﻿1
00:00:37,078 --> 00:00:39,164
‫"دابليو" هي أشهر قصة مصورة في "كوريا".

2
00:00:40,415 --> 00:00:43,168
‫اكتشف بطل القصة، "كانغ تشول"
‫من "اوه يون جو"

3
00:00:43,251 --> 00:00:45,712
‫أنه الشخصية الرئيسية لقصة مصورة.

4
00:00:46,087 --> 00:00:49,507
‫لنستطيع التخلص من القاتل،
‫علينا أن نخلق هويته أولاً.

5
00:00:49,591 --> 00:00:50,925
‫إذاً، هذا كان وجهي؟

6
00:00:51,760 --> 00:00:55,722
‫اتحد "تشول" مع "سيونغ مو"
‫لحماية "يون جو" وعالم "دابليو".

7
00:00:55,805 --> 00:00:58,558
‫إنك تتعاون مع "تشول" على قتلي، هذه خيانة.

8
00:00:58,641 --> 00:01:00,310
‫لكن قبل أن يستطيعا النجاح...

9
00:01:00,393 --> 00:01:03,396
‫لنكتب حواراً أولاً، عبارة "تشول".

10
00:01:03,480 --> 00:01:06,107
‫هذا ليس من شأنك يا أبي، من تظن نفسك؟

11
00:01:06,191 --> 00:01:08,735
‫- كيف تجرؤ على أن تثمل و...
‫- كل هذا مزيف.

12
00:01:09,569 --> 00:01:13,281
‫قتل "سون هيوك سيوك"
‫الذي كان بمثابة والد لـ"تشول".

13
00:01:15,950 --> 00:01:17,535
‫مهلاً! توقف!

14
00:01:17,619 --> 00:01:21,039
‫- ولفّق تهمة القتل لـ"تشول".
‫- هل أُصبت؟

15
00:01:30,131 --> 00:01:31,049
‫أين نحن؟

16
00:01:35,678 --> 00:01:36,554
‫في نزل.

17
00:01:38,139 --> 00:01:40,058
‫حاولت أن أختار مكاناً بعيداً عن الأنظار،

18
00:01:41,476 --> 00:01:42,602
‫لكنني ما زلت قلقة.

19
00:01:51,736 --> 00:01:52,904
‫اتُهمت بجريمة، أليس كذلك؟

20
00:01:53,988 --> 00:01:54,989
‫جريمة غير معقولة.

21
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
‫لذلك هربت، أليس كذلك؟

22
00:02:00,245 --> 00:02:03,706
‫سأحاول اكتشاف المشكلة وطريقة لحلّها.

23
00:02:04,290 --> 00:02:06,292
‫أظن أن شيئاً خطيراً قد حدث.

24
00:02:07,335 --> 00:02:08,920
‫لكنني لا أعلم ما هو بعد.

25
00:02:13,174 --> 00:02:14,968
‫من الخطير أن نبقى هنا طويلاً.

26
00:02:15,802 --> 00:02:17,554
‫كما تحتاج إلى مستلزمات طبية أكثر.

27
00:02:19,305 --> 00:02:23,101
‫لذلك عليّ أن أخرج من هنا.

28
00:02:25,145 --> 00:02:26,646
‫هل ستكون بخير وحدك؟

29
00:02:30,024 --> 00:02:31,484
‫اسمعي يا "يون جو"...

30
00:02:31,568 --> 00:02:33,027
‫تماسك وانتظرني.

31
00:02:34,571 --> 00:02:37,740
‫لم أفهم شيئاً مما قلته للتو.

32
00:02:38,700 --> 00:02:39,951
‫عمّ تتحدثين؟

33
00:02:41,786 --> 00:02:43,163
‫كيف يمكنك مساعدتي؟

34
00:02:44,539 --> 00:02:46,166
‫لأنني إحدى الذين يريدون

35
00:02:47,709 --> 00:02:49,794
‫أن تحظى حياتك بنهاية سعيدة.

36
00:02:54,632 --> 00:02:56,301
‫حتى لا يذهب انفصالنا هباءً.

37
00:03:04,225 --> 00:03:05,143
‫"يون جو".

38
00:03:09,731 --> 00:03:10,607
‫من...

39
00:03:12,650 --> 00:03:13,526
‫أنت؟

40
00:03:25,371 --> 00:03:27,081
‫عليّ الخروج من هنا.

41
00:03:28,374 --> 00:03:29,208
‫لذلك...

42
00:03:31,252 --> 00:03:33,546
‫آمل حقاً أن ينجح هذا مجدداً.

43
00:04:22,637 --> 00:04:24,305
‫"يتبع"

44
00:05:53,269 --> 00:05:54,187
‫"سو بونغ".

45
00:05:55,897 --> 00:05:56,856
‫"سو بونغ"!

46
00:06:01,652 --> 00:06:02,695
‫أبي؟

47
00:06:05,948 --> 00:06:06,908
‫أبي.

48
00:06:08,034 --> 00:06:11,537
‫لماذا فعلت ذلك؟
‫ألم تقل إنك ستنهي القصة بنهاية سعيدة؟

49
00:06:11,621 --> 00:06:13,081
‫لماذا قتلت الجميع،

50
00:06:13,748 --> 00:06:15,374
‫ولفّقت التهمة لـ"تشول"؟

51
00:06:17,251 --> 00:06:19,545
‫ألا يمكنك أن تدعه يكون سعيداً الآن؟

52
00:06:22,340 --> 00:06:23,216
‫أبي.

53
00:06:25,802 --> 00:06:26,636
‫أبي؟

54
00:07:01,838 --> 00:07:02,797
‫إنني آسف.

55
00:07:03,589 --> 00:07:04,549
‫آسف.

56
00:07:05,967 --> 00:07:06,801
‫مرحباً.

57
00:07:06,884 --> 00:07:08,761
‫"يون جو"، أين أنت؟

58
00:07:09,178 --> 00:07:10,763
‫قد جئت إلى المشفى. لماذا لست هنا؟

59
00:07:10,847 --> 00:07:12,348
‫جئت إلى الورشة، وأبي...

60
00:07:12,765 --> 00:07:13,641
‫ماذا حدث له؟

61
00:07:14,725 --> 00:07:17,019
‫هل رأيته؟

62
00:07:17,103 --> 00:07:18,354
‫قد اختفت ملامحه.

63
00:07:18,646 --> 00:07:20,481
‫أعلم ذلك! ماذا حدث؟

64
00:07:21,023 --> 00:07:24,152
‫اختفت عيناه وأنفه وشفتاه.

65
00:07:32,452 --> 00:07:35,204
‫صوّب على قلب "سون".

66
00:07:38,040 --> 00:07:40,293
‫ارسم مسدساً في يد "تشول".

67
00:07:51,554 --> 00:07:55,349
‫قد كان يرسم كالمجانين.

68
00:07:56,434 --> 00:08:00,521
‫إذاً، كان أبي يرسم وفقاً لأوامر القاتل؟

69
00:08:00,605 --> 00:08:02,648
‫لا أعلم.

70
00:08:02,732 --> 00:08:03,983
‫إنني...

71
00:08:04,066 --> 00:08:06,068
‫إنني...

72
00:08:06,402 --> 00:08:07,945
‫مرعوب جداً.

73
00:08:08,571 --> 00:08:10,406
‫ماذا سيحدث له الآن؟

74
00:08:10,865 --> 00:08:13,242
‫هل أبي هو القاتل؟ إذاً، ماذا عن ذلك...

75
00:08:14,076 --> 00:08:15,578
‫لا أملك أدنى فكرة.

76
00:08:16,120 --> 00:08:18,289
‫إن الوضع خطير هناك، اخرجي في الحال.

77
00:08:19,207 --> 00:08:22,460
‫قد أُصيب "تشول"، قد يموت إن تركته وحده.

78
00:08:22,793 --> 00:08:26,589
‫لكنك قد تموتين قبله!
‫قد فقد السيد "اوه" صوابه.

79
00:08:26,797 --> 00:08:28,799
‫ذلك ليس هو!

80
00:08:29,217 --> 00:08:33,054
‫أوصدي الباب، واخرجي من هناك فحسب.

81
00:08:37,308 --> 00:08:38,226
‫أرجو المعذرة.

82
00:08:41,771 --> 00:08:43,564
‫- حضرة الطبيب.
‫- أجل.

83
00:08:43,648 --> 00:08:46,025
‫إنني مرعوب يا حضرة الطبيب.

84
00:08:46,108 --> 00:08:48,361
‫قد يأتي أحد ما، لندخل.

85
00:08:48,444 --> 00:08:50,988
‫- حسناً، لندخل.
‫- لنسرع إلى الداخل!

86
00:10:33,674 --> 00:10:34,508
‫افتحيها.

87
00:10:48,272 --> 00:10:49,774
‫فُتح الباب.

88
00:10:55,946 --> 00:10:59,200
‫أيها السيد "سيو"، عليك أن تأتي معنا.

89
00:10:59,492 --> 00:11:01,744
‫سيكون هذا تحقيقاً طويلاً جداً.

90
00:11:01,994 --> 00:11:05,581
‫كلّما تذكرت كيف خدعتني
‫للتعاون معك ومشاركتك الأسرار،

91
00:11:05,915 --> 00:11:06,791
‫أردت أن...

92
00:11:07,291 --> 00:11:10,127
‫لكن أفترض أنك ما كنت لتعلم.

93
00:11:10,503 --> 00:11:12,338
‫قد عاشر السيد "سون" "تشول"
‫لأكثر من 30 عاماً،

94
00:11:12,838 --> 00:11:14,256
‫لكنه قُتل على أي حال.

95
00:11:15,257 --> 00:11:16,133
‫سيدي.

96
00:11:16,550 --> 00:11:18,803
‫- قد اكتشفنا مكان هروب "تشول".
‫- أين ذلك؟

97
00:11:18,886 --> 00:11:21,555
‫التقطت كاميرا سيارته
‫في تقاطع "يونغين" منذ ساعة،

98
00:11:21,639 --> 00:11:23,808
‫لكنها اختفت قبل الوصول
‫إلى تقاطع "بايكبونغ".

99
00:11:23,891 --> 00:11:26,352
‫تبلغ المسافة بينهما 3 كم فقط،
‫لذلك سنجده قريباً.

100
00:11:26,685 --> 00:11:28,562
‫إنه مصاب، لذلك لا يمكنه أن يبتعد كثيراً.

101
00:11:37,071 --> 00:11:38,406
‫علينا أن نفتّش سيارتك.

102
00:11:38,489 --> 00:11:40,950
‫إننا نبحث عن متهم هارب.

103
00:11:41,325 --> 00:11:43,119
‫أيمكنني تفتيش حقيبة سيارتك؟

104
00:11:53,295 --> 00:11:55,631
‫"فندق"

105
00:12:02,430 --> 00:12:04,849
‫ماذا؟ "كانغ تشول" هنا؟

106
00:12:06,267 --> 00:12:09,270
‫لست متأكداً. قد بدأت ورديتي للتو.

107
00:12:09,895 --> 00:12:12,231
‫- دعني أرى قائمة نزلائك.
‫- حسناً.

108
00:12:18,821 --> 00:12:20,489
‫- أي غرفة؟
‫- الغرفة 209.

109
00:12:28,247 --> 00:12:30,124
‫- من الطارق؟
‫- الشرطة.

110
00:12:31,292 --> 00:12:34,170
‫- ما الخطب؟
‫- إننا نبحث عن متهم في جريمة قتل.

111
00:12:35,296 --> 00:12:37,381
‫- أرجوك، اسمح لنا.
‫- تفضّلا.

112
00:12:47,224 --> 00:12:48,184
‫من الطارق؟

113
00:12:49,018 --> 00:12:51,437
‫الشرطة، علينا أن نفتّش غرفتك.

114
00:12:52,563 --> 00:12:55,149
‫- ما الخطب؟
‫- نرجو المعذرة.

115
00:13:13,751 --> 00:13:14,919
‫شكراً على تعاونك.

116
00:13:15,753 --> 00:13:16,587
‫ما الغرفة التالية؟

117
00:13:17,588 --> 00:13:18,464
‫الغرفة 213.

118
00:13:45,157 --> 00:13:47,910
‫ما هذا؟ لا توجد غرفة برقم 213.

119
00:13:48,619 --> 00:13:50,246
‫ربما حدث خطأ ما.

120
00:13:55,918 --> 00:13:58,003
‫تحققنا من الطابق الثاني، سنصعد إلى الثالث.

121
00:15:02,109 --> 00:15:04,945
‫"فندق"

122
00:15:49,323 --> 00:15:51,325
{\an8}‫"مستلزمات طبية"

123
00:15:53,202 --> 00:15:56,080
‫تماسك، حاول الصمود.

124
00:16:36,996 --> 00:16:40,666
‫ماذا إن كنت لا تستطيع التذكّر
‫لأنك كنت ثملاً؟

125
00:16:42,376 --> 00:16:43,252
‫هل...

126
00:16:45,629 --> 00:16:46,880
‫تشكّ بي الآن؟

127
00:16:48,007 --> 00:16:49,675
‫أريد أن أعلم الحقيقة.

128
00:16:51,552 --> 00:16:52,428
‫أيها السيد "سون".

129
00:16:54,555 --> 00:16:55,639
‫لست الفاعل.

130
00:16:57,516 --> 00:16:58,934
‫لست الفاعل.

131
00:17:34,845 --> 00:17:35,888
‫"يون جو".

132
00:17:36,847 --> 00:17:37,765
‫أهذه أنت؟

133
00:17:42,311 --> 00:17:43,437
‫أجيبيني.

134
00:17:44,646 --> 00:17:45,731
‫أين أنت؟

135
00:18:05,542 --> 00:18:06,919
‫عد إلى رشدك وانهض.

136
00:18:08,253 --> 00:18:09,880
‫لا يمكنني الذهاب إليك الآن.

137
00:18:13,175 --> 00:18:14,051
{\an8}‫لذلك...

138
00:18:14,802 --> 00:18:16,178
{\an8}‫عليك أن تعالج جروحك بنفسك.

139
00:18:16,804 --> 00:18:17,763
‫أرجوك، انهض.

140
00:18:34,613 --> 00:18:35,697
‫من أنت؟

141
00:18:40,994 --> 00:18:41,995
‫هل أنت "اوه يون جو"؟

142
00:18:43,372 --> 00:18:44,331
‫متى خرجت؟

143
00:20:13,545 --> 00:20:14,421
‫أبي؟

144
00:20:52,584 --> 00:20:53,585
‫أبي.

145
00:21:41,550 --> 00:21:43,343
‫إذاً، يعمل هنا؟

146
00:21:44,469 --> 00:21:45,345
‫لندخل.

147
00:21:47,180 --> 00:21:49,975
‫انتظر.

148
00:22:03,155 --> 00:22:04,239
‫"يون جو"؟

149
00:22:05,699 --> 00:22:07,284
‫- المعذرة.
‫- ماذا؟

150
00:22:07,868 --> 00:22:09,077
‫قد التقينا للتو.

151
00:22:09,786 --> 00:22:11,705
‫أليس تشابك الأيادي هكذا مبالغ فيه؟

152
00:22:12,247 --> 00:22:15,334
‫- أنا...
‫- دعنا نأخذ الأمور بروية.

153
00:22:17,127 --> 00:22:18,462
‫- أرجو المعذرة.
‫- ماذا؟

154
00:22:21,590 --> 00:22:22,466
‫إنني آسف.

155
00:22:30,015 --> 00:22:30,891
‫"يون جو"؟

156
00:22:31,641 --> 00:22:32,934
‫"يون جو".

157
00:22:35,604 --> 00:22:36,563
‫يا إلهي!

158
00:22:37,105 --> 00:22:40,025
‫ظننت أنك أُصبت بمكروه ما.

159
00:22:40,108 --> 00:22:42,319
‫هل أنت بخير؟ هل شفتيك بخير؟

160
00:22:45,155 --> 00:22:46,031
‫كيف حال السيد "اوه"؟

161
00:22:46,656 --> 00:22:49,326
‫قد وضعته في السرير، وأوصدت الباب.
‫لم أملك خياراً آخر.

162
00:23:02,339 --> 00:23:04,674
‫إنها ورشة رائعة.

163
00:23:09,846 --> 00:23:10,806
‫"(دابليو)"

164
00:23:10,889 --> 00:23:11,890
‫إنه "كانغ تشول".

165
00:23:24,945 --> 00:23:26,404
‫أهذا هو المرحاض؟

166
00:23:39,417 --> 00:23:42,420
‫أصبح ساكناً عندما أغلقت لوح الرسم.

167
00:23:42,504 --> 00:23:43,380
‫لماذا؟

168
00:23:43,922 --> 00:23:47,509
‫ربما يفقد اتصاله مع القاتل عندما يُغلق.

169
00:23:47,968 --> 00:23:48,885
‫أعتقد ذلك.

170
00:23:49,761 --> 00:23:51,221
‫لكنني لست متأكدة.

171
00:23:53,431 --> 00:23:54,850
‫ماذا سنفعل بالسيد "اوه"؟

172
00:23:56,560 --> 00:23:58,854
‫إنني أحاول أن أجعل الأمر حلماً
‫كالمرة السابقة.

173
00:23:59,312 --> 00:24:01,148
‫حلم؟

174
00:24:01,606 --> 00:24:04,943
‫صحيح، علينا أن نجعل كل شيء حلماً.

175
00:24:05,026 --> 00:24:07,737
‫ما رأيك في العودة إلى نقطة أبعد؟

176
00:24:07,821 --> 00:24:11,283
‫نحو 10 سنوات قبل مقتل أسرة "تشول".

177
00:24:11,366 --> 00:24:15,120
‫لنحوّل كل الأحداث إلى حلم
‫راوده قبل ظهور القاتل.

178
00:24:15,203 --> 00:24:17,205
‫حينها سنتخلص منه من البداية، أليس كذلك؟

179
00:24:17,455 --> 00:24:18,373
‫لكن...

180
00:24:19,416 --> 00:24:20,750
‫لا يمكنني تشغيل هذا.

181
00:24:20,834 --> 00:24:23,211
‫ماذا إن كان القاتل ينتظر أن أشغّله؟

182
00:24:23,753 --> 00:24:25,964
‫لا يمكننا أن نرسم به أي شيء الآن.

183
00:24:27,090 --> 00:24:28,633
‫إذاً، ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟

184
00:24:29,968 --> 00:24:30,927
‫أيوجد أحد هنا؟

185
00:24:33,889 --> 00:24:36,433
‫عجباً، إنه مكتب والدها.

186
00:24:39,853 --> 00:24:40,770
‫أين "يون جو"؟

187
00:24:41,271 --> 00:24:42,564
‫ها هي.

188
00:24:43,273 --> 00:24:44,107
‫أين؟

189
00:24:51,573 --> 00:24:52,449
‫ماذا؟

190
00:24:53,408 --> 00:24:54,743
‫ما هذا؟

191
00:24:56,203 --> 00:24:57,078
‫ماذا؟

192
00:25:01,291 --> 00:25:03,543
‫انتظر يا "سيوك بيوم".

193
00:25:03,627 --> 00:25:06,922
‫لم أقصد ذلك، انتظر يا "سيوك بيوم".

194
00:25:07,005 --> 00:25:10,091
‫"حزب (تشانغمين)، جمهورية (كوريا)"

195
00:25:10,383 --> 00:25:11,593
‫"اوه يون جو"؟

196
00:25:12,510 --> 00:25:13,970
‫هل "اوه يون جو" هو اسمها الحقيقي؟

197
00:25:16,598 --> 00:25:18,099
‫من "اوه يون جو" هذه؟

198
00:25:18,225 --> 00:25:20,101
‫لماذا هرب معها؟

199
00:25:22,312 --> 00:25:23,772
‫"(هان تشيول هو)"

200
00:25:23,855 --> 00:25:28,360
‫حقاً؟ إذاً، علينا أن نبحث عنها أولاً
‫لنمسك بذلك الوغد.

201
00:25:32,447 --> 00:25:33,865
‫كما تدين تُدان.

202
00:25:34,950 --> 00:25:36,868
‫هذا يعني أن العدالة الإلهية ستتحقق.

203
00:25:36,952 --> 00:25:39,996
‫كما يعني أن الحياة ما زالت تسير كما ينبغي.

204
00:25:40,080 --> 00:25:43,833
‫قد أخبرتك أن "كانغ تشول" مريض نفسي.

205
00:25:46,044 --> 00:25:47,379
‫ذلك صحيح.

206
00:25:48,505 --> 00:25:51,508
‫إذا اعتُقل "تشول"، سيستغرق الأمر طويلاً.

207
00:25:52,801 --> 00:25:54,928
‫من الأفضل أن تقتله إصابته.

208
00:25:57,931 --> 00:26:00,100
‫والأفضل من ذلك أن يترك
‫رسالة انتحار تعبر عن ندمه.

209
00:26:02,352 --> 00:26:03,228
‫من أنت؟

210
00:26:05,480 --> 00:26:06,773
‫لماذا أنت هنا؟

211
00:26:07,774 --> 00:26:08,650
‫أعتذر.

212
00:26:09,192 --> 00:26:10,026
‫مهلاً!

213
00:26:15,615 --> 00:26:17,242
‫- من تلك المرأة؟
‫- المعذرة؟

214
00:26:18,201 --> 00:26:19,911
‫هل فقدتم عقلكم جميعاً؟

215
00:26:20,578 --> 00:26:22,205
‫لماذا سمحتم لها بالدخول؟

216
00:26:22,539 --> 00:26:24,499
‫ماذا تنتظر؟ أمسك بها!

217
00:26:24,582 --> 00:26:25,417
‫أجل، سيدي.

218
00:26:57,949 --> 00:27:00,869
‫ماذا يجري؟ لماذا كنت
‫في مكتب "هان تشيول هو"؟

219
00:27:00,952 --> 00:27:01,995
‫لماذا "هان تشيول هو"؟

220
00:27:03,288 --> 00:27:04,873
‫أذلك لأنه كان يبحث عني؟

221
00:27:05,582 --> 00:27:08,251
‫هل سحبني إلى هذا العالم؟

222
00:27:10,253 --> 00:27:11,546
‫هل أنت "اوه يون جو"؟

223
00:27:13,298 --> 00:27:14,341
‫متى خرجت؟

224
00:27:15,884 --> 00:27:17,010
‫إذاً، في المرة السابقة،

225
00:27:17,802 --> 00:27:19,721
‫لم يكن "تشول" من سحبني،

226
00:27:19,804 --> 00:27:21,431
‫بل كان القاتل؟

227
00:27:22,307 --> 00:27:24,809
‫الشخصية الرئيسية ليست الوحيدة
‫القادرة على استحضاري.

228
00:27:25,101 --> 00:27:26,353
‫ما سبب هذا التغيّر؟

229
00:27:35,612 --> 00:27:38,114
‫- هل أمسكتم بها؟
‫- قد فقدنا أثرها.

230
00:27:39,074 --> 00:27:42,327
‫كيف يمكن ألّا يلاحظ أحد
‫دخول شخص إلى مكتبي؟

231
00:27:42,744 --> 00:27:43,620
‫أعتذر يا سيدي.

232
00:27:48,249 --> 00:27:49,793
‫من هي؟

233
00:28:00,804 --> 00:28:01,763
‫ما هذا؟

234
00:28:05,475 --> 00:28:06,518
‫"اوه يون جو"؟

235
00:28:12,649 --> 00:28:13,733
‫ما هو تاريخ اليوم؟

236
00:28:14,275 --> 00:28:15,193
‫إنه الـ22 من الشهر.

237
00:28:16,569 --> 00:28:17,404
‫كم الساعة؟

238
00:28:19,447 --> 00:28:20,615
‫إنها الـ11 مساءً.

239
00:28:22,826 --> 00:28:25,078
‫أتعلم ماذا حدث لـ"كانغ تشول"؟

240
00:28:25,703 --> 00:28:26,704
‫"كانغ تشول"؟

241
00:28:26,788 --> 00:28:28,289
‫أجل، لم أشاهد الأخبار.

242
00:28:29,249 --> 00:28:30,959
‫قد هرب بعد أن قتل أحدهم.

243
00:28:31,251 --> 00:28:32,669
‫لم يمسكوا به بعد.

244
00:28:34,170 --> 00:28:35,130
‫شكراً لك.

245
00:28:40,593 --> 00:28:41,511
‫إن كانت الـ11،

246
00:28:42,303 --> 00:28:44,180
‫إذاً لم تمض سوى ساعتين.

247
00:29:24,179 --> 00:29:25,263
‫أهلاً بك.

248
00:29:26,139 --> 00:29:29,309
‫المعذرة، ما هو تاريخ اليوم؟

249
00:29:29,392 --> 00:29:31,853
‫اليوم؟ إنه الـ22 من الشهر.

250
00:29:32,187 --> 00:29:33,396
‫الـ22؟

251
00:29:34,314 --> 00:29:36,107
‫ألم يكن كذلك في المرة السابقة أيضاً؟

252
00:29:36,566 --> 00:29:37,442
‫ماذا؟

253
00:29:38,568 --> 00:29:40,695
‫هل هو الـ22 من شهر سبتمبر؟

254
00:29:41,613 --> 00:29:42,530
‫أجل.

255
00:29:44,699 --> 00:29:46,034
‫قد مضى شهر.

256
00:29:47,994 --> 00:29:51,915
‫أتعلم ماذا حدث لـ"كانغ تشول"؟

257
00:29:51,998 --> 00:29:52,874
‫"كانغ تشول"؟

258
00:29:53,166 --> 00:29:55,710
‫أجل، لم أتابع الأخبار
‫لأنني كنت خارج البلاد.

259
00:29:55,794 --> 00:29:57,921
‫ما زالوا يبحثون عنه.

260
00:29:58,004 --> 00:30:00,965
‫قد مرّ شهر، لكنهم لم يمسكوا به بعد،
‫يا له من وغد عنيد!

261
00:30:01,049 --> 00:30:02,759
‫يُقال إنه مات في مكان ما.

262
00:30:02,842 --> 00:30:04,469
‫يقول البعض إنه أُصيب في أثناء هروبه.

263
00:30:04,552 --> 00:30:06,095
‫لا يمكنه أن يموت بتلك السهولة.

264
00:30:06,179 --> 00:30:09,057
‫يجب أن يُحاكم أمثاله

265
00:30:09,140 --> 00:30:10,725
‫حتى يتعفنوا في السجن إلى الأبد.

266
00:30:11,267 --> 00:30:12,644
‫- أودّ دفع الحساب.
‫- حسناً، سيدي.

267
00:30:23,947 --> 00:30:26,241
‫تجمّع نحو 300 عضو
‫من "تحالف المواطنين للعدالة"

268
00:30:26,324 --> 00:30:29,744
‫أمام مقر "دابليو بي إن" مطالبين

269
00:30:29,828 --> 00:30:32,372
‫بإغلاق محطة الإذاعة.

270
00:30:32,872 --> 00:30:36,084
‫- "دابليو بي إن"، تحت إدارة "كانغ تشول"...
‫- يا إلهي!

271
00:30:36,876 --> 00:30:39,712
‫قد سئمت الأخبار.
‫إنها عن "كانغ تشول" دائماً.

272
00:30:40,505 --> 00:30:42,298
‫آمل أن يكفّوا عن التحدث في الأمر.

273
00:30:42,632 --> 00:30:44,509
‫حتى أنها ليست أخبار جيدة.

274
00:30:45,635 --> 00:30:47,971
‫كيف يمكن أن يفعل شخص شيئاً كهذا؟

275
00:30:48,805 --> 00:30:50,098
‫قد قتل والده.

276
00:30:50,390 --> 00:30:51,766
‫كما قتل والدته.

277
00:30:52,350 --> 00:30:56,104
‫إنه عديم الإحساس لدرجة التظاهر
‫بأنه بطل يحمي العدالة.

278
00:31:27,677 --> 00:31:28,761
‫هل أنت هنا؟

279
00:31:33,641 --> 00:31:35,226
‫أجبني، هل أنت هنا؟

280
00:31:38,187 --> 00:31:39,939
‫يُقال إنه مات في مكان ما.

281
00:31:40,023 --> 00:31:41,774
‫يقول البعض إنه أُصيب في أثناء هروبه.

282
00:32:43,002 --> 00:32:43,962
‫ألن تنزلي؟

283
00:32:47,799 --> 00:32:49,217
‫شاركني في احتساء مشروب.

284
00:32:51,094 --> 00:32:52,428
‫إنه يومنا الأخير.

285
00:32:53,888 --> 00:32:54,806
‫لنحتفل.

286
00:33:06,693 --> 00:33:08,319
‫لا بد أنه مات.

287
00:33:10,530 --> 00:33:11,990
‫لا بد من ذلك.

288
00:33:13,992 --> 00:33:16,035
‫وإلا لن يستطيع الصمود كل هذا الوقت.

289
00:33:16,411 --> 00:33:17,704
‫علام ينوي؟

290
00:33:19,998 --> 00:33:22,333
‫لا بد أنه مات إثر جرحه،

291
00:33:23,292 --> 00:33:25,211
‫أو انتحر في مكان ما،

292
00:33:26,421 --> 00:33:28,381
‫لأنه لم يمتلك الشجاعة على الظهور.

293
00:33:31,509 --> 00:33:32,885
‫لا بد أنه أحد الاحتمالين.

294
00:33:33,720 --> 00:33:34,637
‫أليس كذلك؟

295
00:33:44,814 --> 00:33:45,982
‫إن كان قد مات حقاً،

296
00:33:48,359 --> 00:33:49,652
‫فذلك ظلم كبير.

297
00:33:50,570 --> 00:33:52,530
‫كيف يمكنه ألّا يترك حتى رسالة؟

298
00:33:55,158 --> 00:33:55,992
‫"دو يون".

299
00:34:05,293 --> 00:34:07,253
‫- لدينا زائرة.
‫- من؟

300
00:34:07,837 --> 00:34:08,838
‫"اوه يون جو".

301
00:34:09,797 --> 00:34:11,841
‫قد رأيتها تلك المرة، إنها هي.

302
00:34:12,675 --> 00:34:13,801
‫تريد مقابلتك.

303
00:34:15,011 --> 00:34:15,845
‫أين هي؟

304
00:34:41,537 --> 00:34:42,413
‫الآنسة "اوه"؟

305
00:34:46,125 --> 00:34:48,252
‫- أجل.
‫- هل أنت "اوه يون جو" حقاً؟

306
00:34:48,836 --> 00:34:50,922
‫قد كنت في السيارة مع السيد "كانغ".

307
00:34:52,715 --> 00:34:53,549
‫صحيح.

308
00:34:53,841 --> 00:34:55,927
‫كانت الشرطة تبحث عنك.
‫لماذا لم تأتي من قبل؟

309
00:34:56,469 --> 00:34:59,388
‫- منعني سبب ما.
‫- لماذا جئت إليّ؟

310
00:35:00,306 --> 00:35:01,307
‫كنت أتساءل...

311
00:35:04,018 --> 00:35:06,104
‫إن كنت تعلم ما حدث لـ"كانغ تشول".

312
00:35:07,605 --> 00:35:09,482
‫لم أره منذ ذلك اليوم.

313
00:35:10,691 --> 00:35:13,611
‫كنت أتساءل إن كانت لديك أي أخبار عنه.

314
00:35:14,487 --> 00:35:17,740
‫كيف يمكنني أن أعلم مكانه؟
‫حتى الشرطة تعجز عن إيجاده.

315
00:35:22,620 --> 00:35:23,955
‫ماذا يربطك به؟

316
00:35:28,918 --> 00:35:29,961
‫لا شيء...

317
00:35:31,629 --> 00:35:32,922
‫على الإطلاق.

318
00:35:36,175 --> 00:35:37,093
‫أريد أن أعلم فقط

319
00:35:38,678 --> 00:35:40,680
‫إن كان على قيد الحياة.

320
00:35:42,390 --> 00:35:43,891
‫أما زال على قيد الحياة؟

321
00:35:44,934 --> 00:35:46,561
‫أخشى أن يكون قد مات.

322
00:35:50,690 --> 00:35:53,651
‫كان جرحه بليغاً عندما رأيته آخر مرة.

323
00:35:55,528 --> 00:35:57,864
‫كان عليّ ألّا أتركه هكذا.

324
00:35:59,782 --> 00:36:01,284
‫قد نفذ الدواء، لذلك...

325
00:36:20,011 --> 00:36:22,513
‫"مركز قرية (سينوري)"

326
00:36:24,182 --> 00:36:25,141
‫اذهبي إلى هناك.

327
00:36:26,767 --> 00:36:27,768
‫سأعلمه بقدومك.

328
00:36:30,271 --> 00:36:32,440
‫إن السيد "كانغ" يبحث عنك.

329
00:36:35,526 --> 00:36:36,402
‫إنه...

330
00:36:38,487 --> 00:36:39,363
‫على قيد الحياة؟

331
00:36:43,117 --> 00:36:44,160
‫أريد أن أطلب منك خدمة أيضاً.

332
00:36:45,244 --> 00:36:47,455
‫لا أعلم طبيعة علاقتكما،

333
00:36:48,372 --> 00:36:49,916
‫لكن أرجوك أن تقنعيه بتسليم نفسه.

334
00:36:51,125 --> 00:36:52,877
‫لا يوجد خيار آخر.

335
00:36:53,252 --> 00:36:55,880
‫عليه أن يسلّم نفسه قريباً، لتخفيف عقوبته.

336
00:36:57,256 --> 00:36:58,841
‫لا يمكنني أن أساعده بعد الآن.

337
00:37:01,844 --> 00:37:03,095
‫أرجوك أن تقنعيه.

338
00:37:12,313 --> 00:37:13,147
‫من هي؟

339
00:37:15,524 --> 00:37:16,359
‫إحدى موظفين الفندق.

340
00:37:30,122 --> 00:37:32,291
‫"مركز قرية (سينوري)"

341
00:37:52,853 --> 00:37:54,814
‫"مركز قرية (سينوري)"

342
00:37:54,897 --> 00:37:57,692
‫سيدتي، هل هذا مركز قرية "سينوري"؟

343
00:37:57,942 --> 00:37:58,818
‫أجل.

344
00:38:31,851 --> 00:38:32,727
‫"اوه يون جو".

345
00:38:37,273 --> 00:38:38,190
‫لم أرك منذ زمن طويل.

346
00:38:41,819 --> 00:38:42,695
‫اركبي.

347
00:39:00,838 --> 00:39:01,839
‫كيف حالك؟

348
00:39:04,967 --> 00:39:07,094
‫يسعدني أن أرى وجهاً مألوفاً.

349
00:39:11,140 --> 00:39:12,391
‫هلّا قلت شيئاً؟

350
00:39:12,725 --> 00:39:14,810
‫يسعدني أن أحظى بشخص
‫يمكنني التحدث معه أخيراً.

351
00:39:19,732 --> 00:39:20,691
‫قد ظننت...

352
00:39:21,734 --> 00:39:22,777
‫أنك مت.

353
00:39:25,071 --> 00:39:25,905
‫مستحيل.

354
00:39:27,031 --> 00:39:29,784
‫قد شرحت كيف أعالج نفسي بوضوح شديد.

355
00:39:33,287 --> 00:39:34,747
‫عد إلى رشدك وانهض.

356
00:39:36,040 --> 00:39:37,792
‫لا يمكنني الذهاب إليك الآن.

357
00:39:37,875 --> 00:39:40,711
‫لذلك عليك أن تعالج جروحك بنفسك.

358
00:39:41,379 --> 00:39:42,505
‫أرجوك، انهض.

359
00:39:56,685 --> 00:39:58,270
‫"عد إلى رشدك وانهض"

360
00:39:58,354 --> 00:40:01,232
‫لم أجد مضادات حيوية،
‫لذلك لم أستطع إعطاءك جرعة سابقاً.

361
00:40:01,315 --> 00:40:02,525
‫خذ المضادات الحيوية أولاً.

362
00:40:12,201 --> 00:40:14,495
‫عليك أن تحقنها في وريدك.

363
00:40:15,079 --> 00:40:16,205
‫اتبع تعليماتي.

364
00:40:38,811 --> 00:40:42,106
‫عندما فحصتك منذ قليل،
‫كانت الرصاصة مغروزة بعمق.

365
00:40:42,189 --> 00:40:44,275
‫سيؤلمك هذا، لكن عليك أن تخرجها بنفسك.

366
00:41:12,720 --> 00:41:13,888
‫أغلق جرحك.

367
00:41:18,517 --> 00:41:19,518
‫وستكون قد انتهيت.

368
00:41:20,603 --> 00:41:21,520
‫أحسنت صنعاً.

369
00:41:37,828 --> 00:41:40,372
‫كيف تجرؤ على أن تثمل
‫وتتطاول عليّ؟ أيها الوقح!

370
00:41:40,664 --> 00:41:43,459
‫قلت إنني لن أقبل أن تضربني مجدداً.

371
00:41:43,542 --> 00:41:45,211
‫عزيزي، أرجوك توقف!

372
00:41:45,294 --> 00:41:46,712
‫"تشول"، توقف عن هذا.

373
00:41:46,795 --> 00:41:49,798
‫أيها الوغد! اخرج ولا تعد أبداً.

374
00:41:49,882 --> 00:41:51,550
‫لا أحتاج إلى ابن مثلك!

375
00:41:51,926 --> 00:41:54,011
‫لا أصدّق أنني ربّيته...

376
00:41:54,970 --> 00:41:55,930
‫عزيزي!

377
00:41:57,473 --> 00:41:59,308
‫قلت إنني لن أقبل أن تضربني مجدداً.

378
00:41:59,391 --> 00:42:01,018
‫عزيزي، أرجوك توقف!

379
00:42:01,101 --> 00:42:05,439
‫- "تشول"، توقف عن هذا.
‫- أيها الوغد! اخرج ولا تعد أبداً.

380
00:42:05,731 --> 00:42:07,566
‫لا أحتاج إلى ابن مثلك!

381
00:42:07,650 --> 00:42:09,652
‫لا أصدّق أنني ربّيته...

382
00:42:10,819 --> 00:42:11,654
‫عزيزي!

383
00:43:57,593 --> 00:44:01,180
‫إن مكان "كانغ تشول"
‫الذي قتل "سون هيون سيوك"،

384
00:44:01,305 --> 00:44:05,809
‫مدير قناة "دابليو" السابق،
‫ما زال غير معروف.

385
00:44:06,185 --> 00:44:09,355
‫اتضح أن كل ما فعله لدعم العدالة

386
00:44:09,438 --> 00:44:14,068
‫هو تمثيلية لإخفاء جريمته.

387
00:44:14,151 --> 00:44:16,612
‫ممّا أغضب الرأي العام.

388
00:44:17,237 --> 00:44:18,238
‫على الجانب الآخر...

389
00:44:53,732 --> 00:44:55,067
‫إنني أفقد عقلي.

390
00:45:06,412 --> 00:45:08,914
‫بعد ذهابك، تنقّلت من مكان إلى آخر.

391
00:45:09,665 --> 00:45:10,833
‫هذا هو مخبئي الخامس.

392
00:45:21,593 --> 00:45:22,886
‫ماذا أخّرك إلى الآن؟

393
00:45:23,720 --> 00:45:25,389
‫كنت تتصرفين كأنك ستعودين قريباً.

394
00:45:27,307 --> 00:45:29,435
‫قد أخبرتني أنك ستجدين حلاً.

395
00:45:30,519 --> 00:45:32,020
‫لذلك ظننت أنك ستعودين قريباً.

396
00:45:33,814 --> 00:45:35,065
‫كان هناك سبب يمنعني من القدوم.

397
00:45:36,066 --> 00:45:36,900
‫ما هو السبب؟

398
00:45:46,285 --> 00:45:48,203
‫يبدو أنك لم تستطيعي إيجاد حل.

399
00:45:49,830 --> 00:45:51,373
‫قلت ذلك لتواسيني فحسب.

400
00:45:53,250 --> 00:45:54,626
‫قد شعرت بالأمل.

401
00:45:55,377 --> 00:45:56,587
‫ظننت أنك تعلمين شيئاً ما.

402
00:45:57,087 --> 00:46:00,549
‫تعجّبت من ثقتك بأن التهمة ملفقة،
‫بينما شكّ الجميع بي.

403
00:46:01,884 --> 00:46:03,343
‫تساءلت، "هل هي عميلة سرية؟

404
00:46:04,344 --> 00:46:06,430
‫هل تعرف القاتل؟

405
00:46:06,972 --> 00:46:09,224
‫أيُعقل أن تكون صديقته؟

406
00:46:10,559 --> 00:46:11,685
‫أو ابنته؟"

407
00:46:18,400 --> 00:46:20,194
‫لماذا بحثت عني دون إيجاد حل؟

408
00:46:22,779 --> 00:46:23,822
‫كنت قلقة.

409
00:46:26,408 --> 00:46:29,703
‫شعرت بالذنب لأنني تركتك
‫هناك وحيداً في تلك الليلة.

410
00:46:32,539 --> 00:46:33,957
‫هل عاد زوجك؟

411
00:46:36,835 --> 00:46:40,422
‫هل تفتقدين لمسة الرجال؟
‫ألذلك قبّلتني ورحلت؟

412
00:46:42,966 --> 00:46:44,176
‫لأنني أشبه زوجك؟

413
00:46:46,053 --> 00:46:47,930
‫"لمسة الرجال"؟ كيف يمكنك أن تقول ذلك؟

414
00:46:48,597 --> 00:46:51,350
‫لم تتناولين العشاء، أليس كذلك؟
‫لنشتر الطعام أولاً.

415
00:46:51,433 --> 00:46:52,601
‫لا يوجد طعام في مسكني.

416
00:46:57,898 --> 00:46:59,191
‫ليس لديك مكان آخر للذهاب إليه.

417
00:46:59,983 --> 00:47:02,903
‫لا تملكين مالاً أو مسكناً،
‫ولا تعرفين أحداً.

418
00:47:03,737 --> 00:47:05,906
‫لذلك عليك أن تستغلي الهارب.

419
00:47:07,699 --> 00:47:08,575
‫هل أنا مخطئ؟

420
00:47:10,452 --> 00:47:11,328
‫إنك محق.

421
00:47:13,080 --> 00:47:15,207
‫لا أملك المال، لكنني سأعتني بك.

422
00:47:16,250 --> 00:47:17,501
‫فأنا أدين لك بحياتي.

423
00:47:24,383 --> 00:47:26,843
‫ليس لديك ملابس أخرى، أليس كذلك؟
‫سأشتري لك بعض الملابس.

424
00:47:28,428 --> 00:47:29,346
‫لا داعي لذلك.

425
00:47:30,514 --> 00:47:33,308
‫عليّ أن أشتريها لك. أريد ذلك.

426
00:47:49,533 --> 00:47:51,201
‫ألا تناسب هذه الملابس مكاناً كهذا؟

427
00:47:51,660 --> 00:47:53,078
‫إنها رخيصة الثمن. تعجبني.

428
00:47:54,246 --> 00:47:55,831
‫اختاري ما يعجبك.

429
00:47:58,208 --> 00:48:00,877
‫هذا محرج، لكن لا يمكنني
‫أن أشتري لك ملابساً باهظة.

430
00:48:01,545 --> 00:48:03,088
‫لديّ مال كثير،

431
00:48:04,256 --> 00:48:05,674
‫لكنه ليس تحت تصرّفي الآن.

432
00:48:09,636 --> 00:48:10,596
‫ما رأيك في هذا؟

433
00:48:13,223 --> 00:48:14,224
‫حسناً...

434
00:48:14,474 --> 00:48:16,226
‫ثمنه 5000 وون، إنه رخيص.

435
00:48:17,060 --> 00:48:19,771
‫كلانا لا يملك المال، لذلك دعينا نقتصد.

436
00:48:21,398 --> 00:48:24,735
‫إن كنت قادراً، لاشتريت لك
‫ثوباً بـ3 مليون وون.

437
00:48:25,444 --> 00:48:26,278
‫ليكن ذلك في علمك.

438
00:48:34,244 --> 00:48:36,913
‫لا يمكنني إظهار وجهي،
‫لذلك عليك أن تدفعي ثمنه.

439
00:48:42,544 --> 00:48:44,963
‫- كم ثمن هذا؟
‫- 5000 وون.

440
00:48:45,464 --> 00:48:46,673
‫قد اخترت واحداً جميلاً.

441
00:49:06,526 --> 00:49:08,403
‫الجو حار جداً، لننتعش قليلاً.

442
00:49:10,614 --> 00:49:11,490
‫أين باقي النقود؟

443
00:49:14,159 --> 00:49:15,410
‫لا يمكنني أن أهدر أي مال.

444
00:49:16,495 --> 00:49:17,329
‫لنذهب.

445
00:49:25,754 --> 00:49:26,588
‫إنه لذيذ.

446
00:49:28,632 --> 00:49:29,466
‫ما مذاق مثلجاتك؟

447
00:49:32,678 --> 00:49:33,637
‫"فانيليا".

448
00:49:34,388 --> 00:49:35,263
‫دعيني أتذوقها.

449
00:49:39,267 --> 00:49:41,186
‫لم تعجبني، مذاق مثلجاتي أفضل.

450
00:49:42,562 --> 00:49:43,397
‫تذوّقيه.

451
00:49:49,861 --> 00:49:50,862
‫أليس أفضل؟

452
00:49:53,532 --> 00:49:55,033
‫ما خطبك؟

453
00:49:55,784 --> 00:49:58,120
‫- ماذا تقصدين؟
‫- إنك هارب من العدالة.

454
00:49:58,704 --> 00:50:00,122
‫أنت مطارد منذ شهر.

455
00:50:01,998 --> 00:50:04,418
‫ثم، هل تعرفني حتى؟

456
00:50:05,544 --> 00:50:08,463
‫أنت لا تعرفني، لكنك سمحت لي
‫بمرافقتك، واشتريت لي الملابس.

457
00:50:08,547 --> 00:50:11,091
‫إنك تتناول المثلجات
‫بدلاً من التفكير في تبرئة نفسك.

458
00:50:11,299 --> 00:50:12,551
‫فيم تفكر؟

459
00:50:13,635 --> 00:50:15,971
‫هل ستكتفي بتضييع وقتك؟

460
00:50:17,180 --> 00:50:19,766
‫عندما تحدث أمور لا تُعقل،
‫يُصاب الناس بالجنون.

461
00:50:22,227 --> 00:50:25,105
‫اعتبريني مجنوناً.
‫لا يمكنني التفكير في أي شيء.

462
00:50:27,441 --> 00:50:31,069
‫قد بذلت كل وسعي لشهر، لكنني لم أجد حلاً.

463
00:50:31,820 --> 00:50:33,488
‫الآن، لديّ خياران.

464
00:50:34,156 --> 00:50:36,533
‫إمّا أن أتابع الهروب
‫حتى يمسكوا بي، أو أسلّم نفسي.

465
00:50:36,992 --> 00:50:38,452
‫حينها ستصبح المعركة في المحكمة.

466
00:50:39,411 --> 00:50:41,413
‫سأكون أسيراً إلى الأبد على أي حال.

467
00:50:43,999 --> 00:50:45,667
‫أظن أن هذا هو قدري.

468
00:50:46,585 --> 00:50:49,421
‫مهما بذلت وسعي، لا تتغير النتيجة.

469
00:50:51,673 --> 00:50:53,467
‫ربما النهاية الحزينة مقدّرة لي.

470
00:51:00,140 --> 00:51:03,935
‫قد أتممنا مهمتين، أليس كذلك؟
‫تسوّقنا، وأكلنا المثلجات.

471
00:51:04,478 --> 00:51:05,604
‫لنشتر الطعام الآن.

472
00:51:17,324 --> 00:51:18,283
‫ما رأيك في بعض المقرمشات؟

473
00:51:28,752 --> 00:51:29,711
‫هل جرّبت هذا؟

474
00:51:30,545 --> 00:51:31,421
‫لنشتره.

475
00:51:34,341 --> 00:51:37,385
‫أصبحت شهيتي كبيرة
‫بعد أن حظيت بمن يشاركني الطعام.

476
00:51:37,928 --> 00:51:39,179
‫هل نشتري البطيخ أيضاً؟

477
00:51:55,403 --> 00:51:57,531
‫سأعدّ لك المعكرونة.
‫هل تحبين المعكرونة بالقشدة؟

478
00:52:01,243 --> 00:52:03,286
‫أنت لا تجيد الطهو.

479
00:52:05,288 --> 00:52:06,873
‫من قال إنني لا أجيد الطهو؟

480
00:52:09,251 --> 00:52:12,254
‫إنك محقة لا أجيده،
‫لكنني تعلمت من الإنترنت.

481
00:52:12,671 --> 00:52:15,924
‫لم يكن لديّ الكثير لأفعله،
‫وأردت أن أطهو لك عندما تأتين.

482
00:52:16,842 --> 00:52:17,676
‫ماذا؟

483
00:52:20,345 --> 00:52:21,179
‫اغتسلي.

484
00:52:23,807 --> 00:52:25,267
‫إن المرحاض هناك.

485
00:52:34,526 --> 00:52:35,694
‫هل أتممنا 4 مهام حتى الآن؟

486
00:52:36,695 --> 00:52:38,572
‫تبقّى 2 على إنهاء واجب اليوم.

487
00:52:50,625 --> 00:52:51,585
‫شراء الطعام.

488
00:52:53,587 --> 00:52:54,754
‫الكعك.

489
00:52:55,922 --> 00:52:57,924
‫التسوّق.

490
00:53:09,436 --> 00:53:10,979
‫هل تفضّلينها مع الكثير من اللحم المقدد؟

491
00:53:11,563 --> 00:53:12,898
‫ماذا قلت للتو؟

492
00:53:13,189 --> 00:53:14,024
‫ماذا؟

493
00:53:14,900 --> 00:53:18,194
‫قلت شيئاً بشأن واجب.

494
00:53:19,195 --> 00:53:22,032
‫- تقصدين ذلك.
‫- ماذا تعني بذلك؟

495
00:53:24,242 --> 00:53:26,328
‫إنه واجب القيام بـ10 بوادر لطيفة في اليوم.

496
00:53:26,953 --> 00:53:29,205
‫قد قلت إن زوجك اختفى بعد إتمام 4 فقط.

497
00:53:31,666 --> 00:53:33,668
‫أردت أن أتمّها بالنيابة عن زوجك،

498
00:53:34,502 --> 00:53:35,754
‫بما أنك أنقذت حياتي.

499
00:53:38,590 --> 00:53:40,175
‫قد قلت إن زوجك يشبهني.

500
00:53:41,009 --> 00:53:44,095
‫أليس هذا سبب ملاحقتك لي؟

501
00:53:47,682 --> 00:53:50,018
‫كيف علمت؟

502
00:53:50,894 --> 00:53:53,772
‫لم أذكر شيئاً عن الواجب قط.

503
00:53:55,815 --> 00:53:56,858
‫قد قرأت عنه.

504
00:53:58,109 --> 00:53:58,944
‫أين؟

505
00:54:01,780 --> 00:54:03,365
‫أين قرأت عنه؟

506
00:54:16,169 --> 00:54:17,379
‫"(دابليو)"

507
00:54:17,462 --> 00:54:18,338
‫هنا.

508
00:54:22,342 --> 00:54:23,426
‫تعرفين هذه القصة، أليس كذلك؟

509
00:54:25,261 --> 00:54:27,430
‫تعبير وجهك يوحي بأنك تعرفينها جيداً.

510
00:54:28,890 --> 00:54:29,849
‫قرأت عن الأمر هنا.

511
00:54:30,392 --> 00:54:33,395
‫قد اختفى زوجك بعد القيام بـ4 بوادر لطيفة.

512
00:54:36,481 --> 00:54:37,607
‫كم هو دنيء!

513
00:54:38,358 --> 00:54:40,944
‫كيف يمكنه أن يفعل ذلك بامرأة تزوجها؟

514
00:54:55,250 --> 00:54:56,710
‫لا توجد أي ثغرة.

515
00:54:57,836 --> 00:55:00,296
‫قد تحرّيت كل شيء،
‫لكن لا يوجد دليل على أنه مزيف.

516
00:55:02,882 --> 00:55:03,717
‫"تشول".

517
00:55:05,093 --> 00:55:06,970
‫سلّم نفسك، لا يوجد سبيل آخر.

518
00:55:09,264 --> 00:55:11,266
‫هل تحرّيت عن "اوه يون جو"؟

519
00:55:11,641 --> 00:55:14,936
‫قد أمضت أسبوعاً في قسم جراحة الصدر بالفعل،

520
00:55:15,729 --> 00:55:17,022
‫لكن لا أحد يعلم من تكون.

521
00:55:18,356 --> 00:55:19,190
‫بالإضافة

522
00:55:20,233 --> 00:55:22,027
‫إلى أن "هان تشيول هو" يبحث عنها.

523
00:55:23,528 --> 00:55:26,656
‫- لماذا؟
‫- إنه يريد انتهاز فرصته.

524
00:55:27,574 --> 00:55:28,992
‫قد تحرّى كل شيء.

525
00:55:30,035 --> 00:55:31,745
‫لم يتبق لي شيء لأجده،

526
00:55:32,537 --> 00:55:33,580
‫باستثناء هذه.

527
00:55:42,213 --> 00:55:45,717
‫إنها قصة مصورة تذكر
‫"اوه يون جو"، لذلك أحضرتها.

528
00:55:46,634 --> 00:55:47,469
‫"(دابليو)"

529
00:55:47,552 --> 00:55:48,928
‫لم أقرأها بعناية بعد.

530
00:55:51,097 --> 00:55:51,973
‫"(دابليو)"

531
00:55:54,809 --> 00:55:57,270
‫كنت أنوي إعطاءها لـ"كانغ تشول" عندما أراه،

532
00:55:57,854 --> 00:55:59,272
‫لكن الحادثة وقعت بعد ذلك.

533
00:56:00,106 --> 00:56:01,357
‫إنها قصة مصورة.

534
00:56:01,441 --> 00:56:02,942
‫إن "كانغ تشول" هو الشخصية الرئيسية.

535
00:56:03,526 --> 00:56:05,111
‫هناك شخصية تُدعى "اوه يون جو" أيضاً.

536
00:56:14,954 --> 00:56:16,206
‫أشعر بالنعاس.

537
00:56:22,670 --> 00:56:23,546
‫ما هذا؟

538
00:56:25,965 --> 00:56:27,050
‫"تشول".

539
00:56:27,634 --> 00:56:28,885
‫"(دابليو)"

540
00:56:28,968 --> 00:56:30,011
‫كيف حالك؟

541
00:56:32,347 --> 00:56:33,306
‫"يون جو".

542
00:56:36,101 --> 00:56:38,394
‫- هل ستنامين؟
‫- أجل، لـ10 دقائق.

543
00:56:46,152 --> 00:56:48,321
‫حالة طوارئ.

544
00:56:48,404 --> 00:56:51,032
‫ستصل ضحايا لحادث إطلاق نار قريباً.

545
00:56:51,116 --> 00:56:53,326
‫لا تستطيع غرفة الطوارئ
‫استيعاب كمّ الضحايا.

546
00:56:53,409 --> 00:56:56,579
‫على كل الأطباء غير المناوبين
‫من جميع الأقسام أن...

547
00:56:57,705 --> 00:56:59,207
‫ظننت أن هذه القصة المصورة ملكك.

548
00:57:00,125 --> 00:57:01,000
‫هل أنا مخطئ؟

549
00:57:03,461 --> 00:57:06,506
‫لم تعودي، ولم يكن لديّ ما أفعله هنا،

550
00:57:06,589 --> 00:57:09,175
‫لذلك قرأتها مراراً وتكراراً.

551
00:57:10,218 --> 00:57:11,469
‫حتى أنني حفظت الحوار.

552
00:57:16,307 --> 00:57:18,184
‫لم تجذب اهتمامي في البداية.

553
00:57:20,854 --> 00:57:21,813
‫"أيمكنك سماعي؟"

554
00:57:21,896 --> 00:57:23,690
‫"ليتصل أحدهم بالإسعاف!"

555
00:57:28,862 --> 00:57:30,488
‫"(اوه يون جو)، أين أنت الآن؟"

556
00:57:34,909 --> 00:57:36,369
‫"(يون جو)؟"

557
00:57:40,248 --> 00:57:42,625
‫"أجيبي على سؤالي، ستندم"

558
00:58:09,903 --> 00:58:11,613
{\an8}‫"لا يمكنك إطلاق النار عليّ في الأصل"

559
00:58:31,591 --> 00:58:33,092
‫كانت القصة ممتعة ومثيرة للاهتمام.

560
00:58:34,135 --> 00:58:37,055
‫شعرت بالأسى على "كانغ تشول"،
‫لكنه بدا طائشاً أيضاً،

561
00:58:37,889 --> 00:58:38,765
‫مثلي تماماً.

562
00:58:41,559 --> 00:58:43,269
‫لذلك لم أسلّم نفسي.

563
00:58:44,187 --> 00:58:45,355
‫لأتمكن من مقابلتك.

564
00:58:46,231 --> 00:58:48,525
‫كنت سأسلك عما حدث بعد ذلك.

565
00:58:49,651 --> 00:58:52,654
‫لم يكن بإمكاني دخول السجن دون معرفة ذلك.

566
00:58:57,492 --> 00:58:59,118
‫هل قرأت العدد الذي يتبع هذا؟

567
00:59:00,954 --> 00:59:01,955
‫ماذا حدث...

568
00:59:02,789 --> 00:59:04,666
‫لـ"تشول" و"يون جو" بعد ذلك؟

569
00:59:09,045 --> 00:59:09,921
‫إذاً؟

570
00:59:11,381 --> 00:59:13,424
‫هل نسي "تشول" "يون جو" إلى الأبد؟

571
00:59:15,093 --> 00:59:16,052
‫أجيبيني.

572
00:59:17,971 --> 00:59:20,014
‫هل زوجك الذي اختفى فجأة...

573
00:59:26,229 --> 00:59:27,105
‫هو أنا؟

574
01:00:01,764 --> 01:00:03,516
‫هل تذكرني؟

575
01:00:04,392 --> 01:00:07,353
‫لنتواعد مثل أي حبيبين.

576
01:00:07,604 --> 01:00:09,314
‫امنحيني فرصة لتدارك ما فاتني.

577
01:00:09,606 --> 01:00:12,442
‫لم تعد بطل القصة، إنك قاتل هارب.

578
01:00:12,525 --> 01:00:13,735
‫ستختفي قريباً.

579
01:00:14,110 --> 01:00:15,570
‫هناك حل وحيد.

580
01:00:15,945 --> 01:00:18,698
‫علينا أن نتابع القصة التي خططت
‫أنا ووالدك لها منذ البداية.

581
01:00:18,906 --> 01:00:20,908
‫عديني بشيء، ارسمي شيئاً من أجلي.

582
01:00:21,200 --> 01:00:23,036
‫هل تريدني أن أحوّل كل شيء إلى حلم مجدداً؟

583
01:00:23,411 --> 01:00:25,538
‫كل ما عليّ فعله هو أن أنتظر اختفاءك.

584
01:00:25,622 --> 01:00:28,166
‫حان الوقت لنستغل المتغيرات لصالحنا.

585
01:00:28,625 --> 01:00:30,585
‫من الآن فصاعداً، سأستحضر نفسي.

586
01:00:33,963 --> 01:00:35,965
‫ترجمة "نورا حسن"

