫لا يمكنني أن أتقبله.

499
00:33:11,781 --> 00:33:13,741
‫لا يحدث هذا إلا في الأفلام.

500
00:33:15,618 --> 00:33:18,454
‫لم أتخيل قط أن ينتهي بي المطاف إلى هنا.

501
00:33:19,789 --> 00:33:22,583
‫إنني مجرد إنسانة طبيعية.

502
00:33:27,380 --> 00:33:29,215
‫يأتي الأناس الطبيعيون إلى هنا أيضاً.

503
00:33:30,550 --> 00:33:32,677
‫لا يعلم الكثيرون أنهم سيأتون إلى هنا.

504
00:33:36,597 --> 00:33:37,849
‫يحدث الأمر فجأة.

505
00:33:38,933 --> 00:33:41,853
‫يستيقظ المرء ليجد نفسه جالساً في زنزانة.

506
00:33:45,982 --> 00:33:46,899
‫اسمعيني جيداً.

507
00:33:47,650 --> 00:33:48,985
‫إن الوضع الحالي ميؤوس منه.

508
00:33:49,652 --> 00:33:52,613
‫لا أملك سبباً لمساعدتك، والمشكلة ستتفاقم.

509
00:33:53,740 --> 00:33:56,659
‫الشروع في القتل، القتل المأجور،
‫الهجرة غير الشرعية، ومحرّضك.

510
00:33:57,118 --> 00:33:59,537
‫ستُستجوبين مراراً لأسباب عديدة.

511
00:33:59,620 --> 00:34:01,998
‫ستستمر التحقيقات والمحاكمات.

512
00:34:02,999 --> 00:34:04,000
‫لن ينتهي الأمر.

513
00:34:05,543 --> 00:34:07,170
‫وبذلك، ستُدمّر حياتك.

514
00:34:07,712 --> 00:34:10,298
‫لقد قرروا أنك الجانية بالفعل.

515
00:34:10,840 --> 00:34:12,633
‫أرهقهم الشهران الأخيران.

516
00:34:13,509 --> 00:34:15,470
‫لذلك لا بد أن تكوني الجانية.

517
00:34:16,220 --> 00:34:18,056
‫سيبذلون وسعهم لتحقيق ذلك.

518
00:34:18,389 --> 00:34:20,308
‫سيهينونك ويخيفونك ويدمّرون أعصابك.

519
00:34:20,975 --> 00:34:23,394
‫قد يستمر ذلك عدة أسابيع،
‫أو شهور، أو حتى سنين.

520
00:34:24,479 --> 00:34:25,855
‫بعد التعرض لكل ذلك،

521
00:34:26,606 --> 00:34:28,733
‫لن تستطيعي أن تعيشي حياة طبيعية.

522
00:34:32,403 --> 00:34:34,197
‫لذلك أجيبي على سؤالي.

523
00:34:36,324 --> 00:34:38,326
‫أعتقد أنك كنت صادقة معي.

524
00:34:39,619 --> 00:34:42,455
‫لذلك هناك طريقة واحدة لتجنب ما سيحدث.

525
00:34:43,289 --> 00:34:45,249
‫أجيبي على أسئلتي،

526
00:34:46,626 --> 00:34:48,169
‫واختفي من هنا.

527
00:34:51,839 --> 00:34:53,049
‫من أين أنت يا "يون جو"؟

528
00:35:00,723 --> 00:35:02,308
‫إذا اختفيت من هنا،

529
00:35:03,726 --> 00:35:05,061
‫سينهار كل شيء.

530
00:35:07,897 --> 00:35:08,815
‫هذا محتمل.

531
00:35:09,649 --> 00:35:11,692
‫لكن عليك ألّا تقلقي بشأن ذلك.

532
00:35:12,443 --> 00:35:14,946
‫عليك أن تختفي فحسب، وتعودي إلى ديارك.

533
00:35:15,947 --> 00:35:17,448
‫سأتكفّل بالباقي.

534
00:35:17,990 --> 00:35:19,408
‫فهذا هو عالمي في النهاية.

535
00:35:23,162 --> 00:35:24,038
‫أجيبيني.

536
00:35:24,872 --> 00:35:25,998
‫لا أستطيع.

537
00:35:27,250 --> 00:35:29,877
‫كما أخبرتك، ستصبح تعيساً إن أجبتك.

538
00:35:35,925 --> 00:35:36,968
‫لا أظن

539
00:35:37,969 --> 00:35:40,054
‫أنني أُعتبر سعيداً الآن على أي حال.

540
00:35:43,057 --> 00:35:45,726
‫لا أعلم متى سأموت،
‫لذلك لا أستطيع النوم جيداً.

541
00:35:46,811 --> 00:35:47,645
‫تعلمين ذلك.

542
00:35:50,064 --> 00:35:53,276
‫هل ترضين بالاحتجاز هنا لبقية حياتك؟

543
00:35:54,277 --> 00:35:55,570
‫لـ10 سنوات أو 20؟

544
00:35:56,737 --> 00:35:57,572
‫كلا.

545
00:36:02,910 --> 00:36:04,996
‫أجيبيني، لا نملك الكثير من الوقت.

546
00:36:05,079 --> 00:36:07,748
‫لا أعلم عواقب إخبارك.

547
00:36:07,832 --> 00:36:09,167
‫لقد حدثت العواقب بالفعل.

548
00:36:09,417 --> 00:36:10,918
‫انظري أين نحن.

549
00:36:13,337 --> 00:36:14,797
‫أين تعيشين يا "يون جو"؟

550
00:36:23,097 --> 00:36:24,098
‫في "سول".

551
00:36:25,099 --> 00:36:26,100
‫كلانا في "سول".

552
00:36:26,851 --> 00:36:27,852
‫إذاً، ما وجه الاختلاف؟

553
00:36:30,062 --> 00:36:31,439
‫أنا أعيش هناك،

554
00:36:34,734 --> 00:36:36,110
‫وأنت تعيش هنا.

555
00:36:38,029 --> 00:36:39,864
‫إذاً، كيف تعلمين كل شيء عني؟

556
00:36:40,323 --> 00:36:41,282
‫لست من عالمك.

557
00:36:44,785 --> 00:36:46,370
‫لقد قلت إنك رأيت كل شيء عني.

558
00:36:47,788 --> 00:36:49,290
‫أين رأيت ذلك؟

559
00:36:54,629 --> 00:36:56,672
‫أفضّل التعرّي.

560
00:37:00,593 --> 00:37:02,637
‫أخبرتك أن رؤيتك عارية لن تؤثّر بي.

561
00:37:05,765 --> 00:37:06,641
‫أجيبيني.

562
00:37:11,729 --> 00:37:14,315
‫- ستندم.
‫- لن أندم.

563
00:37:16,442 --> 00:37:17,985
‫ماذا تعنين

564
00:37:19,028 --> 00:37:20,029
‫بالعالم الذي أعيش فيه؟

565
00:37:35,920 --> 00:37:37,213
‫إنه عالم القصص المصورة.

566
00:37:40,091 --> 00:37:40,967
‫ماذا؟

567
00:37:42,635 --> 00:37:44,804
‫هل تعنين أنك خرجت من قصة مصورة؟

568
00:37:46,973 --> 00:37:47,848
‫كلا.

569
00:37:48,683 --> 00:37:49,517
‫إذاً؟

570
00:37:52,353 --> 00:37:53,396
‫هذا العالم.

571
00:37:59,819 --> 00:38:00,903
‫ماذا تقصدين؟

572
00:38:03,906 --> 00:38:07,285
‫يوجد هذا العالم داخل قصة مصورة.

573
00:38:13,958 --> 00:38:15,126
‫قصة...

574
00:38:16,002 --> 00:38:17,086
‫أقرؤها.

575
00:38:23,718 --> 00:38:24,927
‫وأنت...

576
00:38:27,972 --> 00:38:30,266
‫بطل تلك القصة.

577
00:38:48,117 --> 00:38:50,453
{\an8}‫"يتبع"

578
00:39:08,054 --> 00:39:12,475
‫"مركز جامعة (ميونغسي) الطبي"

579
00:39:24,945 --> 00:39:27,823
‫ماذا؟ أين ذهبت؟

580
00:39:42,630 --> 00:39:44,173
‫"يون جو"!

581
00:39:45,007 --> 00:39:46,342
‫"يون جو"! يا إلهي!

582
00:39:48,177 --> 00:39:49,053
‫يا إلهي!

583
00:39:54,183 --> 00:39:55,017
‫"يون جو".

584
00:39:55,893 --> 00:39:59,188
‫مستحيل! هل كنت في السجن حقاً؟

585
00:40:06,320 --> 00:40:07,196
‫حقاً؟

586
00:40:09,156 --> 00:40:11,534
‫بحقك، لا بد أنك تكذبين.

587
00:40:14,787 --> 00:40:17,873
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.

588
00:40:18,124 --> 00:40:20,251
‫كلا، لا يمكن أن يكون صحيحاً. مستحيل.

589
00:40:22,962 --> 00:40:24,964
‫لا بد أنني مجنون.

590
00:40:29,343 --> 00:40:31,595
‫"يون جو"، يمكنك ارتداء هذه الملابس.

591
00:40:32,972 --> 00:40:35,599
‫لم تمرّ سوى 30 دقيقة.

592
00:40:35,683 --> 00:40:37,518
‫لقد اختفيت بينما كنت أكلمك عبر الهاتف.

593
00:40:43,524 --> 00:40:45,067
‫ذهبت إلى موقف الحافلة،

594
00:40:45,151 --> 00:40:47,611
‫وأخذت محفظتك وحقيبتك من تلك السيدة.

595
00:40:47,695 --> 00:40:49,029
‫- ألم تجدي سوى هذه؟
‫- كلا.

596
00:40:53,242 --> 00:40:57,538
‫لا بد من وجود مفتاح ما،
‫لا يمكنها الدخول ببساطة.

597
00:40:58,038 --> 00:40:59,707
‫لا بد من وجود شيء ما.

598
00:40:59,790 --> 00:41:02,376
‫ركنت سيارتي لوهلة، ثم اتصلت "سيون مي" بي.

599
00:41:03,169 --> 00:41:05,254
‫- مرحباً.
‫- "سو بونغ"، هل رأيته؟

600
00:41:05,588 --> 00:41:07,923
‫- رأيت ماذا؟
‫- رفع السيد "اوه" فصلاً جديداً.

601
00:41:08,716 --> 00:41:10,176
‫حقاً؟ الآن؟

602
00:41:10,426 --> 00:41:13,637
‫أجل، لكن القصة تبدو غريبة جداً.

603
00:41:13,721 --> 00:41:14,930
‫إنها غريبة حقاً.

604
00:41:15,890 --> 00:41:18,142
‫أعتقد أن السيد "اوه" فقد عقله.

605
00:41:18,392 --> 00:41:21,145
‫- لماذا؟ هل مات "تشول"؟
‫- لم أقصد ذلك.

606
00:41:23,397 --> 00:41:25,608
‫عليك أن ترى بنفسك، إنه غريب جداً.

607
00:41:26,025 --> 00:41:28,569
‫- إنه غير منطقي تماماً.
‫- حسناً.

608
00:41:28,652 --> 00:41:29,820
‫حسناً، إلى اللقاء.

609
00:41:33,157 --> 00:41:34,492
‫يا إلهي!

610
00:41:34,575 --> 00:41:36,368
‫"(دابليو)، من تأليف (اوه سيونغ مو)"

611
00:41:36,452 --> 00:41:39,121
‫أين أنت يا "يون جو"؟

612
00:41:39,205 --> 00:41:40,998
‫"ما هذا الآن؟"

613
00:41:41,081 --> 00:41:41,957
‫تباً!

614
00:41:42,708 --> 00:41:45,503
‫أتظن أنه يمكنها أن تفعل ما يحلو لها
‫فقط لأنها قصة مصورة؟

615
00:41:45,586 --> 00:41:47,546
‫"اضطررت إلى تقبيلي كي تختفي؟ أجل"

616
00:41:47,630 --> 00:41:50,257
‫انظروا إليها.
‫إنهما يتبادلان القبلات مجدداً.

617
00:41:50,966 --> 00:41:53,344
‫يبدو أن حلمها تحقق.
‫لا بد أنها متحمسة جداً.

618
00:41:57,389 --> 00:41:59,767
‫ربما عليّ ألّا أقلق كثيراً.

619
00:42:01,101 --> 00:42:03,354
‫إنها ليست امرأة عادية.

620
00:42:04,104 --> 00:42:04,980
‫لنر.

621
00:42:07,691 --> 00:42:08,776
‫"استنتجت الشرطة"

622
00:42:08,859 --> 00:42:09,693
‫ماذا؟

623
00:42:10,861 --> 00:42:13,822
‫ما هذا؟

624
00:42:13,906 --> 00:42:15,115
‫"أنها شريكة محتملة في الجريمة"

625
00:42:19,286 --> 00:42:20,829
‫كلا. "يون جو".

626
00:42:22,456 --> 00:42:23,374
‫"يون جو"!

627
00:42:24,250 --> 00:42:25,084
‫"يون جو"!

628
00:42:26,168 --> 00:42:27,127
‫"يون جو"!

629
00:42:27,920 --> 00:42:30,130
‫لقد حدث كل ذلك في 30 دقيقة.

630
00:42:31,090 --> 00:42:35,261
‫اختفيت في الـ10 صباحاً،
‫وعدت بعد نحو نصف ساعة.

631
00:42:35,344 --> 00:42:36,720
‫في القصة المصورة،

632
00:42:36,804 --> 00:42:39,723
‫أمضيت 3 أيام في السقيفة،
‫و3 في مركز الشرطة،

633
00:42:39,807 --> 00:42:40,975
‫ويوماً في السجن.

634
00:42:41,392 --> 00:42:43,811
‫ذلك يعني أنك قضيت أسبوعاً هناك.

635
00:42:44,770 --> 00:42:46,188
‫هذا لا يُعقل.

636
00:42:47,231 --> 00:42:50,651
‫"سو بونغ"، إنني منهكة،
‫لم يدعني المحققون أنام.

637
00:42:53,571 --> 00:42:55,656
‫أذكر كل يوم ولحظة.

638
00:42:56,156 --> 00:42:58,784
‫إنني متعبة جداً.
‫لا بد أنني قضيت أسبوعاً هناك.

639
00:42:59,243 --> 00:43:00,119
‫كيف...

640
00:43:00,744 --> 00:43:01,954
‫كيف يُعقل ذلك؟

641
00:43:02,913 --> 00:43:05,708
‫إن البقاء في السجن مستحيل.

642
00:43:05,791 --> 00:43:08,085
‫- لم أستطع تحمّل يوم، لذلك...
‫- ماذا؟

643
00:43:08,168 --> 00:43:10,254
‫ألذلك أخبرت "تشول" بكل شيء؟
‫لتخرجي من هناك؟

644
00:43:11,630 --> 00:43:13,382
‫ماذا فعلت؟

645
00:43:14,466 --> 00:43:15,384
‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟

646
00:43:16,760 --> 00:43:18,512
‫- لا أعلم.
‫- ماذا أفعل الآن؟

647
00:43:18,971 --> 00:43:19,930
‫لا أعلم.

648
00:43:22,224 --> 00:43:23,392
‫سيكون الأمر على ما يُرام.

649
00:43:27,187 --> 00:43:32,067
‫"مركز احتجاز (سول)"

650
00:43:39,742 --> 00:43:42,369
‫"قانون نزيه، إصلاحية نزيهة"

651
00:43:42,453 --> 00:43:45,873
‫لقد حدثت محاولة هروب، سنغلق المخرج لوهلة.

652
00:43:48,417 --> 00:43:51,420
‫عمّ تتحدث بحق السماء؟

653
00:43:52,963 --> 00:43:54,256
‫لقد اختفت فحسب.

654
00:43:54,340 --> 00:43:56,175
‫اختفت فجأة.

655
00:43:56,258 --> 00:43:58,969
‫- هل تمازحني؟
‫- إنها الحقيقة.

656
00:43:59,053 --> 00:44:00,471
‫لقد تبخّرت في الهواء

657
00:44:00,554 --> 00:44:02,222
‫بينما كانت تتحدث هناك.

658
00:44:02,473 --> 00:44:04,933
‫يا إلهي! ماذا ستفعل الآن؟

659
00:44:05,684 --> 00:44:06,852
‫إنه خطؤك!

660
00:44:07,811 --> 00:44:08,646
‫تباً!

661
00:44:12,524 --> 00:44:13,442
‫ماذا حدث؟

662
00:44:15,527 --> 00:44:16,570
‫كيف هربت؟

663
00:44:38,384 --> 00:44:40,678
‫- مرحباً.
‫- لدينا مشكلة.

664
00:44:42,137 --> 00:44:43,055
‫أي مشكلة؟

665
00:44:43,389 --> 00:44:46,725
‫- إن "يون جو"...
‫- لا تخبرني عنها.

666
00:44:47,643 --> 00:44:49,728
‫لقد فُصلت بسببها.

667
00:44:50,896 --> 00:44:53,273
‫لم أعد مساعدته الشخصية،
‫لذلك لا علاقة لي بالأمر...

668
00:44:57,277 --> 00:44:58,237
‫ماذا؟

669
00:44:59,655 --> 00:45:00,989
‫لماذا تحملين بطاقة عمل مزيفة؟

670
00:45:03,242 --> 00:45:04,201
‫سيدي!

671
00:45:06,578 --> 00:45:08,997
‫لقد هربت "اوه يون جو".

672
00:45:09,415 --> 00:45:12,292
‫- عمّ تتحدث؟
‫- لقد هربت منذ قليل.

673
00:45:12,376 --> 00:45:13,877
‫اتصل "بارك جيونغ وو" للتو.

674
00:45:14,253 --> 00:45:15,963
‫لقد هربت في أثناء زيارة السيد "كانغ".

675
00:45:17,923 --> 00:45:20,968
‫- كيف يمكنها أن تهرب؟
‫- لا أعلم التفاصيل.

676
00:45:21,343 --> 00:45:22,678
‫سيعلنوننها الآن.

677
00:45:23,929 --> 00:45:24,888
‫لدينا خبر عاجل.

678
00:45:25,264 --> 00:45:28,183
‫هربت المتهمة الوحيدة
‫بالاعتداء على رئيس "جيه إن غلوبال"،

679
00:45:28,267 --> 00:45:29,852
‫"كانغ تشول"، في شهر مايو السابق

680
00:45:29,935 --> 00:45:33,480
‫من مركز احتجاز "سول" قرابة الـ2 ظهراً.

681
00:45:34,022 --> 00:45:36,859
‫ما هذا؟ هل هربت؟

682
00:45:37,693 --> 00:45:40,028
‫لم يساعدها السيد "كانغ"، أليس كذلك؟

683
00:45:40,821 --> 00:45:42,072
‫ستكون تلك مشكلة كبيرة.

684
00:45:45,159 --> 00:45:47,202
‫لم تُعرف تفاصيل الحادثة،

685
00:45:47,286 --> 00:45:50,664
‫لكن يبدو أن "اوه" هربت من غرفة الزيارة،

686
00:45:50,789 --> 00:45:56,170
‫حيث كان يزورها المجني عليه، "كانغ"،
‫بعد عودته من الخارج.

687
00:45:56,587 --> 00:46:00,924
‫إن الشرطة تغلق الطرق،
‫وتبحث في أرجاء السجن.

688
00:46:01,258 --> 00:46:04,219
‫- كانت "اوه" ترتدي...
‫- كيف يمكن ذلك؟

689
00:46:04,595 --> 00:46:06,513
‫كيف لامرأة أن تهرب من السجن بنفسها؟

690
00:46:07,639 --> 00:46:09,558
‫يُقال إن "تشول" كان يزورها.

691
00:46:10,184 --> 00:46:11,059
‫المعذرة؟

692
00:46:12,186 --> 00:46:13,604
‫ألا تفهم ما يعنيه ذلك؟

693
00:46:14,605 --> 00:46:19,151
‫إنه يعني أنني حظيت بفرصة
‫لأسجن ذلك الوغد "تشول" أخيراً.

694
00:46:19,902 --> 00:46:22,029
‫ذلك المجرم المختل.

695
00:46:24,198 --> 00:46:25,073
‫أبي!

696
00:46:31,622 --> 00:46:33,332
‫لم يعد بعد.

697
00:46:34,124 --> 00:46:37,461
‫لا بد أنه ثمل في مكان ما.

698
00:46:38,295 --> 00:46:39,838
‫رأيت هذا مراراً.

699
00:46:43,008 --> 00:46:43,842
‫"يون جو".

700
00:46:44,968 --> 00:46:46,094
‫لننه الأمر.

701
00:46:47,012 --> 00:46:48,555
‫- ماذا؟
‫- لنكتب...

702
00:46:48,680 --> 00:46:50,641
‫كلمة "النهاية" في آخر الفصل ونرفعه مجدداً.

703
00:46:50,724 --> 00:46:52,226
‫ستكون تلك نهاية "دابليو".

704
00:46:52,351 --> 00:46:54,311
‫هكذا لن تدخلي في القصة مجدداً.

705
00:46:56,271 --> 00:46:58,649
‫إنك مطاردة هناك.

706
00:46:58,732 --> 00:47:00,984
‫إذا عدت، ستطلق الشرطة النار عليك،

707
00:47:01,068 --> 00:47:04,071
‫أو ستمضين حياتك في السجن حتى تهرمي.

708
00:47:04,154 --> 00:47:06,156
‫ماذا ستفعلين حينها؟

709
00:47:09,910 --> 00:47:11,036
‫إذا أنهيناها،

710
00:47:12,079 --> 00:47:13,163
‫ماذا سيحدث لـ"تشول"؟

711
00:47:14,206 --> 00:47:15,832
‫ماذا سيحدث له؟

712
00:47:18,377 --> 00:47:21,380
‫عليك أن تقلقي بشأن نفسك لا "تشول".

713
00:47:21,463 --> 00:47:24,132
‫كيف لك أن تقلقي بشأن شخصية كرتونية

714
00:47:24,216 --> 00:47:26,176
‫بينما يمكننا أن نُحتجز في مشفى المجانين؟

715
00:47:29,179 --> 00:47:31,807
‫على أي حال، سيستاء المحرر من هذا.

716
00:47:32,307 --> 00:47:34,226
‫لنتظاهر بأن السيد "اوه" غيّره وأرسله.

717
00:47:34,309 --> 00:47:35,936
‫لا أظن أنه يمكنني تفسير الأمر لهم.

718
00:47:36,436 --> 00:47:38,313
‫سننهيها،

719
00:47:38,397 --> 00:47:41,191
‫وسيتكفّل السيد "اوه" بالباقي.

720
00:47:41,984 --> 00:47:44,570
‫هذا هو أفضل خيار لدينا.

721
00:47:46,989 --> 00:47:48,991
‫"الأصالة، الصدق، والخدمة"

722
00:47:49,074 --> 00:47:49,950
‫أجل.

723
00:47:50,826 --> 00:47:52,619
‫علينا أن نبقى هنا حتى تهدأ الأمور.

724
00:47:52,703 --> 00:47:54,413
‫أغلقوا البوابتان 3 و4.

725
00:47:55,998 --> 00:47:57,165
‫إنه لا يتحدث.

726
00:47:59,418 --> 00:48:00,377
‫يوجد هذا العالم...

727
00:48:01,378 --> 00:48:02,754
‫داخل قصة مصورة.

728
00:48:04,256 --> 00:48:06,174
‫إن تغيّر مشاعرك هو المهم.

729
00:48:07,259 --> 00:48:10,387
‫أي نوع من القواعد هذا؟
‫لماذا مشاعري هي المهمة؟

730
00:48:10,470 --> 00:48:11,722
‫لأنك الشخصية الرئيسية!

731
00:48:13,974 --> 00:48:16,184
‫إذاً، لا تعلمين كيف سأموت هذه المرة.

732
00:48:17,519 --> 00:48:19,813
‫عندما أكون هنا، لا أعلم تلك الأشياء أيضاً.

733
00:48:20,230 --> 00:48:21,523
‫لذلك لا يمكنني مساعدتك.

734
00:48:22,941 --> 00:48:24,151
‫هل تعلمينها عندما تكونين هناك؟

735
00:48:26,278 --> 00:48:27,195
‫أجل.

736
00:48:30,240 --> 00:48:31,575
‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت.

737
00:48:32,284 --> 00:48:33,118
‫أجل.

738
00:48:36,079 --> 00:48:37,706
‫إنني إحدى الذين يريدون

739
00:48:38,123 --> 00:48:40,459
‫أن تحظى حياتك بنهاية سعيدة.

740
00:48:47,174 --> 00:48:48,634
‫- تابع البحث.
‫- أجل، سيدي.

741
00:48:48,759 --> 00:48:50,802
‫ابحث بدقة، أسرع.

742
00:48:51,136 --> 00:48:52,179
‫إنه يريد أن يتحدث معك.

743
00:48:55,891 --> 00:48:58,477
‫"تشول". ما الخطب؟

744
00:49:01,897 --> 00:49:03,690
‫- من المتصل؟
‫- السيد "سون".

745
00:49:10,614 --> 00:49:12,407
‫- مرحباً أيها السيد "سون".
‫- ماذا حدث؟

746
00:49:13,116 --> 00:49:14,743
‫سمعت أنها اختفت عندما كنت معها.

747
00:49:16,036 --> 00:49:16,870
‫أجل.

748
00:49:17,245 --> 00:49:19,456
‫هل كان الأمر كما أخبرتني في ذلك اليوم؟

749
00:49:19,956 --> 00:49:21,416
‫إن كان كذلك،

750
00:49:21,500 --> 00:49:24,503
‫فهي لم تهرب، بل ذهبت إلى بعد آخر.

751
00:49:26,630 --> 00:49:27,756
‫أعتقد ذلك.

752
00:49:29,257 --> 00:49:30,342
‫كيف...

753
00:49:30,926 --> 00:49:32,177
‫كيف يمكن ذلك؟

754
00:49:33,053 --> 00:49:34,638
‫هذه مشكلة كبيرة.

755
00:49:34,930 --> 00:49:37,974
‫تعلم أن "هان تشيول هو" ينتظر فرصته.

756
00:49:38,475 --> 00:49:40,143
‫سيهاجمك الآن بالتأكيد.

757
00:49:40,519 --> 00:49:41,770
‫إنني متأكد من ذلك.

758
00:49:42,145 --> 00:49:45,649
‫سيزعم أنك دبّرت الهجوم.

759
00:49:46,233 --> 00:49:47,150
‫أثق أنه سيفعل ذلك.

760
00:49:48,485 --> 00:49:50,112
‫لكن المشكلة ليست "هان تشيول هو".

761
00:49:50,529 --> 00:49:51,363
‫ماذا؟

762
00:49:53,281 --> 00:49:54,866
‫إنه غير مهم على الإطلاق.

763
00:49:56,785 --> 00:50:00,372
‫إن سبب وجودي هو المهم.

764
00:50:02,666 --> 00:50:04,501
‫هل أخبرتك "اوه يون جو" شيئاً؟

765
00:50:08,255 --> 00:50:09,089
‫أجل.

766
00:50:10,173 --> 00:50:11,091
‫ماذا قالت؟

767
00:50:13,260 --> 00:50:14,636
‫شيئاً مجنوناً تماماً.

768
00:50:19,683 --> 00:50:21,643
‫كان انطباعي الأول عنها صحيحاً.

769
00:50:22,102 --> 00:50:23,603
‫إنها مجنونة.

770
00:50:28,483 --> 00:50:29,985
‫لقد قالت شيئاً...

771
00:50:31,653 --> 00:50:32,738
‫مجنوناً تماماً.

772
00:50:33,405 --> 00:50:35,365
‫إذاً، لماذا تكترث لهرائها؟

773
00:50:37,117 --> 00:50:39,369
‫بعد سماع ما قالته "يون جو"،

774
00:50:40,746 --> 00:50:43,957
‫أصبح كل ما حدث لي منطقياً،
‫بعد أن كنت لا أفهمه.

775
00:50:45,667 --> 00:50:46,543
‫ماذا؟

776
00:50:47,377 --> 00:50:49,087
‫كل الأحداث التي كانت تفتقر إلى سياق،

777
00:50:49,755 --> 00:50:51,006
‫وُضعت في سياقها الآن.

778
00:50:54,259 --> 00:50:56,219
‫إنه سياق يفسّر كل شيء.

779
00:50:58,847 --> 00:51:00,182
‫وما هو؟

780
00:51:07,731 --> 00:51:08,899
‫إنه شيء...

781
00:51:10,609 --> 00:51:12,486
‫لم أتخيله أبداً.

782
00:51:13,153 --> 00:51:14,738
‫إذاً، ما هو السياق؟

783
00:51:19,409 --> 00:51:20,410
‫هذا العالم...

784
00:51:25,624 --> 00:51:26,708
‫هذا العالم...

785
00:51:29,252 --> 00:51:30,796
‫مزيف تماماً.

786
00:51:34,049 --> 00:51:35,717
‫كل شيء مختلق.

787
00:52:02,536 --> 00:52:03,370
‫"دو يون"

788
00:52:11,711 --> 00:52:12,546
‫"دو يون"

789
00:52:23,223 --> 00:52:25,809
‫"يتبع"

790
00:52:33,191 --> 00:52:36,528
‫"النهاية، سأنهي القصة هنا لأسباب شخصية.

791
00:52:36,611 --> 00:52:38,655
‫أشكركم جميعاً على دعمكم."
‫ألا يفي هذا بالغرض؟

792
00:52:42,242 --> 00:52:45,453
‫سيغضب المعجبون، لكن أي خيار لدينا؟

793
00:53:04,598 --> 00:53:06,141
‫ماذا؟ ماذا حدث؟

794
00:53:06,808 --> 00:53:08,810
‫ماذا؟ ماذا يجري؟

795
00:53:09,978 --> 00:53:11,229
‫ماذا يجري؟

796
00:53:11,897 --> 00:53:14,316
‫يا إلهي، ماذا يجري هنا؟

797
00:53:15,650 --> 00:53:17,235
‫ماذا يجري؟

798
00:54:21,967 --> 00:54:23,760
‫"(سون هيون سيوك)"

799
00:54:47,242 --> 00:54:49,536
‫عندما أدرك البطل أنها قصة خيالية،

800
00:54:50,662 --> 00:54:51,871
‫كل شيء...

801
00:54:52,956 --> 00:54:54,582
‫توقف في القصة.

802
00:54:57,877 --> 00:55:03,174
‫لم ينج إلا "تشول"
‫في العالم الذي توقف فيه الزمن.

803
00:55:05,260 --> 00:55:06,302
‫وكأنه...

804
00:55:07,887 --> 00:55:09,681
‫كان يعاقب...

805
00:55:11,057 --> 00:55:12,475
‫من أدرك الحقيقة.

806
00:55:15,186 --> 00:55:16,896
‫ماذا يجري هنا؟

807
00:55:17,355 --> 00:55:19,357
‫ماذا بحق الجحيم؟ تباً!

808
00:55:21,985 --> 00:55:23,111
‫ماذا يجري؟

809
00:55:24,112 --> 00:55:26,197
‫ما خطب هذا؟

810
00:55:26,281 --> 00:55:27,991
‫لماذا لا يعمل أي شيء؟

811
00:55:29,284 --> 00:55:30,869
‫هذا غريب.

812
00:55:37,667 --> 00:55:40,128
‫لا بد أن شيئاً ما حدث لـ"تشول".

813
00:55:41,004 --> 00:55:43,423
‫- ماذا تقصدين؟
‫- لا بد...

814
00:55:44,924 --> 00:55:47,177
‫أن مكروهاً قد أصابه بسببي.

815
00:55:47,761 --> 00:55:49,387
‫كلا.

816
01:00:20,491 --> 01:00:22,910
‫لقد جاء رجل يدّعي أنه خطيبك لرؤيتك.

817
01:00:23,870 --> 01:00:25,622
‫هل سُحبت إلى القصة مجدداً؟

818
01:00:25,705 --> 01:00:26,956
‫لقد جئت إلى هنا.

819
01:00:28,166 --> 01:00:30,918
‫خرجت إلى عالمك

820
01:00:31,252 --> 01:00:32,587
‫لأنني أردت توديعك.

821
01:00:33,963 --> 01:00:36,049
‫أنت وهم، أنت نكرة.

822
01:00:36,132 --> 01:00:37,967
‫أنت مجرد شخصية ابتكرتها.

823
01:00:38,509 --> 01:00:40,470
‫ألديك أي فكرة عن ما عانيته؟

824
01:00:40,803 --> 01:00:43,640
‫تلك طبيعة القصص الخيالية، إنه عملي كمؤلف.

825
01:00:45,016 --> 01:00:47,560
‫ما زلت أذكر كل لحظة مؤلمة.

826
01:00:50,772 --> 01:00:53,483
‫هذه هي أكثر نهاية منطقية للبطل

827
01:00:54,400 --> 01:00:56,569
‫الذي أصبح قاتلاً في أثناء البحث عن قاتل.

828
01:00:59,364 --> 01:01:01,366
‫ترجمة "نورا حسن"

