﻿1
00:00:37,954 --> 00:00:39,914
‫مع مبيعات بلغت محصلتها 10 مليون نسخة...

2
00:00:40,415 --> 00:00:42,917
‫"دابليو" هي سلسلة الكرتون الكورية الأولى.

3
00:00:44,085 --> 00:00:46,421
‫مؤلف سلسلة "دابليو" الرائجة
‫"اوه سيونغ مو"،

4
00:00:50,091 --> 00:00:54,262
‫خائف من الشخصية الرئيسية في كرتونه،
‫"كانغ تشول"، الذي جاء إلى الحياة.

5
00:00:54,345 --> 00:00:56,181
‫من أنت؟

6
00:01:01,352 --> 00:01:02,687
‫لذلك فهو يحاول قتل "كانغ تشول".

7
00:01:10,153 --> 00:01:13,490
‫- ابحث عن بعض السموم.
‫- يجرّ "تشول" ابنة "اوه سيونغ مو"

8
00:01:13,573 --> 00:01:15,116
‫"اوه يون جو"

9
00:01:15,241 --> 00:01:16,493
‫إلى عالم الرسوم المتحركة...

10
00:01:16,951 --> 00:01:18,536
‫- هل أنت بخير؟
‫- ...وينتهي بها الأمر بإنقاذه.

11
00:01:18,620 --> 00:01:21,164
‫- لماذا مشاعري مهمة؟
‫- لأنك الشخصية الرئيسية.

12
00:01:21,331 --> 00:01:22,415
‫"(كانغ تشول)،
‫الشخصية الرئيسية"

13
00:01:22,499 --> 00:01:27,295
‫من خلال "يون جو"، يكتشف "تشول"
‫أنه الشخصية الرئيسية في فيلم كرتون.

14
00:01:29,047 --> 00:01:30,048
‫"من قتل عائلته؟"

15
00:01:32,884 --> 00:01:35,553
‫يخرج "تشول" إلى الواقع، إلى عالم "يون جو".

16
00:01:40,475 --> 00:01:41,518
‫سيد "اوه سيونغ مو"؟

17
00:01:42,852 --> 00:01:44,479
‫يذهب إلى المؤلف "اوه سيونغ مو".

18
00:01:49,859 --> 00:01:52,403
‫- ليس هناك قاتل حقيقي.
‫- هل أنت جاد الآن؟

19
00:01:52,487 --> 00:01:55,156
‫- هكذا هي القصص الخيالية.
‫- فكر بحل.

20
00:01:55,240 --> 00:01:57,158
‫أنت مجرد خيال.

21
00:01:57,242 --> 00:02:00,078
‫لست شيئاً، لست إلا شخصية ابتكرتها أنا.

22
00:02:00,161 --> 00:02:04,082
‫لماذا تتابع القصة عبر إشراك ابنتي؟

23
00:02:04,457 --> 00:02:06,709
‫أنت مجرد شخصية، هل تفهم؟

24
00:02:06,793 --> 00:02:08,378
‫أنت مجرد شيء ابتكرته أنا!

25
00:03:36,925 --> 00:03:38,509
‫إذا اتصلت بالإسعاف مباشرة،

26
00:03:39,010 --> 00:03:40,762
‫قد يعيش إذا كان محظوظاً.

27
00:03:51,940 --> 00:03:53,024
‫سيد "اوه"؟

28
00:04:00,823 --> 00:04:02,825
‫آنسة!

29
00:04:14,629 --> 00:04:16,881
‫"الشرطة"

30
00:04:16,965 --> 00:04:18,383
‫ماذا فعلت؟

31
00:04:19,759 --> 00:04:22,053
‫آنسة! توقفي!

32
00:04:22,428 --> 00:04:24,305
‫أنا هنا في مسرح الجريمة.

33
00:04:24,639 --> 00:04:26,307
‫كان هناك إطلاق نار.

34
00:04:26,391 --> 00:04:29,852
‫- سيد "اوه".
‫- الضحية مصابة بجروح بالغة.

35
00:04:33,439 --> 00:04:36,150
‫- أبي!
‫- سيد "اوه".

36
00:04:41,030 --> 00:04:42,031
‫أبي!

37
00:04:48,454 --> 00:04:49,956
‫أبي!

38
00:04:58,840 --> 00:05:01,509
‫يا إلهي، يا لها من فوضى.

39
00:05:07,265 --> 00:05:10,268
‫- "سو يونغ"، أجيبي الهاتف.
‫- حسناً.

40
00:05:11,853 --> 00:05:13,229
‫مرحباً؟

41
00:05:13,730 --> 00:05:15,732
‫نعم، هذا هاتف والدة "يون جو".

42
00:05:17,233 --> 00:05:18,234
‫ماذا؟

43
00:05:20,945 --> 00:05:24,115
‫ماذا؟ حسناً، شكراً لك.

44
00:05:26,993 --> 00:05:27,952
‫من كان المتصل؟

45
00:05:29,120 --> 00:05:32,790
‫كان شاباً يدعى "سو بونغ"، يعمل
‫لدى "سيونغ مو".

46
00:05:33,583 --> 00:05:35,126
‫لماذا سيتصل بي؟

47
00:05:35,251 --> 00:05:37,462
‫يقول إن "سيونغ مو" في حالة حرجة.

48
00:05:38,838 --> 00:05:40,798
‫سوف يأخذونه إلى مستشفى "يون جو".

49
00:05:41,758 --> 00:05:42,633
‫لماذا؟

50
00:05:43,342 --> 00:05:44,761
‫تعرض لإطلاق نار.

51
00:05:47,972 --> 00:05:51,225
‫وجدناه واعياً مع جرح طلق ناري في صدره.

52
00:05:51,350 --> 00:05:54,395
‫ابنته طبيبة، ولذلك ننقله إلى مستشفاها.

53
00:05:54,896 --> 00:05:57,982
‫أبي، وصلنا تقريباً، تماسك
‫أكثر بقليل رجاءً.

54
00:05:59,650 --> 00:06:02,570
‫سوف تكون بخير، ليس هناك شيء خطير، لا تخف.

55
00:06:06,157 --> 00:06:07,784
{\an8}‫لا يمكننا الحصول على نبض أو ضغط دم.

56
00:06:07,867 --> 00:06:09,577
{\an8}‫يُظهر تخطيط القلب الكهربائي
‫رجفاناً بطينياً.

57
00:06:09,660 --> 00:06:11,537
{\an8}‫لا، قوموا بتدليك القلب!

58
00:06:11,954 --> 00:06:14,582
‫- كم يبعد المستشفى؟
‫- نحن على بعد 2 كيلومتر.

59
00:06:16,459 --> 00:06:17,293
‫ابتعد!

60
00:06:20,671 --> 00:06:22,590
‫رجاءً.

61
00:06:23,841 --> 00:06:25,051
‫رجاءً.

62
00:06:25,718 --> 00:06:27,637
‫"مركز الطوارئ الطبي"

63
00:06:30,556 --> 00:06:31,849
‫"يون جو"، ماذا يحدث؟

64
00:06:31,933 --> 00:06:34,310
‫انقلوه رجاءً إلى غرفة الصدمات، أسرعوا!

65
00:06:42,151 --> 00:06:43,694
‫- ماذا حدث؟
‫- أستاذ.

66
00:06:43,945 --> 00:06:46,030
{\an8}‫لديه جرح طلق ناري، تم تقديم الإنعاش
‫القلبي الرئوي له.

67
00:06:46,447 --> 00:06:49,117
{\an8}‫تُظهر صورة الصدر بالأشعة السينية
‫تدمّي الصدر الشديد على الناحية اليسرى.

68
00:06:49,200 --> 00:06:52,328
{\an8}‫أدخلت أنبوب الصدر، فقد ما يزيد
‫عن لتر من الدم،

69
00:06:52,411 --> 00:06:53,913
‫والنزيف لا يتوقف.

70
00:06:53,996 --> 00:06:56,290
{\an8}‫أعطيته الكثير من السوائل، لذلك عاد
‫نبضه وضغط دمه،

71
00:06:56,374 --> 00:06:57,667
{\an8}‫لكن الإيكو أظهر

72
00:06:58,042 --> 00:07:00,920
{\an8}‫أن الرصاصة استقرت في قمة البطين الأيسر.

73
00:07:01,170 --> 00:07:02,380
{\an8}‫احجزوا غرفة عمليات

74
00:07:02,505 --> 00:07:04,799
‫ودعوا فريق الجراحة القلبية الصدرية يستعد.

75
00:07:04,882 --> 00:07:05,883
‫أرسلوه الآن.

76
00:07:06,425 --> 00:07:07,552
‫تحركوا!

77
00:07:22,108 --> 00:07:24,068
‫"يون جو"، غادري الغرفة.

78
00:07:25,194 --> 00:07:26,404
‫سوف أبقى.

79
00:07:27,071 --> 00:07:30,199
‫سوف تضعين ضغطاً هائلاً عليّ وحسب،
‫ألا تثقين بي؟

80
00:07:32,368 --> 00:07:34,370
{\an8}‫- راقبوا مؤشراته الحيوية بدقة.
‫- حسناً.

81
00:07:34,454 --> 00:07:35,746
{\an8}‫سوف نقوم بقص العظم أولاً،

82
00:07:35,830 --> 00:07:38,499
{\an8}‫وسوف نجري الإصلاح بعد فحص الجرح.

83
00:07:38,583 --> 00:07:40,793
{\an8}‫إذا لم نستطع، سنبدأ بضخ الدم إلى القلب.

84
00:07:40,877 --> 00:07:43,045
‫هيا نبدأ، مشرط.

85
00:07:51,012 --> 00:07:52,138
‫ما زلت هنا.

86
00:08:29,258 --> 00:08:32,303
‫"غرفة العمليات الرئيسية"

87
00:08:48,319 --> 00:08:49,445
‫كان "تشول" هناك.

88
00:08:55,284 --> 00:08:57,495
‫رأيته، كان "تشول" بالتأكيد.

89
00:08:58,579 --> 00:09:00,164
‫كان يحمل مسدساً.

90
00:09:01,332 --> 00:09:02,416
‫إلى أين ذهب؟

91
00:09:03,918 --> 00:09:05,461
‫لا أعرف.

92
00:09:06,337 --> 00:09:07,964
‫كان وقتاً عصيباً للغاية.

93
00:09:10,132 --> 00:09:12,802
‫سألتني الشرطة إن رأيت من أطلق النار،
‫لكنني لم أستطع القول.

94
00:09:12,885 --> 00:09:14,470
‫لم أعرف ماذا أقول.

95
00:09:16,931 --> 00:09:18,474
‫إذاً لذلك السبب كان يتصرف هكذا.

96
00:09:19,183 --> 00:09:21,978
‫كان هناك سبب وراء رغبة السيد "اوه"
‫بقتل "تشول".

97
00:09:22,728 --> 00:09:24,814
‫عرف منذ البداية أن ذلك سيحدث.

98
00:09:26,649 --> 00:09:27,775
‫لماذا...

99
00:09:30,069 --> 00:09:32,989
‫لماذا أنقذت "تشول" في ذلك الوقت؟
‫كان عليك أن تتركيه يموت.

100
00:09:34,532 --> 00:09:38,244
‫حدث هذا لأنك أنقذته تلك الليلة.

101
00:09:40,204 --> 00:09:42,373
‫إنه مجرد شخصية كرتونية.

102
00:09:47,128 --> 00:09:48,296
‫"يون جو"!

103
00:09:50,715 --> 00:09:52,008
‫"يون جو".

104
00:10:00,099 --> 00:10:02,643
‫لحسن الحظ، ما زالت الرصاصة هنا.

105
00:10:06,981 --> 00:10:09,191
‫أحضروا لي خيط برولين 3-0 رجاءً.

106
00:10:15,323 --> 00:10:18,159
‫انتهت فترة الزيارة، إذا كنت مريضاً،
‫فإن الطوارئ في...

107
00:10:19,535 --> 00:10:20,536
‫"إلى (يون جو)"

108
00:10:21,162 --> 00:10:22,455
‫أعطها هذه رجاءً.

109
00:10:23,873 --> 00:10:24,832
‫من؟

110
00:10:24,915 --> 00:10:26,417
‫"د. اوه يون جو" في الجراحة
‫القلبية الصدرية.

111
00:10:26,542 --> 00:10:27,752
‫حسناً.

112
00:10:39,472 --> 00:10:41,432
‫"كوميك ستوديو"

113
00:10:41,932 --> 00:10:44,310
‫مساء الخير، لدينا خبر عاجل.

114
00:10:44,977 --> 00:10:47,146
‫فنان الرسوم المتحركة الرائجة "دابليو"،

115
00:10:47,229 --> 00:10:52,318
{\an8}‫"اوه سيونغ مو"، هو الآن في حالة حرجة
‫بعد أن تم إطلاق النار عليه الليلة الماضية.

116
00:10:52,735 --> 00:10:55,237
‫بعد إطلاق النار عليه من قبل رجل
‫مجهول الهوية حوالي 11 مساءً،

117
00:10:55,321 --> 00:10:58,282
‫تم نقله مباشرة إلى المستشفى، حيث
‫خضع لعملية جراحية.

118
00:10:58,574 --> 00:11:01,327
{\an8}‫وفقاً للشرطة، ما زال عليه أن يستعيد وعيه.

119
00:11:01,869 --> 00:11:04,455
‫السيد "اوه سيونغ مو" هو رسام كرتون نجم،

120
00:11:04,580 --> 00:11:07,875
‫وعمله الأشهر "دابليو"، تم نشره أول مرة
‫عام 2007.

121
00:11:10,044 --> 00:11:13,798
‫مهلاً، ألا يجب أن نتصل بابنة السيد "اوه".

122
00:11:14,048 --> 00:11:15,966
‫لا يمكننا الحديث معها حول ذلك في وقت كهذا.

123
00:11:16,050 --> 00:11:19,220
‫- إنه يقاتل للنجاة بحياته.
‫- لذلك السبب علينا أن نخبرها.

124
00:11:19,428 --> 00:11:21,180
‫قد يكون هذا دليلاً.

125
00:11:22,890 --> 00:11:24,683
‫هذا غريب جداً.

126
00:11:55,589 --> 00:11:57,425
‫هل أنت بخير؟ ألم تتأذي؟

127
00:11:58,342 --> 00:11:59,677
‫إنه وحش.

128
00:12:00,344 --> 00:12:02,054
‫لم أعرف ذلك في البداية،

129
00:12:02,763 --> 00:12:04,265
‫لكنني خلقت وحشاً.

130
00:12:04,974 --> 00:12:08,144
‫لذلك قررت أن أكون الحكم عليه.

131
00:12:08,352 --> 00:12:10,146
‫لم يكن ينبغي أن أبتكره في المقام الأول.

132
00:12:11,021 --> 00:12:14,525
‫كيف يمكنني أن أتركه؟ أنا على وشك
‫أن أُؤكل حياً.

133
00:12:29,874 --> 00:12:32,710
‫يجب أن تذهبي وتحصلي على بعض الراحة،
‫سوف أبقى معه.

134
00:12:34,795 --> 00:12:35,963
‫أين أمي؟

135
00:12:36,046 --> 00:12:38,007
‫ذهبت للمنزل للتو مع أختها.

136
00:12:38,966 --> 00:12:40,509
‫أرسلتهم في سيارة أجرة.

137
00:12:42,094 --> 00:12:43,345
‫جيد.

138
00:12:44,263 --> 00:12:45,431
‫شكراً لك.

139
00:12:45,973 --> 00:12:47,183
‫اذهبي واستريحي.

140
00:12:47,558 --> 00:12:49,101
‫غرفة المناوبة فارغة.

141
00:13:00,362 --> 00:13:05,326
‫"وحدة العناية المركزة"

142
00:13:07,369 --> 00:13:10,080
‫- مرحباً؟
‫- "يون جو"، هذا السيد "بارك"، المحرر.

143
00:13:10,164 --> 00:13:11,415
‫التقينا سابقاً في المستشفى.

144
00:13:12,208 --> 00:13:13,292
‫مرحباً.

145
00:13:13,375 --> 00:13:15,836
‫كيف حال السيد "اوه"؟

146
00:13:17,254 --> 00:13:20,966
‫ما زال في حالة حرجة، لكن وضعه لم يسئ.

147
00:13:21,217 --> 00:13:22,426
‫أرى.

148
00:13:23,802 --> 00:13:28,307
‫انظري، لست واثقاً إذا كان يجب أن أتحدث
‫عن الأمر في وقت كهذا،

149
00:13:28,390 --> 00:13:29,850
‫لكنني أريد أن أتحقق من شيء.

150
00:13:31,060 --> 00:13:32,102
‫ما هو؟

151
00:13:32,728 --> 00:13:34,313
‫إنه يتعلق بـ"دابليو".

152
00:13:34,939 --> 00:13:38,526
‫وصلنا فصل جديد، وكنا نتساءل من الذي أرسله.

153
00:13:38,609 --> 00:13:41,445
‫أنا واثق أنه لم يكن السيد "اوه"،

154
00:13:41,529 --> 00:13:45,491
‫لكنها تبدو حقاً كرسوماته، لذلك هل تعرفين
‫من أرسله؟

155
00:13:45,824 --> 00:13:48,577
‫هل هناك أي احتمال بأن يكون السيد "اوه"
‫أنهاه من قبل؟

156
00:13:49,203 --> 00:13:52,414
‫- بدا المحتوى غريباً بعض الشيء.
‫- متى تم إرساله؟

157
00:13:52,498 --> 00:13:53,624
‫باكراً هذا الصباح.

158
00:13:54,083 --> 00:13:55,459
‫رأيناه قبل برهة فقط.

159
00:13:55,751 --> 00:13:57,753
‫لم نقم بتحميله على الشبكة بعد.

160
00:13:57,878 --> 00:14:01,090
‫فكرت أن علينا أن نتحقق أولاً، قد يتسبب
‫هذا بمشكلة.

161
00:14:01,173 --> 00:14:02,800
‫هل يمكنني أن أراه؟

162
00:14:23,863 --> 00:14:26,532
‫"الفصل الجديد من (دابليو)"

163
00:14:28,868 --> 00:14:30,911
‫"هل تريد فتح هذا الملف؟"

164
00:14:34,373 --> 00:14:35,749
‫"افتح"

165
00:14:35,958 --> 00:14:37,209
‫"(دابليو) لـ(اوه سيونغ مو)"

166
00:16:18,310 --> 00:16:21,063
{\an8}‫"(كانغ تشول)، المدافع عن العدالة
‫في هذا الجيل"

167
00:16:25,859 --> 00:16:27,277
{\an8}‫"هل سيعرف (تشول) من قتل عائلته؟"

168
00:16:27,361 --> 00:16:30,364
{\an8}‫"(كانغ تشول)، المدافع عن العدالة
‫في هذا الجيل"

169
00:17:40,225 --> 00:17:46,148
‫إلى "يون جو"

170
00:17:49,985 --> 00:17:52,029
‫إلى "يون جو"

171
00:18:05,084 --> 00:18:06,168
‫"د. اوه".

172
00:18:10,089 --> 00:18:11,048
‫ما الأمر؟

173
00:18:11,131 --> 00:18:14,051
‫- هل أبي...
‫- لا، ليس الأمر كذلك.

174
00:18:15,052 --> 00:18:16,804
‫بل هذه.

175
00:18:17,387 --> 00:18:20,557
‫كان علي أن أعطيك إياها سابقاً، لم أعرف
‫أنك كنت هنا.

176
00:18:20,891 --> 00:18:22,684
‫تركها شخص لك.

177
00:18:25,646 --> 00:18:27,689
‫سوف أضع هذا هنا وحسب.

178
00:18:28,565 --> 00:18:29,608
‫ممن...

179
00:18:30,901 --> 00:18:31,819
‫ممن هذه؟

180
00:18:32,820 --> 00:18:35,864
‫لست واثقة، لم أكن موجودة عندما وصلت.

181
00:18:40,244 --> 00:18:41,537
‫إلى "يون جو"

182
00:18:45,165 --> 00:18:48,919
‫إلى "يون جو"

183
00:18:52,506 --> 00:18:53,715
‫إلى "يون جو"

184
00:19:11,150 --> 00:19:13,360
‫"هذه أكثر نهاية منطقية للشخصية الرئيسية"

185
00:19:13,443 --> 00:19:15,279
‫"الذي أصبح قاتلاً وهو يبحث عن قاتل"

186
00:19:27,457 --> 00:19:28,625
‫إلى "يون جو"

187
00:20:01,283 --> 00:20:03,827
‫هذه أكثر نهاية منطقية للشخصية الرئيسية

188
00:20:05,162 --> 00:20:07,497
‫الذي أصبح قاتلاً وهو يبحث عن قاتل.

189
00:20:21,970 --> 00:20:23,597
{\an8}‫"الحياة في بعض الأوقات..."

190
00:20:46,245 --> 00:20:47,162
{\an8}‫"النهاية"

191
00:20:50,540 --> 00:20:53,085
{\an8}‫"النهاية"

192
00:22:15,125 --> 00:22:17,169
‫مرحباً، فليأت أحد إلى هنا رجاءً!

193
00:22:17,544 --> 00:22:18,837
‫لقد فتح عينيه!

194
00:22:19,129 --> 00:22:22,299
‫لقد فتح عينيه!

195
00:22:22,424 --> 00:22:24,009
‫أيتها الممرضة!

196
00:22:25,427 --> 00:22:28,096
‫هناك 10 كاميرات مراقبة جوار هذا المنزل،

197
00:22:28,305 --> 00:22:30,849
‫لكن لم تسجل أي منها أي شيء على الإطلاق.

198
00:22:31,349 --> 00:22:33,727
‫كان يجب أن يظهر على الكاميرا إذا
‫دخل إلى أي مكان،

199
00:22:33,852 --> 00:22:35,020
‫لكن لم يظهر أي شيء.

200
00:22:35,437 --> 00:22:36,897
‫لم نجد المسدس كذلك.

201
00:22:46,490 --> 00:22:48,825
‫الشيء الغريب جداً هو أن...

202
00:22:57,334 --> 00:22:59,419
‫الرصاصة التي تم استخراجها
‫خلال الجراحة اختفت.

203
00:23:01,379 --> 00:23:03,340
‫لا بد أن شخصاً ما سرقها.

204
00:23:04,758 --> 00:23:06,843
‫هل هناك شخص تشكين فيه في المستشفى؟

205
00:23:09,763 --> 00:23:10,931
‫لست واثقة.

206
00:23:11,848 --> 00:23:13,391
‫هذه القضية غريبة جداً.

207
00:23:15,268 --> 00:23:17,979
‫بما أن والدك استيقظ، سيتم كشفها قريباً.

208
00:23:18,688 --> 00:23:20,315
‫إنه الشاهد الأكثر موثوقية.

209
00:23:23,193 --> 00:23:26,363
‫مرحباً؟ هل نظرت في الأمر؟

210
00:23:34,746 --> 00:23:37,082
‫أبي، هل يمكنك أن تسمعني؟

211
00:23:41,461 --> 00:23:44,464
‫هناك شيء يجب أن تعرفه.

212
00:23:48,051 --> 00:23:49,094
‫"كانغ تشول"...

213
00:23:56,351 --> 00:23:58,145
‫"كانغ تشول" قتل نفسه.

214
00:23:59,896 --> 00:24:02,607
‫المشهد الذي أطلق فيه الرصاص عليك
‫ثم غرق في نهر "هان"،

215
00:24:02,691 --> 00:24:06,027
‫بما فيه محادثتكما، ظهرت في الكرتون.

216
00:24:07,571 --> 00:24:09,739
‫شاهدها المحررون.

217
00:24:09,948 --> 00:24:12,701
‫سوف يبلغون الشرطة عنها قريباً.

218
00:24:12,784 --> 00:24:16,163
‫يجب أن نحاول أن نخفي ما حدث معاً.

219
00:24:16,997 --> 00:24:19,082
‫إذا لم نستطع شرح محتوى الكرتون،

220
00:24:19,166 --> 00:24:21,751
‫سيزداد الوضع تعقيداً،

221
00:24:22,586 --> 00:24:24,337
‫لذلك تناقشت أنا و"يون جو".

222
00:24:31,052 --> 00:24:35,390
‫خلصت الشرطة إلى أن الهجوم على رسام
‫الكرتون "اوه سيونغ مو"

223
00:24:35,473 --> 00:24:38,894
‫كان في الحقيقة محاولة للانتحار.

224
00:24:38,977 --> 00:24:42,647
‫بينما كان يرسم الفصل الأخير من كرتونه
‫الذي استمر 7 سنين،

225
00:24:42,731 --> 00:24:45,942
‫كان "اوه" يعاني من الضغط الشديد والاكتئاب.

226
00:24:46,026 --> 00:24:47,110
‫في يوم الحادثة،

227
00:24:47,194 --> 00:24:50,488
‫بينما كان مخموراً وغير قادر على اتخاذ
‫القرار بالنهاية،

228
00:24:50,572 --> 00:24:52,449
‫اتخذ قراراً متطرفاً.

229
00:24:52,532 --> 00:24:54,701
‫تم الكشف عن نهاية رسوم "اوه سيونغ مو"

230
00:24:54,784 --> 00:24:56,745
‫المتحركة الرائجة "دابليو"، هذا الصباح.

231
00:24:56,953 --> 00:24:58,205
‫كانت النهاية غير متوقعة

232
00:24:58,288 --> 00:25:00,207
‫وتختلف تماماً عما تمناه الناس.

233
00:25:00,290 --> 00:25:03,668
‫- العديدون صُدموا وغضبوا.
‫- ما هذا؟

234
00:25:04,211 --> 00:25:06,129
‫تنتهي القصة بقتل الشخصية الرئيسية
‫"كانغ تشول"،

235
00:25:06,213 --> 00:25:11,092
‫للفنان الذي ابتكره، ومن ثم القفز
‫في نهر "هان".

236
00:25:11,259 --> 00:25:14,179
‫نشر العديد من الناس الشكاوى ودعوا
‫إلى الاحتجاج،

237
00:25:14,262 --> 00:25:16,473
‫مما تسبب في تعطل الموقع مؤقتاً.

238
00:25:16,556 --> 00:25:19,184
‫أصيب القراء النهمون بخيبة أمل كبيرة

239
00:25:19,267 --> 00:25:22,062
‫وهم يضغطون على الفنان لتغيير النهاية.

240
00:25:22,145 --> 00:25:25,148
‫بدؤوا بتوقيع عريضة لإعادة "كانغ تشول"
‫إلى الحياة.

241
00:25:30,570 --> 00:25:32,989
‫"د. بارك"، هل يمكنك توقيع هذا؟

242
00:25:37,786 --> 00:25:40,247
‫- هل أنت مشغول الليلة؟
‫- نعم.

243
00:25:40,330 --> 00:25:43,083
‫إذاً دعنا نذهب لنتناول مشروباً.

244
00:25:44,167 --> 00:25:47,379
‫- عذراً؟
‫- سلسة الرسوم المتحركة تقودني إلى الجنون.

245
00:25:50,131 --> 00:25:51,258
‫هيا نذهب.

246
00:25:52,634 --> 00:25:53,551
‫حسناً.

247
00:26:49,024 --> 00:26:51,568
‫سمعت أن السيد "اوه" تم تخريجه من المستشفى.

248
00:26:51,943 --> 00:26:55,322
‫عاد إلى المنزل لأنه يكره المستشفيات.

249
00:26:55,905 --> 00:26:58,366
‫ما زال ينبغي أن يُعالج في المستشفى.

250
00:26:58,533 --> 00:27:00,702
‫سوف آخذ إجازة وأبقى معه.

251
00:27:01,077 --> 00:27:02,245
‫أرى.

252
00:27:02,370 --> 00:27:05,498
‫- يجب أن يكون هذا صعباً عليك.
‫- لا بأس.

253
00:27:05,832 --> 00:27:08,335
‫لا بأس بما أنني لم أمكث معه
‫منذ مدة بأي حال.

254
00:27:08,418 --> 00:27:10,086
‫أرى.

255
00:27:11,171 --> 00:27:12,172
‫هل سمعت؟

256
00:27:12,714 --> 00:27:15,592
‫ما زال الناس غاضبين حتى بعد مرور شهر.

257
00:27:15,800 --> 00:27:17,344
‫يريدون إعادة إحياء "كانغ تشول".

258
00:27:18,136 --> 00:27:20,889
‫هل سمعت عن العريضة التي يتم تداولها؟

259
00:27:21,473 --> 00:27:22,599
‫حقاً؟

260
00:27:23,558 --> 00:27:26,269
‫لا أفتح الانترنت كثيراً هذه الأيام.

261
00:27:26,853 --> 00:27:28,063
‫أرى.

262
00:27:29,064 --> 00:27:32,317
‫في الحقيقة، منتجي السيد "سيو" يمر
‫في وقت عصيب.

263
00:27:32,567 --> 00:27:35,695
‫- الفيلم هو المشكلة الأكبر.
‫- نحن في مشكلة جدية.

264
00:27:35,820 --> 00:27:37,489
‫لم يعد هناك الكثير من الإثارة بعد الآن.

265
00:27:37,572 --> 00:27:40,492
‫لا أحد يهتم بمشاهدة نسخة الفيلم

266
00:27:40,575 --> 00:27:42,410
‫بما أنهم يعرفون أن الشخصية الرئيسية ستموت.

267
00:27:42,494 --> 00:27:45,747
‫بما أن السيد "اوه" تم تخريجه من المستشفى،

268
00:27:45,830 --> 00:27:48,208
‫فكرنا أنه قد يكون غير رأيه.

269
00:27:48,291 --> 00:27:49,334
‫لا.

270
00:27:50,627 --> 00:27:53,797
‫- هل يريد تغيير النهاية؟
‫- يريد أن يستقيل.

271
00:27:56,174 --> 00:27:57,634
‫إنه كبير جداً،

272
00:27:57,842 --> 00:28:00,220
‫وقد عمل بجد حتى الآن.

273
00:28:01,054 --> 00:28:02,597
‫تفهّموا ذلك رجاءً.

274
00:28:04,099 --> 00:28:06,643
‫بالطبع، أنا أفهم.

275
00:28:06,893 --> 00:28:09,854
‫لا بد أنه كان متوتراً جداً،

276
00:28:09,938 --> 00:28:11,981
‫لكنني أطلب بضعة مشاهد إضافية فقط.

277
00:28:12,065 --> 00:28:14,609
‫- إذا رسم مشهدين أكثر...
‫- لن يفعل.

278
00:28:17,028 --> 00:28:19,531
‫لن يرسم مجدداً، لا يستطيع.

279
00:28:20,198 --> 00:28:21,616
‫لقد مر

280
00:28:21,825 --> 00:28:24,452
‫بصعوبات أكثر مما يمكنكم تخيله،

281
00:28:24,536 --> 00:28:26,579
‫لذلك لا يمكنني أن أقنعه.

282
00:28:27,080 --> 00:28:28,081
‫أنا آسفة جداً

283
00:28:38,007 --> 00:28:40,260
‫"يون جو"، لأكون صادقاً، خاب أملي بشدة.

284
00:28:40,343 --> 00:28:42,178
‫موت الشخصية الرئيسية

285
00:28:42,429 --> 00:28:45,390
‫ليس جميلاً أو مؤثراً على الإطلاق،
‫كيف يمكنه

286
00:28:45,682 --> 00:28:48,643
‫أن يموت مثل تلك الموتة المؤسفة؟

287
00:28:52,147 --> 00:28:54,524
‫إنه مجرد كرتون.

288
00:28:56,151 --> 00:28:57,235
‫عذراً؟

289
00:28:59,195 --> 00:29:01,656
‫ليس إلا شخصية في فيلم كرتون.

290
00:29:04,409 --> 00:29:06,453
‫لا تنفعلا كثيراً من أجل مجرد فيلم كرتون.

291
00:29:09,289 --> 00:29:10,957
‫سوف تنسونه قريباً.

292
00:29:43,323 --> 00:29:45,200
‫أبي، عدت للمنزل.

293
00:29:46,409 --> 00:29:48,036
‫نعم، أنا في الحمام.

294
00:29:49,621 --> 00:29:51,873
‫كنت مع السيد "بارك" الآن.

295
00:29:52,665 --> 00:29:53,666
‫ماذا قال؟

296
00:29:54,876 --> 00:29:57,504
‫يجد من الصعب جداً أن يستسلم، وخاصة
‫بسبب الفيلم.

297
00:30:01,382 --> 00:30:04,803
‫رفضت عرضه، سوف يستسلم الآن.

298
00:30:07,764 --> 00:30:09,057
‫هذا جيد.

299
00:30:38,419 --> 00:30:39,504
‫"يون جو"...

300
00:30:40,338 --> 00:30:42,340
‫"يون جو".

301
00:30:42,423 --> 00:30:45,009
‫هل جئت كي تأخذ الأغراض؟ لم أنتهي
‫من حزمهم بعد.

302
00:30:45,093 --> 00:30:47,095
‫ليس الأمر كذلك، تعالي.

303
00:30:47,178 --> 00:30:48,763
‫تلقيت اتصالاً من الشرطة.

304
00:30:51,558 --> 00:30:54,602
‫قالوا إنهم وجدوا جثة غارقة قبل أيام قليلة،

305
00:30:54,811 --> 00:30:57,730
‫ويبدو أنه قد مضى شهر منذ أن مات الشخص.

306
00:30:57,814 --> 00:31:00,358
‫وجدوها الآن فقط لأنها كانت عالقة
‫بين الطحالب.

307
00:31:00,984 --> 00:31:04,112
‫وقت الموت قريب، وقد وجدوها

308
00:31:04,404 --> 00:31:06,155
‫بالقرب من جسر "هانغانغ".

309
00:31:06,239 --> 00:31:08,700
‫الوصف كذلك...

310
00:31:09,617 --> 00:31:11,202
‫أظن أنه "تشول".

311
00:31:15,957 --> 00:31:17,041
‫"يون جو"ّ!

312
00:31:18,626 --> 00:31:21,546
‫- نعم؟
‫- ماذا تفعلين؟ ينبغي أن نذهب.

313
00:31:23,423 --> 00:31:25,341
‫- حسناً.
‫- سوف يقومون بحرق جثته هذه الظهيرة.

314
00:31:25,425 --> 00:31:27,135
‫أسرعي، هيا.

315
00:31:27,468 --> 00:31:30,847
‫- حسناً.
‫- سوف نعلق في الازدحام، أسرعي.

316
00:31:47,071 --> 00:31:48,781
‫ماذا لو كان "تشول" حقاً؟

317
00:31:54,037 --> 00:31:56,247
‫طلبت منهم أن يتصلوا بي إذا وجدوا أي شيء،

318
00:31:56,456 --> 00:32:00,001
‫لكن حتى لو كان "تشول"، لا يمكننا
‫أن نأخذ جثته حقاً.

319
00:32:00,293 --> 00:32:02,629
‫ماذا سنقول إذا سألونا من يكون؟

320
00:32:03,129 --> 00:32:05,340
‫سوف نتركه كجثة مجهولة الهوية.

321
00:32:05,423 --> 00:32:08,426
‫لا يمكننا أن ندفنه أو لا ندفنه.

322
00:32:08,760 --> 00:32:10,386
‫ذلك...

323
00:32:18,436 --> 00:32:20,521
‫- قلت إنك صديق السيد "بارك"؟
‫- ماذا؟

324
00:32:21,189 --> 00:32:23,066
‫نعم، أنا صديقه.

325
00:32:24,108 --> 00:32:25,485
‫تعال من هنا رجاءً.

326
00:32:43,878 --> 00:32:46,714
‫بما أننا في فصل الصيف، ومضى وقت طويل،
‫فقد تحللت بشكل كبير.

327
00:32:46,839 --> 00:32:48,675
‫قد يكون من الصعب رؤيتها.

328
00:32:50,677 --> 00:32:52,845
‫قد يكون هذا صادماً جداً، لذلك يمكنكما
‫تفحص المستند وحسب.

329
00:32:52,929 --> 00:32:54,097
‫أنا طبيبة.

330
00:32:54,430 --> 00:32:56,224
‫سأكون بخير، أرني رجاءً.

331
00:32:56,557 --> 00:32:58,685
‫أرى، حسناً.

332
00:33:06,484 --> 00:33:09,195
‫تحققي من ملابسه رجاءً، هل هذا
‫ما كان يرتديه؟

333
00:33:11,656 --> 00:33:12,949
‫ليس هو.

334
00:33:14,242 --> 00:33:16,327
‫هذا الشخص يرتدي خاتماً، ليس هو.

335
00:33:16,452 --> 00:33:18,663
‫هل أنت واثقة أنه لم يكن يرتدي خاتماً
‫في اليوم الذي اختفى فيه؟

336
00:33:19,622 --> 00:33:21,582
‫هذا ليس الشخص الذي نبحث عنه.

337
00:33:21,749 --> 00:33:23,209
‫ليس هو بالطبع.

338
00:33:30,174 --> 00:33:31,551
‫تفضل.

339
00:33:36,931 --> 00:33:38,558
‫ماذا عنك؟ ماذا ستأكلين؟

340
00:33:38,641 --> 00:33:41,227
‫ليس لدي شهية، سوف آكل لاحقاً إذا جعت.

341
00:33:42,228 --> 00:33:44,731
‫يجب أن تأكلي وجباتك في وقتها.

342
00:33:45,148 --> 00:33:46,065
‫سوف تمرضين.

343
00:33:47,316 --> 00:33:48,359
‫أعرف.

344
00:33:48,985 --> 00:33:51,070
‫أصبحت عادة منذ أن بدأت العمل في المستشفى.

345
00:33:53,281 --> 00:33:54,907
‫أين ذهبت أنت و"سو بونغ" هذه الظهيرة؟

346
00:33:57,994 --> 00:33:59,996
‫أظن أنكما كذبتما حول الذهاب للتسوق.

347
00:34:08,171 --> 00:34:10,798
‫اتصلت الشرطة وقالت إنها وجدت جثة غارقة.

348
00:34:13,134 --> 00:34:14,302
‫لكنها لم تكن جثته.

349
00:34:18,181 --> 00:34:19,891
‫لماذا لا يمكننا إيجاده؟

350
00:34:20,516 --> 00:34:22,018
‫مضى أكثر من شهر الآن.

351
00:34:25,688 --> 00:34:29,484
‫أظن أنه عاد إلى الكرتون عندما مات.

352
00:34:29,942 --> 00:34:31,027
‫ألا تظن ذلك؟

353
00:34:32,487 --> 00:34:34,781
‫إنه من الكرتون، لذلك هذا منطقي.

354
00:34:37,325 --> 00:34:38,451
‫أتساءل.

355
00:34:39,035 --> 00:34:40,203
‫لست واثقاً كذلك.

356
00:34:43,039 --> 00:34:45,291
‫أريد أن أسألك شيئاً يا أبي.

357
00:34:46,876 --> 00:34:48,753
‫إذا كُتب "النهاية" في فيلم كرتون،

358
00:34:49,587 --> 00:34:51,380
‫ماذا يحدث بعدها؟

359
00:34:54,175 --> 00:34:57,261
‫هل ينتهي العالم داخله ببساطة هكذا؟

360
00:34:57,970 --> 00:35:01,099
‫أم أنهم يتابعون حياتهم في داخله؟

361
00:35:06,270 --> 00:35:09,357
‫تكون النهاية نفسها دائماً
‫في القصص الخيالية.

362
00:35:09,440 --> 00:35:12,860
‫"وعاشوا بسعادة وهناء منذ ذلك الحين."

363
00:35:14,654 --> 00:35:18,324
‫هل تظن حقاً أنهم عاشوا حياة سعيدة
‫حتى موتهم؟

364
00:35:18,658 --> 00:35:22,995
‫أم أنهم يتوقفون عن الوجود في آخر
‫صفحة من الكتاب؟

365
00:35:28,209 --> 00:35:29,293
‫"يون جو".

366
00:35:32,880 --> 00:35:35,341
‫هل تريدينني أن أرسم شيئاً

367
00:35:36,050 --> 00:35:39,137
‫وأُعيد "تشول" إلى الحياة مثل أي شخص آخر؟

368
00:35:40,805 --> 00:35:43,266
‫لا، لم أعني ذلك.

369
00:35:43,391 --> 00:35:45,017
‫ليس هناك أي سبب كي تقوم بذلك يا أبي.

370
00:35:47,228 --> 00:35:50,648
‫لدي أسباب لا أستطيع من أجلها، وأسباب
‫لن أفعل ذلك من أجلها.

371
00:35:55,319 --> 00:35:57,780
‫جاءت الشرطة لتراني الأسبوع الفائت.

372
00:35:58,072 --> 00:35:59,615
‫لم تكوني في المنزل حينها.

373
00:36:00,366 --> 00:36:01,534
‫ضعه هنا.

374
00:36:02,869 --> 00:36:05,705
‫وجدناه على سطح فندق واحتفظنا به كدليل.

375
00:36:05,788 --> 00:36:07,373
‫بما أن القضية قد أُغلقت الآن،

376
00:36:07,540 --> 00:36:09,917
‫أحضرناه لأنك قد تحتاجه.

377
00:36:10,042 --> 00:36:13,796
‫أحضروا لي جهازي اللوحي الذي
‫تركته في الفندق.

378
00:36:22,597 --> 00:36:25,141
‫مت!

379
00:36:29,437 --> 00:36:32,773
‫يبدو أن الشرطة ذهبت إلى الفندق
‫وأخذته كدليل.

380
00:36:34,984 --> 00:36:36,944
‫أعادوه بما أن القضية قد أُغلقت.

381
00:36:38,905 --> 00:36:39,947
‫هل الأمر كذلك؟

382
00:36:40,823 --> 00:36:41,908
‫لم أعرف ذلك.

383
00:36:44,744 --> 00:36:46,746
‫عندما استعدته،

384
00:36:48,539 --> 00:36:50,541
‫فكرت في إعادته إلى الحياة.

385
00:36:57,757 --> 00:37:00,468
‫لم يطلق النار عليّ جيداً

386
00:37:00,760 --> 00:37:03,554
‫رغم أنه لا يُخطئ هدفه أبداً ولو بإنش واحد.

387
00:37:05,556 --> 00:37:07,475
‫لم يستطع أن يقتلني على الفور.

388
00:37:07,767 --> 00:37:10,478
‫لا، ينبغي أن أقول إنه لم يفعل.

389
00:37:12,146 --> 00:37:15,775
‫أعرف "تشول" أكثر من أي شخص آخر.

390
00:37:32,208 --> 00:37:33,209
{\an8}‫"النهاية"

391
00:37:33,334 --> 00:37:35,336
{\an8}‫بما أنه أعطاني الفرصة كي أعيش،

392
00:37:36,337 --> 00:37:39,006
{\an8}‫فكرت أن عليّ أن أقوم بنفس الشيء من أجله.

393
00:37:39,090 --> 00:37:40,132
{\an8}‫"النهاية"

394
00:37:40,216 --> 00:37:41,175
{\an8}‫لكن...

395
00:37:43,594 --> 00:37:45,888
{\an8}‫"النهاية"

396
00:37:47,723 --> 00:37:49,308
‫لم أستطع تغييرها.

397
00:37:52,436 --> 00:37:53,646
‫ولذلك استسلمت.

398
00:37:54,814 --> 00:37:57,108
‫لماذا لم تستطع تغييرها؟

399
00:37:59,110 --> 00:38:00,528
‫لست واثقاً.

400
00:38:00,945 --> 00:38:03,531
‫قمت أنا وهو بخيانة بعضنا الآخر.

401
00:38:04,240 --> 00:38:06,993
‫ربما لا نستطيع إعادة الأمور
‫إلى مجاريها مجدداً.

402
00:38:07,576 --> 00:38:09,245
‫هذا ما أظنه.

403
00:38:10,413 --> 00:38:12,873
‫لا أظن أن رسوماتي ستعمل بعد الآن.

404
00:38:16,627 --> 00:38:17,837
‫أرى.

405
00:38:19,088 --> 00:38:20,881
‫ذلك هو السبب في أنني لا أستطيع رسمها.

406
00:38:21,882 --> 00:38:23,509
‫ولا أريد رسمها

407
00:38:24,093 --> 00:38:25,094
‫بسببك أنت.

408
00:38:27,847 --> 00:38:31,142
‫هل تعلمين لماذا استمريت في الانجرار
‫إلى ذلك العالم؟

409
00:38:33,978 --> 00:38:34,979
‫لا.

410
00:38:35,062 --> 00:38:36,856
‫أظن أنني أعرف الآن.

411
00:38:37,857 --> 00:38:41,152
‫أدركت ذلك عندما رأيت أنه ترك
‫رسالة انتحاره معك.

412
00:38:43,571 --> 00:38:45,990
‫أصبحت أحد الشخصيات الرئيسية
‫في فيلم الكرتون.

413
00:38:46,532 --> 00:38:49,285
‫بتعبير آخر، أصبحت البطلة.

414
00:38:53,497 --> 00:38:55,374
‫لذلك السبب ينبغي أن أنهيه هنا.

415
00:38:57,126 --> 00:38:58,794
‫أنت شخص حقيقي.

416
00:38:59,170 --> 00:39:00,671
‫أنت ابنتي

417
00:39:01,380 --> 00:39:02,965
‫وابنة أمك.

418
00:39:04,592 --> 00:39:05,801
‫ألا تظنين ذلك؟

419
00:39:13,142 --> 00:39:14,185
‫نعم.

420
00:39:17,688 --> 00:39:21,609
‫لذلك دعينا نترك نهاية "دابليو"
‫على ما هي عليه.

421
00:39:51,806 --> 00:39:52,932
‫لكن...

422
00:39:55,351 --> 00:39:58,020
‫ماذا تعني "النهاية" حقاً؟

423
00:40:00,606 --> 00:40:02,775
‫هل وجدت "سو هي" جثة "تشول"

424
00:40:03,859 --> 00:40:06,112
‫وأقامت جنازة لائقة به أم...

425
00:40:10,032 --> 00:40:12,076
‫هل ما زال

426
00:40:12,785 --> 00:40:14,578
‫طافياً على المياه الباردة؟

427
00:40:22,002 --> 00:40:23,254
‫هل سوف...

428
00:40:26,674 --> 00:40:28,509
‫ينجرف مع التيار بلا نهاية،

429
00:40:30,094 --> 00:40:31,512
‫وحيداً إلى الأبد؟

430
00:40:54,535 --> 00:40:56,871
‫ما زال لدينا الوقت، دعنا نشرب القهوة.

431
00:40:56,954 --> 00:40:59,206
‫اشربها في الداخل، سيكون الطابور طويلاً.

432
00:40:59,290 --> 00:41:00,583
‫دعنا نقوم بذلك إذاً.

433
00:41:02,042 --> 00:41:05,045
‫نحن في المطار وعلى وشك أن ندخل الآن.

434
00:41:05,838 --> 00:41:07,423
‫اعتن بنفسك.

435
00:41:07,631 --> 00:41:09,633
‫اتصل بي حالما تصل.

436
00:41:09,800 --> 00:41:11,760
‫تستغرق الرحلة حوالي 12 ساعة، صحيح؟

437
00:41:12,428 --> 00:41:14,763
‫صحيح! أبي، لا تشرب.

438
00:41:14,889 --> 00:41:16,932
‫لا يجب أن تشرب أبداً، حسناً؟

439
00:41:17,016 --> 00:41:19,852
‫ولا حتى رشفة واحدة، سوف أتصل لأتحقق.

440
00:41:20,561 --> 00:41:23,147
‫ولا تنس أن تتناول دواءك.

441
00:41:23,856 --> 00:41:26,317
‫رحلة آمنة، تأكد من أن تتصل بي.

442
00:41:27,276 --> 00:41:28,402
‫حسناً.

443
00:41:31,030 --> 00:41:32,948
‫- "د. بارك"َ!
‫- هل سيذهب والدك إلى مكان ما؟

444
00:41:33,032 --> 00:41:34,450
‫إنه ذاهب إلى "نيوزيلندا".

445
00:41:34,533 --> 00:41:37,077
‫سيذهب منذ الآن في رحلة بعيدة؟ ذلك ليس جيد.

446
00:41:37,161 --> 00:41:38,871
‫لم أستطع إيقافه.

447
00:41:38,996 --> 00:41:41,540
‫إضافة لذلك، لا يذهب إلى هناك للسفر،
‫وإنما للراحة.

448
00:41:41,624 --> 00:41:43,959
‫- صديقه يعيش هناك.
‫- أرى.

449
00:41:44,835 --> 00:41:47,338
‫- تمكنت من غسل شعرك.
‫- معذرة؟

450
00:41:47,421 --> 00:41:48,672
‫ماذا ترتدين اليوم؟

451
00:41:49,006 --> 00:41:50,090
‫ماذا تفعل؟

452
00:41:50,841 --> 00:41:52,051
‫هيا نذهب، سوف أصطحبك للخارج.

453
00:41:52,593 --> 00:41:54,178
‫تصطحبني للخارج؟ لكنني بخير.

454
00:41:54,261 --> 00:41:57,056
‫- لست جائعة أبداً.
‫- سألتقي بك في الردهة بعد 5 دقائق.

455
00:41:57,139 --> 00:41:58,933
‫ضعي بعض أحمر الشفاه والعطر.

456
00:42:02,186 --> 00:42:03,521
‫ما خطبه الآن؟

457
00:42:07,149 --> 00:42:10,653
‫"د. بارك"، هذا ليس لطيفاً، لم تنذرني حتى.

458
00:42:10,736 --> 00:42:13,072
‫- كيف يمكنني أن أخرج بموعد غرامي أعمى؟
‫- أنت بديلة.

459
00:42:13,489 --> 00:42:14,990
‫على البدائل أن يكونوا مستعدين طوال الوقت.

460
00:42:15,074 --> 00:42:16,867
‫لكنني لا أريد أن أكون بديلة.

461
00:42:16,951 --> 00:42:18,285
‫ليس لديك عشيق.

462
00:42:18,369 --> 00:42:20,079
‫تحققت ويبدو أنه ليس هناك واحدة لديها عشيق.

463
00:42:20,162 --> 00:42:23,290
‫لكنك الشخص الوحيد الذي غسل شعره،
‫لذلك السبب أنت البديلة.

464
00:42:23,374 --> 00:42:26,168
‫- اعتبري نفسك محظوظة.
‫- لم يكن ينبغي أن أغسل شعري.

465
00:42:26,252 --> 00:42:28,587
‫لماذا غسلت شعري؟ أنا لا أغسل شعري أبداً.

466
00:42:28,671 --> 00:42:30,214
‫توقفي عن الهراء واجلسي!

467
00:42:31,090 --> 00:42:32,174
‫حسناً.

468
00:42:35,970 --> 00:42:38,097
‫كم مضى من الوقت منذ أن خرجت
‫في موعد غرامي أعمى؟

469
00:42:38,389 --> 00:42:40,057
‫- موعد غرامي أعمى؟
‫- نعم.

470
00:42:40,224 --> 00:42:43,018
‫- هل كان ذلك منذ 6 شهور؟
‫- يا إلهي.

471
00:42:43,269 --> 00:42:46,438
‫شعر والدك بالاستياء الشديد من أجلك

472
00:42:46,522 --> 00:42:49,942
‫حتى أنه وضع الكثير من الرومانسية
‫في نهاية عمله.

473
00:42:50,192 --> 00:42:52,278
‫أليس الأمر كذلك؟ أراد أن يمنحك
‫الرضا الافتراضي.

474
00:42:53,654 --> 00:42:54,822
‫ربما فعل.

475
00:42:55,656 --> 00:42:56,949
‫إنه هنا.

476
00:43:16,135 --> 00:43:17,511
‫أليس وسيماً؟

477
00:43:17,928 --> 00:43:20,764
‫- وسيم؟
‫- إنه رجولي للغاية.

478
00:43:20,889 --> 00:43:22,099
‫أستاذ، هذا...

479
00:43:22,182 --> 00:43:24,476
‫تخرج الأول على دفعته في قسم الحقوق.

480
00:43:24,560 --> 00:43:29,064
‫إلى جانب ذلك، لا يمكن لأحد أن يكون
‫طويلاً ووسيماً وذكياً في الوقت ذاته.

481
00:43:29,148 --> 00:43:31,483
‫على الأقل يمتلك أحد تلك الصفات.

482
00:43:32,318 --> 00:43:34,778
‫قد يكون هناك رجل يمتلك الصفات الـ3.

483
00:43:34,862 --> 00:43:36,447
‫من؟ أنا؟

484
00:43:38,449 --> 00:43:40,075
‫- دكتور.
‫- تفضل.

485
00:43:41,035 --> 00:43:43,412
‫- اجلس، نعم.
‫- كيف حالك؟

486
00:43:45,956 --> 00:43:49,293
‫هذه "اوه يون جو"، طبيبة مقيمة
‫في الجراحة القلبية الصدرية.

487
00:43:49,585 --> 00:43:50,961
‫يمكنك أن تقدم نفسك.

488
00:43:53,047 --> 00:43:56,842
‫مرحباً، اسمي "كيم بونغ يو".

489
00:43:59,845 --> 00:44:00,721
‫مرحباً.

490
00:44:04,183 --> 00:44:05,809
‫أنت النمط الذي أفضله بالضبط.

491
00:44:06,310 --> 00:44:07,478
‫آسف.

492
00:44:09,313 --> 00:44:10,939
‫معاييرك منخفضة جداً.

493
00:44:11,148 --> 00:44:13,776
‫من السهل لي أن أجد فتاة لأقدمك.

494
00:44:13,859 --> 00:44:16,028
‫إنه متواضع كذلك!

495
00:44:16,111 --> 00:44:17,738
‫- هل أنا متواضع؟
‫- بالطبع.

496
00:44:22,993 --> 00:44:24,912
‫لا بد أن تكوني سعيدة.

497
00:44:26,497 --> 00:44:28,624
‫لم أرها بهذه السعادة على الإطلاق.

498
00:44:31,293 --> 00:44:32,336
‫"كانغ سيوك بيوم"

499
00:44:32,419 --> 00:44:35,130
‫هل كان غسل شعرك مكسباً أم خسارة؟

500
00:44:35,214 --> 00:44:37,174
‫أحتاج لاستخدام غرفة السيدات.

501
00:44:39,051 --> 00:44:40,427
‫كوني حذرة.

502
00:44:41,804 --> 00:44:43,430
‫- إنها جميلة حقاً.
‫- هل هي على ما يرام؟

503
00:44:43,514 --> 00:44:45,808
‫- أظن أنها معجبة بك حقاً.
‫- هل تظن ذلك؟

504
00:44:45,891 --> 00:44:47,643
‫شعرت بهذا قليلاً أيضاً.

505
00:44:48,769 --> 00:44:51,855
‫- كان خسارة.
‫- عرفت ذلك.

506
00:44:51,980 --> 00:44:53,649
‫لا بد أن "ماد دوغ" جُن بالفعل.

507
00:44:54,233 --> 00:44:56,151
‫عدت إلى وعيي فجأة.

508
00:44:56,235 --> 00:44:57,820
‫سوف أستخدم هذا الموعد الأعمى كنقطة بداية

509
00:44:57,903 --> 00:45:00,948
‫وأعمل بجد كبير من الآن فصاعداً،
‫لقد تحفزت تماماً.

510
00:45:01,448 --> 00:45:04,868
‫نعم، لم أواعد أحداً منذ مدة.

511
00:45:04,952 --> 00:45:08,580
‫نعم، كنت مشغولة جداً في كونك ابنة جيدة.

512
00:45:08,831 --> 00:45:11,583
‫سوف أعمل حتى اللحظة التي أخسر فيها حظي.

513
00:45:11,667 --> 00:45:14,169
‫أنت لديك عمل تقوم به أيضاً.

514
00:45:14,253 --> 00:45:17,423
‫عليك أن تجمعني بشخص كل أسبوع لمدة شهر.

515
00:45:17,506 --> 00:45:18,340
‫هل أنا مدين لك؟

516
00:45:19,007 --> 00:45:21,510
‫كيف لي أن أجمعك بشخص كل أسبوع؟
‫أنا مشغول جداً.

517
00:45:22,136 --> 00:45:24,096
‫- الو؟
‫- الو؟

518
00:45:25,264 --> 00:45:26,432
‫الو؟

519
00:45:27,391 --> 00:45:29,435
‫ما خطب الصوت؟ الو؟

520
00:47:53,829 --> 00:47:55,247
‫قرأت ذلك أيضاً.

521
00:47:55,372 --> 00:47:58,208
‫إذاً "اوه يون جو" فيه هي...

522
00:47:58,292 --> 00:48:01,253
‫إنها ابنته، استخدم اسم ابنته.

523
00:48:01,378 --> 00:48:03,338
‫ابنته؟ هذا مذهل.

524
00:48:03,422 --> 00:48:06,174
‫حالفه الحظ، لم يكن سيتم إنقاذه أبداً.

525
00:48:06,258 --> 00:48:09,595
‫لكنه كان محظوظاً كفاية ليلتقي بأعظم طبيب.

526
00:48:09,678 --> 00:48:12,180
‫لو لم يكن الأمر لي...ما هذا؟

527
00:48:13,515 --> 00:48:15,225
‫ما خطب شعرك؟

528
00:48:15,309 --> 00:48:16,602
‫أعرني هاتفك من فضلك.

529
00:48:17,060 --> 00:48:20,814
‫- ماذا حدث لك؟
‫- أعرني هاتفك من فضلك.

530
00:48:21,356 --> 00:48:22,733
‫يمكنك استخدام هاتفي.

531
00:48:24,610 --> 00:48:27,863
‫هل غمرتك المياه؟ هل انفجر أنبوب في الحمام؟

532
00:48:35,245 --> 00:48:37,706
{\an8}‫"يتبع"

533
00:48:44,212 --> 00:48:45,464
‫شكراً لك.

534
00:48:47,424 --> 00:48:50,594
‫- مهلاً، ماذا تفعلين؟
‫- وداعاً.

535
00:49:03,065 --> 00:49:04,316
‫"سو بونغ".

536
00:49:06,860 --> 00:49:09,196
‫ارسم العيون أكبر بقليل.

537
00:49:09,863 --> 00:49:10,989
‫سيدتي.

538
00:49:11,198 --> 00:49:14,660
‫إذا كبّرت العيون أكثر، سوف تأخذ نصف الوجه.

539
00:49:14,743 --> 00:49:17,496
‫- من الأفضل أن نجعل الأنف كبيراً...
‫- اخرس.

540
00:49:17,788 --> 00:49:20,374
‫لم تتكيف مع أسلوبي حتى الآن.

541
00:49:20,540 --> 00:49:25,170
‫يجب أن تمتلك الشخصيات في عملي
‫أعيناً كبيرة هكذا.

542
00:49:25,337 --> 00:49:30,509
‫لا يمكنهم الفرار من عالم العواطف.

543
00:49:30,634 --> 00:49:31,677
‫تابع الرسم.

544
00:49:31,760 --> 00:49:34,388
‫مع ذلك، أليس من الأفضل أن نجعل الأنف أكبر؟

545
00:49:36,807 --> 00:49:39,851
‫سوف أفتح الباب، اجعل العيون بهذا الحجم.

546
00:49:40,143 --> 00:49:41,353
‫قم بتوسعتها.

547
00:49:41,436 --> 00:49:42,688
‫من الطارق؟

548
00:49:44,147 --> 00:49:45,440
‫إنها مجنونة.

549
00:49:45,565 --> 00:49:48,610
‫- مرحباً.
‫- هل "سو بونغ" هنا؟

550
00:49:48,944 --> 00:49:50,696
‫من أنت؟ يا إلهي.

551
00:49:52,197 --> 00:49:54,783
‫ماذا حدث لك؟

552
00:49:54,866 --> 00:49:56,535
‫- هل تمطر في الخارج؟
‫- دعنا نتحدث.

553
00:49:56,618 --> 00:50:00,497
‫انتظري، دعيني أسأل...سأعود حالاً.

554
00:50:00,664 --> 00:50:03,917
‫ماذا يجري؟ هل يمكنك إفلات ذراعي أولاً.

555
00:50:04,501 --> 00:50:05,836
‫ماذا أحضرك إلى هنا؟

556
00:50:07,462 --> 00:50:10,090
‫هل وجدوا جثته؟

557
00:50:10,173 --> 00:50:12,592
‫لا، من فضلك أنقذ "كانغ تشول".

558
00:50:13,552 --> 00:50:15,387
‫- ماذا؟
‫- أنقذه رجاءً.

559
00:50:15,470 --> 00:50:17,055
‫ما زال يمكن إنقاذه.

560
00:50:17,305 --> 00:50:19,349
‫ماذا تعنين؟ ألم ينته الأمر؟

561
00:50:19,433 --> 00:50:22,269
‫لم يمض الوقت، لقد توقف.

562
00:50:22,352 --> 00:50:25,480
‫"النهاية" تعني أن الوقت توقف
‫في المشهد الأخير.

563
00:50:25,564 --> 00:50:28,066
‫ما يزال في النهر الآن، معلقاً في الوقت

564
00:50:28,775 --> 00:50:31,653
‫- كيف تعرفين ذلك؟
‫- رأيته.

565
00:50:31,737 --> 00:50:34,531
‫رأيته في الماء قبل لحظة.

566
00:50:41,329 --> 00:50:43,248
‫إذاً ذهبت إلى الماء.

567
00:50:45,292 --> 00:50:48,211
‫نعم، رأيت ذلك الآن فقط.

568
00:50:48,920 --> 00:50:50,589
‫لا أعرف.

569
00:50:50,672 --> 00:50:52,758
‫لم أستطع التواصل مع السيد "اوه".

570
00:50:52,924 --> 00:50:55,719
‫إذاً أنت تقولين إن المحررين لم يغيروا ذلك؟

571
00:50:56,011 --> 00:50:58,889
‫لا أعرف، لست المسؤولة عن ذلك أيضاً.

572
00:50:59,765 --> 00:51:02,309
‫السيد "بارك" في عطلة، لكن الناس
‫يواصلون الاتصال

573
00:51:02,392 --> 00:51:03,852
‫ونشر الرسائل.

574
00:51:04,853 --> 00:51:06,021
‫ماذا أفعل؟

575
00:51:06,980 --> 00:51:10,108
‫إنها "يتبع" وليس "النهاية"؟ هل قرأت
‫ذلك بالخطأ؟

576
00:51:10,192 --> 00:51:12,110
‫- هذا رائع.
‫- أتطلع قُدماً للآتي.

577
00:51:12,194 --> 00:51:13,653
‫لا مزيد من الهراء رجاءً.

578
00:51:13,737 --> 00:51:16,615
‫هل عاد المؤلف إلى رشده؟ أعد "كانغ تشول"
‫إلى قيد الحياة.

579
00:51:16,698 --> 00:51:18,283
‫لا بد أنك تحسنت يا سيد "اوه".

580
00:51:18,366 --> 00:51:22,037
‫آمنت بك رغم ما قاله الآخرون،
‫يمكنك القيام بذلك.

581
00:51:22,704 --> 00:51:27,542
‫ذلك غير ممكن لأن السيد "اوه" ذهب
‫إلى "نيوزيلندا".

582
00:51:28,168 --> 00:51:30,837
‫سوف أتصل به صباحاً بما أنه سيصل
‫في ذلك الوقت.

583
00:51:30,921 --> 00:51:32,547
‫لم أتصل به بعد.

584
00:51:32,631 --> 00:51:33,840
‫حسناً.

585
00:51:35,050 --> 00:51:37,302
‫أصلحت الجهاز اللوحي الذي استخدمه والدي.

586
00:51:37,385 --> 00:51:39,346
‫هل يمكنك استخدامه في الرسم؟

587
00:51:39,429 --> 00:51:40,931
‫هل أنت واثقة أن السيد "اوه" لم يقم بذلك؟

588
00:51:41,014 --> 00:51:43,850
‫إنه على متن الطائرة الآن، فكيف يمكنه ذلك؟

589
00:51:43,934 --> 00:51:46,311
‫قال إنه لا يستطيع إصلاحه أيضاً.

590
00:51:46,394 --> 00:51:48,647
‫هل تقولين إن "النهاية" تغيرت إلى

591
00:51:48,814 --> 00:51:51,900
‫"يتبع" من تلقاء نفسها؟ لماذا؟

592
00:51:52,067 --> 00:51:53,443
‫ليس لدي فكرة.

593
00:51:53,610 --> 00:51:57,322
‫لا يمكنني فهم هذا، انتهت القصة.

594
00:51:57,531 --> 00:52:02,202
‫لا يُقتل خارج السياق، وإنما
‫يقتل نفسه طوعاً،

595
00:52:02,577 --> 00:52:03,578
‫إذاً لماذا لا تنتهي؟

596
00:52:04,287 --> 00:52:08,124
‫لا بد أن هناك سبباً آخر في أنها
‫لا يمكن أن تنتهي بعد.

597
00:52:09,459 --> 00:52:11,545
‫سبب آخر في أنها لا يمكن أن تنتهي؟ ما هو؟

598
00:52:20,887 --> 00:52:21,972
‫انتظر دقيقة.

599
00:52:22,931 --> 00:52:24,057
‫هناك شخص هناك.

600
00:52:24,641 --> 00:52:26,268
‫عم تتحدث؟

601
00:52:26,518 --> 00:52:28,770
‫ألن يقفز؟

602
00:52:29,437 --> 00:52:30,689
‫مستحيل.

603
00:52:31,106 --> 00:52:33,400
‫- دعنا نذهب إلى هناك.
‫- حسناً.

604
00:52:39,114 --> 00:52:40,198
‫عذراً يا سيدي.

605
00:52:40,615 --> 00:52:43,285
‫لماذا تقف هناك؟ هذا خطير.

606
00:52:43,618 --> 00:52:44,995
‫معذرة يا سيدي.

607
00:52:52,002 --> 00:52:53,628
‫ما هو السبب؟

608
00:52:53,920 --> 00:52:57,090
‫- أنا أسأل ما هو السبب.
‫- "سو بونغ".

609
00:52:57,465 --> 00:53:01,094
‫السبب ليس مهم الآن، إنقاذ "تشول" هو الأهم.

610
00:53:01,219 --> 00:53:04,222
‫هذا يعني أننا يجب أن ننقذ
‫الشخصية الرئيسية.

611
00:53:04,472 --> 00:53:07,684
‫لا يمكنه أن ينقذ نفسه، لذلك
‫لا يمكن أن تستمر،

612
00:53:07,893 --> 00:53:09,102
‫لكن ليس لديه إرادة بالعيش.

613
00:53:09,185 --> 00:53:12,731
‫- لذلك السبب علينا أن ننقذه.
‫- ما خطبك؟

614
00:53:14,399 --> 00:53:16,026
‫الوقت لم يمض.

615
00:53:16,276 --> 00:53:18,528
‫توقف في اللحظة الأخيرة،

616
00:53:18,612 --> 00:53:21,114
‫لذلك أي شيء ممكن. انظر.

617
00:53:21,531 --> 00:53:23,033
‫هذا صحيح.

618
00:53:23,283 --> 00:53:25,660
‫ينبغي أن نرسم قارب شرطة في المشهد الأول.

619
00:53:25,744 --> 00:53:29,247
‫يصدف أن يمر قارب شرطة قرب جسر "هانغانغ"
‫في تلك اللحظة بالضبط.

620
00:53:31,374 --> 00:53:33,418
‫ارسم غواصاً على القارب كذلك.

621
00:53:35,045 --> 00:53:37,297
‫إذا قفز الغواص مباشرة، يمكن أن يتم إنقاذه.

622
00:53:37,672 --> 00:53:40,258
‫لم يتم تأكيد موته، نراه فقط في الماء،

623
00:53:40,342 --> 00:53:42,802
‫لذلك يمكننا أن نيقظه.

624
00:53:42,969 --> 00:53:45,513
‫يمكننا أن نفترض أنه لم يمت بعد.

625
00:53:45,847 --> 00:53:47,974
‫انتظري لحظة، لحظة واحدة.

626
00:53:48,516 --> 00:53:51,311
‫أنت لا تقولين لي أن أرسمه، أليس كذلك؟

627
00:53:52,604 --> 00:53:55,857
‫- أنت الشخص الوحيد، يمكنك...
‫- لا، لا يمكنني.

628
00:53:55,941 --> 00:53:57,567
‫لا أظن أن ذلك سيعمل.

629
00:53:57,651 --> 00:53:59,527
‫أعني أنني لا أستطيع القيام بذلك.

630
00:53:59,611 --> 00:54:01,071
‫إنه عمل السيد "اوه".

631
00:54:01,154 --> 00:54:03,114
‫يمكنني أن أجعله يبدو شبيهاً به، لكنه
‫لن يكون نفسه.

632
00:54:03,198 --> 00:54:05,283
‫أخبرتك عدة مرات أن هناك فرقاً،

633
00:54:05,367 --> 00:54:08,161
‫- لذلك تحدثي إلى السيد "اوه" عندما يعود.
‫- لن يقوم بذلك.

634
00:54:08,787 --> 00:54:11,498
‫لن يرسم ذلك أبداً بسببي.

635
00:54:12,332 --> 00:54:14,167
‫إنه يخشى أن يتم جرّي إلى القصة مجدداً.

636
00:54:15,210 --> 00:54:19,381
‫هذا صحيح! عدت للتو من نهر "هان"،
‫أليس كذلك؟

637
00:54:19,464 --> 00:54:20,715
‫لا ينبغي أن أرسم ذلك.

638
00:54:20,799 --> 00:54:24,219
‫- هربت من السجن المرة الفائتة.
‫- من يكترث بشأن ذلك الآن؟

639
00:54:24,386 --> 00:54:25,845
‫ألا يمكنك أن تفهمني؟

640
00:54:25,929 --> 00:54:29,432
‫ليس هناك شيء أهم من إنقاذ "تشول" الآن.

641
00:54:32,352 --> 00:54:33,395
‫بالتأكيد.

642
00:54:35,188 --> 00:54:37,774
‫من الصحيح أن "تشول" أطلق النار على أبي،

643
00:54:37,941 --> 00:54:40,151
‫ولا يمكن الصفح عن ذلك.

644
00:54:40,694 --> 00:54:42,988
‫من الصحيح أن هذا الكرتون الملعون
‫يجب أن ينتهي،

645
00:54:43,071 --> 00:54:45,782
‫ومن الصحيح أيضاً أنني لا يجب
‫أن أنجرّ مجدداً،

646
00:54:46,241 --> 00:54:48,243
‫لكن والدي ما زال حياً.

647
00:54:48,785 --> 00:54:52,080
‫تحسن كثيراً وهو في رحلة مع أصدقائه.

648
00:54:52,455 --> 00:54:56,751
‫أنا وأنت كلانا بخير وكأن شيئاً لم يحدث.

649
00:54:56,835 --> 00:54:57,919
‫والقراء؟

650
00:54:58,420 --> 00:55:00,130
‫سوف يكونون غاضبين مؤقتاً فقط.

651
00:55:00,213 --> 00:55:01,881
‫إنه مجرد شخصية كرتونية في النهاية.

652
00:55:03,133 --> 00:55:04,467
‫مع ذلك، فقط "تشول"

653
00:55:05,385 --> 00:55:08,847
‫يلوم نفسه على كونه قاتلاً
‫في ذلك النهر البارد

654
00:55:08,930 --> 00:55:11,349
‫منذ أكثر من شهرين الآن.

655
00:55:16,229 --> 00:55:17,772
‫أليس ذلك قاسياً؟

656
00:55:20,859 --> 00:55:22,068
‫و...

657
00:55:23,945 --> 00:55:25,572
‫ماذا عني؟

658
00:55:27,490 --> 00:55:29,951
‫أظن أن كل ذلك حدث بسببي.

659
00:55:36,833 --> 00:55:38,543
‫"يون جو"...

660
00:55:41,963 --> 00:55:45,675
‫أنا أطلب منك أن تنقذه أولاً.

661
00:55:46,593 --> 00:55:48,094
‫أتوسل إليك.

662
00:55:49,888 --> 00:55:50,972
‫يا إلهي.

663
00:55:52,974 --> 00:55:58,146
‫"يون جو"، لا أظن أن ذلك سينجح
‫حتى لو رسمته، لست السيد "اوه".

664
00:55:58,229 --> 00:56:00,315
‫عملت معه لمدة 3 سنين.

665
00:56:00,648 --> 00:56:02,233
‫هذا جهاز أبي اللوحي،

666
00:56:02,734 --> 00:56:06,738
‫حيث بدأ كل شيء.

667
00:56:17,665 --> 00:56:20,752
‫حسناً! سوف أحاول ذلك.

668
00:56:21,169 --> 00:56:24,130
‫سوف أحاول، يا إلهي.

669
00:56:25,590 --> 00:56:26,800
‫انتظري ثانية.

670
00:56:49,531 --> 00:56:52,325
‫يا إلهي، عيناي تؤلمانني.

671
00:56:53,827 --> 00:56:55,370
‫لماذا لا تعمل؟

672
00:56:57,705 --> 00:56:59,707
‫هذا لا يعمل!

673
00:56:59,958 --> 00:57:02,085
‫مضت ساعة منذ أن انتهيت، لكن لم يحدث شيء.

674
00:57:02,168 --> 00:57:04,087
‫لو كانت تعمل، يجب أن يتغير شيء ما

675
00:57:04,170 --> 00:57:07,465
‫مثل أن يرسم المشهد التالي نفسه أو شيء
‫من ذلك القبيل.

676
00:57:08,299 --> 00:57:09,634
‫أخبرتك أنني لا أستطيع القيام بذلك.

677
00:57:09,717 --> 00:57:12,303
‫هذا ليس عملي، كنت مساعداً فقط.

678
00:57:12,470 --> 00:57:14,639
‫لو كان ذلك ممكناً مهما كان من رسمه،

679
00:57:14,722 --> 00:57:16,349
‫كان أحد المعجبين به سيعيده للحياة من قبل.

680
00:57:18,393 --> 00:57:22,021
‫اطلبي من السيد "اوه" أن يقوم بذلك
‫عندما يعود وحسب.

681
00:57:23,398 --> 00:57:26,151
‫لن يقوم والدي بهذا خصوصاً بعد أن يعرف
‫ماذا حدث اليوم.

682
00:57:26,234 --> 00:57:28,069
‫"يون جو"، رجاءً.

683
00:57:28,153 --> 00:57:32,574
‫ليس هناك طريقة أخرى عدا جعل
‫السيد "اوه" يرسمه.

684
00:57:34,242 --> 00:57:36,703
‫أشعر بالإرهاق.

685
00:57:37,871 --> 00:57:39,414
‫هل هناك أي طعام؟

686
00:57:40,248 --> 00:57:41,499
‫أنا جائع.

687
00:57:44,169 --> 00:57:47,714
‫لن يقوم والدي بذلك أبداً.

688
00:57:52,886 --> 00:57:55,221
‫سوف أطهو بعض الشعيرية، هل تريدين بعضها؟

689
00:57:56,931 --> 00:57:58,641
‫إنها لا تجيبني حتى

690
00:57:58,725 --> 00:58:00,894
‫بعد جعلي أقوم بكل ذلك العمل.

691
00:58:01,728 --> 00:58:04,063
‫لماذا غادر السيد "اوه"...

692
00:58:12,864 --> 00:58:16,034
‫- لا أريد الشعيرية.
‫- انسي أمر الشعيرية.

693
00:58:17,202 --> 00:58:18,369
‫هل تتذكرين؟

694
00:58:20,163 --> 00:58:24,959
‫أظن أنني سمعتها من السيد "اوه"
‫منذ وقت طويل حقاً.

695
00:58:25,793 --> 00:58:27,253
‫شيء حول "دابليو".

696
00:58:27,879 --> 00:58:29,047
‫أنك...

697
00:58:47,065 --> 00:58:48,483
‫إنها هنا!

698
00:58:49,192 --> 00:58:51,110
‫الشخص الذي هرب هنا!

699
00:58:52,070 --> 00:58:53,571
‫هنا!

700
00:59:00,912 --> 00:59:02,914
{\an8}‫"الحياة في بعض الأوقات..."

701
00:59:05,583 --> 00:59:07,168
‫- هناك شخص قفز.
‫- سقط في الماء.

702
00:59:07,252 --> 00:59:09,254
‫- أسرع وأنقذه.
‫- حسناً.

703
00:59:47,041 --> 00:59:48,918
‫اثبتي! لا تتحركي!

704
01:00:22,327 --> 01:00:23,870
{\an8}‫"النهاية"

705
01:00:23,953 --> 01:00:27,123
{\an8}‫"يتبع"

706
01:00:39,385 --> 01:00:40,720
‫أعدتك إلى الحياة.

707
01:00:41,220 --> 01:00:44,766
‫من الآن فصاعداً، دعنا نفكر بهذا كتتمة
‫نصنعها معاً.

708
01:00:45,266 --> 01:00:47,185
‫من أنت لتقرري ماذا تفعلين بحياتي؟

709
01:00:47,268 --> 01:00:49,062
‫لأنني أحبك!

710
01:00:49,479 --> 01:00:52,231
‫متزوج؟ لن يتزوج، لكننا متزوجان بالأصل؟

711
01:00:52,315 --> 01:00:54,192
‫سوف أتخلى عن إيجاد القاتل الحقيقي.

712
01:00:54,275 --> 01:00:56,611
‫القاتل الحقيقي يبحث عني.

713
01:00:56,944 --> 01:00:59,489
‫هذه ليست التتمة التي كنت أتمناها.

714
01:01:00,448 --> 01:01:03,576
‫خشيت أنني لن أراك أبداً مجدداً.

715
01:01:07,372 --> 01:01:09,374
‫ترجمة "ألاء سلوم"

