﻿1
00:00:38,329 --> 00:00:41,041
‫قُتلت أسرة "تشول" بأكملها...

2
00:00:43,585 --> 00:00:45,628
‫واتُهم "تشول" بذلك زوراً.

3
00:00:46,379 --> 00:00:47,964
‫لكنه وُجد بريئاً في النهاية.

4
00:00:49,340 --> 00:00:50,508
‫بعد 10 سنوات،

5
00:00:50,759 --> 00:00:53,803
‫أصبح فاحش الثراء بثروة تبلغ 800 مليار وون.

6
00:00:54,345 --> 00:00:57,724
‫أنشأ المحطة الإذاعية "دابليو"
‫للعثور على قاتل أسرته.

7
00:01:00,101 --> 00:01:01,811
‫ذات يوم، هاجمه رجل مجهول.

8
00:01:04,856 --> 00:01:07,901
‫وظهرت امرأة فجأة لتنقذ حياته.

9
00:01:07,984 --> 00:01:08,860
‫"اوه يون جو."

10
00:01:09,527 --> 00:01:10,695
‫أين أنت الآن؟

11
00:01:10,779 --> 00:01:13,239
‫لكنها اختفت تاركةً بطاقة عملها.

12
00:01:13,323 --> 00:01:15,450
‫- أرجوك دعني أدخل.
‫- كلا، لا يمكنك.

13
00:01:15,533 --> 00:01:17,410
‫كلّما تعرضت حياة "تشول" للخطر،

14
00:01:17,660 --> 00:01:20,038
‫- ظهرت "يون جو" وأنقذته.
‫- هل أنت بخير؟

15
00:01:21,206 --> 00:01:22,874
‫ماذا تعنين بالعالم الذي أعيش فيه؟

16
00:01:23,458 --> 00:01:24,918
‫إنه عالم القصص المصورة.

17
00:01:25,668 --> 00:01:29,631
‫وأنت بطل تلك القصة.

18
00:01:33,009 --> 00:01:35,929
‫أدرك "تشول" أنه بطل قصة مصورة.

19
00:01:37,096 --> 00:01:38,348
‫وفي تلك اللحظة،

20
00:01:38,932 --> 00:01:40,850
‫توقف عالم "تشول".

21
00:01:41,559 --> 00:01:43,686
‫ما خطب هذا؟

22
00:02:02,705 --> 00:02:04,499
‫فخرج "تشول" إلى العالم الحقيقي.

23
00:02:18,429 --> 00:02:21,099
‫"هل سيتمكن "تشول"
‫من اكتشاف هوية قاتل أسرته؟"

24
00:02:41,995 --> 00:02:45,039
‫- هل أنت مجنون؟
‫- ألديك رغبة في الموت؟

25
00:02:45,748 --> 00:02:47,167
‫انتبه إلى طريقك.

26
00:02:47,542 --> 00:02:50,712
‫- ذلك الوغد!
‫- ماذا يفعل؟

27
00:02:53,381 --> 00:02:55,675
‫- تباً!
‫- ما خطبه؟

28
00:02:57,969 --> 00:03:01,514
‫- ماذا تفعل؟
‫- ابتعد عن الطريق!

29
00:04:19,384 --> 00:04:21,177
{\an8}‫"(كانغ تشول)، الشخصية الرئيسية"

30
00:04:21,261 --> 00:04:23,638
{\an8}‫"(يون سو هي)، صديقة (تشول)
‫ومساعدته الشخصية"

31
00:04:23,721 --> 00:04:25,473
{\an8}‫"(سيو دو يون)، حارس (تشول) الشخصي"

32
00:04:33,648 --> 00:04:35,608
‫لا بد أن يطلق النار في خلال 75 ثانية.

33
00:04:35,692 --> 00:04:39,237
‫- إنه يبدو متوتراً للغاية.
‫- عليه أن يصفي ذهنه.

34
00:04:39,362 --> 00:04:43,533
‫- 3، 2، 1...
‫- عليه أن يطلق النار!

35
00:04:44,659 --> 00:04:45,827
‫- إنها 10.9!
‫- إنها 10.9!

36
00:04:45,910 --> 00:04:47,287
‫- إنها 10.9 نقطة!
‫- إنها 10.9!

37
00:04:47,453 --> 00:04:49,497
‫- سجّل "كانغ تشول" 10.9!
‫- لقد تدارك الخسارة ليفوز!

38
00:04:50,290 --> 00:04:51,499
‫لقد عدت.

39
00:04:59,632 --> 00:05:01,175
‫أمي؟

40
00:05:12,895 --> 00:05:14,063
‫أبي...

41
00:05:44,218 --> 00:05:48,473
‫لدينا أدلة كثيرة، لا يمكنك
‫التزام الصمت إلى الأبد.

42
00:05:51,350 --> 00:05:54,020
‫إن من يحظون بالنجاح المبكر
‫يثيرون المشاكل دائماً.

43
00:05:55,480 --> 00:05:58,900
‫أخبرني، هل تعلمت الرماية لتقتل أسرتك؟

44
00:06:12,872 --> 00:06:15,666
‫إلام تنظر أيها المختل المريض!

45
00:06:16,292 --> 00:06:19,212
‫"أطالب المحكمة بتطبيق
‫أقصى عقوبة قانونية على (كانغ تشول)"

46
00:06:19,378 --> 00:06:22,340
‫أيها الوغد المجنون!

47
00:06:22,465 --> 00:06:24,926
‫كيف يكون هذا استنتاجك؟

48
00:06:39,649 --> 00:06:41,025
‫"دخل المدّعي السابق (هان تشيول هو)..."

49
00:06:41,109 --> 00:06:43,945
‫دخل المدّعي السابق "هان تشيول هو"
‫مجال السياسة اليوم

50
00:06:44,028 --> 00:06:45,863
‫بانضمامه إلى حزب "تشانغمين".

51
00:06:45,988 --> 00:06:49,408
‫إعادة بناء نظام العدالة الاجتماعية
‫الذي انهار.

52
00:06:49,784 --> 00:06:51,911
‫تلك هي المهمة التي وكّلتني بها الدولة.

53
00:06:52,120 --> 00:06:54,539
‫وسأنفّذ واجبي

54
00:06:54,914 --> 00:06:57,208
‫من أجل الوطن.

55
00:07:08,636 --> 00:07:11,389
‫- ماذا؟ عمّ تتحدث؟
‫- ألق نظرة، من فضلك.

56
00:07:11,514 --> 00:07:13,015
‫"النائب (هان تشيول هو)"

57
00:07:15,184 --> 00:07:18,020
{\an8}‫إن "كانغ تشول" هو المدير التنفيذي المساعد.

58
00:07:18,521 --> 00:07:21,816
‫توقعت أن يدمن الكحول ويموت في زقاق ما.

59
00:07:21,899 --> 00:07:25,778
‫يبدو أنه أكمل دراسته
‫بعد التخلّف عن المدرسة.

60
00:07:25,862 --> 00:07:28,281
‫لقد كان يخفي اسمه ليتجنب الصحافة.

61
00:07:28,448 --> 00:07:31,367
‫تأكدنا من هويته بعد طرح الشركة
‫للاكتتاب العام أمس.

62
00:07:31,451 --> 00:07:32,577
‫يا له من عالم مجنون!

63
00:07:33,035 --> 00:07:35,830
‫إنه قاتل يجب أن يتعفن في السجن إلى الأبد،

64
00:07:35,913 --> 00:07:37,832
‫لكنه الآن المدير التنفيذي لشركة.

65
00:07:46,549 --> 00:07:47,550
‫هيا.

66
00:07:53,931 --> 00:07:55,099
‫"دو يون".

67
00:08:03,941 --> 00:08:05,485
‫لماذا تريد أن تتعلم مني؟

68
00:08:06,652 --> 00:08:09,071
‫سمعت أنك الأفضل.

69
00:08:09,238 --> 00:08:11,782
‫- أحب من هم الأفضل في عملهم.
‫- لكن لماذا؟

70
00:08:11,991 --> 00:08:14,785
‫يمكنك تعيين جيش من الحراس بثروتك.

71
00:08:16,787 --> 00:08:18,915
‫لا يستطيع المال حمايتك دائماً.

72
00:08:19,207 --> 00:08:22,168
‫ثم إنه يبدو أنني سأكون محاطاً
‫بالأعداء من الآن فصاعداً.

73
00:08:23,586 --> 00:08:24,545
‫هيا بنا.

74
00:08:26,339 --> 00:08:27,381
‫هل عليّ أن ألبس هذه؟

75
00:08:32,136 --> 00:08:33,304
‫- 1، 2.
‫- 1، 2.

76
00:08:33,387 --> 00:08:35,848
‫- جيد، مجدداً. 1، 2.
‫- 1، 2.

77
00:08:35,932 --> 00:08:37,141
‫تفادى الضربة، راوغ.

78
00:08:38,226 --> 00:08:39,352
‫راوغ.

79
00:08:40,102 --> 00:08:42,188
‫هيا، أحسنت.

80
00:08:42,480 --> 00:08:44,398
‫ضربة منخفضة، جيد.

81
00:08:45,066 --> 00:08:46,734
‫يمكنك النجاح، حاول مجدداً.

82
00:08:47,360 --> 00:08:48,819
‫- هيا!
‫- جيد.

83
00:08:51,822 --> 00:08:53,282
‫كان ذلك جيداً.

84
00:08:53,908 --> 00:08:55,826
‫- أيها الوغد!
‫- كيف تجرؤ؟

85
00:08:59,789 --> 00:09:00,998
‫اقترب أيها الوغد!

86
00:09:01,541 --> 00:09:03,501
‫"أكاديمية فنون الحاسوب"

87
00:09:06,879 --> 00:09:08,548
‫- مهلاً!
‫- أيها الوغد.

88
00:09:14,262 --> 00:09:19,058
‫أمس، ألقت الشرطة القبض على قائد العصابات

89
00:09:19,141 --> 00:09:21,435
‫والمجرم المطلوب "بارك يون هيونغ".

90
00:09:21,936 --> 00:09:25,064
‫اتضح أن المجرم تفادى الاعتقال،

91
00:09:25,147 --> 00:09:29,694
‫لكن "كانغ تشول"، المدير التنفيذي
‫لـ"جيه إن غلوبال"، أمسك به.

92
00:09:30,027 --> 00:09:32,363
‫ها هو تسجيل للحادثة
‫من تصوير أحد الموجودين هناك.

93
00:09:32,446 --> 00:09:36,200
‫"تسجيل عمل (كانغ تشول) البطولي"

94
00:09:36,284 --> 00:09:39,078
‫إنه يمثّل فحسب!

95
00:09:39,579 --> 00:09:40,913
‫مع ذلك،

96
00:09:41,414 --> 00:09:43,082
‫يمدحه الناس.

97
00:09:44,875 --> 00:09:48,796
‫إن "كانغ تشول" يحل القضايا
‫التي أعجزت الشرطة.

98
00:09:49,380 --> 00:09:50,423
‫بالإضافة إلى ذلك،

99
00:09:50,756 --> 00:09:54,343
‫يموّل الدعوات القضائية للضحايا.

100
00:09:55,261 --> 00:09:58,889
‫حضرة النائب، إنه يشتري
‫دعم الشعب بماله فعلياً.

101
00:09:59,181 --> 00:10:01,601
‫إنه المجرم الحقيقي، لا شك في هذا.

102
00:10:01,726 --> 00:10:04,604
‫- لذلك حاكمته.
‫- أيها السيد "هان"،

103
00:10:05,062 --> 00:10:08,065
‫عليك ألّا تغضب، اهدأ.

104
00:10:08,774 --> 00:10:12,737
‫بتزايد شهرة "تشول"، يقلّ عدد داعميك.

105
00:10:12,820 --> 00:10:14,822
‫إنها علاقة عكسية.

106
00:10:15,823 --> 00:10:18,701
‫في العامين الأخيرين، ارتفع عدد الأشخاص

107
00:10:18,784 --> 00:10:21,537
‫الذين يظنون أنك تربّصت بـ"تشول"

108
00:10:21,621 --> 00:10:23,080
‫إلى ما يجاوز 80 بالمئة.

109
00:10:23,164 --> 00:10:26,500
‫هذا ليس وقت الغضب.
‫عليك أن تتخذ تدابير احتياطية.

110
00:10:32,256 --> 00:10:34,842
‫إنك تمثّل حزبنا.

111
00:10:36,344 --> 00:10:37,386
‫عليك أن تفكر

112
00:10:38,596 --> 00:10:41,182
‫فيما سيحدث لنا

113
00:10:42,183 --> 00:10:44,018
‫إن وجد "تشول" القاتل الحقيقي.

114
00:10:47,647 --> 00:10:50,066
‫كيف يمكنه أن يجد القاتل الحقيقي؟

115
00:10:50,650 --> 00:10:52,818
‫إن "كانغ تشول" هو القاتل الحقيقي.

116
00:11:38,072 --> 00:11:39,198
‫أرجو المعذرة يا سيدي.

117
00:11:39,824 --> 00:11:41,450
‫هل أنت بخير؟

118
00:11:42,618 --> 00:11:45,496
‫لقد انتهى دوام عمل اليوم.

119
00:11:45,704 --> 00:11:47,498
‫علينا أن نغلق المتجر.

120
00:11:50,126 --> 00:11:51,460
‫هل هذا الكتاب

121
00:11:53,045 --> 00:11:54,171
‫يُباع بكثرة؟

122
00:11:54,839 --> 00:11:55,714
‫المعذرة؟

123
00:11:56,966 --> 00:11:58,342
‫هل هو مشهور؟

124
00:11:58,509 --> 00:12:01,262
‫بالتأكيد، لقد كان الأعلى مبيعاً
‫لـ5 سنوات حتى الآن.

125
00:12:05,975 --> 00:12:07,101
‫فهمت.

126
00:12:09,854 --> 00:12:11,188
‫كم ذلك مضحك!

127
00:12:18,237 --> 00:12:21,073
‫سأضعهم في حقيبة من أجلك،
‫انتظر لحظة من فضلك.

128
00:12:24,118 --> 00:12:25,411
‫لا داعي لذلك.

129
00:12:26,036 --> 00:12:27,288
‫فأنا أعرف القصة.

130
00:12:31,584 --> 00:12:34,837
‫"إذا سمعت ذلك مرة أخرى، قد أتأثر"

131
00:12:55,107 --> 00:12:56,400
‫"(بارك سو بونغ)"

132
00:12:57,943 --> 00:12:59,695
‫مرحباً، ماذا حدث؟

133
00:12:59,778 --> 00:13:02,031
‫لقد اتصلت بفني متخصص،
‫لكنه قال إنه لا يوجد خطب به.

134
00:13:02,114 --> 00:13:04,700
‫لا توجد مشكلة في المشغّل أيضاً.

135
00:13:05,993 --> 00:13:07,870
‫هل أنت بخير؟

136
00:13:07,995 --> 00:13:09,246
‫إنني في المشفى.

137
00:13:09,330 --> 00:13:12,374
‫لقد غادرت غرفة العمل للتو،
‫خفت من البقاء هناك وحدي.

138
00:13:12,458 --> 00:13:15,711
‫شعرت أنها مسكونة.
‫سأعود عندما يعود السيد "اوه".

139
00:13:16,378 --> 00:13:18,088
‫حسناً، إذاً.

140
00:13:20,591 --> 00:13:22,843
‫أيتها الدكتورة "اوه"،
‫لقد استُدعيت إلى الغرفة 3.

141
00:13:23,344 --> 00:13:24,386
‫حسناً.

142
00:13:39,401 --> 00:13:40,528
‫"يون جو".

143
00:13:41,362 --> 00:13:42,446
‫هل...

144
00:13:43,489 --> 00:13:46,325
‫هل أصبحت مخطوبة؟

145
00:13:46,825 --> 00:13:47,910
‫مخطوبة؟

146
00:13:48,327 --> 00:13:49,703
‫ما هذا الهراء؟

147
00:13:49,787 --> 00:13:52,456
‫لقد جاء رجل يدّعي أنه خطيبك لرؤيتك.

148
00:13:52,540 --> 00:13:53,832
‫خطيبي؟ من ذلك؟

149
00:13:54,375 --> 00:13:58,170
‫لم يخبرنا باسمه، قال إنك ستعرفينه
‫عندما أخبرك بأنه خطيبك.

150
00:13:58,254 --> 00:14:01,173
‫لا بد أن الأمر اختلط عليه.

151
00:14:01,257 --> 00:14:02,508
‫أليس خطيبك؟

152
00:14:02,967 --> 00:14:05,803
‫كيف يمكنني أن أكون مخطوبة
‫في حين أنني لا أواعد أحداً؟

153
00:14:05,886 --> 00:14:07,388
‫ذلك صحيح.

154
00:14:07,763 --> 00:14:09,265
‫هل هو ثمل؟

155
00:14:09,473 --> 00:14:10,516
‫على أي حال، حظ موفق.

156
00:14:30,411 --> 00:14:34,290
‫"غرفة العمليات"

157
00:14:34,373 --> 00:14:36,041
‫أظن أنك قد تكون مخطئاً.

158
00:14:36,500 --> 00:14:38,335
‫أظن أنك تقصد الشخص الخاطئ.

159
00:14:40,421 --> 00:14:41,630
‫"سيوك بيوم".

160
00:14:58,814 --> 00:15:00,065
‫هل يعرف أحدكما الآخر؟

161
00:15:01,233 --> 00:15:02,276
‫أجل.

162
00:15:18,459 --> 00:15:19,627
‫هل أنت بخير؟

163
00:15:22,212 --> 00:15:24,298
‫تساءلت عن أحوالك بعد هروبك من السجن.

164
00:15:24,632 --> 00:15:25,841
‫تبدين بخير.

165
00:15:28,844 --> 00:15:30,179
‫كيف...

166
00:15:30,888 --> 00:15:32,723
‫هل سُحبت إلى القصة مجدداً؟

167
00:15:33,223 --> 00:15:36,143
‫مستحيل، هذا هو المشفى الذي أعمل فيه حتماً.

168
00:15:36,268 --> 00:15:37,478
‫حتى أن "سيوك بيوم" هنا.

169
00:15:38,562 --> 00:15:39,438
‫لقد جئت إلى هنا.

170
00:15:41,857 --> 00:15:43,067
‫لقد خرجت...

171
00:15:44,151 --> 00:15:45,402
‫إلى عالمك.

172
00:15:48,280 --> 00:15:49,448
‫كيف؟

173
00:15:49,657 --> 00:15:51,075
‫كيف جئت إلى هنا؟

174
00:15:53,452 --> 00:15:55,287
‫لقد توقف عالمي.

175
00:15:56,288 --> 00:15:57,206
‫ماذا؟

176
00:15:58,540 --> 00:16:00,084
‫توقف كل شيء...

177
00:16:00,626 --> 00:16:01,627
‫باستثنائي.

178
00:16:03,295 --> 00:16:06,298
‫لذلك هربت وتركت كل شيء ورائي.

179
00:16:08,258 --> 00:16:10,260
‫لا أعلم سبب كوني الناجي الوحيد.

180
00:16:12,763 --> 00:16:14,515
‫ربما لأنني الشخصية الرئيسية كما قلت.

181
00:16:16,892 --> 00:16:18,519
‫ربما تلك إحدى مزايا الشخصية الرئيسية.

182
00:16:21,438 --> 00:16:24,692
‫لقد قرأت كتب "دابليو" الـ33 كلها
‫بكل ما معي من مال.

183
00:16:25,693 --> 00:16:27,403
‫الآن، أيقنت

184
00:16:27,987 --> 00:16:31,323
‫كم تعرفينني جيداً.

185
00:16:34,785 --> 00:16:36,453
‫لا بد أنك كنت من المعجبين.

186
00:16:37,162 --> 00:16:38,914
‫لقد تابعتني لـ7 سنوات في النهاية.

187
00:16:43,752 --> 00:16:45,004
‫هل تعلمين...

188
00:16:46,380 --> 00:16:48,257
‫كم أندم الآن؟

189
00:16:51,343 --> 00:16:54,013
‫كان عليّ أن أستمع لك حينها.

190
00:16:55,556 --> 00:16:56,682
‫أجيبيني.

191
00:16:57,391 --> 00:16:58,559
‫لا أستطيع.

192
00:16:59,560 --> 00:17:02,438
‫كما أخبرتك، ستصبح تعيساً إن أجبتك.

193
00:17:05,232 --> 00:17:06,692
‫لم أتخيل...

194
00:17:08,944 --> 00:17:11,405
‫أن الحقيقة ستكون هكذا.

195
00:17:12,948 --> 00:17:14,658
‫كان علي أن أصغي لك.

196
00:17:18,746 --> 00:17:20,622
‫فهمت الآن

197
00:17:21,248 --> 00:17:23,917
‫أن امتناعك عن الكلام كان من أجلي.

198
00:17:25,002 --> 00:17:25,961
‫لقد جئت إلى هنا

199
00:17:26,920 --> 00:17:28,714
‫لأنني أردت توديعك.

200
00:17:34,803 --> 00:17:37,181
‫أشكرك كثيراً

201
00:17:37,890 --> 00:17:38,932
‫على مراعاة شعوري.

202
00:17:41,685 --> 00:17:43,645
‫أنت فتاة طيبة جداً،

203
00:17:44,021 --> 00:17:45,856
‫ومؤهلة لتكوني طبيبة جيدة.

204
00:17:56,575 --> 00:17:58,994
‫لقد وصل الأستاذ "بارك"
‫أيتها الدكتورة "اوه".

205
00:17:59,078 --> 00:18:00,496
‫سآتي في الحال.

206
00:18:02,873 --> 00:18:04,208
‫إنك مشغولة. عودي إلى الداخل.

207
00:18:04,625 --> 00:18:05,918
‫هل ستذهب إلى مكان ما؟

208
00:18:07,878 --> 00:18:09,963
‫إلى أين ستذهب؟ انتظرني هنا فحسب.

209
00:18:10,297 --> 00:18:13,050
‫ليست جراحة معقدة،
‫لذلك ستنتهي قريباً، اتفقنا؟

210
00:18:13,258 --> 00:18:15,219
‫لا تفعل شيئاً، وابق هنا فحسب.

211
00:18:15,302 --> 00:18:17,471
‫اعتبرني ولية أمرك وانتظرني.

212
00:18:19,223 --> 00:18:20,766
‫هل تحاولين تقليدي؟

213
00:18:21,266 --> 00:18:23,977
‫إنك لا تملك شيئاً.

214
00:18:24,061 --> 00:18:26,271
‫لا تملك مالاً، أو مكاناً للإقامة،
‫أو بطاقة هوية.

215
00:18:28,607 --> 00:18:31,777
‫أعلم جيداً كم تشعر بالضياع.

216
00:18:32,778 --> 00:18:35,405
‫ثم إنني طبيبة في هذا العالم حقاً.

217
00:18:35,864 --> 00:18:39,701
‫بالتأكيد، لا أُقارن بك،
‫لكن لديّ مال ومنزل.

218
00:18:39,993 --> 00:18:41,370
‫ثق بي فحسب،

219
00:18:42,496 --> 00:18:43,831
‫وانتظر خروجي.

220
00:18:44,915 --> 00:18:47,292
‫لا تذهب إلى أي مكان، ابق هنا فحسب.

221
00:18:49,253 --> 00:18:50,420
‫اتفقنا؟

222
00:18:52,798 --> 00:18:54,299
‫أرجوك نفّذ كلامي.

223
00:19:05,227 --> 00:19:07,312
‫لن يستغرق الأمر طويلاً،
‫سأنتهي بعد 40 دقيقة.

224
00:20:16,340 --> 00:20:17,257
‫لماذا فعلت ذلك؟

225
00:20:19,343 --> 00:20:21,553
‫بعد الانتهاء من قراءة كل الكتب،

226
00:20:21,762 --> 00:20:24,056
‫أصبحت أتعس من ذي قبل،

227
00:20:25,057 --> 00:20:26,642
‫لكن نتج أمر جيد وحيد من ذلك.

228
00:20:28,977 --> 00:20:31,146
‫لطالما شعرت أن موقفي مكشوف،

229
00:20:31,396 --> 00:20:33,398
‫لكنني قرأت كل أفكارك ومشاعرك أيضاً.

230
00:20:37,319 --> 00:20:40,822
‫لذلك لا تحاولي التظاهر بالخجل،
‫وقول أشياء لا تعنيها.

231
00:20:54,419 --> 00:20:55,504
‫انتظر هنا.

232
00:20:59,216 --> 00:21:01,760
‫إذا طرأ شيء في غيابي،

233
00:21:01,843 --> 00:21:03,720
‫ابحث عن الدكتور "كانغ سيوك بيوم"
‫من قسم جراحة القلب.

234
00:21:03,804 --> 00:21:06,265
‫سيساعدك إن أخبرته أنك صديقي، اتفقنا؟

235
00:21:07,057 --> 00:21:08,517
‫الرجل الذي قابلته منذ قليل؟

236
00:21:10,519 --> 00:21:12,396
‫لقد انزعج عندما أخبرته أنني خطيبك.

237
00:21:13,063 --> 00:21:14,398
‫إنه ليس حبيبك، أليس كذلك؟

238
00:21:14,940 --> 00:21:16,858
‫أخبرتك أنه ليس لديّ حبيب.

239
00:21:28,203 --> 00:21:30,038
‫آسفة على التأخر.

240
00:21:31,415 --> 00:21:35,794
‫تكمن المشكلة في اسم "اوه يون جو".
‫كل من يحمل ذلك الاسم ملعون.

241
00:21:35,919 --> 00:21:37,296
‫خذوا "دابليو" على سبيل المثال.

242
00:21:37,462 --> 00:21:39,298
‫منذ ظهور شخصية "اوه يون جو" فيها،

243
00:21:39,423 --> 00:21:41,049
‫تدهور حالها.

244
00:21:41,133 --> 00:21:43,885
‫إنها لا تتدهور فحسب، بل تنهار تماماً.

245
00:21:44,011 --> 00:21:46,013
‫أمّا "اوه يون جو" الأخرى،
‫فهي على وشك تدمير

246
00:21:46,096 --> 00:21:48,432
‫قسم جراحة القلب العظيم في "ميونغسي".

247
00:21:49,975 --> 00:21:52,185
‫- أنت في عداد الموتى، أراك بعد الجراحة.
‫- ماذا؟

248
00:21:53,895 --> 00:21:55,022
‫حسناً.

249
00:22:00,736 --> 00:22:02,529
‫"الجراحة: 15 دقيقة، التخدير: 24 دقيقة"

250
00:22:09,244 --> 00:22:10,704
‫"(اوه سيونغ مو)"

251
00:23:09,763 --> 00:23:11,932
‫"(دابليو)، من تأليف (اوه سيونغ مو)"

252
00:23:24,986 --> 00:23:26,488
‫"تصميم السيارة الفائقة"

253
00:23:40,752 --> 00:23:44,548
‫"غرفة نوم (كانغ تشول)"

254
00:23:51,263 --> 00:23:52,681
‫"حمام (كانغ تشول)"

255
00:24:23,378 --> 00:24:25,797
‫"(سيو دو يون)"

256
00:24:28,091 --> 00:24:30,552
‫"(يون سو هي)"

257
00:24:31,761 --> 00:24:34,556
‫"(كانغ تشول)"

258
00:26:15,323 --> 00:26:17,826
‫المعذرة. هل تسمعني؟ أفق!

259
00:26:17,993 --> 00:26:19,035
‫أيمكنك سماعي؟

260
00:26:19,119 --> 00:26:21,288
‫- أرجوك دعني أدخل.
‫- كلا، لا يمكنك.

261
00:26:23,331 --> 00:26:24,874
‫كلا، أرجوك.

262
00:26:26,167 --> 00:26:27,419
‫هل أنت بخير؟

263
00:26:38,305 --> 00:26:40,140
‫إنني إحدى الذين يريدون

264
00:26:40,348 --> 00:26:42,809
‫أن تحظى حياتك بنهاية سعيدة.

265
00:26:44,394 --> 00:26:47,397
‫أنا من معجبيك. أقسم لك.

266
00:27:09,878 --> 00:27:12,547
‫"جراحة جارية"

267
00:27:13,048 --> 00:27:14,507
‫أحسنتم جميعاً.

268
00:27:14,591 --> 00:27:16,176
‫- أحسنتم عملاً.
‫- أحسنتم عملاً.

269
00:27:18,928 --> 00:27:20,805
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- المعذرة؟

270
00:27:20,889 --> 00:27:22,807
‫هل نسيت أنني سأوبخك؟

271
00:27:22,891 --> 00:27:26,061
‫- لم أنس.
‫- إذاً، إلى أين تذهبين؟ اقتربي.

272
00:27:26,353 --> 00:27:29,314
‫الآن؟ هناك من ينتظرني خارجاً.

273
00:27:30,857 --> 00:27:33,693
‫خذي موقعك بعد 1، 2...

274
00:27:35,236 --> 00:27:37,405
‫لطالما كنت...

275
00:27:37,906 --> 00:27:40,617
‫وقحة وطائشة،

276
00:27:40,700 --> 00:27:45,372
‫لكن بعد التفكير في الأمر،
‫لاحظت أنك بدأت تتطاولين عليّ

277
00:27:45,497 --> 00:27:47,791
‫بعد أن أخبرتك بأنني
‫من معجبي "دابليو" مباشرةً.

278
00:27:47,874 --> 00:27:51,503
‫حينها بدأت تتطاولين عليّ.

279
00:27:51,795 --> 00:27:54,089
‫كيف تجرؤين على استغلال والدك؟

280
00:27:55,799 --> 00:27:57,759
‫الأمر ليس كذلك.

281
00:27:57,842 --> 00:27:59,552
‫ماذا تعنين بأنه ليس كذلك؟

282
00:27:59,761 --> 00:28:01,805
‫وبما أننا فتحنا الموضوع،
‫سأزيح هذا عن صدري أيضاً.

283
00:28:02,263 --> 00:28:05,308
‫إنني متوتر جداً في هذه الأيام
‫بسبب "دابليو".

284
00:28:05,642 --> 00:28:07,268
‫ما خطب والدك؟

285
00:28:07,560 --> 00:28:11,439
‫لماذا توجد رومانسية بينما عليهم
‫الانشغال بالبحث عن القاتل؟

286
00:28:11,523 --> 00:28:13,733
‫ماذا يجري؟ يبدو أنه نسي نوع القصة!

287
00:28:14,067 --> 00:28:16,236
‫أليس ذلك ممكناً؟

288
00:28:20,990 --> 00:28:23,785
‫- ماذا قلت للتو؟
‫- كيف للناس أن يعملوا طول الوقت؟

289
00:28:23,868 --> 00:28:25,870
‫أظن أن ذلك أكثر واقعية.

290
00:28:26,371 --> 00:28:28,706
‫حتى البطل يمكنه أن يقع في الحب.

291
00:28:28,832 --> 00:28:30,750
‫مهما كان انتقامه مهماً،

292
00:28:30,834 --> 00:28:33,169
‫لا بد من وجود لحظة يعميه فيها الحب.

293
00:28:33,253 --> 00:28:34,963
‫إن "تشول" إنسان أيضاً.

294
00:28:35,380 --> 00:28:38,299
‫هل غضبت لأنني أهنت والدك؟

295
00:28:39,300 --> 00:28:41,136
‫- كلا يا سيدي.
‫- بالإضافة إلى أنه ليس حباً.

296
00:28:41,219 --> 00:28:42,637
‫إنها علاقة عابرة فحسب.

297
00:28:43,138 --> 00:28:46,433
‫إن "تشول" وتلك الفتاة
‫يعيشان مجرد علاقة عابرة.

298
00:28:46,516 --> 00:28:47,809
‫قد يكون حباً أيضاً.

299
00:28:47,892 --> 00:28:50,812
‫- لماذا أنت متأكد من أنه ليس حباً؟
‫- ماذا؟

300
00:28:50,895 --> 00:28:53,940
‫كيف يمكنك أن تعتبرها مجرد
‫علاقة عابرة؟ لم أر الأمر كذلك.

301
00:28:54,482 --> 00:28:56,776
‫ماذا فعلا؟

302
00:28:56,901 --> 00:29:00,613
‫لم يخبرها "تشول" بشيء.
‫هل أخبرها أنه يحبها قط؟

303
00:29:01,281 --> 00:29:04,826
‫أيجب على المرء أن يعبّر عن هذا بالكلام؟

304
00:29:05,160 --> 00:29:06,244
‫كيف ستعلم خلاف ذلك؟

305
00:29:07,203 --> 00:29:08,246
‫كيف ستعلم؟

306
00:29:10,623 --> 00:29:11,916
‫أعلم الطريقة،

307
00:29:12,584 --> 00:29:16,045
‫- لكنني لن أخبرك.
‫- مهلاً! هناك سر!

308
00:29:16,796 --> 00:29:18,548
‫لا بد أنك سمعت شيئاً.

309
00:29:19,007 --> 00:29:21,217
‫هل هذا صحيح؟ لا تخبريني

310
00:29:21,676 --> 00:29:23,845
‫أن تلك الفتاة سترتبط بـ"تشول".

311
00:29:25,472 --> 00:29:27,056
‫كلا، توقفي!

312
00:29:27,140 --> 00:29:30,727
‫ذلك جنون! لا يمكن أن يحدث ذلك!

313
00:29:30,810 --> 00:29:32,645
‫لماذا يُعتبر جنوناً؟

314
00:29:32,729 --> 00:29:35,106
‫- إنه ممكن أيضاً.
‫- هل يبدو منطقياً؟

315
00:29:35,190 --> 00:29:37,525
‫عليه أن يتزوج "يون سو هي".

316
00:29:37,609 --> 00:29:39,652
‫لماذا عليه أن يتزوج "يون سو هي"؟

317
00:29:39,736 --> 00:29:42,530
‫لقد كانا صديقان لنحو 10 سنين
‫منذ المدرسة الثانوية.

318
00:29:42,614 --> 00:29:45,784
‫- من البديهي أن يتزوجا.
‫- كلا، ليس بديهياً.

319
00:29:45,867 --> 00:29:48,077
‫أيجب أن يتزوج المرء من يعاشره؟

320
00:29:48,369 --> 00:29:50,580
‫لماذا تظن أن "تشول" معجب بـ"سو هي"؟

321
00:29:50,997 --> 00:29:55,001
‫حسناً، فهمت من الواضح
‫أن "سو هي" معجبة كثيراً بـ"تشول".

322
00:29:55,084 --> 00:29:57,086
‫ذُكر ذلك مرات عديدة.

323
00:29:57,170 --> 00:29:59,964
‫لكن لا يوجد مشهد واحد

324
00:30:00,048 --> 00:30:02,258
‫يوحي بأن "تشول" يعتبر
‫"سو هي" أكثر من صديقة.

325
00:30:02,342 --> 00:30:04,219
‫أذكر كل التفاصيل.

326
00:30:04,302 --> 00:30:06,638
‫هل عليّ أن أقولها بنفسي؟

327
00:30:06,721 --> 00:30:09,724
‫حتى إن لم يقلها،
‫يُفترض أن تسير الأمور هكذا.

328
00:30:09,808 --> 00:30:10,975
‫هذا بديهي.

329
00:30:11,351 --> 00:30:15,271
‫"سو هي"، لم أدرك ذلك من قبل،
‫لكن الفتاة التي أحبها حقاً هي أنت.

330
00:30:15,355 --> 00:30:18,024
‫سيعترف بحبه، ويتبادلان القبلات،
‫وبذلك تنتهي القصة.

331
00:30:18,107 --> 00:30:20,902
‫- إنها وصفة معروفة!
‫- لا توجد وصفة للمشاعر الإنسانية!

332
00:30:20,985 --> 00:30:23,822
‫لماذا تحكم على "تشول" كيفما تريد؟

333
00:30:23,905 --> 00:30:25,114
‫أنت لا تعرفه جيداً.

334
00:30:25,198 --> 00:30:27,242
‫إن "تشول" معجب بي.

335
00:30:27,325 --> 00:30:28,785
‫هذه حقيقة مؤكدة.

336
00:30:34,123 --> 00:30:35,500
‫أيتها الدكتورة "اوه".

337
00:30:38,878 --> 00:30:40,421
‫"تشول" معجب بك؟

338
00:30:41,589 --> 00:30:42,715
‫كلا.

339
00:30:42,799 --> 00:30:46,219
‫أقصد الشخصية التي تحمل اسمي.

340
00:30:46,427 --> 00:30:49,889
‫لست أنضج من ابنتي.

341
00:30:50,014 --> 00:30:54,435
‫إنها في المدرسة الثانوية
‫وتتصرف مثلك كالمعجبات.

342
00:30:54,561 --> 00:30:57,272
‫هل أعرّفك عليها؟ أتودّين مقابلتها؟

343
00:30:57,355 --> 00:30:58,857
‫كلا، أشكرك.

344
00:30:58,940 --> 00:31:01,067
‫لم لا؟ ستربطكما صداقة قوية.

345
00:31:01,150 --> 00:31:04,654
‫أعتذر يا أستاذي،
‫لكن عليّ أن أهتم بأمر عاجل جداً.

346
00:31:04,737 --> 00:31:06,197
‫هل يمكنك أن توبخني لاحقاً؟

347
00:31:06,281 --> 00:31:08,408
‫لم أوبخك، أنت من بدأ في الصياح.

348
00:31:08,533 --> 00:31:09,534
‫آسفة!

349
00:31:10,201 --> 00:31:13,830
‫"يون جو"، إلى أين تذهبين؟

350
00:31:19,210 --> 00:31:21,713
‫إلى أين ذهب؟ أخبرته أن يبقى هنا.

351
00:31:54,787 --> 00:31:56,497
‫فهمت الآن

352
00:31:57,165 --> 00:32:00,001
‫أن امتناعك عن الكلام كان من أجلي.

353
00:32:00,919 --> 00:32:02,086
‫لقد جئت إلى هنا

354
00:32:02,879 --> 00:32:04,881
‫لأنني أردت توديعك.

355
00:32:13,431 --> 00:32:14,432
‫"أبي"

356
00:32:15,516 --> 00:32:18,478
‫الرقم الذي طلبته غير متاح.

357
00:32:23,024 --> 00:32:25,026
‫أبي، أين أنت؟

358
00:33:25,461 --> 00:33:26,796
‫"(بارك سو بونغ)"

359
00:33:26,879 --> 00:33:28,131
‫أين أنت يا سيدي؟

360
00:33:28,214 --> 00:33:31,092
‫يبدو أن "يون جو" سُحبت
‫إلى القصة المصورة مجدداً.

361
00:33:34,721 --> 00:33:35,847
‫معك "بارك".

362
00:33:36,097 --> 00:33:39,559
‫هل النسخة التي أرسلتها لي
‫في الصباح هي الأخيرة؟

363
00:33:39,809 --> 00:33:41,185
‫يبدو المحتوى غريباً بعض الشيء.

364
00:33:42,145 --> 00:33:44,605
‫بما أنك لم ترد على رسائلي، رفعت الفصل.

365
00:33:44,731 --> 00:33:45,857
‫"(بارك سو بونغ)"

366
00:33:46,482 --> 00:33:48,192
‫سيدي، هل قرأت الفصل الجديد؟

367
00:33:48,276 --> 00:33:50,862
‫إن "يون جو" في أمان،
‫لكنني لا أستطيع تقبّل القصة.

368
00:33:51,320 --> 00:33:52,905
‫أرجوك، اتصل بي.

369
00:33:56,034 --> 00:33:57,201
‫"(يون جو)"

370
00:33:57,618 --> 00:33:59,579
‫أبي، أين أنت؟

371
00:34:02,040 --> 00:34:03,458
‫"(يون جو)"

372
00:34:09,464 --> 00:34:10,715
‫السيد "اوه سيونغ مو"؟

373
00:34:36,657 --> 00:34:39,202
‫مرحباً يا أبي، أين أنت؟

374
00:34:40,661 --> 00:34:41,788
‫هل تسمعني؟

375
00:34:44,290 --> 00:34:45,458
‫لقد كان أنت.

376
00:34:51,422 --> 00:34:52,715
‫كنت أشعر أنه أنت.

377
00:34:57,762 --> 00:34:59,722
‫لقد تقابلنا عدة مرات حتى الآن.

378
00:35:01,265 --> 00:35:02,141
‫تذكر ذلك، صحيح؟

379
00:35:06,771 --> 00:35:07,980
‫أرجوك اقترب.

380
00:35:08,356 --> 00:35:09,816
‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.

381
00:35:17,156 --> 00:35:18,241
‫كيف...

382
00:35:19,283 --> 00:35:21,077
‫كيف جئت إلى هذا العالم؟

383
00:35:24,038 --> 00:35:25,706
‫أنت من عليه تفسير ذلك لي.

384
00:35:26,541 --> 00:35:28,167
‫ظننت أنك خلقتني.

385
00:35:32,255 --> 00:35:33,381
‫اقترب.

386
00:35:47,895 --> 00:35:49,147
‫تفضّل بالجلوس.

387
00:36:08,291 --> 00:36:10,585
‫أبي!

388
00:36:39,906 --> 00:36:40,907
‫انهض.

389
00:36:52,919 --> 00:36:54,170
‫كن شاكراً لابنتك.

390
00:36:55,129 --> 00:36:57,798
‫إنني أتساهل معك بسبب "يون جو".

391
00:36:59,508 --> 00:37:01,802
‫بينما كنت عازماً على قتلي،

392
00:37:02,136 --> 00:37:04,430
‫اجتهدت ابنتك لإنقاذي.

393
00:37:29,413 --> 00:37:30,289
‫مرحباً.

394
00:37:30,748 --> 00:37:32,500
‫"سو بونغ"، أين أنت؟

395
00:37:32,792 --> 00:37:35,628
‫إنني ألهو قليلاً في مقهى الإنترنت.

396
00:37:35,962 --> 00:37:39,382
‫أسرع إلى غرفة العمل، أظن أن هناك مكروه ما.

397
00:37:39,924 --> 00:37:40,800
‫مكروه؟

398
00:37:41,175 --> 00:37:43,928
‫لقد ذهب "تشول" إلى أبي.

399
00:37:44,428 --> 00:37:47,098
‫ماذا؟ عمّ تتحدثين؟

400
00:37:47,348 --> 00:37:48,766
‫إن "تشول" هنا.

401
00:37:48,849 --> 00:37:50,726
‫إنه مع أبي الآن.

402
00:37:50,810 --> 00:37:52,311
‫ما الذي...

403
00:37:52,645 --> 00:37:53,980
‫"تشول" هنا؟

404
00:37:54,397 --> 00:37:56,357
‫أسرع إلى غرفة العمل الآن!

405
00:37:56,440 --> 00:37:59,318
‫اذهب وأخبر "تشول" أن ينتظر.
‫أخبره أنني سآتي في الحال.

406
00:37:59,402 --> 00:38:02,947
‫أخبره أن ينتظر وألّا يفعل شيئاً،
‫لأنه عليّ التحدث معه، اتفقنا؟

407
00:38:05,491 --> 00:38:08,119
‫"يون جو"؟ إن ذلك...

408
00:38:10,705 --> 00:38:12,581
‫هل "تشول" هنا؟

409
00:38:12,832 --> 00:38:14,542
‫لماذا جاء؟

410
00:38:16,252 --> 00:38:18,546
‫سيدي، أرجوك أغلق الحاسوب رقم 35!

411
00:38:45,406 --> 00:38:46,782
‫إنك تنزف.

412
00:38:49,076 --> 00:38:51,162
‫يبدو أنك لست خالداً في هذا العالم.

413
00:38:52,246 --> 00:38:53,831
‫إنك مجرد إنسان عادي.

414
00:38:54,290 --> 00:38:55,708
‫تتعرض للأذى وتنزف.

415
00:38:58,878 --> 00:39:00,463
‫هكذا يُفترض أن تكون الأمور.

416
00:39:00,629 --> 00:39:02,131
‫هكذا تكون عادلة.

417
00:39:02,631 --> 00:39:05,468
‫كم كان ظالماً أن أكون الوحيد
‫الذي ينزف ويتأذى.

418
00:39:53,391 --> 00:39:56,060
‫لم تكن "يون جو" أول شخص أمسكت به بعد طعني.

419
00:39:58,479 --> 00:39:59,355
‫بل كان أنت.

420
00:40:20,251 --> 00:40:22,878
‫أرجوك ساعدني.

421
00:40:25,840 --> 00:40:27,716
‫أرجوك اتصل بالإسعاف.

422
00:41:01,167 --> 00:41:02,084
‫لنتوقف.

423
00:41:08,174 --> 00:41:09,758
‫لنوقف هذا الآن.

424
00:41:58,307 --> 00:42:01,852
‫لم يكن المجرم من أصابني
‫بالجرح القاتل، بل كان أنت.

425
00:42:05,231 --> 00:42:07,775
‫ثم ظهرت ابنتك وأنقذتني.

426
00:42:12,530 --> 00:42:13,822
‫لم يعلم أحد

427
00:42:14,823 --> 00:42:16,534
‫أنه قد طعنني شخصان.

428
00:42:19,703 --> 00:42:22,665
‫أخفيت الأمر لأنني لم أملك دليلاً،
‫لكنني كنت أدرك الحقيقة.

429
00:42:22,998 --> 00:42:25,918
‫إن الشخص الذي أراد قتلي بلا هدف أو سبب

430
00:42:26,210 --> 00:42:27,086
‫كان أنت.

431
00:42:30,214 --> 00:42:32,258
‫لم أكن أعلم من تكون حينها.

432
00:42:39,932 --> 00:42:41,475
‫لا بد أنك خلقتني هنا.

433
00:42:42,768 --> 00:42:44,853
‫أمسكت بقلمك هنا،

434
00:42:45,521 --> 00:42:47,356
‫وفكرت في طرق لقتلي.

435
00:42:47,815 --> 00:42:50,943
‫الآن وقد حصلت على المال
‫والتكريم والنجاح، لم تعد في حاجة إليّ.

436
00:42:51,402 --> 00:42:53,279
‫لقد خلقتني وجعلتني أعاني.

437
00:42:53,362 --> 00:42:56,532
‫أصبحت ناجحاً عن طريق العبث بحياتي.

438
00:42:57,283 --> 00:42:59,410
‫ثم أردت أن تقتلني، فطعنتني،

439
00:42:59,493 --> 00:43:01,620
‫وحقنتني بالسم، وصدمتني بشاحنة.

440
00:43:03,455 --> 00:43:06,250
‫لم يكن الرسم كافياً، فطعنتني بنفسك.

441
00:43:06,917 --> 00:43:09,169
‫طلبت منك الرحمة، لكنك طعنتني بكل قسوة.

442
00:43:14,842 --> 00:43:17,261
‫تحرّيت عنك بينما كنت في انتظارك.

443
00:43:18,929 --> 00:43:20,598
‫أنت مشهور

444
00:43:20,889 --> 00:43:23,642
‫لدرجة أن أخبارك تعمّ الإنترنت.

445
00:43:25,728 --> 00:43:28,647
‫- توقف عن الشرب.
‫- لا أريد أن أشرب أيضاً.

446
00:43:28,731 --> 00:43:31,191
‫إنني أشرب بسبب تعاستي!

447
00:43:31,358 --> 00:43:32,818
‫- تشرب بسبب تعاستك؟
‫- أجل.

448
00:43:32,901 --> 00:43:35,195
‫إذاً، عليّ أن أشرب ضعف ما تشربه!

449
00:43:35,279 --> 00:43:38,866
‫- تفضّلي واشربي.
‫- لقد سأمت هذا.

450
00:43:38,949 --> 00:43:40,701
‫سأمت كل شيء أيضاً.

451
00:43:41,535 --> 00:43:43,537
‫يكفي ذلك!

452
00:43:43,704 --> 00:43:45,581
‫كان "اوه سيونغ مو" رب عائلة عاجز.

453
00:43:46,915 --> 00:43:51,545
‫كان رسام قصص مصورة لم ينجح قط.

454
00:43:53,422 --> 00:43:55,758
‫لم يكن يستطيع العيش دون الكحول،
‫وكان ضعيف الإرادة.

455
00:43:55,841 --> 00:43:58,302
‫كنت تشعر بالدونية كالخاسرين طول الوقت.

456
00:43:59,136 --> 00:44:00,763
‫وفوق كل ذلك، كنت عجوزاً.

457
00:44:04,642 --> 00:44:06,018
‫لذلك خلقتني.

458
00:44:07,144 --> 00:44:09,521
‫شاب ناجح وثري ومشهور.

459
00:44:09,688 --> 00:44:11,231
‫شاب قوي الإرادة.

460
00:44:11,732 --> 00:44:14,068
‫رجل قوي بعكسك تماماً.

461
00:44:18,864 --> 00:44:21,116
‫لذلك أسميتني "كانغ تشول"، أي "الفولاذ".

462
00:44:21,450 --> 00:44:22,826
‫ذُكر ذلك في مقال.

463
00:44:25,746 --> 00:44:29,458
‫أردت أن تعيش من خلالي لتهرب من الواقع.

464
00:44:30,250 --> 00:44:32,211
‫لكن ذلك لم يدم طويلاً،

465
00:44:32,836 --> 00:44:34,838
‫لأن زوجتك هجرتك في النهاية.

466
00:44:36,674 --> 00:44:39,051
‫أصابك الاكتئاب على الفور.

467
00:44:39,259 --> 00:44:40,969
‫لطالما كنت هكذا.

468
00:44:41,679 --> 00:44:45,224
‫أنت تعاني من عقدة الدونية،
‫وانعدام الثقة، وتستسلم بسهولة.

469
00:44:53,899 --> 00:44:55,401
‫لذلك قتلتني...

470
00:44:57,903 --> 00:44:59,738
‫بخلاف خطتك الأصلية.

471
00:45:00,197 --> 00:45:03,117
‫لقد جعلتني أنتحر
‫لأنك لم تجرؤ على الانتحار بنفسك.

472
00:45:09,248 --> 00:45:11,291
‫لأن الشيء الوحيد الذي يمكنك التحكم به

473
00:45:12,000 --> 00:45:13,752
‫هو أنا.

474
00:45:17,923 --> 00:45:19,550
‫حينها بدأت تسوء الأمور.

475
00:45:22,136 --> 00:45:24,638
‫ظل يراودني الكابوس نفسه.

476
00:45:27,307 --> 00:45:29,309
‫كابوس غرقي في نهر "هان".

477
00:45:53,125 --> 00:45:54,793
‫كنت أتساءل عن السبب.

478
00:45:57,838 --> 00:45:59,673
‫يبدو أنني مت بالفعل

479
00:46:00,257 --> 00:46:02,968
‫قبل أن تغيّر رأيك وتنقذني.

480
00:46:03,051 --> 00:46:04,303
‫لم أنقذك.

481
00:46:05,637 --> 00:46:07,347
‫أنت من قاوم الموت.

482
00:46:09,141 --> 00:46:10,809
‫في الحقيقة،

483
00:46:11,226 --> 00:46:14,229
‫قتلتك هناك، لكنك قاومت.

484
00:46:14,730 --> 00:46:16,440
‫لقد رجوتني أن أنقذك.

485
00:46:20,652 --> 00:46:22,196
‫لذلك أنقذتك...

486
00:46:22,696 --> 00:46:24,156
‫لأنني أشفق عليك.

487
00:46:24,740 --> 00:46:26,909
‫كنت معجباً بك حينها.

488
00:46:28,327 --> 00:46:29,912
‫وكانت تلك هي المشكلة.

489
00:46:30,954 --> 00:46:33,457
‫منذ تلك اللحظة، أصبحت مسخاً

490
00:46:33,749 --> 00:46:35,083
‫كما أنت عليه الآن.

491
00:46:36,293 --> 00:46:38,962
‫إنك محق، لقد منحتك كل شيء.

492
00:46:39,379 --> 00:46:42,883
‫منحتك كل ما كنت أتمناه لنفسي،

493
00:46:43,509 --> 00:46:45,052
‫لكن ماذا حدث؟

494
00:46:45,552 --> 00:46:48,764
‫حاولت أن تكتشف هذا العالم
‫بالعقل الذي خلقته أنا.

495
00:46:50,265 --> 00:46:53,143
‫هذا غير منطقي، أنت مجرد رسم!

496
00:46:53,227 --> 00:46:54,770
‫لست إنساناً،

497
00:46:54,937 --> 00:46:56,897
‫لكنك استمررت في تعذيبي.

498
00:46:56,980 --> 00:46:59,066
‫والآن، جئت إلى هنا!

499
00:47:00,817 --> 00:47:03,779
‫أحياناً، يتحرك القلم من تلقاء نفسه.

500
00:47:04,530 --> 00:47:06,490
‫عندما أستيقظ في الصباح،

501
00:47:07,074 --> 00:47:08,575
‫أجد رسمة مختلفة تماماً.

502
00:47:08,659 --> 00:47:13,247
‫في البداية، ذهبت إلى طبيبة نفسية
‫لأنني ظننت أنني فقدت عقلي.

503
00:47:15,582 --> 00:47:18,001
‫هل تظنان أنني فقدت عقلي؟

504
00:47:18,085 --> 00:47:21,838
‫كلا، يحدث ذلك لأنك ثمل دائماً.

505
00:47:22,297 --> 00:47:23,632
‫لم تعد طفلاً.

506
00:47:23,715 --> 00:47:27,261
‫تحدثت مع أصدقائي في الأمر،
‫لكن لم يصدقني أحد.

507
00:47:49,533 --> 00:47:52,744
‫حاولت الهروب بعيداً من شدة خوفي،

508
00:47:57,666 --> 00:47:58,667
‫لكنني لم أقدر...

509
00:48:01,837 --> 00:48:03,380
‫بسبب "يون جو".

510
00:48:09,803 --> 00:48:10,721
‫أبي.

511
00:48:22,107 --> 00:48:23,275
‫إنني...

512
00:48:25,110 --> 00:48:27,696
‫لم أقدّم لها شيئاً في نشأتها.

513
00:48:33,869 --> 00:48:35,203
‫اقتربي يا "يون جو".

514
00:48:40,792 --> 00:48:42,127
‫إنني آسف.

515
00:48:52,763 --> 00:48:55,390
‫أقنعت نفسي بمتابعة العمل

516
00:48:56,099 --> 00:48:58,060
‫لأن الناس يحبون عملي،

517
00:48:58,185 --> 00:48:59,394
‫ولأنه يجني المال.

518
00:49:10,322 --> 00:49:12,115
‫إذا جنيت المزيد من المال،

519
00:49:12,532 --> 00:49:16,787
‫يمكنني أن أنشئ مشفى لها
‫وأساعدها في تدبّر أمورها المادية.

520
00:49:25,003 --> 00:49:27,381
‫هل تظن أنك الوحيد الذي عانى الكوابيس؟

521
00:49:28,382 --> 00:49:30,425
‫كانت تراودني كل يوم أيضاً!

522
00:49:31,677 --> 00:49:33,637
‫كوابيس مواجهتك لي بهذا الشكل.

523
00:49:35,472 --> 00:49:37,724
‫كان من الصعب الصمود حتى الآن،

524
00:49:38,684 --> 00:49:41,144
‫لكنني ثابرت لأنني كنت أعلم
‫أن الأمر سينتهي قريباً.

525
00:49:42,479 --> 00:49:43,772
‫كان أملي الوحيد

526
00:49:43,855 --> 00:49:46,316
‫ألّا أضطر إلى الرسم عندما أنتهي من هذا.

527
00:49:48,026 --> 00:49:50,654
‫لكنك لم تمت! لقد سحبتني إلى عالمك.

528
00:49:50,737 --> 00:49:54,074
‫حتى أنك سحبت "يون جو"، ولذلك طعنتك.

529
00:49:54,157 --> 00:49:56,576
‫لم أعتقد أن هذه اللعنة ستنتهي
‫إلا بتلك الطريقة.

530
00:50:00,747 --> 00:50:02,749
‫أنت مجرد وهم.

531
00:50:03,583 --> 00:50:06,878
‫أنت نكرة، أنت مجرد شخصية ابتكرتها.

532
00:50:07,254 --> 00:50:09,715
‫إذاً، لماذا جئت إلى هنا

533
00:50:10,173 --> 00:50:12,008
‫متظاهراً بأنك إنسان؟

534
00:50:12,384 --> 00:50:16,722
‫لماذا تكمل القصة بإقحام ابنتي في الأمر؟

535
00:50:17,806 --> 00:50:21,935
‫أنت مجرد شخصية كرتونية، هل تفهم؟
‫أنت من صنعي!

536
00:50:26,940 --> 00:50:28,442
‫هل تريد أن تطلق النار عليّ؟

537
00:50:29,609 --> 00:50:30,819
‫تفضّل.

538
00:50:31,278 --> 00:50:32,654
‫هل تظن أنه يمكنك أن تصيبني؟

539
00:50:33,989 --> 00:50:36,366
‫كلا، لا يمكنك ذلك.

540
00:50:37,743 --> 00:50:38,994
‫هل تعلم السبب؟

541
00:50:40,203 --> 00:50:42,998
‫لأنك شخصية لا يمكنها أن تقتل أبداً.

542
00:50:45,083 --> 00:50:47,461
‫لقد صنعتك رجلاً صالحاً.

543
00:50:47,878 --> 00:50:50,547
‫رجل ذو مبادئ يطيع القانون.

544
00:50:51,089 --> 00:50:55,594
‫حتى عندما تأخذ بثأرك، يجب أن يكون مشروعاً.

545
00:50:57,179 --> 00:50:58,889
‫لذلك أصبحت بطلاً

546
00:50:59,222 --> 00:51:00,766
‫يحبه الناس.

547
00:51:02,017 --> 00:51:06,229
‫أنت رجل لا يمكنه إصابة عجوز ضعيف أعزل

548
00:51:06,646 --> 00:51:09,232
‫فقط بسبب غضبه.

549
00:51:09,649 --> 00:51:11,234
‫تلك هي هويتك.

550
00:51:12,277 --> 00:51:13,987
‫تلك هي شخصيتك.

551
00:51:17,574 --> 00:51:21,203
‫هل تظن أنك جئت إلى هنا من تلقاء نفسك؟

552
00:51:21,369 --> 00:51:22,537
‫بإرادتك الحرة؟

553
00:51:23,246 --> 00:51:26,291
‫كلا، إن كل ذلك مرتب له.

554
00:51:26,958 --> 00:51:30,128
‫لقد جعلتك شخصاً يمتلك عزيمة غير عادية.

555
00:51:30,462 --> 00:51:34,674
‫لديك العزيمة على تحمّل أي صعوبات وتخطّيها.

556
00:51:36,259 --> 00:51:40,430
‫المشكلة هي أنني بالغت في الأمر.

557
00:51:41,264 --> 00:51:42,891
‫لقد منحتك عزيمة قوية

558
00:51:43,141 --> 00:51:47,312
‫لدرجة أنك تستطيع التغلب
‫على الموت إن لم تتقبله.

559
00:51:47,687 --> 00:51:48,939
‫مع ذلك،

560
00:51:49,564 --> 00:51:52,400
‫حتى تلك العزيمة من صنعي.

561
00:51:53,443 --> 00:51:58,073
‫لم تنحرف عن الهوية التي منحتك إياها قط.

562
00:52:02,285 --> 00:52:04,120
‫أطلق النار عليّ إن أردت.

563
00:52:05,163 --> 00:52:06,581
‫كفّ عن هذا يا أبي.

564
00:52:06,915 --> 00:52:09,209
‫أرجوك لا تقل شيئاً.

565
00:52:10,377 --> 00:52:11,336
‫هل يمكنك أن تصيبني؟

566
00:52:14,130 --> 00:52:15,423
‫أطلق النار عليّ!

567
00:52:57,716 --> 00:53:00,760
‫اجلس وارسم النهاية الأصلية.

568
00:53:02,971 --> 00:53:06,016
‫لقد غيرت خطتك الأصلية، وجعلتني أنتحر.

569
00:53:06,474 --> 00:53:08,977
‫انهار كل شيء بعد أن رفضت ذلك.

570
00:53:09,936 --> 00:53:13,398
‫إذا اتّبعت مسار القصة الأصلي، سأتقبله.

571
00:53:13,857 --> 00:53:15,859
‫حينها سيعود كل شيء إلى طبيعته.

572
00:53:16,693 --> 00:53:17,944
‫ألا توافقني الرأي؟

573
00:53:20,780 --> 00:53:22,699
‫ما زال أصدقائي هناك.

574
00:53:25,035 --> 00:53:26,036
‫"دو يون"؟

575
00:53:28,788 --> 00:53:30,957
‫ليسوا أحياءاً أو أمواتاً.

576
00:53:34,377 --> 00:53:36,254
‫لا يمكنني أن أتركهم بتلك التعاسة.

577
00:53:36,880 --> 00:53:39,299
‫لم يحدث ذلك إلا بسبب خروجك من القصة.

578
00:53:39,382 --> 00:53:41,176
‫كفّ عن التبرير، وابحث عن حل.

579
00:53:41,384 --> 00:53:43,720
‫ارسم فحسب، وأعد الأشياء كما كانت.

580
00:53:45,388 --> 00:53:46,598
‫ما أدراني؟

581
00:53:48,767 --> 00:53:51,227
‫- ماذا تقصد؟
‫- لا يمكنني فعل شيء.

582
00:53:52,103 --> 00:53:54,439
‫لا أستطيع إنهاءها كما أردت.

583
00:53:55,106 --> 00:53:58,777
‫إن القصة لا تتقدّم إلا عندما تتقبلها.

584
00:53:59,235 --> 00:54:01,488
‫تعلم أي نهاية سأتقبلها.

585
00:54:02,072 --> 00:54:03,156
‫الأمر بسيط.

586
00:54:03,239 --> 00:54:06,034
‫أريد أن أمسك بالقاتل الحقيقي،
‫وأجعله يدفع ثمن فعلته.

587
00:54:06,117 --> 00:54:09,079
‫وأريد أن أعيش حياة طبيعية.
‫ذلك كل ما في الأمر.

588
00:54:10,288 --> 00:54:12,332
‫أخبرني هوية القاتل الحقيقي فحسب.

589
00:54:12,415 --> 00:54:16,294
‫كما قلت، إن عزيمتي على إيجاد المتهم
‫قوية لدرجة تمنعني من الموت.

590
00:54:16,378 --> 00:54:17,420
‫حتى أنها وصلت بي إلى هنا.

591
00:54:19,756 --> 00:54:21,424
‫ارسم وجه القاتل الحقيقي

592
00:54:21,800 --> 00:54:23,426
‫لأتمكن من تذكّره.

593
00:54:27,389 --> 00:54:28,431
‫ارسمه.

594
00:54:46,408 --> 00:54:47,492
‫لا أعرفه.

595
00:54:48,410 --> 00:54:49,411
‫ماذا؟

596
00:54:49,536 --> 00:54:51,121
‫لا يوجد قاتل حقيقي.

597
00:54:52,789 --> 00:54:55,125
‫إنها مجرد مقدمة.

598
00:55:01,506 --> 00:55:04,467
‫إنها مقدمة لجعل الشخصية الرئيسية أقوى.

599
00:55:06,219 --> 00:55:07,470
‫أمي؟

600
00:55:08,555 --> 00:55:11,016
‫إنها مقدمة شائعة في قصص الأبطال.

601
00:55:11,725 --> 00:55:14,978
‫صدمة نفسية في الصغر.

602
00:55:16,896 --> 00:55:20,233
‫"النصر يا (كوريا)"

603
00:55:23,236 --> 00:55:25,530
‫حتى أنا لا أعلم هوية القاتل.

604
00:55:30,243 --> 00:55:31,286
‫هل...

605
00:55:32,495 --> 00:55:34,039
‫أنت جاد؟

606
00:55:35,790 --> 00:55:37,917
‫لا يمكنك أن تصبح بطلاً
‫إلا ببقاء الأمر لغزاً.

607
00:55:39,544 --> 00:55:43,006
‫إذا قبضت على المجرم،
‫ستنتهي القصة حينها بكل بساطة.

608
00:55:44,090 --> 00:55:48,011
‫إن كنت سعيداً، لماذا ستبالي بتحمّل كل ذلك؟

609
00:55:50,430 --> 00:55:52,766
‫لذلك لا يوجد دليل.

610
00:55:55,852 --> 00:55:57,270
‫لم يوجد قط.

611
00:56:02,817 --> 00:56:04,194
‫لا تعرفه؟

612
00:56:07,864 --> 00:56:08,990
‫لا يوجد قاتل؟

613
00:56:13,787 --> 00:56:15,955
‫لقد قتلت أسرتي بأكملها.

614
00:56:17,332 --> 00:56:20,627
‫أوقعت بي وسجنتني، مع ذلك لا تعرفه؟

615
00:56:24,047 --> 00:56:25,632
‫لقد ماتوا أمام عينيّ.

616
00:56:26,674 --> 00:56:30,303
‫ماتوا بطريقة بشعة أمامي.

617
00:56:30,720 --> 00:56:32,847
‫والداي وأخواي الصغيران.

618
00:56:33,264 --> 00:56:35,850
‫رأيت جثثهم بعينيّ، لكن لا يوجد قاتل؟

619
00:56:38,436 --> 00:56:42,273
‫سيدي، أرجوك أن تسرع.

620
00:56:44,567 --> 00:56:45,652
‫فهمت.

621
00:56:48,863 --> 00:56:50,156
‫لذلك...

622
00:56:51,157 --> 00:56:52,575
‫حاولت أن تقتلني.

623
00:56:53,535 --> 00:56:55,954
‫لم تكن النهاية السعيدة ممكنة قط.

624
00:56:56,579 --> 00:56:57,997
‫لولا حدوث هذا،

625
00:56:58,164 --> 00:57:01,084
‫لتابعت الرسم، واستمتعت بنجاحك.

626
00:57:01,209 --> 00:57:04,379
‫في تلك الأثناء، سأكون أعاني
‫من الأرق كل ليلة،

627
00:57:04,462 --> 00:57:07,549
‫وأتعرض للأذى كل يوم
‫ساعياً خلف قاتل يستحيل إمساكه!

628
00:57:07,632 --> 00:57:10,635
‫سأعاني الآلام نفسها وأكرر الأشياء نفسها.

629
00:57:14,097 --> 00:57:14,973
‫هل تملك...

630
00:57:16,516 --> 00:57:18,601
‫أي فكرة عما عانيته؟

631
00:57:22,897 --> 00:57:25,608
‫ما كنت لتتحمل أي منه،

632
00:57:27,235 --> 00:57:29,404
‫لكنني عانيته مراراً.

633
00:57:30,405 --> 00:57:33,533
‫لقد رسمتني بتلك الأصابع وكأنك إله.

634
00:57:34,617 --> 00:57:36,327
‫لم تتحمل أي مسؤولية.

635
00:57:39,747 --> 00:57:42,876
‫ما زلت أذكر كل لحظة مؤلمة.

636
00:57:44,043 --> 00:57:45,670
‫تلك طبيعة القصص الخيالية.

637
00:57:46,629 --> 00:57:48,214
‫إنه عملي كمؤلف.

638
00:57:50,216 --> 00:57:51,301
‫كلا.

639
00:57:53,636 --> 00:57:55,638
‫لست مجرد مؤلف.

640
00:57:58,057 --> 00:58:01,060
‫لقد رأيتني حياً أتنفس،
‫لكنك حاولت قتلي على أي حال.

641
00:58:02,270 --> 00:58:03,730
‫تلك هي طبيعتك الحقيقية.

642
00:58:04,481 --> 00:58:06,441
‫أنت رجل قاس متوحش.

643
00:58:07,066 --> 00:58:09,903
‫لم يتضح ذلك لأنك كنت
‫تمسك قلماً بدلاً من سكين.

644
00:58:14,699 --> 00:58:16,826
‫أنت وغد في أعماقك.

645
00:58:17,452 --> 00:58:19,370
‫لا يختلف ما فعلته عن القتل.

646
00:58:23,875 --> 00:58:25,335
‫كلا!

647
00:58:25,418 --> 00:58:27,170
‫كلا، أرجوك!

648
00:58:46,856 --> 00:58:48,107
‫أيها السيد "اوه"!

649
00:59:06,834 --> 00:59:07,919
‫أيها السيد "اوه"!

650
00:59:09,837 --> 00:59:11,005
‫أيها السيد "اوه"!

651
00:59:17,011 --> 00:59:18,263
‫فكر في حل.

652
00:59:21,015 --> 00:59:22,183
‫افعل كل ما يلزم.

653
00:59:24,727 --> 00:59:26,479
‫اعثر على الحل قبل عودتي.

654
00:59:34,487 --> 00:59:36,114
‫اعتبر نفسك محظوظاً.

655
00:59:38,157 --> 00:59:39,409
‫لا علاقة للأمر بالحظ.

656
00:59:41,953 --> 00:59:44,122
‫لا يمكنك إطلاق النار عليّ في الأصل.

657
00:59:45,498 --> 00:59:47,292
‫هكذا كُتبت شخصيتك.

658
01:01:07,497 --> 01:01:09,957
‫لماذا أنقذت "تشول" حينها؟
‫كان عليك أن تدعيه يموت.

659
01:01:10,041 --> 01:01:13,544
‫لقد حدث هذا لأنك أنقذته في تلك الليلة.

660
01:01:13,753 --> 01:01:16,255
‫هذه هي أكثر نهاية منطقية للبطل

661
01:01:16,547 --> 01:01:18,633
‫الذي أصبح قاتلاً في أثناء البحث عن قاتل.

662
01:01:18,716 --> 01:01:22,261
‫إن كُتبت كلمة "النهاية" في القصة،
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟

663
01:01:22,387 --> 01:01:25,556
‫ماذا تعني كلمة "النهاية" حقاً؟

664
01:01:25,807 --> 01:01:28,434
‫أرجوك أنقذ "تشول"، أتوسل إليك.

665
01:01:28,518 --> 01:01:30,186
‫ما زال إنقاذه ممكناً.

666
01:01:30,520 --> 01:01:32,522
‫ترجمة "نورا حسن"

