﻿1
00:00:37,370 --> 00:00:39,372
‫"دابليو" هي أشهر قصة مصورة في "كوريا".

2
00:00:43,460 --> 00:00:44,586
‫قابل بطل القصة "كانغ تشول"...

3
00:00:44,669 --> 00:00:45,920
‫إنه يناسبك.

4
00:00:48,548 --> 00:00:51,426
‫فتاة من الواقع تُدعى "اوه يون جو"،

5
00:00:51,885 --> 00:00:53,928
‫ليحلم بحياة جديدة وسعيدة.

6
00:00:55,722 --> 00:00:58,933
‫ظهر القاتل الذي أودى بأسرة "تشول"
‫بأكملها منذ 10 سنوات.

7
00:00:59,017 --> 00:01:00,643
‫سأطلق النار على رأسها.

8
00:01:01,644 --> 00:01:03,813
‫هدّد "تشول" بقتل "يون جو".

9
00:01:04,731 --> 00:01:07,484
‫باختفاء هدف الشخصيات في "دابليو"،

10
00:01:08,359 --> 00:01:10,570
‫بدأت الشخصيات نفسها في الاختفاء.

11
00:01:10,862 --> 00:01:13,239
‫لذلك تعاون "تشول" مع المؤلف "سيونغ مو"،

12
00:01:13,656 --> 00:01:15,742
‫ليحاول حماية "يون جو" وعالم "دابليو".

13
00:01:16,701 --> 00:01:19,204
‫خططا للإمساك بالقاتل الذي أودى
‫بأسرة "تشول" منذ 10 سنوات،

14
00:01:19,537 --> 00:01:21,122
{\an8}‫لكن قبل أن يستطيعا النجاح،

15
00:01:24,083 --> 00:01:25,794
‫ظهر القاتل بوجه "سيونغ مو"،

16
00:01:25,877 --> 00:01:27,462
‫ودمّر خطط "تشول" تماماً.

17
00:01:29,339 --> 00:01:31,925
‫قتل "سون هيوك سيوك"
‫الذي كان بمثابة والد لـ"تشول"،

18
00:01:32,634 --> 00:01:34,344
‫ولفّق التهمة لـ"تشول".

19
00:01:34,552 --> 00:01:36,221
‫أوقف السيارة، أنا سأقود.

20
00:01:36,304 --> 00:01:39,224
‫أُصيب "تشول" في أثناء هروبه، وحارب للنجاة.

21
00:01:43,561 --> 00:01:46,815
‫لكن "يون جو" أنقذته بالعودة إلى الواقع.

22
00:01:47,357 --> 00:01:48,441
‫شراء الطعام.

23
00:01:51,611 --> 00:01:52,695
‫الكعك.

24
00:01:54,072 --> 00:01:55,198
‫دعيني أتذوقها.

25
00:01:57,367 --> 00:01:59,035
‫التسوّق.

26
00:01:59,285 --> 00:02:01,204
‫ما رأيك في هذا؟ ثمنه 5000 وون.

27
00:02:01,454 --> 00:02:02,539
‫إنه رخيص.

28
00:02:11,422 --> 00:02:12,799
‫هل أتممنا 4 مهام حتى الآن؟

29
00:02:13,550 --> 00:02:15,385
‫تبقّى 2 على إنهاء واجب اليوم.

30
00:02:20,640 --> 00:02:22,058
‫هل تفضّلينها مع الكثير من اللحم المقدد؟

31
00:02:22,642 --> 00:02:25,145
‫- ماذا قلت للتو؟
‫- ماذا؟

32
00:02:26,020 --> 00:02:29,440
‫قلت شيئاً بشأن واجب.

33
00:02:31,484 --> 00:02:33,736
‫إنه واجب القيام بـ10 أشياء جميلة في اليوم.

34
00:02:34,070 --> 00:02:36,489
‫لقد قلت إن زوجك اختفى بعد إتمام 4 فقط.

35
00:02:38,867 --> 00:02:40,869
‫أردت أن أتمّها بالنيابة عن زوجك،

36
00:02:41,828 --> 00:02:43,037
‫بما أنك أنقذت حياتي.

37
00:02:45,874 --> 00:02:47,500
‫لقد قلت إن زوجك يشبهني.

38
00:02:48,167 --> 00:02:49,586
‫أليس هذا سبب

39
00:02:50,628 --> 00:02:51,754
‫ملاحقتك لي؟

40
00:02:52,463 --> 00:02:54,883
‫كيف علمت؟

41
00:02:55,758 --> 00:02:58,887
‫لم أذكر شيئاً عن الواجب قط.

42
00:03:00,722 --> 00:03:01,723
‫لقد قرأت عنه.

43
00:03:02,932 --> 00:03:03,808
‫أين؟

44
00:03:16,070 --> 00:03:17,488
‫"(دابليو)"

45
00:03:17,572 --> 00:03:18,406
‫هنا.

46
00:03:22,118 --> 00:03:23,328
‫تعرفين هذه القصة، أليس كذلك؟

47
00:03:25,121 --> 00:03:27,040
‫تعبير وجهك يوحي بأنك تعرفينها جيداً.

48
00:03:28,708 --> 00:03:29,792
‫قرأت عن الأمر هنا.

49
00:03:30,168 --> 00:03:33,338
‫لقد اختفى زوجك بعد القيام بـ4 أشياء جميلة.

50
00:03:36,216 --> 00:03:37,550
‫كم هو دنيء!

51
00:03:38,218 --> 00:03:40,762
‫كيف يمكنه أن يفعل ذلك بامرأة تزوجها؟

52
00:03:43,056 --> 00:03:45,934
‫لم تعودي، ولم يكن لديّ ما أفعله هنا،

53
00:03:46,184 --> 00:03:47,435
‫لذلك قرأتها مراراً وتكراراً.

54
00:03:49,354 --> 00:03:51,022
‫كانت القصة ممتعة ومثيرة للاهتمام.

55
00:03:51,898 --> 00:03:54,859
‫شعرت بالأسى على "كانغ تشول"،
‫لكنه بدا طائشاً أيضاً،

56
00:03:55,902 --> 00:03:56,903
‫مثلي تماماً.

57
00:03:59,364 --> 00:04:01,199
‫لذلك لم أسلّم نفسي.

58
00:04:01,950 --> 00:04:03,243
‫لأتمكن من مقابلتك.

59
00:04:04,035 --> 00:04:06,663
‫كنت سأسلك عما حدث بعد ذلك.

60
00:04:07,413 --> 00:04:10,667
‫لم يكن بإمكاني دخول السجن دون معرفة ذلك.

61
00:04:15,255 --> 00:04:16,965
‫هل قرأت العدد الذي يتبع هذا؟

62
00:04:18,800 --> 00:04:20,009
‫ماذا حدث...

63
00:04:20,635 --> 00:04:22,470
‫لـ"تشول" و"يون جو" بعد ذلك؟

64
00:04:26,849 --> 00:04:27,850
‫إذاً؟

65
00:04:29,143 --> 00:04:31,145
‫هل نسي "تشول" "يون جو" إلى الأبد؟

66
00:04:32,939 --> 00:04:33,982
‫أجيبيني.

67
00:04:35,733 --> 00:04:37,860
‫هل زوجك الذي اختفى فجأة...

68
00:04:44,033 --> 00:04:44,909
‫هو أنا؟

69
00:05:16,399 --> 00:05:17,650
‫هل تجدين صعوبة في الإجابة؟

70
00:05:26,576 --> 00:05:28,161
‫إذاً، لنذهب ونتحقق من الأمر معاً.

71
00:06:15,208 --> 00:06:18,294
‫هذه غرفة عمل والدك، أليس كذلك؟

72
00:06:32,016 --> 00:06:33,101
‫أنا...

73
00:06:34,018 --> 00:06:36,896
‫لم أعلم أنني أخذت الكتاب معي.

74
00:06:39,649 --> 00:06:41,734
‫لم أكن أنوي إخبارك.

75
00:06:42,860 --> 00:06:44,654
‫كنت سأبقي الأمر سراً.

76
00:06:45,071 --> 00:06:46,197
‫أردت حقاً

77
00:06:47,323 --> 00:06:50,034
‫أن تحظى حياتك بنهاية سعيدة.

78
00:06:56,582 --> 00:06:57,875
‫انتظر يا "سيوك بيوم".

79
00:06:57,959 --> 00:07:00,294
‫"سيوك بيوم"، أرجوك لا تذهب.

80
00:07:00,378 --> 00:07:02,380
‫اتركني.

81
00:07:02,547 --> 00:07:04,257
‫إنني خائف جداً.

82
00:07:04,340 --> 00:07:07,510
‫إنني خائف أكثر منك، أنت تضحك بلا سبب.

83
00:07:07,593 --> 00:07:09,053
‫سأعود إلى المشفى.

84
00:07:10,346 --> 00:07:12,598
‫أرجوك، ابق معي حتى عودة "يون جو".

85
00:07:12,723 --> 00:07:15,101
‫متى ستعود؟

86
00:07:15,184 --> 00:07:17,562
‫أنت لا تعلم حتى مكانها.

87
00:07:38,332 --> 00:07:39,417
‫أين والدك؟

88
00:07:53,556 --> 00:07:54,390
‫لماذا؟

89
00:07:55,683 --> 00:07:56,893
‫أريد مقابلته.

90
00:07:58,811 --> 00:08:00,646
‫لا تقلقي، لن أطلق النار عليه.

91
00:08:01,355 --> 00:08:03,357
‫سأكون أحمقاً إذا كرّرت الغلطة نفسها مرتين.

92
00:08:06,402 --> 00:08:07,445
‫أين هو؟

93
00:08:07,612 --> 00:08:09,197
‫لم يرسم أبي ذلك.

94
00:08:09,780 --> 00:08:11,991
‫لم يوقع بك.

95
00:08:13,743 --> 00:08:15,036
‫لا تخطئ الظن.

96
00:08:29,509 --> 00:08:30,801
‫لماذا الباب مقفول؟

97
00:08:31,802 --> 00:08:32,803
‫سترى السبب.

98
00:08:41,062 --> 00:08:42,063
‫السيد "اوه"؟

99
00:08:43,689 --> 00:08:45,191
‫هل هذا هو "اوه سيونغ مو"؟

100
00:08:47,068 --> 00:08:48,069
‫أجل.

101
00:08:49,237 --> 00:08:50,238
‫ماذا حدث له؟

102
00:08:51,197 --> 00:08:52,657
‫لا أعلم أيضاً.

103
00:08:53,866 --> 00:08:56,827
‫لم تمرّ سوى بضعة ساعات، على الرغم
‫من مرور أكثر من شهر في عالمك.

104
00:09:01,541 --> 00:09:02,708
‫أشعر بالدوار.

105
00:09:03,834 --> 00:09:04,835
‫إنني...

106
00:09:10,424 --> 00:09:12,468
‫هيا أيها الدكتور "كانغ"!

107
00:09:12,552 --> 00:09:14,762
‫لن تطيل الانتظار.

108
00:09:14,845 --> 00:09:17,265
‫لن يستغرق الأمر طويلاً، كلا!

109
00:09:19,058 --> 00:09:20,935
‫تناول بعض المعكرونة الجاهزة، سأعدّها لك.

110
00:09:21,018 --> 00:09:24,564
‫كفّ عن دعوتي لتناول المعكرونة.
‫ولماذا تصر على لمسي؟

111
00:09:26,148 --> 00:09:27,692
‫ألم يكن ذلك الباب مغلقاً من قبل؟

112
00:09:29,694 --> 00:09:30,945
‫ما الخطب؟

113
00:09:35,032 --> 00:09:36,701
‫من هو؟

114
00:09:36,784 --> 00:09:38,578
‫"كانغ"...

115
00:09:39,161 --> 00:09:40,454
‫"كانغ" من؟

116
00:09:40,663 --> 00:09:42,540
‫أيمكنكما أن تساعداني؟ لقد فقدت وعيها.

117
00:09:43,291 --> 00:09:44,208
‫"يون جو".

118
00:09:45,001 --> 00:09:46,294
‫"يون جو".

119
00:10:03,144 --> 00:10:04,604
‫ما الخطب؟ هل أنت مريضة؟

120
00:10:04,979 --> 00:10:06,314
‫إنه مجرد إجهاد.

121
00:10:07,231 --> 00:10:08,149
‫إجهاد؟

122
00:10:08,232 --> 00:10:10,318
‫لقد تخطيت شهراً من الزمن.

123
00:10:11,235 --> 00:10:12,778
‫حدث هذا في المرة السابقة أيضاً.

124
00:10:13,321 --> 00:10:15,031
‫أيعني هذا أنك تحتاجين إلى الراحة فحسب؟

125
00:10:16,032 --> 00:10:17,074
‫سيفي ذلك بالغرض.

126
00:10:18,075 --> 00:10:19,243
‫يسعدني ذلك.

127
00:10:23,122 --> 00:10:24,957
‫هل ستذهب إلى "ميونغسي"؟

128
00:10:25,249 --> 00:10:26,292
‫بالتأكيد.

129
00:10:27,251 --> 00:10:30,921
‫أيتها الآنسة "كيم"، سنذهب إلى هناك الآن،
‫أيمكنك أن تحجزي غرفة في المشفى؟

130
00:10:31,047 --> 00:10:33,549
‫سنجري التحاليل الأساسية، وأشعة على الصدر.

131
00:10:35,968 --> 00:10:37,219
‫إلى أين تذهب؟

132
00:10:42,975 --> 00:10:44,143
‫لا تذهب.

133
00:10:46,854 --> 00:10:49,565
‫عليّ أن أتولى أمراً ما،
‫سأذهب إلى هناك قريباً.

134
00:10:50,524 --> 00:10:51,776
‫هل تذكر؟

135
00:10:52,860 --> 00:10:53,903
‫هل...

136
00:10:55,571 --> 00:10:56,572
‫تذكرني؟

137
00:10:58,949 --> 00:11:00,576
‫هل تذكرت كل شيء الآن؟

138
00:11:03,037 --> 00:11:04,038
‫كلا.

139
00:11:06,582 --> 00:11:08,084
‫إنني أتخيّل فقط

140
00:11:08,501 --> 00:11:10,127
‫شعور "كانغ تشول" في القصة المصورة.

141
00:11:12,963 --> 00:11:16,008
‫بما أنك لم تتغيري، سأكتشف قريباً

142
00:11:16,550 --> 00:11:18,219
‫سر جاذبيتك الغريبة.

143
00:11:24,308 --> 00:11:26,352
‫سأعود بعد قليل، أرجوك أن تعتني بها.

144
00:11:51,419 --> 00:11:52,420
‫إنه "كانغ تشول".

145
00:11:53,087 --> 00:11:55,548
‫إنه "كانغ تشول" حتماً
‫إنه هو بالتأكيد، لماذا هو هنا؟

146
00:11:55,840 --> 00:11:58,092
‫لماذا "كانغ تشول"...

147
00:12:00,261 --> 00:12:01,262
‫أنا...

148
00:12:02,721 --> 00:12:03,931
‫هل يمكنني الدخول؟

149
00:12:04,723 --> 00:12:07,226
‫أجل، تفضّل بالدخول.

150
00:12:09,145 --> 00:12:10,229
‫ما اسمك؟

151
00:12:10,312 --> 00:12:11,647
‫أنا "بارك سو بونغ".

152
00:12:13,023 --> 00:12:15,192
‫آسف، أيمكنني اقتراض خفّك؟

153
00:12:15,693 --> 00:12:16,735
‫لم أحضر واحداً معي.

154
00:12:17,611 --> 00:12:19,738
‫أجل، بالتأكيد.

155
00:12:20,322 --> 00:12:21,365
‫شكراً لك.

156
00:12:21,449 --> 00:12:22,491
‫بالمناسبة،

157
00:12:23,409 --> 00:12:25,536
‫لقد تقابلنا من قبل.

158
00:12:26,454 --> 00:12:27,413
‫حقاً؟

159
00:12:28,080 --> 00:12:29,665
‫في الحديقة الأمامية.

160
00:12:42,428 --> 00:12:46,932
‫- أنا آسف.
‫- لا أظن أن الاعتذار سيكون كافياً.

161
00:12:47,725 --> 00:12:50,436
‫آسف، لا أعرف أي مشاهد لم تظهر في الكتاب.

162
00:12:52,938 --> 00:12:53,898
‫فهمت.

163
00:12:54,607 --> 00:12:55,774
‫هل لديك مفك؟

164
00:12:56,066 --> 00:12:57,943
‫مفك؟ أتريده برأس مسطح أم مسنّن؟

165
00:12:59,111 --> 00:13:00,696
‫أتريد كليهما؟

166
00:13:06,452 --> 00:13:07,912
{\an8}‫"إسراع"

167
00:13:09,705 --> 00:13:10,581
‫المعذرة.

168
00:13:11,999 --> 00:13:13,042
‫تفضّل.

169
00:13:13,167 --> 00:13:15,336
‫أحضرت مفكاً برأس مسطح، وآخر برأس مسنّن

170
00:13:15,419 --> 00:13:16,962
‫من باب الاحتياط.

171
00:13:21,091 --> 00:13:22,510
‫ماذا ستفعل؟

172
00:13:23,677 --> 00:13:26,013
‫الوضع خطير، لا يمكن أن نسمح بتكرّر ما حدث.

173
00:13:26,805 --> 00:13:28,432
‫لن يخرج القاتل إذا فككته.

174
00:13:29,099 --> 00:13:30,142
‫فهمت.

175
00:13:30,267 --> 00:13:32,436
‫إن فككته، لن تستطيع إعادة تركيبه.

176
00:13:32,728 --> 00:13:34,230
‫ماذا إن احتجت إليه مجدداً؟

177
00:13:36,982 --> 00:13:40,361
‫صحيح، نسيت أنك درست علوم الحاسوب.

178
00:13:42,655 --> 00:13:45,449
‫- ماذا حدث لـ"اوه سيونغ مو"؟
‫- في الواقع،

179
00:13:45,699 --> 00:13:47,535
‫عندما عدت بعد شراء بعض الوجبات الخفيفة،

180
00:13:47,618 --> 00:13:49,912
‫كانت ملامحه قد اختفت هكذا.

181
00:13:50,079 --> 00:13:52,331
‫كان يرسم بغضب بينما يأمره القاتل

182
00:13:52,414 --> 00:13:54,083
‫برسم المسدس والتسجيل الصوتي.

183
00:13:54,583 --> 00:13:56,335
‫لم تعمّ الفوضى هناك فحسب،

184
00:13:56,418 --> 00:13:58,337
‫بل كانت تعمّ هنا أيضاً.

185
00:13:58,420 --> 00:14:00,172
‫اختفت "يون جو" فجأة

186
00:14:00,256 --> 00:14:01,966
‫بعد تلاشي ملامح السيد "اوه".

187
00:14:02,049 --> 00:14:04,677
‫كنت أرتجف من الخوف.

188
00:14:05,553 --> 00:14:08,013
‫ثم ظهرت أنت فجأة.

189
00:14:10,849 --> 00:14:13,435
‫بالمناسبة يا "تشول"،

190
00:14:14,603 --> 00:14:15,729
‫هل يمكنني مصافحتك؟

191
00:14:16,981 --> 00:14:19,024
‫إنني أحد معجبيك منذ زمن طويل.

192
00:14:19,567 --> 00:14:22,236
‫لم أستطع التحدث معك حينها
‫بسبب طبيعة الموقف،

193
00:14:22,319 --> 00:14:23,737
‫لذلك...

194
00:14:28,576 --> 00:14:29,952
‫يا إلهي!

195
00:14:32,037 --> 00:14:34,874
‫أنا من رسمت السقيفة ومحطة الإذاعة.

196
00:14:34,999 --> 00:14:36,750
‫أنا من رسمتها.

197
00:14:37,293 --> 00:14:39,003
‫إنني أرسم الخلفية منذ 3 سنين.

198
00:14:39,587 --> 00:14:40,629
‫حقاً؟

199
00:14:40,963 --> 00:14:42,339
‫كم هذا رائع!

200
00:14:42,840 --> 00:14:46,010
‫أتريد أن تشرب الجعة؟ إنك تحبها.
‫لديّ جعة بمختلف أنواعها.

201
00:14:46,385 --> 00:14:47,386
‫سيفي الماء بالغرض.

202
00:14:47,469 --> 00:14:50,389
‫سأحضر لك بعض الماء بالتأكيد.

203
00:15:00,190 --> 00:15:03,152
‫يا إلهي، هذا مذهل.

204
00:15:04,278 --> 00:15:06,280
‫إنه "تشول". يا إلهي!

205
00:15:09,491 --> 00:15:10,492
‫حتى أن رائحته جميلة.

206
00:15:51,033 --> 00:15:52,868
‫"مراجع (دابليو) لعام 2015
‫مراجع (دابليو) لعام 2014"

207
00:15:59,041 --> 00:16:00,042
‫"كلا!"

208
00:16:15,182 --> 00:16:17,977
‫تفضّل الماء.

209
00:16:18,394 --> 00:16:21,105
‫شكراً لك. كيف يمكنني أن أعلم
‫ما حدث بعد العدد 34؟

210
00:16:21,605 --> 00:16:24,400
‫- العدد 34؟
‫- عليّ أن أقرأ العدد التالي

211
00:16:24,608 --> 00:16:26,610
‫لأعلم ما حدث في الآونة الأخيرة.

212
00:16:27,236 --> 00:16:28,445
‫تفضّل.

213
00:16:31,073 --> 00:16:33,492
‫أهذه هي الرسالة التي أرسلتها؟

214
00:16:33,575 --> 00:16:35,160
‫أجل، لقد أرسلتها إلى السيد "اوه".

215
00:16:41,583 --> 00:16:42,793
‫"أين (كانغ تشول)؟"

216
00:16:43,794 --> 00:16:45,462
‫"أعطي هذه لوالدك"

217
00:16:45,879 --> 00:16:48,590
‫أنا والسيد "اوه" كنا نؤلف قصة

218
00:16:48,674 --> 00:16:50,426
‫للإمساك بالقاتل

219
00:16:50,551 --> 00:16:52,469
‫عندما تعرّض إلى ذلك.

220
00:16:52,803 --> 00:16:54,346
‫ما هي القصة التي ألّفتماها؟

221
00:16:57,641 --> 00:16:59,768
‫ها هو إطار الأحداث.

222
00:17:08,652 --> 00:17:10,654
‫"(دابليو)"

223
00:18:10,756 --> 00:18:16,261
‫"لا يمكنك إطلاق النار عليّ في الأصل"

224
00:18:16,929 --> 00:18:18,972
‫أنت مجرد وهم.

225
00:18:19,890 --> 00:18:23,185
‫أنت نكرة. أنت مجرد شخصية ابتكرتها.

226
00:18:23,685 --> 00:18:25,979
‫إذاً، لماذا جئت إلى هنا

227
00:18:26,563 --> 00:18:28,357
‫متظاهراً بأنك إنسان؟

228
00:18:29,358 --> 00:18:31,735
‫أنت مجرد شخصية كرتونية، هل تفهم؟

229
00:18:31,819 --> 00:18:33,654
‫أنت من صنعي!

230
00:18:38,450 --> 00:18:39,743
‫كيف لك أن تكون إلهاً؟

231
00:18:42,704 --> 00:18:44,581
‫لماذا اعتقدت أنك إله؟

232
00:18:46,291 --> 00:18:47,835
‫لماذا كنت غاضباً

233
00:18:48,710 --> 00:18:50,045
‫لدرجة إطلاق النار عليك؟

234
00:18:53,549 --> 00:18:55,717
‫أنت نكرة أيضاً.

235
00:19:53,233 --> 00:19:54,151
‫من هناك؟

236
00:19:56,570 --> 00:19:57,654
‫احزر.

237
00:20:00,866 --> 00:20:02,743
‫احزر من أكون.

238
00:20:08,373 --> 00:20:11,543
‫ما شعور أن تكون وحيداً في عالم فارغ؟

239
00:20:14,379 --> 00:20:16,215
‫إنك تحب إصابة الناس وقتلهم،

240
00:20:16,381 --> 00:20:17,758
‫لكن لم يعد لديك أحد لتقتله.

241
00:20:18,383 --> 00:20:19,551
‫كما لا يمكنك التصويب على الأرجح.

242
00:20:20,344 --> 00:20:21,386
‫كيف تتحمّل الأمر؟

243
00:20:27,184 --> 00:20:29,228
‫لا يمكنك أن تتبعني
‫إلى الخارج كالمرة السابقة،

244
00:20:29,811 --> 00:20:31,480
‫لأنني تخلصت من المخرج.

245
00:20:34,608 --> 00:20:36,193
‫أليس الموت أهون؟

246
00:20:38,362 --> 00:20:39,321
‫هل تخبرني

247
00:20:40,489 --> 00:20:43,116
‫- أن أموت؟
‫- ما الجدوى من الحياة هناك وحدك؟

248
00:20:43,992 --> 00:20:45,994
‫سيتوقف الزمن هناك إلى الأبد.

249
00:20:47,246 --> 00:20:48,622
‫لماذا سأموت؟

250
00:20:48,830 --> 00:20:50,999
‫بعد فترة قصيرة، ستختفي أنت أولاً.

251
00:20:53,585 --> 00:20:56,588
‫لم تعد بطل القصة، إنك قاتل هارب.

252
00:20:57,381 --> 00:20:58,757
‫ستختفي قريباً.

253
00:20:59,716 --> 00:21:01,051
‫حالما تختفي الشخصية الرئيسية،

254
00:21:01,843 --> 00:21:03,470
‫سيتحرك العالم من جديد.

255
00:21:04,137 --> 00:21:06,348
‫كل ما عليّ فعله هو أن أنتظر اختفاءك.

256
00:21:06,807 --> 00:21:08,267
‫إذاً، لماذا أموت؟

257
00:21:53,437 --> 00:21:54,604
‫أمي؟

258
00:22:06,325 --> 00:22:08,243
‫هل كان ذلك حلماً؟

259
00:22:23,216 --> 00:22:24,926
‫هل كان كل شيء حلماً؟

260
00:22:40,567 --> 00:22:42,861
‫- مرحباً.
‫- هل استيقظت؟

261
00:22:45,822 --> 00:22:46,823
‫كيف تشعرين؟

262
00:22:51,203 --> 00:22:52,996
‫أيمكنك سماعي؟

263
00:22:54,247 --> 00:22:55,123
‫إنني أسمعك.

264
00:22:55,999 --> 00:22:57,709
‫سألتك عن حالك، هل أنت بخير؟

265
00:22:59,544 --> 00:23:01,588
‫أظن ذلك، لكن...

266
00:23:02,339 --> 00:23:03,465
‫أين أنت؟

267
00:23:03,799 --> 00:23:05,133
‫إنني بالقرب من ورشة والدك.

268
00:23:05,675 --> 00:23:06,968
‫هل أنت هنا الآن؟

269
00:23:07,636 --> 00:23:09,679
‫هل تتصل بي من هنا؟

270
00:23:10,555 --> 00:23:12,390
‫كيف يمكنني أن أتصل بك
‫من داخل القصة المصورة؟

271
00:23:17,104 --> 00:23:19,439
‫لقد اشتريت هاتفاً باسم "سو بونغ" للتو.

272
00:23:20,315 --> 00:23:21,733
‫سجّلي هذا الرقم، إنه رقمي.

273
00:23:22,859 --> 00:23:24,111
‫هل ستستمرّين في النوم؟

274
00:23:24,820 --> 00:23:26,822
‫إن كنت على ما يُرام، لنذهب في موعد غرامي.

275
00:23:27,781 --> 00:23:28,740
‫موعد غرامي؟

276
00:23:28,824 --> 00:23:31,618
‫بينما كنت تتعافين ليومين،
‫تكيّفت مع هذا العالم.

277
00:23:31,701 --> 00:23:33,662
‫كما فهمت ما يحدث، توليت كل شيء،

278
00:23:33,870 --> 00:23:35,122
‫ما عدا مشكلة الزواج.

279
00:23:36,790 --> 00:23:37,624
‫ماذا؟

280
00:23:38,291 --> 00:23:40,168
‫يُقال إنني زوجك.

281
00:23:41,378 --> 00:23:44,881
‫أظن أن ذلك صحيح،
‫لكنني قرأت عنه في القصة فقط.

282
00:23:46,216 --> 00:23:47,342
‫لذلك لا يبدو حقيقياً بالنسبة لي.

283
00:23:48,009 --> 00:23:50,345
‫ولذلك كنت أنتظر استيقاظك.

284
00:23:52,347 --> 00:23:53,223
‫لنذهب في موعد غرامي.

285
00:23:54,224 --> 00:23:57,102
‫أنت تعرفينني جيداً،
‫لكنني لا أعرف الكثير عنك.

286
00:23:57,727 --> 00:24:00,063
‫لذلك عليك أن تمنحيني فرصة لتدارك ما فاتني.

287
00:24:03,775 --> 00:24:04,776
‫ألا تريدين ذلك؟

288
00:24:05,735 --> 00:24:08,488
‫عليّ أن أذهب للاطمئنان على أبي،
‫ثم إنني استيقظت للتو.

289
00:24:09,322 --> 00:24:12,117
‫لنتحدث عن مشكلة والدك
‫عندما نلتقي. لديّ ما أخبرك به.

290
00:24:14,619 --> 00:24:15,996
‫ألن تواعديني؟

291
00:24:18,248 --> 00:24:20,417
‫ابدئي بالاستعداد.
‫سأتصل بك عندما أكون قريباً.

292
00:24:35,640 --> 00:24:37,017
‫- مرحباً.
‫- كنت...

293
00:24:37,851 --> 00:24:39,728
‫كنت أتحقق من أنه رقمك حقاً فحسب.

294
00:24:40,937 --> 00:24:41,980
‫إنه رقمي.

295
00:24:42,647 --> 00:24:44,649
‫لكن من أين حصلت على المال لشراء هاتف؟

296
00:24:44,941 --> 00:24:47,110
‫لقد اقترضته من "سو بونغ".

297
00:24:47,652 --> 00:24:50,697
‫أيمكنك تعويضه؟ لقد اقترضت الكثير.

298
00:24:52,032 --> 00:24:53,783
‫هل أنا مصرفك أو ما شابه؟

299
00:24:54,951 --> 00:24:56,870
‫ألا يجب على الزوجين تشارك الموارد؟

300
00:24:58,079 --> 00:24:59,247
‫أنت شريرة.

301
00:24:59,497 --> 00:25:02,500
‫حتى عندما كنت مفلساً،
‫اشتريت لك الملابس والمثلجات.

302
00:25:02,876 --> 00:25:05,003
‫لم أعترض، كنت أتساءل فحسب.

303
00:25:14,095 --> 00:25:16,264
‫- ماذا؟
‫- متى ستأتي؟

304
00:25:16,932 --> 00:25:18,391
‫هل تكفيك 30 دقيقة؟

305
00:25:18,475 --> 00:25:19,809
‫كلا، أمهلني ساعة.

306
00:25:20,393 --> 00:25:21,394
‫حسناً.

307
00:25:34,824 --> 00:25:37,410
‫أجل، لقد اقترض المال.

308
00:25:38,161 --> 00:25:40,205
‫- مليون وون.
‫- مليون وون؟

309
00:25:41,039 --> 00:25:43,333
‫- هذا مبلغ كبير.
‫- حسناً،

310
00:25:44,334 --> 00:25:46,795
‫كان عليه أن يشتري هاتفاً وأحذية وملابس.

311
00:25:46,878 --> 00:25:48,880
‫كما يحتاج إلى المال لمواعدتك.

312
00:25:49,005 --> 00:25:50,298
‫سأسدد المبلغ لاحقاً.

313
00:25:50,382 --> 00:25:53,218
‫لا تقلقي، سيسدده لي في النهاية.

314
00:25:53,343 --> 00:25:55,887
‫لا يمكنك أن تتحملي تبذير ثري مثله.

315
00:25:56,137 --> 00:25:57,639
‫أعلم، سأفلس قريباً.

316
00:25:59,516 --> 00:26:01,977
‫على أي حال، ماذا سيحدث الآن؟

317
00:26:02,060 --> 00:26:03,186
‫هل سيتابع الحياة هنا؟

318
00:26:03,270 --> 00:26:06,273
‫هل هذا ممكن؟ أيمكنني أن أستعيد مالي؟

319
00:26:07,065 --> 00:26:10,068
‫أعني أن الوضع على ما يُرام حتى الآن.

320
00:26:10,151 --> 00:26:12,612
‫أتساءل إن كان بإمكانه الاستمرار.

321
00:26:13,405 --> 00:26:15,532
‫إنني طبيعية عندما أكون هناك،

322
00:26:15,991 --> 00:26:17,200
‫لذلك أليس الوضع مماثلاً؟

323
00:26:17,325 --> 00:26:19,744
‫في الحقيقة، هل تعلمين هذا؟

324
00:26:21,037 --> 00:26:23,123
‫هناك خطب ما بيده.

325
00:26:27,419 --> 00:26:28,670
‫أليس لديك المزيد؟

326
00:26:29,379 --> 00:26:30,463
‫كم تريد؟

327
00:26:31,006 --> 00:26:33,425
‫كلما زاد المبلغ كان أفضل.
‫تلزمني أشياء كثيرة.

328
00:26:42,017 --> 00:26:43,143
‫أهذا كل ما لديك؟

329
00:26:45,312 --> 00:26:47,022
‫لديّ المزيد في حسابي المصرفي.

330
00:26:50,734 --> 00:26:53,069
‫ماذا؟ إن يدك...

331
00:26:54,571 --> 00:26:56,156
‫إنها...

332
00:26:57,198 --> 00:26:59,909
‫ذلك لأن بطل القصة لا يتصرف كما ينبغي.

333
00:27:00,285 --> 00:27:01,786
‫لا تخبر "يون جو".

334
00:27:02,704 --> 00:27:06,124
‫أتذكرين كيف تلاشت يد "سو هي"

335
00:27:06,207 --> 00:27:08,376
‫عندما أوشكت على الاختفاء؟

336
00:27:08,835 --> 00:27:12,172
‫نسيت، لقد طلب مني ألّا أخبرك،

337
00:27:12,881 --> 00:27:14,049
‫لكنني أخبرتك.

338
00:27:15,467 --> 00:27:17,302
‫لا تخبريه أنني أخبرتك، لقد نهاني عن ذلك.

339
00:27:19,804 --> 00:27:21,598
‫لنتحدث لاحقاً، هناك من يطرق الباب.

340
00:27:23,600 --> 00:27:26,936
‫تباً! قد لا أستعيد مالي.

341
00:27:29,898 --> 00:27:30,940
‫أمي؟

342
00:27:34,652 --> 00:27:35,779
‫"يون جو".

343
00:27:37,822 --> 00:27:39,616
‫- أيمكنني الدخول؟
‫- لكن...

344
00:27:40,450 --> 00:27:43,244
‫كيف جئت إلى هنا؟

345
00:27:43,536 --> 00:27:45,205
‫لقد قلت إنك ستتصل عندما تكون قريباً.

346
00:27:45,288 --> 00:27:47,040
‫أردت أن أرى طبيعة حياتك.

347
00:27:47,624 --> 00:27:48,500
‫ماذا؟

348
00:27:48,833 --> 00:27:51,419
‫أخبرني "سو بونغ" أن والدتك ذهبت إلى العمل.

349
00:27:51,878 --> 00:27:53,004
‫سأدخل.

350
00:28:00,678 --> 00:28:02,389
‫القصة تفتقر إلى معلومات كثيرة.

351
00:28:02,680 --> 00:28:04,933
‫يحق لي أن أعرف أسرارك أيضاً، أليس كذلك؟

352
00:28:08,686 --> 00:28:09,687
‫أفترض ذلك.

353
00:28:11,189 --> 00:28:12,315
‫إذاً، تعيشين هنا.

354
00:28:12,857 --> 00:28:13,691
‫أجل.

355
00:28:14,234 --> 00:28:17,695
‫أعيش في هذا المنزل.
‫إنه لا يُقارن بالسقيفة.

356
00:28:18,446 --> 00:28:19,823
‫إنه جميل ودافئ.

357
00:28:20,532 --> 00:28:22,158
‫يشبه منزلي القديم.

358
00:28:23,451 --> 00:28:26,955
‫لقد جئت فجأة، لست مستعدة بعد.

359
00:28:27,872 --> 00:28:29,457
‫استعدّي، سأنتظرك.

360
00:28:30,458 --> 00:28:32,794
‫هناك مشروبات في الثلاجة، اشرب ما تريد.

361
00:28:32,961 --> 00:28:33,962
‫حسناً.

362
00:28:37,632 --> 00:28:38,800
‫انتظري.

363
00:28:42,053 --> 00:28:43,930
‫أيمكنك أن تخلعي رداءك؟

364
00:28:45,974 --> 00:28:47,016
‫ماذا قلت للتو؟

365
00:28:47,684 --> 00:28:48,643
‫لا شيء.

366
00:28:49,102 --> 00:28:51,563
‫إنك حزينة لأنني لا أذكر،

367
00:28:51,688 --> 00:28:52,981
‫وذلك يحبطني أيضاً.

368
00:28:53,314 --> 00:28:56,067
‫إذاً، ألا يجب أن نكرّر
‫كل ما فعلناه في هذه القصة؟

369
00:28:57,068 --> 00:29:00,363
‫اليوم، علينا أن نتعرّى ونتبادل 5 قبلات.

370
00:29:03,074 --> 00:29:05,326
‫هناك فجوة كبيرة في علاقتنا.

371
00:29:06,244 --> 00:29:07,537
‫ينتابني الفضول.

372
00:29:08,663 --> 00:29:11,082
‫أريد أن أشعر بشعور "تشول" في هذه القصة.

373
00:29:13,251 --> 00:29:14,544
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟

374
00:29:15,545 --> 00:29:16,963
‫إنني في منتهى الجدية الآن.

375
00:29:17,338 --> 00:29:19,048
‫عجباً!

376
00:29:29,726 --> 00:29:31,728
‫خذي وقتك، سأنتظر.

377
00:30:10,767 --> 00:30:13,353
‫"هل قمنا بـ4 أشياء جميلة حتى الآن؟
‫إنه ليس وقت الواجب"

378
00:30:26,574 --> 00:30:27,575
‫ماذا تفعل؟

379
00:30:35,458 --> 00:30:36,376
‫شكراً لك.

380
00:30:39,045 --> 00:30:39,963
‫على ماذا؟

381
00:30:41,047 --> 00:30:42,715
‫على عدم نسياني، وافتقادي.

382
00:30:51,641 --> 00:30:53,268
‫لم نلتقط أي صور، لذلك...

383
00:30:55,186 --> 00:30:58,523
‫لنلتقط صورة معاً، لقد ندمت على ذلك كثيراً.

384
00:31:00,984 --> 00:31:01,985
‫حسناً.

385
00:31:04,237 --> 00:31:07,031
‫هل هي والدتك؟ إنها جميلة.

386
00:31:10,201 --> 00:31:11,202
‫أجل.

387
00:31:21,421 --> 00:31:23,715
‫لم يدخل زوجك إلى غرفتك قط، أليس كذلك؟

388
00:31:24,173 --> 00:31:25,174
‫ماذا؟

389
00:31:29,762 --> 00:31:31,723
‫إن كان يعلم أنك فوضوية إلى هذا الحد،

390
00:31:31,806 --> 00:31:34,058
‫لأعاد النظر في قرار الزواج.

391
00:31:35,894 --> 00:31:37,645
‫إنه مهووس بالنظافة.

392
00:31:38,229 --> 00:31:39,689
‫كان سيُصدم.

393
00:31:40,106 --> 00:31:41,608
‫إنه ذنبك!

394
00:31:42,692 --> 00:31:44,903
‫كنت أفقد عقلي
‫لأنني ظننت أنك قد تكون ميتاً.

395
00:31:45,111 --> 00:31:47,322
‫متى كنت سأجد الوقت لتنظيف غرفتي؟

396
00:31:48,323 --> 00:31:51,326
‫ثم إنني منظمة جداً في العادة.

397
00:31:53,745 --> 00:31:55,496
‫لقد رأيت كل شيء، لذلك سأنتظر في الأسفل.

398
00:31:55,663 --> 00:31:56,873
‫انزلي عندما تكونين مستعدة.

399
00:32:07,926 --> 00:32:09,093
‫إلى أين نذهب؟

400
00:32:09,802 --> 00:32:10,929
‫ماذا تريد أن تأكل؟

401
00:32:12,347 --> 00:32:13,473
‫هل ستدعيني على الغداء؟

402
00:32:13,932 --> 00:32:15,224
‫لا تعرف أي مطاعم،

403
00:32:15,433 --> 00:32:17,101
‫كما لا تملك المال أو الأصدقاء.

404
00:32:17,685 --> 00:32:18,895
‫لذلك عليّ أن أتكفل بالدفع.

405
00:32:20,647 --> 00:32:23,232
‫سأخبرك رأيي فيما قرأته.

406
00:32:23,900 --> 00:32:26,611
‫لقد تسرّع "تشول" و"يون جو" في الزواج.

407
00:32:26,903 --> 00:32:28,279
‫مع أنهما كانا معذورين.

408
00:32:30,490 --> 00:32:33,117
‫لذلك، دعينا نتواعد

409
00:32:35,036 --> 00:32:36,329
‫مثل أي حبيبين.

410
00:32:40,083 --> 00:32:42,043
‫من المضحك أن نتواعد مع أننا متزوجان،

411
00:32:42,251 --> 00:32:45,838
‫لكن دعينا لا نتعجّل
‫الأشياء الجميلة التي تحبينها.

412
00:32:46,381 --> 00:32:49,050
‫لنترك الأمور تأخذ مجراها.

413
00:32:50,301 --> 00:32:51,135
‫ما رأيك؟

414
00:32:52,220 --> 00:32:53,096
‫يعجبني ذلك.

415
00:32:53,721 --> 00:32:56,265
‫إلى أين نذهب؟ اختاري المكان.

416
00:33:09,487 --> 00:33:11,823
‫ربما تأخرنا في المجيء، لا يوجد أحد غيرنا.

417
00:33:14,742 --> 00:33:15,743
‫بالمناسبة،

418
00:33:16,452 --> 00:33:18,538
‫متى سأحظى بتلك القبلات الـ5؟

419
00:33:19,580 --> 00:33:20,581
‫ماذا؟

420
00:33:20,915 --> 00:33:23,042
‫ماذا عن الآن؟ لا يوجد أحد.

421
00:33:24,919 --> 00:33:26,796
‫كفّ عن ذلك.

422
00:33:29,007 --> 00:33:30,341
‫إنني جاد.

423
00:33:32,010 --> 00:33:34,595
‫كنت أمزح في رؤيتك عارية
‫منذ قليل، لكنني جاد الآن.

424
00:33:37,140 --> 00:33:38,558
‫ألا تريدين ذلك؟ هل يحرجك؟

425
00:33:40,935 --> 00:33:43,271
‫- إذاً، سنتمهل في الأمر.
‫- كلا.

426
00:33:44,147 --> 00:33:46,941
‫لماذا قد يحرجني؟

427
00:33:50,236 --> 00:33:51,237
‫إذاً، أيمكنني أن أقبّلك؟

428
00:33:56,451 --> 00:33:57,452
‫أجل.

429
00:33:59,829 --> 00:34:00,830
‫يمكنك...

430
00:34:25,438 --> 00:34:26,647
‫إذاً، هكذا هو ذلك الشعور.

431
00:34:28,024 --> 00:34:28,983
‫فهمت.

432
00:34:32,653 --> 00:34:34,822
‫- لقد فهمت.
‫- ماذا فهمت؟

433
00:34:36,407 --> 00:34:37,533
‫كيف وجدت ذلك الشعور؟

434
00:34:39,660 --> 00:34:40,661
‫لا تعليق.

435
00:34:44,957 --> 00:34:46,417
‫لا تعليق؟

436
00:35:10,817 --> 00:35:13,152
‫إنه لذيذ، لا عجب في أنك اخترت هذا المكان.

437
00:35:17,698 --> 00:35:19,992
‫هل أنت غاضبة؟ لماذا لا تتحدثين؟

438
00:35:21,244 --> 00:35:22,328
‫إن يدك...

439
00:35:24,247 --> 00:35:25,206
‫ماذا سنفعل؟

440
00:35:28,501 --> 00:35:31,170
‫أعلم أنك تخفيها عني منذ مدة.

441
00:35:34,173 --> 00:35:35,716
‫كنت سأخبرك بعد إنهاء الطعام.

442
00:35:39,262 --> 00:35:40,471
‫لقد...

443
00:35:42,098 --> 00:35:43,182
‫فقدت شهيتي.

444
00:35:52,984 --> 00:35:54,443
‫هذا حالها منذ شهر.

445
00:35:54,819 --> 00:35:57,321
‫منذ وفاة السيد "سون".

446
00:35:57,989 --> 00:36:00,867
‫- ماذا سنفعل؟
‫- علينا أن نعالج الوضع.

447
00:36:00,992 --> 00:36:03,494
‫كيف نعالجه؟

448
00:36:06,914 --> 00:36:09,125
‫لقد تحدثت مع والدك كثيراً منذ ذلك الحين.

449
00:36:10,877 --> 00:36:12,545
‫تحدثت مع أبي؟

450
00:36:13,713 --> 00:36:16,299
‫لم أكن أعلم أيّهما "اوه سيونغ مو"
‫الحقيقي، لذلك قابلت كليهما.

451
00:36:17,800 --> 00:36:20,803
‫هكذا علمت سبب فشل خطتنا.

452
00:36:33,274 --> 00:36:35,776
‫كلا!

453
00:37:10,478 --> 00:37:11,646
‫أرجوك، لا تقتلني.

454
00:37:12,605 --> 00:37:13,606
‫لا تقتلني.

455
00:37:14,190 --> 00:37:15,066
‫من أنت؟

456
00:37:15,691 --> 00:37:17,443
‫يُفترض بي أن أقتل "كانغ تشول".

457
00:37:17,526 --> 00:37:18,653
‫لماذا تحاول أن تقتله؟

458
00:37:19,987 --> 00:37:21,781
{\an8}‫كيف لا تزال على قيد الحياة بعد طعنك؟

459
00:37:22,365 --> 00:37:23,241
{\an8}‫ماذا تكون؟

460
00:37:24,992 --> 00:37:25,910
{\an8}‫من أنت؟

461
00:37:39,173 --> 00:37:41,133
‫لا تكن مغروراً إلى هذا الحد.

462
00:37:41,592 --> 00:37:44,637
‫لست أول من اكتشف الأمر،
‫لقد اكتشفته قبلك بكثير.

463
00:37:46,764 --> 00:37:49,100
‫وعدني "اوه سيونغ مو" حينها

464
00:37:49,517 --> 00:37:51,102
‫بأنه سيمنحني وجهاً.

465
00:37:51,852 --> 00:37:52,937
‫بالإضافة إلى شيء آخر.

466
00:37:54,730 --> 00:37:55,856
‫أرجوك.

467
00:38:05,658 --> 00:38:08,661
‫ستصبح الشخصية الرئيسية،
‫سأجعلك الشخصية الرئيسية.

468
00:38:08,995 --> 00:38:11,289
‫كلا، ذلك ليس صعباً.

469
00:38:11,455 --> 00:38:14,834
‫يمكنني تحقيق ذلك، أرجوك.

470
00:38:16,669 --> 00:38:19,422
‫لقد أخبرني أنني سأصبح
‫الشخصية الرئيسية إذا تخلصت منك.

471
00:38:19,630 --> 00:38:21,299
‫لقد وعدني،

472
00:38:21,549 --> 00:38:23,551
‫لكنه خانني فور عودته.

473
00:38:24,260 --> 00:38:25,386
‫ذلك الوغد.

474
00:38:26,137 --> 00:38:27,513
‫لذلك افترسته...

475
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
‫لأنه أخلف وعده.

476
00:38:33,269 --> 00:38:34,228
‫ماذا...

477
00:38:34,478 --> 00:38:36,939
‫أغفل والدك أن يخبرني شيئاً ما.

478
00:38:37,815 --> 00:38:40,860
‫لقد قابل القاتل في ذلك اليوم،

479
00:38:41,485 --> 00:38:43,070
‫وقطعا وعداً.

480
00:38:43,696 --> 00:38:46,032
‫لذلك لم ننجح في تحويل ما حدث إلى حلم.

481
00:38:46,198 --> 00:38:49,076
‫لقد كان يدرك هويته،
‫وأنا الوحيد الذي فقدت ذاكرتي.

482
00:38:50,453 --> 00:38:51,495
‫لقد كان خطئي.

483
00:38:52,288 --> 00:38:54,165
‫لقد أخطأت في اختيار بداية الحلم.

484
00:38:54,582 --> 00:38:55,916
‫لذلك تدهورت الأمور.

485
00:38:56,834 --> 00:38:57,793
‫إذاً...

486
00:38:58,544 --> 00:39:00,212
‫لقد فكرت في الأمر.

487
00:39:01,505 --> 00:39:02,673
‫عديني بشيء.

488
00:39:04,759 --> 00:39:05,760
‫ماذا؟

489
00:39:07,928 --> 00:39:09,013
‫عندما تذهبين إلى الورشة،

490
00:39:09,930 --> 00:39:11,140
‫ارسمي شيئاً من أجلي.

491
00:39:12,933 --> 00:39:14,810
‫ماذا تقصد الآن؟

492
00:39:16,687 --> 00:39:19,940
‫هل تريدني أن أحوّل كل شيء إلى حلم مجدداً؟

493
00:39:21,901 --> 00:39:23,736
‫حينها ستختفي من هنا.

494
00:39:24,945 --> 00:39:28,115
‫هذا سهل عليك لأنك ستنساني وتتابع حياتك.

495
00:39:28,616 --> 00:39:32,078
‫أمّا أنا، فسأبقى هنا وحدي
‫وأعيش تلك الذكريات مجدداً.

496
00:39:36,248 --> 00:39:37,833
‫إن كنت ستطلب مني هذا،

497
00:39:38,501 --> 00:39:40,086
‫لماذا طلبت أن تواعدني؟

498
00:39:40,252 --> 00:39:42,213
‫لماذا قبّلتني منذ قليل؟

499
00:39:44,715 --> 00:39:47,843
‫- لم أذكر شيئاً عن الأحلام.
‫- هذا ما تقصده.

500
00:39:48,219 --> 00:39:50,971
‫إنك تريد العودة بالزمن
‫قبل اكتشاف القاتل لهويته

501
00:39:51,180 --> 00:39:52,640
‫حتى يكون الجميع في أمان.

502
00:39:53,974 --> 00:39:55,976
‫هذا ما قالته شخصية "كانغ تشول" في القصة،

503
00:39:56,227 --> 00:39:57,478
‫لكنها ليست خطتي.

504
00:40:00,815 --> 00:40:02,733
‫لقد كنا في مأزق حينها، ولم نملك خياراً.

505
00:40:02,817 --> 00:40:04,860
‫أمّا الآن، لدينا وقت للتفكير.

506
00:40:05,361 --> 00:40:08,197
‫لا أريد أن أعيش الحياة نفسها مراراً.

507
00:40:08,823 --> 00:40:11,283
‫ولا أريد أن أتركك بمجرد ذكريات.

508
00:40:11,992 --> 00:40:13,119
‫إذاً؟

509
00:40:13,994 --> 00:40:15,746
‫ماذا تريدني أن أرسم؟

510
00:40:19,625 --> 00:40:20,918
‫ارسمي هذا من أجلي.

511
00:40:25,756 --> 00:40:26,924
‫ما هذا؟

512
00:40:27,925 --> 00:40:30,886
‫أظن أن القاتل يجب أن يموت كي يعود والدك.

513
00:40:31,637 --> 00:40:33,848
‫بما أنني لم أعد بطل القصة،

514
00:40:34,140 --> 00:40:35,599
‫قد أختفي في أي لحظة.

515
00:40:38,102 --> 00:40:39,812
‫هناك حل وحيد.

516
00:40:40,396 --> 00:40:43,566
‫علينا أن نتابع القصة التي خططت
‫أنا ووالدك لها منذ البداية.

517
00:40:44,442 --> 00:40:45,568
‫مرحباً.

518
00:40:46,861 --> 00:40:47,862
‫هذا أنا.

519
00:40:48,779 --> 00:40:50,448
‫كيف حال الأطفال؟

520
00:40:54,118 --> 00:40:57,455
‫علينا أن نمسك بالقاتل،
‫ونجعل "هان تشيول هو" يقتله.

521
00:40:58,998 --> 00:41:02,543
‫تلك أفضل طريقة، لذلك علينا تحقيقها.

522
00:41:03,169 --> 00:41:04,879
‫إنها الطريقة الوحيدة لأنجو أنا ووالدك.

523
00:41:07,756 --> 00:41:08,716
‫لكنني...

524
00:41:08,799 --> 00:41:11,844
‫أريد تغيير النهاية التي كتبها والدك.

525
00:41:13,053 --> 00:41:14,180
‫في النهاية،

526
00:41:14,763 --> 00:41:17,766
‫يجب أن يتزوج "تشول" و"يون جو"،
‫ويعيشا في سعادة إلى الأبد.

527
00:41:19,685 --> 00:41:22,438
‫إنها أكثر نهاية سعيدة ومنطقية لـ"دابليو".

528
00:41:24,940 --> 00:41:26,108
‫ألا توافقينني الرأي؟

529
00:41:28,027 --> 00:41:29,487
‫لا يهمني إن أغضبنا القراء.

530
00:41:57,056 --> 00:41:58,849
‫لقد أدركت هذا بعد مقابلة والدك.

531
00:41:59,308 --> 00:42:00,809
‫إن "اوه سيونغ مو" ليس إلهاً.

532
00:42:01,227 --> 00:42:03,437
‫لقد حدث هذا لأنه اعتقد أنه كذلك.

533
00:42:04,855 --> 00:42:07,900
‫من المستحيل أن يخلق كل شيء في ذلك العالم.

534
00:42:08,317 --> 00:42:11,070
‫كيف يمكن لكاتب أن يخلق مليارات الشخصيات؟

535
00:42:11,362 --> 00:42:12,488
‫هذا لا يُعقل.

536
00:42:13,072 --> 00:42:16,867
‫إنه لا يستطيع التحكم إلا بالشخصيات
‫المعدودة التي ابتكرها بنفسه.

537
00:42:17,368 --> 00:42:19,078
‫هذا هو ما استنتجته.

538
00:42:19,662 --> 00:42:21,872
‫إن القصة المصورة
‫مجرد سبيل يربط بين عالمين،

539
00:42:21,956 --> 00:42:24,416
‫كل منهما مستقل بذاته.

540
00:42:25,334 --> 00:42:26,377
‫إنهما عالمان مختلفان.

541
00:42:53,028 --> 00:42:55,197
‫- أين يعيش القاتل؟
‫- ماذا؟

542
00:42:55,489 --> 00:42:57,950
‫لا بد من وجود مكان ما،
‫هل استوحيته من أي شيء؟

543
00:42:58,450 --> 00:43:00,494
‫هناك صور للمبنى الذي استخدمته.

544
00:43:00,911 --> 00:43:01,954
‫أين هي؟

545
00:43:03,789 --> 00:43:06,166
‫هل ذُكر عنوان القاتل في القصة المصورة؟

546
00:43:06,542 --> 00:43:09,837
‫كلا، لأن الأحداث كانت تتطور
‫قبل أن أرسم أي شيء.

547
00:43:11,255 --> 00:43:13,549
‫لذلك لم تستطع الشرطة إيجاده.

548
00:43:13,757 --> 00:43:16,844
‫ها هي صور المبنى الذي استخدمته.

549
00:43:21,599 --> 00:43:24,101
‫"مبنى (سونغها) السكني في (مونغي)،
‫(دوبونغ)، (سول)"

550
00:43:25,060 --> 00:43:28,314
‫القاسم المشترك الوحيد بين العالمين
‫هو الأشياء الموجودة في القصة المصورة،

551
00:43:28,856 --> 00:43:30,524
‫بما في ذلك أنا، وعدة شخصيات أخرى،

552
00:43:30,774 --> 00:43:33,193
‫وبعض الأماكن والأدوار في القصة.

553
00:43:53,714 --> 00:43:57,217
‫لقد اتصل العالمان في البداية
‫من خلال لوح رسم "اوه سيونغ مو".

554
00:44:00,846 --> 00:44:02,640
‫لقد خرجت من خلال اللوح أيضاً،

555
00:44:04,808 --> 00:44:06,226
‫لكن ظهرت متغيرات بعد ذلك.

556
00:44:06,393 --> 00:44:08,479
‫- ماذا يجري؟
‫- أصبحت الشخصيات واعية.

557
00:44:09,980 --> 00:44:10,939
‫"يون جو"؟

558
00:44:11,023 --> 00:44:12,650
‫استُحضر أشخاص من الواقع

559
00:44:13,108 --> 00:44:15,194
‫وفقاً للشخصية التي أصبحت واعية.

560
00:44:17,029 --> 00:44:18,781
‫وخرجوا عند نهاية الفصل.

561
00:44:22,034 --> 00:44:23,744
‫تتابع ظهور المتغيرات،

562
00:44:23,827 --> 00:44:25,746
‫ولذلك تم استغلالك حتى الآن.

563
00:44:26,413 --> 00:44:27,706
‫لقد تم استغلالك بما فيه الكفاية.

564
00:44:28,499 --> 00:44:31,585
‫حان الوقت لنستغل المتغيرات لصالحنا.

565
00:45:21,260 --> 00:45:22,886
‫ماذا تريدين أن تأكلي؟

566
00:45:23,178 --> 00:45:24,680
‫- شطيرة لحم.
‫- شطيرة لحم؟

567
00:45:24,888 --> 00:45:26,473
‫لنذهب لشراء شطائر اللحم.

568
00:45:33,355 --> 00:45:36,358
‫لقد اخترت الشقة رقم 815 بلا سبب محدد.

569
00:45:50,456 --> 00:45:51,874
‫تكفيني 10 دقائق.

570
00:45:52,416 --> 00:45:54,418
‫شغّليه بعد 10 دقائق.

571
00:46:03,177 --> 00:46:05,220
‫إنني في الواقع الآن.

572
00:46:06,305 --> 00:46:08,974
‫لكنني أحد الشخصيات في الوقت نفسه.

573
00:46:10,225 --> 00:46:13,937
‫إن كان يمكن لشخصية
‫أن تستحضر شخصاً من الواقع،

574
00:46:15,022 --> 00:46:16,190
‫فافتراضي الأول هو...

575
00:46:16,982 --> 00:46:20,319
‫أنه يمكنني أن أعود بنفسي
‫إلى القصة المصورة.

576
00:46:21,778 --> 00:46:24,907
‫من الآن فصاعداً، سأستحضر نفسي.

577
00:46:25,616 --> 00:46:26,658
‫أنا...

578
00:46:27,576 --> 00:46:28,952
‫في عالم القصة المصورة.

579
00:47:59,001 --> 00:48:00,502
‫مرحباً، ما هي حالتك الطارئة؟

580
00:48:00,627 --> 00:48:02,170
‫لديّ بلاغ عن متهم في جريمة قتل.

581
00:48:02,296 --> 00:48:05,048
‫تفضّل، عن أي جريمة قتل تتحدث؟

582
00:48:05,716 --> 00:48:08,510
‫لقد أمسكت بالمسؤول عن حادثة
‫إطلاق النار في قناة "دابليو".

583
00:48:08,802 --> 00:48:09,886
‫أرجوكم أن تأتوا لاعتقاله.

584
00:48:10,012 --> 00:48:11,888
‫حسناً، انتظر لحظة من فضلك.

585
00:48:12,097 --> 00:48:16,518
‫العنوان هو شقة 815، مبنى 2،
‫مجمع "سونغها" السكني، 216-13 "مونغي"،

586
00:48:16,602 --> 00:48:17,728
‫"دوبونغ"، "سول".

587
00:48:17,811 --> 00:48:18,895
‫إن اسمه "هان سانغ هون".

588
00:48:19,021 --> 00:48:20,981
‫سنذهب الآن للتحقق من الأمر.

589
00:48:21,315 --> 00:48:24,568
‫أيمكنك أن تعرّف نفسك؟

590
00:48:24,818 --> 00:48:25,902
‫إنني مجرد مواطن.

591
00:48:27,613 --> 00:48:29,489
‫هل تسمعني؟

592
00:48:30,490 --> 00:48:32,576
‫سيدي، لقد وصلنا بلاغ مهم.

593
00:48:36,872 --> 00:48:38,498
‫من منا سيموت أولاً؟

594
00:48:39,458 --> 00:48:40,709
‫أظن أنه سيكون أنت.

595
00:48:42,794 --> 00:48:46,089
‫بما أنني أمسكت بالقاتل،
‫سيستغرق اختفائي بعض الوقت.

596
00:48:46,798 --> 00:48:48,592
‫لقد أتممت إحدى مهام الشخصية الرئيسية.

597
00:48:49,926 --> 00:48:51,261
‫أيها الوغد.

598
00:48:53,597 --> 00:48:55,182
‫فلتُسجن قليلاً.

599
00:48:55,932 --> 00:48:57,726
‫سأفكر في طريقة لقتلك.

600
00:49:49,236 --> 00:49:50,237
‫هل هذه...

601
00:49:50,404 --> 00:49:53,573
‫عندما تغادرين المكان،
‫اذهبي إلى الورشة وارسميها.

602
00:49:54,199 --> 00:49:56,368
‫لقد أعدت تركيب لوح الرسم.

603
00:49:56,535 --> 00:49:57,828
‫كلا، تعلم ما في الأمر.

604
00:49:58,245 --> 00:49:59,496
‫إذا شغّلته، فالقاتل...

605
00:49:59,579 --> 00:50:02,416
‫لذلك علينا أن نمسك بالقاتل،
‫حتى لا يتجوّل بحرية.

606
00:50:02,791 --> 00:50:04,167
‫سأمنعه من الوصول

607
00:50:05,001 --> 00:50:06,211
‫إلى لوح الرسم.

608
00:50:07,713 --> 00:50:09,756
‫أولاً، ارسمي لي سيارة هروب.

609
00:50:44,624 --> 00:50:45,709
‫تحقّق من هويته.

610
00:50:47,294 --> 00:50:48,336
‫إنه يشبهه.

611
00:50:49,171 --> 00:50:51,047
‫لقد أمسكنا بالقاتل.

612
00:50:51,214 --> 00:50:52,424
‫يُرجى إرسال الدعم.

613
00:50:55,927 --> 00:50:58,764
‫حسناً، يكفي ذلك لننه المقابلة الآن.

614
00:50:58,847 --> 00:51:00,015
‫أنا متعب قليلاً.

615
00:51:00,223 --> 00:51:03,393
‫سيدي، لقد أُلقي القبض على القاتل.

616
00:51:03,477 --> 00:51:04,603
‫انتظر لحظة.

617
00:51:06,354 --> 00:51:07,773
‫ماذا تقصد؟ أين؟

618
00:51:07,856 --> 00:51:10,650
‫لقد اعتُقل في شقته في "دوبونغ".

619
00:51:10,734 --> 00:51:13,403
‫- كيف؟
‫- بلّغ أحدهم الشرطة.

620
00:51:13,487 --> 00:51:15,822
‫عمّ تتحدث؟ من؟

621
00:51:16,656 --> 00:51:18,700
‫- ماذا؟
‫- ربما يكون "تشول".

622
00:51:18,909 --> 00:51:20,035
‫الرجل الذي قدّم البلاغ.

623
00:51:21,036 --> 00:51:23,038
‫تقول الشرطة إن صوته يشبه صوت "تشول".

624
00:51:23,371 --> 00:51:24,539
‫أيُعقل أن يكون على قيد الحياة؟

625
00:51:25,707 --> 00:51:26,875
‫أعتقد أنه على قيد الحياة.

626
00:51:29,002 --> 00:51:30,420
‫لا بد أنه "تشول".

627
00:51:31,588 --> 00:51:34,925
‫ربما، دعينا لا نتسرع في الحكم.
‫علينا أن نكتشف الأمر.

628
00:51:35,217 --> 00:51:36,218
‫حسناً.

629
00:51:39,429 --> 00:51:40,680
‫مستحيل.

630
00:51:59,407 --> 00:52:02,077
‫لا يمكن. لقد كان هناك حتماً.

631
00:52:26,017 --> 00:52:27,894
‫في نحو الـ10:30 من مساء اليوم،

632
00:52:27,978 --> 00:52:31,731
{\an8}‫اعتُقل المتهم بقتل 10 أشخاص
‫في محطة "دابليو"،

633
00:52:31,898 --> 00:52:33,692
{\an8}‫في منزله.

634
00:52:34,025 --> 00:52:36,653
‫لم يتم التعرّف على المتهم بعد.

635
00:52:36,736 --> 00:52:39,739
‫لقد أبلغ مواطن شجاع الشرطة.

636
00:52:40,240 --> 00:52:42,576
‫ذهب المواطن المجهول إلى منزل المشتبه به،

637
00:52:42,659 --> 00:52:44,619
‫وبعد شجار، اتصل...

638
00:52:46,413 --> 00:52:47,747
‫الشيء الثاني الذي عليك رسمه...

639
00:52:48,540 --> 00:52:49,749
‫هو جثتي المتحللة.

640
00:53:26,369 --> 00:53:27,245
‫"تشول"، أين أنت؟

641
00:53:28,204 --> 00:53:29,915
‫- ماذا تقصد؟
‫- هل شاهدت الأخبار؟

642
00:53:30,206 --> 00:53:32,375
‫تعتقد "سو هي" أنك من أمسك بالقاتل.

643
00:53:32,459 --> 00:53:33,919
‫أجل، لقد أمسكت به.

644
00:53:34,461 --> 00:53:36,671
‫ماذا؟ حقاً؟

645
00:53:37,130 --> 00:53:39,132
‫- لكن كيف؟
‫- "دو يون"، اسمعني جيداً.

646
00:53:39,633 --> 00:53:42,302
‫اذهب إلى منزلي حيث كنت قبل 15 يوماً.

647
00:53:42,719 --> 00:53:44,304
‫ستجد جثتي هناك.

648
00:53:45,138 --> 00:53:47,891
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟

649
00:53:48,183 --> 00:53:50,435
‫بلّغ الشرطة بالأمر، وأعلم الجميع.

650
00:53:50,727 --> 00:53:52,228
‫سيكون الحمض النووي للجثة مطابقاً لحمضي.

651
00:53:53,939 --> 00:53:56,483
‫"دو يون"، لقد مت.

652
00:53:57,192 --> 00:53:58,985
‫تم الإيقاع بي، وأُصبت، ومت مظلوماً.

653
00:54:02,113 --> 00:54:04,240
‫لكنني على قيد الحياة، لذلك لا تقلق.

654
00:54:05,200 --> 00:54:06,743
‫ظننت أنه عليك أن تعلم.

655
00:54:08,203 --> 00:54:10,580
‫- مهلاً.
‫- من الأفضل

656
00:54:11,039 --> 00:54:12,457
‫أن تظن "سو هي" أنني ميت.

657
00:54:13,249 --> 00:54:14,417
‫هذا لمصلحتها.

658
00:54:16,586 --> 00:54:17,796
‫سأتصل بك لاحقاً.

659
00:54:31,101 --> 00:54:32,102
‫إذاً،

660
00:54:33,186 --> 00:54:34,479
‫ماذا عن "سو هي"؟

661
00:54:35,480 --> 00:54:37,148
‫إذا حظينا بنهاية سعيدة،

662
00:54:38,191 --> 00:54:39,484
‫ستختفي مجدداً.

663
00:54:40,026 --> 00:54:42,529
‫- سأخلق متغيراً لها.
‫- متغير؟

664
00:54:42,862 --> 00:54:46,658
‫لا يمكنني أن أتقبل
‫أن هناك سبب واحد فقط لوجودنا.

665
00:54:47,200 --> 00:54:50,453
‫عند ظهور متغير، يتغير مجرى حياة المرء.

666
00:54:52,831 --> 00:54:54,165
‫كما حدث عندما قابلتك.

667
00:55:04,134 --> 00:55:06,761
‫إن كان مصيرها محدد لأنها إحدى الشخصيات،

668
00:55:06,845 --> 00:55:07,929
‫سنحررها.

669
00:55:08,888 --> 00:55:11,558
‫"دو يون"، سأذهب إلى مركز الشرطة الآن.

670
00:55:13,393 --> 00:55:15,812
‫لقد سمعت صوت المتصل أعتقد أنه هو،

671
00:55:15,895 --> 00:55:17,105
‫لذلك أنا...

672
00:55:19,983 --> 00:55:20,984
‫ماذا؟

673
00:55:22,444 --> 00:55:23,611
‫هل مات؟

674
00:55:24,070 --> 00:55:25,280
‫سأحرر "سو هي"

675
00:55:26,197 --> 00:55:27,323
‫من دورها في القصة.

676
00:55:44,215 --> 00:55:45,759
‫اليوم في الـ23 من الشهر،

677
00:55:45,842 --> 00:55:49,345
‫عثرت الشرطة على جثة "كانغ تشول"

678
00:55:49,471 --> 00:55:52,599
‫في "يانغبيونغ" في "غيونغي".

679
00:55:53,016 --> 00:55:54,893
‫في الـ22 من الشهر الماضي،

680
00:55:54,976 --> 00:55:58,605
‫هرب "كانغ" لاتهامه
‫بقتل مدير "دابليو بي إن".

681
00:55:58,938 --> 00:56:02,108
‫بعد 33 يوماً من الهروب، وُجد ميتاً.

682
00:56:02,734 --> 00:56:05,737
‫أصابت الشرطة "كانغ" في أثناء هروبه...

683
00:56:11,242 --> 00:56:12,869
‫كيف ستعود؟

684
00:56:13,536 --> 00:56:15,955
‫عندما تغادر الآن، سينتهي الأمر.

685
00:56:18,958 --> 00:56:20,585
‫لن تستطيع العودة إلى هنا.

686
00:56:21,961 --> 00:56:23,338
‫أعتقد أنني أستطيع.

687
00:56:24,339 --> 00:56:26,549
‫لقد أمكن ذلك عندما أصبحت واعياً فحسب.

688
00:56:27,008 --> 00:56:29,469
‫ذلك يعني أنه عليك العودة بعد فقدان ذاكرتك.

689
00:56:30,011 --> 00:56:32,222
‫- حينها سيكون الحلم...
‫- لا أريد أي أحلام بعد الآن.

690
00:56:32,931 --> 00:56:34,057
‫إذاً، ماذا تنوي أن تفعل؟

691
00:56:34,724 --> 00:56:36,726
‫أظن أنه يمكنني النجاح، انتظريني هنا.

692
00:56:39,104 --> 00:56:40,688
‫لقد قلت ذلك في المرة السابقة أيضاً.

693
00:56:40,980 --> 00:56:43,024
‫أخبرتني أن أنتظر حتى انتهاء المهمة،

694
00:56:43,566 --> 00:56:44,609
‫لكنك اختفيت.

695
00:56:45,235 --> 00:56:46,736
‫تلك شخصية "كانغ تشول" في القصة المصورة.

696
00:56:48,822 --> 00:56:51,241
‫هناك شيء آخر أريدك أن ترسميه.

697
00:56:52,075 --> 00:56:54,994
‫إنه باهظ جداً هنا، ولم أستطع شراءه.

698
00:57:12,262 --> 00:57:14,139
‫ارسمي لي الخاتم الذي فقدته.

699
00:57:43,918 --> 00:57:45,128
‫أمّا افتراضي الثاني...

700
00:57:45,837 --> 00:57:47,964
‫لقد استُحضرت من الواقع.

701
00:57:48,631 --> 00:57:51,259
‫لذلك، عندما تنتهي مهمة الفصل،

702
00:57:51,843 --> 00:57:52,844
‫سوف

703
00:57:53,470 --> 00:57:54,304
‫أعود.

704
00:57:57,682 --> 00:58:00,310
{\an8}‫"يتبع"

705
00:58:35,637 --> 00:58:36,846
‫"(كانغ تشول)"

706
00:58:40,183 --> 00:58:41,017
‫مرحباً.

707
00:58:44,938 --> 00:58:45,897
‫لقد عدت.

708
00:58:47,232 --> 00:58:48,233
‫أين أنت؟

709
00:58:49,150 --> 00:58:50,527
‫أنا في طريقي إليك الآن.

710
00:58:55,031 --> 00:58:56,950
‫استعدّي لإنهاء موعدنا الغرامي.

711
00:58:58,076 --> 00:58:59,744
‫لنكمل قبلاتنا الـ5 اليوم.

712
00:59:01,454 --> 00:59:02,455
‫ماذا؟

713
00:59:03,248 --> 00:59:04,499
‫لا أطيق الخسارة.

714
00:59:04,999 --> 00:59:07,418
‫لا يمكنني أن أسمح لزوجك السابق بأن يهزمني.

715
00:59:09,212 --> 00:59:10,964
‫ذلك تحد غريب.

716
00:59:11,422 --> 00:59:12,966
‫هل تتحدى أحد ما؟

717
00:59:16,094 --> 00:59:19,180
‫ستكتشفين قريباً أنني أفضل منه بكثير.

718
00:59:54,841 --> 00:59:57,719
‫"اوه يون جو" مجدداً! ظهرت الشخصية

719
00:59:57,802 --> 00:59:58,803
‫التي أكرهها من جديد.

720
00:59:58,886 --> 01:00:01,639
‫لم تعد "دابليو" تحفة فنية، لقد تخليت عنها.

721
01:00:01,723 --> 01:00:04,017
‫يجعلني الأمل أتخيل من جديد.

722
01:00:04,183 --> 01:00:05,685
‫بعودة "تشول" إليّ،

723
01:00:05,768 --> 01:00:07,520
‫انتهت "دابليو" بنهاية سعيدة.

724
01:00:07,687 --> 01:00:09,188
‫سمعت أن "هان سانغ هون" هرب من السجن.

725
01:00:09,272 --> 01:00:11,691
‫أنت عائلة "تشول".
‫إن هدف وجودي هو التخلص منك.

726
01:00:11,774 --> 01:00:13,401
‫من أجبرك على أن تكوني بطلة القصة؟

727
01:00:13,484 --> 01:00:14,819
‫هل كنت تتوقعين نهاية سعيدة؟

728
01:00:16,362 --> 01:00:18,781
‫ماذا حدث للمرأة التي كانت هنا؟

729
01:00:19,657 --> 01:00:22,869
‫سيبدأ الفصل الأخير الحقيقي لـ"دابليو".

730
01:00:27,040 --> 01:00:29,042
‫ترجمة "نورا حسن"

