﻿1
00:00:37,704 --> 00:00:39,706
‫"دابليو" هي سلسلة الكرتون الأولى
‫في "كوريا".

2
00:00:39,914 --> 00:00:40,915
{\an8}‫"هل سيجد (تشول) القاتل؟"

3
00:00:44,169 --> 00:00:46,921
‫يعرف الشخصية الرئيسية "كانغ تشول"،
‫من "اوه يون جو"

4
00:00:47,005 --> 00:00:49,257
‫أنه الشخصية الرئيسية في فيلم كرتون.

5
00:00:49,799 --> 00:00:51,760
‫تريد أن تطلق النار علي؟ امض قدماً.

6
00:00:52,802 --> 00:00:53,678
‫أطلق النار!

7
00:00:55,513 --> 00:00:58,058
‫هذه هي النهاية الأكثر منطقية
‫للشخصية الرئيسية

8
00:00:58,141 --> 00:01:00,143
‫الذي أصبح قاتلاً وهو يبحث عن قاتل.

9
00:01:00,643 --> 00:01:02,854
‫يدرك "تشول" و"يون جو" مشاعرهما
‫الحقيقية تجاه بعضهما الآخر

10
00:01:03,188 --> 00:01:05,607
‫ويحلمان بحياة جديدة سعيدة معاً.

11
00:01:07,358 --> 00:01:08,193
‫لماذا تنزفين؟

12
00:01:08,526 --> 00:01:11,237
‫هذا يعني أنك ستموتين
‫إذا أُطلقت النار عليك.

13
00:01:12,530 --> 00:01:13,531
‫أنت "اوه يون جو"، صحيح؟

14
00:01:14,074 --> 00:01:15,492
‫الفتاة التي تزوجت من "تشول".

15
00:01:15,784 --> 00:01:19,370
‫يظهر القاتل الحقيقي ويهدد "تشول"
‫بأنه سيقتل "يون جو".

16
00:01:19,454 --> 00:01:21,915
‫هل أصبحت شخصية كرتونية حقيقية؟

17
00:01:22,248 --> 00:01:23,583
‫لأنني تزوجت الشخصية الرئيسية؟

18
00:01:23,792 --> 00:01:25,502
‫بسبب القاتل و"يون جو"،

19
00:01:25,585 --> 00:01:28,546
‫تفقد شخصيات أخرى في "دابليو" غرضها

20
00:01:28,630 --> 00:01:30,507
‫وتبدأ في الاختفاء.

21
00:01:31,090 --> 00:01:33,468
‫هذه ليست التتمة التي كنت أتمناها.

22
00:01:39,933 --> 00:01:40,809
‫أليس هذا المكان...

23
00:01:41,768 --> 00:01:42,852
‫هل تتذكرين؟

24
00:01:44,562 --> 00:01:47,398
‫هذا هو، كنت على الأرض هنا، صحيح؟

25
00:01:47,732 --> 00:01:51,111
‫صدمت بشدة لأنني ظننت أنك ستموت.

26
00:01:52,153 --> 00:01:53,071
‫كنت محظوظاً بالفعل.

27
00:02:02,622 --> 00:02:03,790
‫عديني بشيء واحد.

28
00:02:06,709 --> 00:02:08,128
‫عندما تغادرين هذا العالم مجدداً،

29
00:02:08,545 --> 00:02:09,754
‫هل يمكنك أن ترسمي لي شيئاً؟

30
00:02:10,630 --> 00:02:11,798
‫أرسم لك ماذا؟

31
00:02:13,466 --> 00:02:14,300
‫حلماً.

32
00:02:14,926 --> 00:02:15,760
‫حلم؟

33
00:02:16,511 --> 00:02:17,428
‫اجعلي كل شيء...

34
00:02:18,138 --> 00:02:23,434
‫حدث منذ شهرين عندما التقينا للمرة الأولى
‫وحتى هذه اللحظة حلماً.

35
00:02:26,104 --> 00:02:29,440
‫سوف يُحل كل هذا إذا عدنا للوقت
‫الذي لم نلتق قبله أبداً.

36
00:02:30,567 --> 00:02:31,693
‫إذا لم أكن أعرفك،

37
00:02:32,235 --> 00:02:33,695
‫لن أبحث عنك

38
00:02:34,279 --> 00:02:35,780
‫أو أفكر بك.

39
00:02:36,698 --> 00:02:38,783
‫عندها لن تنجرّي إلى هذا العالم.

40
00:02:39,450 --> 00:02:41,327
‫لن أعرف الحقيقة منك.

41
00:02:42,453 --> 00:02:44,414
‫لن أطلق النار على والدك.

42
00:02:44,747 --> 00:02:46,291
‫لن يخرج القاتل.

43
00:02:47,250 --> 00:02:48,543
‫لن يكون أحد في خطر.

44
00:02:50,169 --> 00:02:51,838
‫والأهم من ذلك،

45
00:02:55,341 --> 00:02:56,759
‫لا يجب أن تموتي.

46
00:02:58,469 --> 00:03:00,847
‫لا يمكنني أن أراك تموتين مجدداً.

47
00:03:08,438 --> 00:03:09,522
‫أعط هذه لأبيك.

48
00:03:14,360 --> 00:03:17,614
‫من السيء جداً أننا تمكنّا من القيام
‫بـ4 أشياء رومانسية جميلة فقط.

49
00:03:20,742 --> 00:03:22,660
‫كان لدي أكثر من 100 شيء لأقوم به من أجلك.

50
00:03:27,665 --> 00:03:29,208
‫أريد أن أعانقك،

51
00:03:29,918 --> 00:03:31,169
‫لكن لا يمكنني القيام بذلك.

52
00:03:35,506 --> 00:03:37,008
‫قد يجعلني ذلك أغير رأيي.

53
00:03:38,968 --> 00:03:40,094
‫هل ستذهب إلى مكان ما؟

54
00:03:51,314 --> 00:03:54,317
‫الوقت ينفد، وهذه الطريقة الوحيدة المؤكدة.

55
00:03:57,528 --> 00:03:58,446
‫"يون جو"،

56
00:04:01,699 --> 00:04:02,867
‫انسيني.

57
00:04:04,577 --> 00:04:06,329
‫أنا مجرد شخصية كرتونية.

58
00:04:12,252 --> 00:04:13,169
‫اعتني بنفسك.

59
00:04:53,293 --> 00:04:54,377
‫من أنا؟

60
00:04:55,920 --> 00:04:57,046
‫من أنا؟

61
00:04:57,922 --> 00:04:59,132
‫أين هو "تشول"؟

62
00:05:00,508 --> 00:05:01,551
‫من أنا؟

63
00:05:01,634 --> 00:05:02,927
{\an8}‫لماذا لا تقول من أكون؟

64
00:05:04,012 --> 00:05:04,971
‫من أنا؟

65
00:05:05,430 --> 00:05:06,889
‫أخبرني من أكون!

66
00:05:13,563 --> 00:05:15,064
‫قد خنتني.

67
00:05:22,488 --> 00:05:23,364
‫سيدي؟

68
00:05:23,948 --> 00:05:25,199
‫سيدي، هل كل شيء على ما يرام؟

69
00:05:28,953 --> 00:05:29,787
‫سيدي.

70
00:05:30,288 --> 00:05:31,831
‫لماذا لم تحافظ على وعدك؟

71
00:05:32,665 --> 00:05:34,334
‫قلت إنك ستجدني.

72
00:05:35,043 --> 00:05:36,294
‫سيدي؟ هل أنت بخير؟

73
00:05:36,961 --> 00:05:37,962
‫من أنا؟

74
00:05:38,963 --> 00:05:39,881
‫أخبرني من أكون.

75
00:05:40,423 --> 00:05:41,799
‫أعطني وجهي!

76
00:05:46,721 --> 00:05:47,638
‫سيدي؟

77
00:05:49,557 --> 00:05:51,642
‫سيدي؟ هل أنت بخير؟

78
00:05:52,268 --> 00:05:53,102
‫سيدي!

79
00:05:58,775 --> 00:06:01,069
‫سيدي، هل أنت بخير؟

80
00:06:01,694 --> 00:06:02,987
‫سمعت بعض الضوضاء.

81
00:06:54,080 --> 00:06:55,373
‫بعد أن افترقنا،

82
00:06:57,083 --> 00:07:00,545
‫اختفى القاتل الحقيقي من عالمي.

83
00:07:06,634 --> 00:07:09,137
‫وجدنا ضحيتين غارقتين في الطرف الجنوبي
‫من جسر "هانغانغ".

84
00:07:09,220 --> 00:07:12,181
‫وجدنا ضحيتين غارقتين في الطرف الجنوبي
‫من جسر "هانغانغ".

85
00:07:12,265 --> 00:07:13,850
‫كلاهما ذكرين في العشرينات من عمرهما.

86
00:07:18,729 --> 00:07:20,356
‫فقد 3 أشخاص حياتهم،

87
00:07:20,815 --> 00:07:22,942
‫لكن لم يكن هناك المزيد من الضحايا.

88
00:07:23,025 --> 00:07:24,569
‫لا يمكنني أن أصدق هذا.

89
00:07:24,819 --> 00:07:27,029
‫سيدة "جيل"، ينبغي أن تعودي!

90
00:07:28,406 --> 00:07:31,409
‫- لا يمكنك...
‫- لا أعرف ماذا تقول!

91
00:07:31,659 --> 00:07:34,078
‫كيف يمكن لـ"يون جو" أن تختفي
‫وهي في السيارة معك؟

92
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
‫سيدة "جيل"، الوضع خطير هنا!
‫لا يمكنك الذهاب!

93
00:07:35,997 --> 00:07:37,540
‫- بجد!
‫- سيدة "جيل"!

94
00:07:37,915 --> 00:07:40,084
‫- سيدة "جيل"!
‫- أين هي سيارتك؟

95
00:07:40,168 --> 00:07:42,044
‫سيدة "جيل"، لا! سيدة "جيل"!

96
00:07:42,336 --> 00:07:44,338
‫سيدة "جيل"! هذا خطير! لا تذهبي!

97
00:07:44,422 --> 00:07:45,339
‫سيدة "جيل"!

98
00:07:45,673 --> 00:07:48,718
‫يا إلهي! لماذا لا تستمع لي؟

99
00:07:48,801 --> 00:07:49,635
‫سيدة "جيل".

100
00:07:52,388 --> 00:07:53,347
‫إنها تلك السيارة، صحيح؟

101
00:07:53,806 --> 00:07:57,226
‫سيدة "جيل"، لا تذهبي رجاءً، هذا خطير!

102
00:08:02,940 --> 00:08:05,401
‫"يون جو"! يا إلهي!

103
00:08:05,485 --> 00:08:08,279
‫لا، "يون جو"، استيقظي!

104
00:08:08,696 --> 00:08:11,365
‫"يون جو"! استيقظي!

105
00:08:11,741 --> 00:08:14,702
‫- "يون جو"!
‫- كانت أمي و"سو بونغ" آمنين.

106
00:08:34,430 --> 00:08:36,224
‫والشخصيات في الكرتون

107
00:08:37,350 --> 00:08:38,267
‫لم تختفي.

108
00:08:39,143 --> 00:08:40,603
‫ولا شخصية واحدة.

109
00:08:49,195 --> 00:08:51,614
‫"الرحلات الدولية القادمة"

110
00:09:25,606 --> 00:09:28,776
‫ظهرت 4 فصول في ليلة واحدة.

111
00:09:29,110 --> 00:09:30,611
‫كادت "يون جو" أن تُقتل.

112
00:09:31,153 --> 00:09:32,905
‫ظهر من العدم وأطلق النار عليها.

113
00:09:42,665 --> 00:09:43,583
‫من الطارق؟

114
00:09:44,000 --> 00:09:44,834
‫هذا أنا.

115
00:09:45,209 --> 00:09:46,502
‫من...

116
00:09:56,512 --> 00:09:59,223
‫لماذا أنت هنا؟

117
00:10:00,224 --> 00:10:02,727
‫ظننت أنك ذهبت إلى "نيوزيلندا" البارحة.

118
00:10:02,810 --> 00:10:04,687
‫عدت على الفور وحسب.

119
00:10:05,396 --> 00:10:06,522
‫هل يمكنني الدخول؟

120
00:10:09,900 --> 00:10:11,652
‫تفضل.

121
00:10:16,824 --> 00:10:18,576
‫ماذا جرى؟

122
00:10:18,993 --> 00:10:19,869
‫أين "يون جو"؟

123
00:10:20,620 --> 00:10:23,122
‫إنها في غرفتها، إنها مريضة في السرير.

124
00:10:23,623 --> 00:10:25,249
‫هل أخبرك "سو بونغ"؟

125
00:10:37,595 --> 00:10:40,473
‫فقدت وعيها بعد أن رسمت شيئاً داخل السيارة.

126
00:10:40,973 --> 00:10:42,183
‫إنها لا تصدق.

127
00:10:42,683 --> 00:10:45,269
‫أخذتها إلى غرفة الطوارئ، وقد عدنا للتو.

128
00:10:46,103 --> 00:10:48,439
‫لا أعرف ماذا يجري.

129
00:10:48,522 --> 00:10:51,192
‫لم تقبل أن تخبرني ماذا كانت ترسم
‫في السيارة.

130
00:10:51,275 --> 00:10:53,194
‫و"سو بونغ" يستمر في التحدث بالهراء.

131
00:10:53,903 --> 00:10:56,697
‫لا أفهم ما الذي كان مذعوراً منه بشدة.

132
00:10:58,240 --> 00:11:00,660
‫بالمناسبة، لماذا عدت؟

133
00:11:01,369 --> 00:11:03,287
‫ظننت أنك ستبقى هناك لشهر على الأقل.

134
00:11:06,916 --> 00:11:07,833
‫معذرة.

135
00:11:32,441 --> 00:11:33,943
‫ما هذه الحماقة؟

136
00:11:44,703 --> 00:11:47,123
‫"أعط هذه لأبيك."

137
00:12:07,101 --> 00:12:08,227
‫"تم توصيل قرص (يو إس بي)"

138
00:12:08,310 --> 00:12:09,478
‫"إلى السيد (اوه سيونغ مو)"

139
00:12:20,239 --> 00:12:22,366
‫يا لها من فوضى.

140
00:12:23,409 --> 00:12:26,036
‫هذه ليست التتمة التي كنت أتمناها.

141
00:12:55,816 --> 00:12:57,276
‫إلى السيد "اوه سيونغ مو".

142
00:13:11,290 --> 00:13:13,334
‫سمعت أنك حي.

143
00:13:14,460 --> 00:13:15,753
‫أنا حي كذلك.

144
00:13:18,297 --> 00:13:20,174
‫أنا ممتن لأنك حي،

145
00:13:20,424 --> 00:13:22,343
‫لكنني لن أعتذر.

146
00:13:22,426 --> 00:13:23,969
‫"أنا ممتن لأنك حي"

147
00:13:24,053 --> 00:13:26,055
‫لا أستحق أن يُغفر لي،

148
00:13:26,138 --> 00:13:28,682
‫لكنك لا تمتلك الحق بمسامحتي أيضاً.

149
00:13:29,808 --> 00:13:31,018
‫ذلك النذل الفظ.

150
00:13:33,812 --> 00:13:36,315
‫لا أكتب كي أعتذر، وإنما لأقدم لك عرضاً.

151
00:13:37,650 --> 00:13:40,611
‫لدينا شيء يجب أن ننهيه معاً.

152
00:13:47,952 --> 00:13:49,286
‫سوف نخرج لاستنشاق الهواء الطلق.

153
00:13:58,879 --> 00:14:02,716
‫سوف أقبل هذا المصير اللعين
‫الذي منحتني إياه،

154
00:14:03,842 --> 00:14:06,053
‫لذلك ينبغي عليك أن تقوم بما يجب القيام به

155
00:14:07,096 --> 00:14:08,389
‫عوضاً عن الهرب.

156
00:14:09,348 --> 00:14:12,142
‫إذا كان ذلك من أجل ابنتك وليس من أجلي،

157
00:14:12,393 --> 00:14:13,852
‫يمكنك القيام بذلك هذه المرة.

158
00:14:14,186 --> 00:14:15,479
‫"أعط (دابليو) نهاية سعيدة."

159
00:14:15,563 --> 00:14:16,939
‫أعط "دابليو" نهاية سعيدة.

160
00:15:01,901 --> 00:15:05,321
‫أمي، اذهبي للنوم في غرفتك.

161
00:15:07,072 --> 00:15:08,240
‫هل استيقظت؟

162
00:15:09,658 --> 00:15:11,035
‫هل أنت بخير؟

163
00:15:11,744 --> 00:15:13,996
‫لماذا تنامين هناك؟ هذا غير مريح.

164
00:15:14,288 --> 00:15:17,958
‫لا بأس، لا أريد أن أتحرك.

165
00:15:22,963 --> 00:15:25,758
‫جاء والدك إلى هنا.

166
00:15:27,676 --> 00:15:30,596
‫- متى؟
‫- حوالي 11 مساءً.

167
00:15:31,221 --> 00:15:35,517
‫يا إلهي، قال إنه سيبقى
‫في "نيوزيلندا" لشهر،

168
00:15:35,935 --> 00:15:37,686
‫لكنه عاد فجأة.

169
00:15:38,938 --> 00:15:40,397
‫أتساءل ماذا يجري.

170
00:17:45,272 --> 00:17:48,358
‫نتحقق من كل كاميرا مراقبة وكل
‫كاميرا سيارة في محيط 5 كم.

171
00:17:48,442 --> 00:17:49,818
‫نتحقق من كل شيء.

172
00:17:50,277 --> 00:17:51,528
‫لم لا يمكننا إيجاده، إذاً؟

173
00:17:51,612 --> 00:17:53,405
‫أنا محبط أيضاً.

174
00:17:53,489 --> 00:17:55,074
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

175
00:17:55,657 --> 00:17:58,035
‫"تشول"، كيف تشعر؟

176
00:17:59,411 --> 00:18:01,914
‫لا يمكنني البقاء مستيقظاً وحسب،
‫لا بد أنهم أعطوني الكثير من الدواء.

177
00:18:07,419 --> 00:18:08,378
‫أظن

178
00:18:09,296 --> 00:18:11,632
‫أن الحلم بقي في اللاوعي لديه لمدة.

179
00:18:12,758 --> 00:18:17,054
‫لذلك، استطعت رؤية "تشول" مرات قليلة
‫بعد ذلك.

180
00:18:18,555 --> 00:18:19,598
‫رغم أنها...

181
00:18:20,641 --> 00:18:22,476
‫كانت لمدة قصيرة دائماً.

182
00:18:47,167 --> 00:18:49,002
‫"الشخصية المهمة 1، (كانغ تشول)"

183
00:19:07,646 --> 00:19:09,439
‫سوف أقيس ضغط دمك.

184
00:19:41,388 --> 00:19:42,764
‫أين قبعتك الجراحية؟

185
00:19:43,182 --> 00:19:44,183
‫هذا صحيح.

186
00:19:44,808 --> 00:19:47,561
‫ما هذا؟ هل ترتدين خاتماً؟

187
00:19:48,812 --> 00:19:51,440
‫هل تريدين أن أضربك؟ أنت دائماً
‫في غرفة العمليات.

188
00:19:52,191 --> 00:19:54,902
‫رائع، هذا يبدو جميلاً حقاً.

189
00:19:55,444 --> 00:19:57,362
‫هل سرقتيه من شخص ما؟

190
00:19:57,654 --> 00:19:59,823
‫هل تزوجت سراً بدون أن تخبري الأستاذ؟

191
00:19:59,907 --> 00:20:03,202
‫كيف لها أن تتزوج وهي لا تمتلك عشيقاً؟

192
00:20:03,285 --> 00:20:06,330
‫عرفت ذلك مباشرة عندما رأيتها
‫في الموعد الغرامي الأعمى.

193
00:20:06,413 --> 00:20:09,917
‫إنها أحد أولئك الناس الذين سيبقون
‫وحيدين للأبد.

194
00:20:10,209 --> 00:20:12,878
‫سمعت أن هناك العديد من النساء كبيرات السن
‫ممن يعشن مع القطط.

195
00:20:12,961 --> 00:20:15,339
‫إنها تتّبع طريقهم بالضبط.

196
00:20:15,464 --> 00:20:18,217
‫- من الغريب بما يكفي أنني أوافق.
‫- حقاً؟

197
00:20:19,051 --> 00:20:21,887
‫- تمالكي نفسك، وإلا ستموتين.
‫- أنا آسفة.

198
00:20:30,312 --> 00:20:33,190
‫كانت المرة الثالثة التي رأيته فيها
‫بعد أسبوع.

199
00:20:34,358 --> 00:20:35,901
‫في عالم "تشول"،

200
00:20:36,526 --> 00:20:38,320
‫كانت بعد شهرين.

201
00:20:51,458 --> 00:20:52,876
‫أنا آسف.

202
00:20:58,048 --> 00:20:58,966
‫هل أنت بخير؟

203
00:21:13,397 --> 00:21:15,107
‫أعتذر لأنني لم أرك.

204
00:21:18,235 --> 00:21:19,278
‫يا له من خاتم جميل.

205
00:21:33,834 --> 00:21:36,461
‫مرحباً؟ أنا عند المدخل.

206
00:21:37,629 --> 00:21:38,463
‫أراك.

207
00:21:41,508 --> 00:21:43,677
‫- لماذا تأخرت؟
‫- علقت في الزحام.

208
00:21:43,885 --> 00:21:44,886
‫هل تحسنت الآن؟

209
00:21:45,137 --> 00:21:46,930
‫- لا.
‫- لم لا؟

210
00:21:47,014 --> 00:21:47,931
‫ما زالت تؤلمني.

211
00:21:48,015 --> 00:21:49,975
‫ماذا فعلت في الشهرين الماضيين إذاً؟

212
00:22:02,279 --> 00:22:03,238
‫من هي؟

213
00:22:04,239 --> 00:22:07,159
‫لا أعرف، لم أرها أبداً من قبل،
‫لكنها تستمر في التحديق بي.

214
00:22:07,951 --> 00:22:09,661
‫تبدو حزينة.

215
00:22:10,829 --> 00:22:12,164
‫ربما تكون إحدى عشيقاتك السابقات.

216
00:22:12,664 --> 00:22:14,708
‫ربما قمت بإيذائها والتخلي عنها.

217
00:22:15,751 --> 00:22:16,752
‫نذل.

218
00:22:19,004 --> 00:22:19,880
‫هيا نذهب.

219
00:22:43,570 --> 00:22:46,073
‫وأنا أرسم ذلك مباشرة،

220
00:22:48,200 --> 00:22:49,743
‫نسي "تشول" كل شيء.

221
00:23:09,221 --> 00:23:10,931
‫لماذا لم تدخلي بعد؟

222
00:23:11,890 --> 00:23:14,184
‫مهلاً، ما الخطب؟

223
00:23:21,817 --> 00:23:23,610
‫مع تحسنه وازدياد انشغاله،

224
00:23:24,444 --> 00:23:26,863
‫لم يعد "تشول" يرى الأحلام كذلك.

225
00:23:28,448 --> 00:23:29,533
‫نسي أمري

226
00:23:30,909 --> 00:23:33,203
‫بالكامل.

227
00:23:38,041 --> 00:23:40,669
‫"دابليو"

228
00:23:50,178 --> 00:23:51,805
‫كان محطماً بلا حدود.

229
00:23:58,854 --> 00:24:00,814
{\an8}‫"الحياة في بعض الأوقات..."

230
00:24:00,897 --> 00:24:02,482
‫فقد اتجاهه في الحياة.

231
00:24:07,028 --> 00:24:09,698
‫اعتمد "تشول" على طاقة الحب كي يعيش.

232
00:24:11,032 --> 00:24:12,117
‫لكن ذلك الرجل قد رحل الآن.

233
00:24:52,324 --> 00:24:53,200
‫عاد

234
00:24:53,825 --> 00:24:56,786
‫ليكون الرجل الذي يعرفه القراء ويحبونه.

235
00:25:00,248 --> 00:25:02,125
‫إنه "تشول" مجدداً، تباً.

236
00:25:04,127 --> 00:25:06,129
‫لماذا يبقيان معاً دائماً؟

237
00:25:06,463 --> 00:25:07,923
‫شخصيتنا الرئيسية

238
00:25:08,548 --> 00:25:10,634
‫القوية دائماً

239
00:25:11,343 --> 00:25:13,345
‫والتي لا تثبط عزيمتها أبداً.

240
00:25:41,581 --> 00:25:43,792
‫"تقرير مشروع (دابليو) رقم 1"

241
00:26:01,309 --> 00:26:04,229
‫كان ذلك فجائياً للغاية،

242
00:26:04,312 --> 00:26:07,148
‫لذلك فإن "سيون مي" و"يون هوي"
‫لا يستطيعان القدوم قبل الأربعاء.

243
00:26:07,232 --> 00:26:08,525
‫يمكننا نحن الاثنان القيام بذلك.

244
00:26:12,529 --> 00:26:14,030
‫لكن سيد "اوه"...

245
00:26:15,240 --> 00:26:18,743
‫في الحقيقة، كنت في طريق عودتي إلى مدينتي.

246
00:26:19,828 --> 00:26:23,123
‫سوف أتخلى عن رسم الكرتون.

247
00:26:23,665 --> 00:26:25,083
‫أنا خائف للغاية.

248
00:26:25,500 --> 00:26:28,211
‫لم أنم جيداً

249
00:26:28,545 --> 00:26:30,505
‫منذ أن أُطلقت عليك النار.

250
00:26:30,964 --> 00:26:35,051
‫لا أفهم لماذا يجب أن تكون حياتي في خطر

251
00:26:35,135 --> 00:26:36,636
‫لأنني أرسم الكرتون فقط.

252
00:26:37,679 --> 00:26:40,348
‫ذهبت إلى الكنائس وإلى المعابد البوذية.

253
00:26:41,141 --> 00:26:43,226
‫حتى أنني أحضرت التعويذات لنفسي.

254
00:26:47,022 --> 00:26:49,149
‫لكنني ما زلت لا أشعر بالأمان.

255
00:26:50,108 --> 00:26:52,444
‫أنا خائف جداً حتى من القدوم إلى هنا...

256
00:26:52,569 --> 00:26:54,529
‫اتصلت بك لأنني أريد أن أنهي الأمر
‫بالطريقة الصحيحة.

257
00:26:59,159 --> 00:27:00,952
‫سأذهب لأحلق ذقني الآن.

258
00:27:03,496 --> 00:27:05,290
‫أخطط إلى إنهاء "دابليو" بنهاية سعيدة.

259
00:27:06,499 --> 00:27:07,876
‫نهاية سعيدة؟

260
00:27:07,959 --> 00:27:10,754
‫سوف يجد "تشول" القاتل الحقيقي ويعاقبه.

261
00:27:11,046 --> 00:27:13,256
‫سوف نتخلص من القاتل إلى الأبد.

262
00:27:13,673 --> 00:27:15,842
‫وإلا، فلن نعرف ما الذي سيحدث مجدداً.

263
00:27:17,427 --> 00:27:18,970
‫هل سنقوم بقتل القاتل؟

264
00:27:19,304 --> 00:27:22,349
‫قتل 3 أشخاص حقيقيين، وحاول حتى
‫أن يقتل ابنتي.

265
00:27:22,432 --> 00:27:23,600
‫لا يمكننا أن ندعه يعيش.

266
00:27:24,476 --> 00:27:26,478
‫رغم أنه قاتل، لكنني أنا من ابتكرته.

267
00:27:27,771 --> 00:27:29,230
‫من الصحيح فقط أن أنهي وجوده.

268
00:27:32,650 --> 00:27:33,860
‫من أجل التخلص من القاتل،

269
00:27:34,319 --> 00:27:36,696
‫يجب أن تبتكر هويته أولاً.

270
00:27:37,197 --> 00:27:39,282
‫لا يمكنه أن يبقى كشبح مثلما هو عليه الآن.

271
00:27:39,366 --> 00:27:40,909
‫يجب أن يكون بشراً يمكنني القبض عليه.

272
00:27:44,245 --> 00:27:47,791
‫سوف أُلحق نسخة عن كل تقارير
‫مشروع "دابليو".

273
00:27:47,874 --> 00:27:48,875
‫"تقارير مشروع (دابليو)"

274
00:27:49,542 --> 00:27:52,837
‫تتضمن التقارير سجلات التحقيق
‫مع 353 مشتبه به.

275
00:27:55,090 --> 00:27:57,842
‫ينبغي أن تبتكر شخصاً غير موجود
‫في التقارير.

276
00:27:59,094 --> 00:28:00,595
‫فقط حينها سوف أقبله،

277
00:28:00,678 --> 00:28:03,765
‫وفقط حين أقبل ذلك، يمكن لهذا الكرتون
‫أن ينتهي.

278
00:28:10,146 --> 00:28:11,398
‫"تقارير مشروع (دابليو)"

279
00:28:14,442 --> 00:28:16,236
‫عليك أن تقرأ كل تقرير على حدة.

280
00:28:16,319 --> 00:28:18,530
‫وعلينا أن نستبعد جميع الصياغات المتداخلة،

281
00:28:18,905 --> 00:28:20,782
‫وإلا سينزع "تشول" إلى الشك.

282
00:28:21,032 --> 00:28:22,242
‫إذا نزع "تشول" إلى الشك،

283
00:28:23,660 --> 00:28:25,995
‫سوف تبدأ اللعنة مجدداً.

284
00:28:26,079 --> 00:28:27,122
‫سيد "اوه"،

285
00:28:27,205 --> 00:28:30,125
‫جعلناها جريمة كاملة، فكيف نبتكر المجرم؟

286
00:28:30,500 --> 00:28:33,711
‫مهما كان الدليل الذي نتوصل إليه،
‫سيكون هناك عيب دائماً.

287
00:28:33,962 --> 00:28:36,089
‫سيكون هناك عيوب، لا يمكننا تجنب ذلك.

288
00:28:37,048 --> 00:28:41,886
‫لذلك يجب أن نتوصل إلى وجه يمكن
‫لـ"تشول" أن يصدقه رغم العيوب.

289
00:28:42,512 --> 00:28:44,222
‫وجه يمكن لـ"تشول" أن يصدقه؟

290
00:28:44,305 --> 00:28:45,557
‫اخترت وجهاً للتو.

291
00:28:46,266 --> 00:28:47,183
‫"دفتر رسم"

292
00:28:52,689 --> 00:28:56,359
‫إنه الشخص الوحيد الذي سيقبله "تشول"
‫كالقاتل الحقيقي.

293
00:29:20,091 --> 00:29:21,968
‫سيد "كانغ"، هل أحضر لك الفطور؟

294
00:29:22,343 --> 00:29:24,888
‫- خلال 10 دقائق، بعد أن أغتسل.
‫- حسناً.

295
00:29:38,193 --> 00:29:39,986
‫- مرحباً؟
‫- أين أنت؟

296
00:29:40,069 --> 00:29:40,987
‫ما زلت في الفندق.

297
00:29:41,362 --> 00:29:43,406
‫- حصلت على شيء أخيراً.
‫- ماذا؟

298
00:29:43,823 --> 00:29:47,035
‫كان هناك رجل نزل من سقف الفندق
‫في تلك الليلة.

299
00:29:47,118 --> 00:29:48,995
‫تم التقاط صورته من قبل كاميرا شاحنة توصيل.

300
00:30:08,431 --> 00:30:09,349
‫"تشول".

301
00:30:13,770 --> 00:30:16,856
‫قلت إنهم تحققوا من كل شيء لكن لم يجدوا
‫شيئاً لمدة شهرين.

302
00:30:16,940 --> 00:30:19,442
‫أعرف، لكنهم فوتوا واحدة.

303
00:30:20,151 --> 00:30:22,904
‫شاحنة المخبز التي توصل المكونات
‫لمطبخ الفندق.

304
00:30:42,674 --> 00:30:45,385
‫اتصلت بك لأنني أردت أن أضيفها
‫إلى عرض اليوم

305
00:30:45,468 --> 00:30:46,970
‫إذا كانت دليلاً.

306
00:30:47,679 --> 00:30:49,389
‫يجب أن تكون صحيحة.

307
00:30:50,431 --> 00:30:51,432
‫انظر إلى الوجه.

308
00:30:54,644 --> 00:30:55,520
‫ذلك الرجل.

309
00:30:59,524 --> 00:31:00,733
‫قم بتكبيره قليلاً.

310
00:31:03,778 --> 00:31:05,780
‫أكثر، أكثر قليلاً.

311
00:31:17,375 --> 00:31:19,168
‫هذا...

312
00:31:19,961 --> 00:31:23,172
‫يبدو مشابهاً لك نوعاً ما.

313
00:31:24,299 --> 00:31:25,967
‫هذا صحيح، إنه أنا.

314
00:31:26,509 --> 00:31:28,845
‫تستخدم نفسك

315
00:31:29,137 --> 00:31:31,639
‫كالقاتل الحقيقي؟

316
00:31:32,015 --> 00:31:33,600
‫لن يصدق الأمر إن لم أكن أنا.

317
00:31:36,728 --> 00:31:38,146
‫دعنا نوقف ذلك الآن!

318
00:31:43,067 --> 00:31:45,653
‫إنه المشتبه الوحيد الذي رآه.

319
00:31:46,321 --> 00:31:47,989
‫سوف يصدق ذلك إذا رأى وجهي.

320
00:31:49,532 --> 00:31:51,659
‫نعم، أنا أعرفه.

321
00:31:53,703 --> 00:31:55,413
‫قام بطعني على السقف.

322
00:31:56,289 --> 00:31:59,125
‫ظننت أنني تخيلت ذلك بما أنهم
‫لم يجدوا شيئاً.

323
00:31:59,208 --> 00:32:00,335
‫كيف تم التقاط صورة له على هذه؟

324
00:32:00,793 --> 00:32:02,795
‫قلت إن بقية الكاميرات الأمنية
‫لم تلتقط شيئاً.

325
00:32:02,879 --> 00:32:05,256
‫هذا غير مهم الآن، على الأقل، التقطت
‫إحدى الكاميرات صورته.

326
00:32:06,174 --> 00:32:07,216
‫هذا لا يصدق.

327
00:32:08,176 --> 00:32:11,262
‫دعونا نبثها في عرض اليوم، الحصول
‫على المعلومات من العامة أسرع.

328
00:32:12,096 --> 00:32:13,723
‫- اتصل بالسيد "بارك".
‫- حاضر سيدي.

329
00:32:36,120 --> 00:32:38,873
‫- مهلاً، "يون جو"، هل رأيت هذا؟
‫- معذرة؟

330
00:32:38,957 --> 00:32:39,958
‫هل شاهدت "دابليو"؟

331
00:32:41,084 --> 00:32:42,126
‫لا، ليس بعد.

332
00:32:42,377 --> 00:32:43,544
‫قد عاد الملك.

333
00:32:43,836 --> 00:32:47,090
‫عاد "اوه سيونغ مو" العظيم.

334
00:32:47,465 --> 00:32:51,427
‫بعد أن اختفت تلك الحمقاء "يون جو"،
‫تصبح القصة رائعة.

335
00:32:51,511 --> 00:32:52,804
‫ألم تشاهديها بعد؟

336
00:32:54,097 --> 00:32:58,518
‫كان من المحبط للغاية أن أشاهد
‫"دابليو" تتخرب.

337
00:32:59,352 --> 00:33:02,105
‫لم أستطع أن أقول أي شيء
‫لأن المؤلف كان مصاباً.

338
00:33:02,397 --> 00:33:05,984
‫وبصراحة، أحداث القصة الأخيرة كانت هراء
‫بكل ما تعنيه الكلمة من معنى.

339
00:33:06,067 --> 00:33:08,319
‫كانت رومانسية طفولية رخيصة
‫من الدرجة الثالثة.

340
00:33:08,403 --> 00:33:10,113
‫لم يكن لها أي معنى.

341
00:33:10,571 --> 00:33:13,908
‫لكن الآن، عاد السيد "اوه" أخيراً إلى رشده.

342
00:33:14,742 --> 00:33:16,869
‫كان كل شيء مجرد حلم.

343
00:33:19,455 --> 00:33:21,749
‫هذه بداية جديدة.

344
00:33:21,833 --> 00:33:24,168
‫سوف يقبض "تشول" على القاتل
‫ومن ثم يتزوج "سو هي".

345
00:33:24,252 --> 00:33:25,670
‫هكذا يجب أن تسير الأحداث.

346
00:33:25,753 --> 00:33:27,422
‫يا إلهي، هذا صحيح وحسب.

347
00:33:27,505 --> 00:33:29,966
‫ألا يبدو ذلك جميلاً؟

348
00:33:31,384 --> 00:33:34,679
‫هذا صحيح، والدك بصحة جيدة، أليس كذلك؟

349
00:33:35,638 --> 00:33:37,640
‫أخبريه ألا يجهد نفسه.

350
00:33:37,724 --> 00:33:42,061
‫وأخبريه أنني أتطلع قدماً لعمله، حسناً؟

351
00:33:43,062 --> 00:33:44,439
‫- حسناً.
‫- حسناً!

352
00:33:45,023 --> 00:33:48,359
‫سلوك "تشول"! "تشول" يحب "سو هي"،
‫"تشول" يكره "يون جو"!

353
00:33:49,027 --> 00:33:49,944
‫مهلاً.

354
00:33:51,154 --> 00:33:54,282
‫لماذا يبدو القاتل مثل السيد "اوه" بالضبط؟

355
00:33:55,700 --> 00:33:57,535
‫- عذراً؟
‫- إنه يبدو مثل السيد "اوه".

356
00:33:59,120 --> 00:34:00,038
‫هل يمكن أن يكون...

357
00:34:00,496 --> 00:34:02,206
‫يا إلهي.

358
00:34:02,290 --> 00:34:06,794
‫إنه مثل فيلم "هيتشكوك"، صحيح؟
‫يترك وجهه في عمله.

359
00:34:07,920 --> 00:34:10,757
‫يا إلهي، "دابليو" يقودني إلى الجنون.

360
00:34:11,174 --> 00:34:12,884
‫القاتل يمتلك وجه المؤلف.

361
00:34:13,634 --> 00:34:14,802
‫يا إلهي، "دابليو".

362
00:34:19,348 --> 00:34:20,183
‫إنها الأفضل!

363
00:34:21,267 --> 00:34:22,477
‫"دابليو"! نعم!

364
00:34:29,817 --> 00:34:31,319
‫سوف يعطي القصة نهاية سعيدة؟

365
00:34:31,652 --> 00:34:34,447
‫لا، قال إنه سينهيها في 4 فصول.

366
00:34:34,530 --> 00:34:36,032
‫ما رأيته كان الفصل الأول.

367
00:34:37,241 --> 00:34:38,618
‫أي نوع من النهايات السعيدة؟

368
00:34:38,993 --> 00:34:42,163
‫حسناً، الآن وقد ترك السيد "اوه" دليلاً،

369
00:34:43,164 --> 00:34:45,583
‫سوف يلقون القبض عليه باستخدام البث.

370
00:34:46,793 --> 00:34:48,669
‫تمعنوا في النظر رجاءً في هذه الصورة.

371
00:34:51,672 --> 00:34:54,300
‫هذا هو المشتبه به الرئيسي في الاعتداء
‫على السيد "كانغ تشول"

372
00:34:54,383 --> 00:34:56,928
‫في فندق "سول برايم" في 22 مايو.

373
00:34:57,303 --> 00:35:00,348
‫يبدو أنه في أواخر الخمسينات
‫وأوائل الستينات.

374
00:35:01,390 --> 00:35:03,267
‫في يوم الاعتداء،

375
00:35:03,351 --> 00:35:07,522
‫كان يرتدي سترة رمادية بقبعة وكنزة
‫زيتونية خضراء وبنطلوناً أزرق.

376
00:35:07,897 --> 00:35:11,567
‫ويضع النظارات ولديه لحية رمادية.

377
00:35:12,068 --> 00:35:15,279
‫يبدو أن طوله حوالي 175 سم.

378
00:35:15,863 --> 00:35:19,158
‫إذا كنتم قد رأيتموه أو تعرفون مكان تواجده،

379
00:35:19,617 --> 00:35:20,660
‫اتصلوا بنا رجاءً.

380
00:35:23,371 --> 00:35:26,374
‫- يا إلهي.
‫- هل يعيش في حيّنا؟

381
00:35:26,582 --> 00:35:29,502
‫وجدوه أخيراً، اسمه "هان سانغ هون"
‫وعمره 61 عاماً.

382
00:35:29,585 --> 00:35:31,879
‫كان زميل والد "تشول" في فريق التصوير.

383
00:35:32,255 --> 00:35:34,298
‫شعر أنه والد "تشول" كان يغمره.

384
00:35:34,382 --> 00:35:37,468
‫يتردد لزيارة الطبيب النفسي منذ فترة
‫بسبب جنون العظمة.

385
00:35:37,552 --> 00:35:38,594
‫إنه مجنون بشكل أساسي.

386
00:35:39,178 --> 00:35:40,680
‫"خط الشرطة"

387
00:36:00,116 --> 00:36:02,034
‫كما أنهم وجدوا جميع أنواع الأدلة في منزله.

388
00:36:02,118 --> 00:36:05,163
‫دم "تشول" وسكين عليها بصماته
‫وصورة عائلة "تشول"،

389
00:36:05,246 --> 00:36:06,747
‫وحتى سجلات عن جريمته.

390
00:36:07,957 --> 00:36:08,791
‫وجدتها!

391
00:36:11,794 --> 00:36:13,838
‫"غرفة المقابلة 1"

392
00:36:13,921 --> 00:36:15,131
‫أبقها قصيرة رجاءً.

393
00:36:16,007 --> 00:36:16,883
‫شكراً لك.

394
00:36:34,150 --> 00:36:35,193
‫قد قتلت عائلتك.

395
00:36:37,486 --> 00:36:40,907
‫كان والدك نذلاً وقحاً ومتعجرفاً.

396
00:36:44,202 --> 00:36:45,828
‫في اليوم الذي سبق الجريمة،

397
00:36:46,621 --> 00:36:50,625
‫التقيت به في حانة بعد 5 سنوات.

398
00:36:51,209 --> 00:36:53,461
‫كان ذلك الأحمق ما يزال بنفس الازدراء.

399
00:36:54,378 --> 00:36:55,630
‫لذلك السبب قتلته.

400
00:36:59,008 --> 00:37:01,636
‫ذهبت لأقتل والدك فقط،

401
00:37:02,720 --> 00:37:04,597
‫لكن انتهى بي الأمر بقتل الجميع.

402
00:37:04,931 --> 00:37:07,225
‫كنت سأقتلك كذلك لو كنت موجوداً هناك.

403
00:37:10,478 --> 00:37:13,105
‫ظننت أنه سيتم إلقاء القبض عليّ
‫بعد ذلك بوقت قصير،

404
00:37:14,065 --> 00:37:17,443
‫لكن النائب العام أصر أنك أنت القاتل.

405
00:37:18,277 --> 00:37:19,528
‫لا أعرف إن كان غبياً

406
00:37:20,029 --> 00:37:22,240
‫أم يسعى لأمر ما.

407
00:37:23,199 --> 00:37:24,700
‫بأي حال، كان ذلك جيداً لي.

408
00:37:27,453 --> 00:37:28,537
‫لم أظن أبداً

409
00:37:29,372 --> 00:37:32,166
‫أنك ستواصل مطاردتي أكثر من 10 سنين.

410
00:37:33,000 --> 00:37:34,335
‫سئمت من ذلك.

411
00:37:35,378 --> 00:37:37,505
‫لذلك السبب ناديتك إلى السقف وطعنتك.

412
00:37:39,507 --> 00:37:40,508
‫لكنك لم تمت.

413
00:37:41,968 --> 00:37:42,927
‫لماذا لم تمت؟

414
00:37:44,595 --> 00:37:47,014
‫ربما كان عليّ أن أطلق النار عليك
‫كما فعلت مع والديك.

415
00:37:47,098 --> 00:37:48,099
‫أيها الأحمق!

416
00:37:57,566 --> 00:37:58,776
‫هذه ليست النهاية.

417
00:38:00,611 --> 00:38:03,906
‫ينبغي أن تقتل القاتل وتتخلص منه
‫داخل فيلم الكرتون

418
00:38:03,990 --> 00:38:05,199
‫لتتجنب المشاكل المستقبلية.

419
00:38:06,117 --> 00:38:08,661
‫هل سيقتله "تشول" ليأخذ بثأره؟

420
00:38:10,288 --> 00:38:11,664
‫تلك ليست نهاية سعيدة.

421
00:38:12,290 --> 00:38:13,749
‫ينبغي أن يُقتل الشرير

422
00:38:14,917 --> 00:38:16,002
‫على يد شرير آخر.

423
00:38:17,253 --> 00:38:19,255
‫تم بث قضية جريمة قتل عائلة السيد "كانغ"

424
00:38:19,338 --> 00:38:21,007
‫عدة مرات على مدار السنين الـ5 الماضية.

425
00:38:21,340 --> 00:38:22,591
‫أنا واثق أن الجميع يتذكرون.

426
00:38:23,092 --> 00:38:26,137
‫بعد مطاردة طويلة ومتعبة، رأت الحقيقة
‫النور أخيراً.

427
00:38:26,804 --> 00:38:29,974
‫بعد 10 سنين وشهرين من الحادثة،

428
00:38:30,057 --> 00:38:33,144
‫اعترف المشتبه به "هان" أخيراً بجريمته
‫في 20 أغسطس.

429
00:38:36,397 --> 00:38:38,649
‫قد اعترف، انتهى الأمر الآن.

430
00:38:38,733 --> 00:38:39,567
‫لا!

431
00:38:41,193 --> 00:38:43,821
‫لا، هذا غير صحيح يا سيدي.

432
00:38:44,322 --> 00:38:46,907
‫لا بد أن "تشول" أعطاه رشوة،
‫هذا ليس صحيحاً.

433
00:38:47,491 --> 00:38:49,535
‫انظر هنا، انتهت اللعبة الآن.

434
00:38:50,619 --> 00:38:52,163
‫خسرت أمام "تشول".

435
00:38:52,913 --> 00:38:53,998
‫عليك أن تستقيل.

436
00:38:56,125 --> 00:38:58,919
‫هل تخبرني أن عليّ أن أتنحى
‫بعد أن وصلت إلى هنا؟

437
00:38:59,587 --> 00:39:02,548
‫لا تسحب الجميع للهاوية معك.

438
00:39:03,883 --> 00:39:05,009
‫أنت لوحدك الآن.

439
00:39:08,763 --> 00:39:10,848
‫يفوّت "هان تشيول هو" فرصته بأن يصبح
‫الرئيس القادم

440
00:39:11,098 --> 00:39:12,308
‫ويفقد عقله.

441
00:39:14,560 --> 00:39:15,811
‫يريدني...

442
00:39:17,104 --> 00:39:17,980
‫أن أتنحى؟

443
00:39:28,574 --> 00:39:29,492
‫الو.

444
00:39:30,785 --> 00:39:31,702
‫هذا أنا.

445
00:39:32,787 --> 00:39:34,372
‫كيف حالكم هذه الأيام أيها الفتيان؟

446
00:39:47,885 --> 00:39:49,804
‫ويقتل القاتل تحت ستار الانتحار.

447
00:39:56,060 --> 00:39:56,936
‫انتظر.

448
00:39:57,812 --> 00:39:58,687
‫توقف!

449
00:40:06,487 --> 00:40:08,739
‫حتى أنه يكتب ملاحظة انتحار زائفة تقول

450
00:40:09,240 --> 00:40:11,409
‫إن "تشول" دفع له رشوة لتقديم اعتراف كاذب.

451
00:40:12,827 --> 00:40:14,537
‫أخبرني أن أقوم بهذا.

452
00:40:14,829 --> 00:40:16,288
‫أخبرني أن أكتب ملاحظة انتحار زائفة.

453
00:40:16,747 --> 00:40:18,374
‫يجعلني أقوم بمثل تلك الأشياء
‫في بعض الأوقات.

454
00:40:18,624 --> 00:40:19,834
‫لم يخبرني أنه أقتله،

455
00:40:20,418 --> 00:40:22,044
‫ولكن ذلك ما قصده.

456
00:40:22,837 --> 00:40:24,547
‫عمن تتحدث؟

457
00:40:24,630 --> 00:40:27,633
‫"هان تشيول هو"، المرشح للرئاسة.

458
00:40:28,342 --> 00:40:30,094
‫يقلب "تشول" الطاولة عليه.

459
00:40:33,055 --> 00:40:35,975
‫سيدي، هل هذا صحيح؟

460
00:40:53,409 --> 00:40:54,577
{\an8}‫"الشرطة ستستأصل الجريمة"

461
00:40:54,660 --> 00:40:55,578
‫إنه هنا.

462
00:40:57,913 --> 00:41:01,000
‫- ما هو دافعك؟
‫- لماذا قتلته؟

463
00:41:01,083 --> 00:41:02,668
‫هل ما قاله الرجل صحيحاً؟

464
00:41:02,751 --> 00:41:04,879
‫- مهلاً.
‫- قل شيئاً رجاءً!

465
00:41:04,962 --> 00:41:06,755
{\an8}‫"اعتقال (هان تشيول هو) بتهمة القتل"

466
00:41:06,839 --> 00:41:08,674
{\an8}‫يموت القاتل، ويذهب "تشيول هو" للسجن.

467
00:41:08,757 --> 00:41:10,176
{\an8}‫إنه نصر واضح للخير على الشر.

468
00:41:11,010 --> 00:41:13,095
‫ماذا تعتقدين؟ هل سيحبها الناس؟

469
00:41:13,637 --> 00:41:14,722
‫سوف يعشقونها.

470
00:41:14,805 --> 00:41:15,764
‫أعرف، صحيح؟

471
00:41:16,682 --> 00:41:20,269
‫إذا سارت الأمور على ما يرام،
‫قد أتمكن من النوم جيداً أخيراً.

472
00:41:20,561 --> 00:41:22,396
‫هكذا كانت يُفترض أن تكون منذ البداية.

473
00:41:22,646 --> 00:41:24,231
‫لم يكن شيء ليحدث عندها.

474
00:41:26,150 --> 00:41:28,277
‫- هل هذه النهاية؟
‫- ماذا؟

475
00:41:29,445 --> 00:41:30,738
‫ما هو المشهد الأخير؟

476
00:41:31,780 --> 00:41:32,740
‫قصة حب "تشول"...

477
00:41:34,200 --> 00:41:37,286
‫فكرنا أن قصة حب "تشول" تحتاج
‫إلى نهاية أيضاً.

478
00:41:38,913 --> 00:41:39,788
‫كيف؟

479
00:41:41,749 --> 00:41:42,791
‫هل سوف...

480
00:41:43,876 --> 00:41:44,752
‫يتزوج "سو هي"؟

481
00:41:45,252 --> 00:41:47,379
‫لا، ليس بتلك المبالغة.

482
00:41:57,264 --> 00:41:59,475
‫"إلى (تشول)"

483
00:42:02,978 --> 00:42:06,106
‫"تشول"، أهنئك على تحقيق أمنيتك المخلصة.

484
00:42:06,565 --> 00:42:08,067
‫قد عملت بجد.

485
00:42:08,776 --> 00:42:11,320
‫أنا سعيدة لأن أمنيتي من أجلك
‫أصبحت حقيقة كذلك.

486
00:42:11,779 --> 00:42:12,863
‫صديقتك القديمة "سو هي".

487
00:42:21,372 --> 00:42:23,249
‫ما شأن تلك الرسالة الناضجة؟

488
00:42:26,877 --> 00:42:27,711
‫أين أنت؟

489
00:42:30,089 --> 00:42:30,923
‫حسناً.

490
00:42:37,304 --> 00:42:38,138
‫"سو هي"!

491
00:43:12,089 --> 00:43:15,217
‫سوف نلمح إلى أنهما يجتمعان وينتهي
‫الأمر بهما معاً.

492
00:43:18,387 --> 00:43:19,221
‫الو؟

493
00:43:20,014 --> 00:43:21,599
‫"يون جو"، هل ما زلت هناك؟

494
00:43:23,392 --> 00:43:24,268
‫فهمت.

495
00:43:24,602 --> 00:43:28,105
‫أجيبي بسرعة رجاءً، كدت أصاب بجلطة.

496
00:43:29,064 --> 00:43:30,858
‫أشعر أنني بلا جدوى يا "سو بونغ".

497
00:43:31,817 --> 00:43:34,778
‫لا أحد يتذكرني هناك،

498
00:43:34,862 --> 00:43:38,616
‫ولا أحد في هذا العالم يعرف ما الذي خضته.

499
00:43:40,576 --> 00:43:41,994
‫ليس لدي صورة واحدة حتى.

500
00:43:43,412 --> 00:43:45,748
‫كنت حمقاء ولم ألتقط صورة واحدة حتى.

501
00:43:49,585 --> 00:43:50,628
‫هل تعرف

502
00:43:52,046 --> 00:43:53,589
‫ما قمت به البارحة؟

503
00:43:59,970 --> 00:44:01,972
‫"الفصل الأخير سيصدر في أغسطس؟"

504
00:44:33,253 --> 00:44:35,089
‫"يون جو"؟

505
00:44:55,150 --> 00:44:58,570
{\an8}‫"طعنة"

506
00:45:03,242 --> 00:45:05,369
‫"طعنة"

507
00:45:08,789 --> 00:45:09,998
‫أنا أطلب هدنة.

508
00:45:10,499 --> 00:45:12,000
‫أعتذر عما قمت به قبل فترة.

509
00:45:19,383 --> 00:45:20,217
‫أجيبيني.

510
00:45:21,802 --> 00:45:23,095
‫أين تعيشين؟

511
00:45:23,178 --> 00:45:24,471
‫"أجيبيني، سوف تندم".

512
00:45:24,555 --> 00:45:25,806
‫سوف تندم.

513
00:45:55,961 --> 00:45:57,379
‫هل هذا جميل؟

514
00:45:59,381 --> 00:46:00,382
‫أحببته.

515
00:46:10,350 --> 00:46:11,185
‫يا إلهي.

516
00:46:13,228 --> 00:46:14,771
‫يقول إن عليك أن تقرئيه هكذا.

517
00:46:20,944 --> 00:46:22,446
‫أربط حذائك.

518
00:46:23,614 --> 00:46:26,408
‫هل قمت بـ4 أشياء جميلة الآن؟

519
00:46:26,492 --> 00:46:27,618
‫"هل قمت بـ4 أشياء جميلة الآن؟"

520
00:46:27,701 --> 00:46:29,411
‫هذا ليس وقت الواجبات المنزلية.

521
00:46:54,394 --> 00:46:55,395
‫تناولي بعض البطيخ.

522
00:46:56,855 --> 00:46:57,689
‫ماذا تفعلين؟

523
00:46:59,816 --> 00:47:03,695
‫ما كل هذا؟ يبدو فوضوياً.

524
00:47:03,779 --> 00:47:05,155
‫تصرفي بعمرك.

525
00:47:06,865 --> 00:47:08,408
‫أنزليهم، هذا قبيح.

526
00:47:09,368 --> 00:47:12,162
‫ضعي صوراً لعشيقك الحقيقي عوضاً عنه،
‫هل ستفعلين؟

527
00:47:32,975 --> 00:47:33,934
‫أليس هذا سخيفاً؟

528
00:47:36,687 --> 00:47:38,230
‫دعنا نتحدث لاحقاً يا "سو بونغ".

529
00:47:54,580 --> 00:47:55,998
‫"دابليو"

530
00:48:19,855 --> 00:48:21,023
‫"تشول".

531
00:48:22,983 --> 00:48:24,151
‫كيف حالك؟

532
00:48:27,237 --> 00:48:28,739
‫هل أنت سعيد هذه الأيام؟

533
00:48:32,659 --> 00:48:33,910
‫أنا لست سعيدة.

534
00:48:38,999 --> 00:48:40,917
‫مع انقضاء كل يوم...

535
00:48:43,003 --> 00:48:43,879
‫"يون جو".

536
00:48:46,715 --> 00:48:49,009
‫- هل ستخلدين للنوم؟
‫- نعم، لمدة 10 دقائق.

537
00:48:49,259 --> 00:48:50,135
‫ماذا عن العشاء؟

538
00:48:51,094 --> 00:48:52,095
‫أشعر بالنعاس.

539
00:48:52,721 --> 00:48:53,930
‫حسناً، أراك.

540
00:49:09,279 --> 00:49:11,239
‫"كود بلاك"، طوارئ "كود بلاك".

541
00:49:11,323 --> 00:49:13,408
‫سيصل ضحايا إطلاق النار قريباً.

542
00:49:13,492 --> 00:49:15,327
‫هناك الكثير من الضحايا لتستوعبهم
‫غرفة الطوارئ.

543
00:49:15,410 --> 00:49:17,913
‫إلى الأطباء غير المناوبين من جميع الأقسام

544
00:49:17,996 --> 00:49:20,666
‫تعالوا إلى غرفة الطوارئ رجاءً.

545
00:49:20,749 --> 00:49:21,958
‫طوارئ "كود بلاك".

546
00:49:22,042 --> 00:49:24,336
‫- ماذا يجري؟
‫- سيصل ضحايا إطلاق النار قريباً.

547
00:49:24,586 --> 00:49:26,421
‫هناك الكثير من الضحايا لتستوعبهم
‫غرفة الطوارئ.

548
00:49:26,505 --> 00:49:29,549
‫إلى الأطباء غير المناوبين
‫من جميع الأقسام...

549
00:49:29,633 --> 00:49:30,884
‫"مركز (هانكوك سونغجين) الطبي"

550
00:49:35,931 --> 00:49:37,265
‫كان هناك إطلاق نار؟

551
00:49:37,599 --> 00:49:41,103
‫ألم تري الأخبار؟ كان هناك إطلاق نار
‫في محطة بث.

552
00:49:41,186 --> 00:49:42,270
‫في محطة بث؟

553
00:49:46,274 --> 00:49:47,275
‫لدينا مرضى طوارئ!

554
00:49:47,359 --> 00:49:48,860
‫- ابتعدوا عن الطريق.
‫- ابتعدوا رجاءً.

555
00:49:48,944 --> 00:49:50,862
‫- اذهبوا مباشرة.
‫- الو؟

556
00:49:52,114 --> 00:49:52,948
‫"سو هي"!

557
00:49:55,283 --> 00:49:56,702
‫تعرض لإطلاق نار في معدته.

558
00:50:00,706 --> 00:50:01,707
‫ما هذا؟

559
00:50:02,791 --> 00:50:04,042
‫لماذا أنا هنا مجدداً؟

560
00:50:04,334 --> 00:50:06,336
‫لم يتم تأكيد الخبر بعد،

561
00:50:06,420 --> 00:50:08,088
‫لكن توفي 8 أشخاص

562
00:50:08,171 --> 00:50:10,966
‫وأصيب أكثر من 15 شخصاً.

563
00:50:11,425 --> 00:50:12,467
‫أكرر.

564
00:50:12,718 --> 00:50:14,177
{\an8}‫فتح شخص النار

565
00:50:14,261 --> 00:50:19,391
{\an8}‫داخل استديو تسجيل "دابليو" حوالي
‫الساعة 6 مساءً.

566
00:50:19,599 --> 00:50:22,352
‫لم يتم تحديد مطلق النار بعد.

567
00:50:22,519 --> 00:50:24,938
{\an8}‫وعلى الرغم من تطويق المنطقة،

568
00:50:25,021 --> 00:50:27,023
{\an8}‫إلا أن مطلق النار تمكن من الهرب
‫من مسرح الجريمة.

569
00:50:27,441 --> 00:50:32,028
{\an8}‫جميع الضحايا كانوا من موظفي "دابليو".

570
00:50:32,112 --> 00:50:34,698
{\an8}‫كان هناك حوالي 23 شخص في مسرح الجريمة،

571
00:50:34,781 --> 00:50:39,119
{\an8}‫ومع ذلك أطلق الجاني النار على جميع
‫من في الاستديو في أقل من 5 دقائق.

572
00:50:39,453 --> 00:50:41,747
{\an8}‫حالياً، تم تأكيد وفاة 8 أشخاص.

573
00:50:42,247 --> 00:50:43,582
{\an8}‫الأشخاص الـ15 الذين أصيبوا

574
00:50:43,665 --> 00:50:46,168
{\an8}‫تتم معالجتهم في مركز
‫"هانكوك سونغجين" الطبي.

575
00:50:46,251 --> 00:50:48,044
‫- ماذا يجري؟
‫- 7 منهم في حالة حرجة.

576
00:50:48,128 --> 00:50:51,381
{\an8}‫- ليس من المفترض أن يحدث هذا.
‫- نتوقع أن يزداد تعداد القتلى.

577
00:50:52,174 --> 00:50:54,593
‫هذه قائمة الأشخاص الذين تأكدت وفاتهم.

578
00:50:54,676 --> 00:50:57,387
‫مضيف البرنامج...

579
00:50:57,804 --> 00:50:59,347
‫ما هو الوضع الحالي؟

580
00:50:59,431 --> 00:51:01,016
‫من مات؟

581
00:51:02,559 --> 00:51:03,894
‫أنا طبيبة!

582
00:51:09,649 --> 00:51:11,485
‫هذه حالة طوارئ.

583
00:51:11,735 --> 00:51:13,445
‫أسرعوا رجاءً!

584
00:51:13,528 --> 00:51:15,280
‫هذه حالة طوارئ.

585
00:51:18,492 --> 00:51:19,367
‫ابتعدوا عن الطريق!

586
00:51:49,523 --> 00:51:50,690
‫ألقي نظرة عليها رجاءً.

587
00:51:51,483 --> 00:51:53,860
‫أصيبت برصاصة في قدمها وتتألم بشدة،
‫قومي بشيء ما رجاءً.

588
00:51:55,946 --> 00:51:57,197
‫هذا مؤلم.

589
00:51:58,406 --> 00:51:59,324
‫"د. اوه يون جو"؟

590
00:52:00,700 --> 00:52:01,868
‫"د. اوه".

591
00:52:03,829 --> 00:52:04,788
‫ألا يمكنك أن تسمعيني؟

592
00:52:05,622 --> 00:52:07,916
‫قومي بشيء رجاءً! هل أنت صماء؟

593
00:52:13,839 --> 00:52:14,798
‫دقيقة واحدة فقط.

594
00:52:39,281 --> 00:52:40,240
‫كيف حالها؟

595
00:52:44,995 --> 00:52:47,205
‫تحتاج إلى جراحة، لكنها لا تنزف كثيراً،

596
00:52:47,747 --> 00:52:49,291
‫لذلك سوف تنجو.

597
00:52:52,919 --> 00:52:54,379
‫أعتذر لأنني صرخت قبل قليل.

598
00:52:56,172 --> 00:52:58,675
‫ماذا عنك؟ هل تأذيت؟

599
00:53:00,218 --> 00:53:01,094
‫لا.

600
00:53:02,554 --> 00:53:03,722
‫شاهدت في الأخبار...

601
00:53:04,222 --> 00:53:05,932
‫ذلك تقرير كاذب.

602
00:53:13,773 --> 00:53:15,150
‫أنا أتذكرك.

603
00:53:17,569 --> 00:53:19,279
‫أسقطت ذلك الخاتم من قبل، أليس كذلك؟

604
00:53:25,076 --> 00:53:26,536
‫لماذا تستمرين في التحديق بي هكذا؟

605
00:53:32,542 --> 00:53:34,544
‫لأنني لا أعرف لماذا أنا هنا.

606
00:53:39,633 --> 00:53:40,634
‫سيد "كانغ"!

607
00:53:45,055 --> 00:53:45,972
‫كيف حال السيد "سون"؟

608
00:53:46,723 --> 00:53:49,142
‫إنه في الجراحة، هل يمكننا التحدث؟

609
00:53:49,893 --> 00:53:50,727
‫هيا نذهب.

610
00:54:29,307 --> 00:54:30,767
‫عدت يا سيد "اوه"!

611
00:54:32,519 --> 00:54:33,478
‫سيد "اوه"؟

612
00:54:34,813 --> 00:54:36,064
‫تناول بعض أقدام الخنزير.

613
00:54:43,279 --> 00:54:45,782
‫سيد "اوه"، أحضرت بعض أقدام الخنزير.

614
00:54:47,951 --> 00:54:48,868
‫هل هو نائم؟

615
00:54:49,911 --> 00:54:50,870
‫سيدي؟

616
00:54:51,663 --> 00:54:52,747
‫هل هذا أنت يا "سو بونغ"؟

617
00:54:57,002 --> 00:54:58,169
‫هذا أنا يا "سو بونغ".

618
00:55:01,965 --> 00:55:02,882
‫"سو بونغ".

619
00:55:07,303 --> 00:55:08,346
‫"سو بونغ"

620
00:55:08,430 --> 00:55:09,597
‫قد اختفى وجهي.

621
00:55:11,516 --> 00:55:12,559
{\an8}‫"سو بونغ".

622
00:55:13,518 --> 00:55:14,352
‫ما هذا...

623
00:55:19,149 --> 00:55:20,734
‫ساعدني يا "سو بونغ".

624
00:55:21,818 --> 00:55:23,820
‫قد أخذ وجهي.

625
00:55:25,488 --> 00:55:26,573
‫أين ذهب وجهي؟

626
00:55:29,743 --> 00:55:30,744
‫"سو بونغ".

627
00:55:32,620 --> 00:55:33,496
{\an8}‫"سو بونغ"؟

628
00:55:34,539 --> 00:55:35,415
‫اجلس.

629
00:55:42,839 --> 00:55:44,591
‫انظروا بتمعن رجاءً إلى هذه الصورة.

630
00:55:45,717 --> 00:55:47,719
‫"دابليو"

631
00:55:47,802 --> 00:55:50,305
‫هذا هو المشتبه به الرئيسي في الاعتداء
‫على السيد "كانغ تشول"

632
00:55:50,388 --> 00:55:53,016
‫في فندق "سول برايم" في 22 مايو.

633
00:55:53,349 --> 00:55:55,101
‫في يوم الاعتداء،

634
00:55:55,185 --> 00:55:59,731
‫كان يرتدي سترة رمادية بقبعة وكنزة
‫زيتونية خضراء وبنطلوناً أزرق.

635
00:55:59,814 --> 00:56:03,109
‫ويضع النظارات ولديه لحية رمادية.

636
00:56:03,193 --> 00:56:06,071
‫يبدو أن طوله حوالي 175 سم.

637
00:56:06,488 --> 00:56:09,365
‫إذا كنتم قد رأيتموه أو تعرفون
‫مكان تواجده...

638
00:56:10,033 --> 00:56:12,202
‫- ماذا جرى؟
‫- ماذا جرى؟

639
00:56:13,244 --> 00:56:14,245
‫ماذا جرى؟

640
00:56:14,329 --> 00:56:15,830
‫- هل انهار؟
‫- هل انهار؟

641
00:56:15,914 --> 00:56:16,748
‫ما خطبه؟

642
00:56:17,624 --> 00:56:18,458
‫ماذا يجري؟

643
00:56:19,042 --> 00:56:19,918
‫لسنا واثقين.

644
00:56:20,293 --> 00:56:21,503
‫انتظروا رجاءً.

645
00:56:24,464 --> 00:56:27,258
‫- ماذا جرى؟
‫- ماذا؟

646
00:56:27,967 --> 00:56:29,803
‫انظر ما خطبه!

647
00:56:33,431 --> 00:56:34,474
‫ماذا يجري هنا؟

648
00:56:35,058 --> 00:56:35,975
‫اللعنة!

649
00:56:36,893 --> 00:56:37,977
‫من أنت؟

650
00:56:43,983 --> 00:56:44,984
‫اطلب المساعدة.

651
00:57:06,506 --> 00:57:07,465
‫"تشول".

652
00:57:09,968 --> 00:57:10,927
‫هل أنت هناك؟

653
00:57:12,595 --> 00:57:13,638
‫هل يمكنك أن تسمعني؟

654
00:57:17,267 --> 00:57:19,436
‫كان عليّ أن آتي لأنك تبحث بشكل يائس عني.

655
00:57:19,936 --> 00:57:21,646
‫أردت أن أريك وجهي.

656
00:57:23,857 --> 00:57:26,943
‫عانيت كثيراً لأنني لم أظهر لمدة 10 سنين،
‫أليس كذلك؟

657
00:57:27,485 --> 00:57:29,154
‫كان ذلك مؤلماً جداً بالنسبة لي أيضاً.

658
00:57:29,237 --> 00:57:31,239
‫أردت أن أظهر أمامك، لكنني لم أمتلك
‫الوسيلة للقيام بذلك.

659
00:57:34,868 --> 00:57:35,743
‫هذا أنا.

660
00:57:37,162 --> 00:57:38,079
‫كيف يبدو وجهي؟

661
00:57:38,913 --> 00:57:40,206
‫أنا أحبك جداً.

662
00:57:45,336 --> 00:57:46,463
‫سوف أراك كثيراً.

663
00:58:02,437 --> 00:58:03,688
‫خبر عاجل.

664
00:58:03,771 --> 00:58:08,234
{\an8}‫تم الكشف عن وجه مطلق النار المشتبه به.

665
00:58:08,818 --> 00:58:12,989
{\an8}‫يفترض أن يكون الرجل في الستينات من عمره،
‫وما تزال هويته مجهولة.

666
00:58:13,239 --> 00:58:15,533
{\an8}‫شرعت الشرطة في مطاردة المشتبه به.

667
00:58:16,409 --> 00:58:21,039
‫حوالي الساعة 6 مساءً اليوم، فتح النار
‫في استديو "دابليو".

668
00:58:35,470 --> 00:58:36,930
‫ساعدوني رجاءً!

669
00:59:34,571 --> 00:59:35,947
‫يجب أن يدفع القاتل ثمن هذا.

670
00:59:36,030 --> 00:59:37,740
‫والآن، ها قد ارتكب القاتل جريمة قتل جماعي.

671
00:59:37,824 --> 00:59:39,867
‫من أنت؟ لماذا أنت هنا؟

672
00:59:40,159 --> 00:59:41,953
‫لماذا ما زلت هنا؟

673
00:59:43,830 --> 00:59:46,416
‫"يون جو"، كان ذلك يزعجني.

674
00:59:47,041 --> 00:59:48,626
‫لماذا تستمرين في التحديق بي هكذا؟

675
00:59:50,128 --> 00:59:51,588
‫كيف تكون هذه نهاية سعيدة؟

676
00:59:51,671 --> 00:59:53,923
‫لا أعرف لماذا تكبدنا عناء الانفصال.

677
00:59:54,215 --> 00:59:55,341
‫أعرف هذا كله.

678
00:59:55,425 --> 00:59:58,678
‫هل أخبرك ماذا سيحدث لنا كلانا
‫من الآن فصاعداً؟

679
00:59:59,137 --> 01:00:01,014
‫سوف نقتل بعضنا الآخر.

680
01:00:01,097 --> 01:00:02,849
‫أريد أن أعرف الحقيقة.

681
01:00:03,224 --> 01:00:05,560
‫هل تشكك بي الآن؟

682
01:00:09,063 --> 01:00:11,065
‫ترجمة "ألاء سلوم"

