﻿1
00:00:59,851 --> 00:01:03,146
‫سيتأخر النائب، سيصل بعد 20 دقيقة.

2
00:01:06,733 --> 00:01:10,445
‫إن "كانغ تشول" يحاول إيذاءك حتى في موته.

3
00:01:11,446 --> 00:01:13,406
‫قد كتب شيئاً غريباً في رسالة انتحاره.

4
00:01:13,782 --> 00:01:15,450
‫ماذا كتب؟

5
00:01:15,742 --> 00:01:17,952
‫لا تقلق كثيراً بشأن ذلك.

6
00:01:18,453 --> 00:01:20,705
‫قد يكتب المرء أي شيء
‫عندما يكون على أعتاب الموت.

7
00:01:23,541 --> 00:01:25,710
‫"سأجعلك الرئيس القادم"

8
00:01:26,169 --> 00:01:28,254
‫- هل أجريا مكالمة؟
‫- ماذا؟

9
00:01:28,755 --> 00:01:31,216
‫قد تحدث "هان تشيول هو" والقاتل عبر الهاتف.

10
00:01:31,841 --> 00:01:33,176
‫أجل.

11
00:01:35,345 --> 00:01:36,888
‫أظن أنه يمكننا الاستفادة من هذا.

12
00:01:39,057 --> 00:01:41,100
‫- من؟
‫- "هان سانغ هون".

13
00:01:41,810 --> 00:01:45,146
‫قد كتب أنه علينا أن نتحرّى مكالمة أُجريت

14
00:01:45,230 --> 00:01:47,065
‫بينك أنت والقاتل.

15
00:01:47,148 --> 00:01:49,859
‫إنه يعطي انطباع أنك تآمرت معه.

16
00:01:50,902 --> 00:01:52,529
‫يا له من ماكر!

17
00:01:52,779 --> 00:01:54,489
‫لم يرد أن يموت وحده.

18
00:01:55,490 --> 00:01:56,491
‫اسمع.

19
00:01:57,033 --> 00:01:58,493
‫أيمكنك أن ترسل لي

20
00:01:59,452 --> 00:02:01,412
‫نسخة من رسالة انتحار "كانغ تشول"؟

21
00:02:04,833 --> 00:02:06,376
‫قتل غير مبرر.

22
00:02:08,086 --> 00:02:09,587
‫إطلاق نار عشوائي بلا هدف.

23
00:02:11,047 --> 00:02:12,465
‫تسجيل صوتي مزيف.

24
00:02:19,264 --> 00:02:20,473
‫هكذا سأموت.

25
00:02:23,434 --> 00:02:25,520
‫بلا سبب أو جدوى.

26
00:02:28,439 --> 00:02:30,692
‫تحرّوا عن مكالمة القاتل و"هان تشيول هو".

27
00:02:37,031 --> 00:02:39,159
‫أنا متأكد من وجود علاقة بينهما،

28
00:02:39,492 --> 00:02:40,869
‫لكنني لا أعرفها بالتحديد.

29
00:02:43,204 --> 00:02:44,622
‫"أنا متأكد من وجود علاقة بينهما"

30
00:02:44,706 --> 00:02:46,708
‫أرجوكم، اكشفوا علاقتهما.

31
00:02:49,419 --> 00:02:50,503
‫إنني بريء.

32
00:02:57,969 --> 00:02:59,262
‫أليس الأمر سخيفاً؟

33
00:02:59,554 --> 00:03:01,890
‫مع ذلك، علينا أن نتحقق من كلامه،

34
00:03:01,973 --> 00:03:03,558
‫لذلك سنتحرّى عن المكالمة.

35
00:03:03,641 --> 00:03:05,852
‫أردت أن أنبهك فحسب.

36
00:03:11,441 --> 00:03:13,234
‫"تسجيل صوتي"

37
00:03:13,693 --> 00:03:15,904
‫هذا صحيح، هذا أنا.

38
00:03:16,863 --> 00:03:19,699
‫هل تعلم ماذا سيحدث إن أُمسك بي؟

39
00:03:21,159 --> 00:03:22,911
‫أنا أعلم، سوف...

40
00:03:23,828 --> 00:03:25,288
‫تقتلني.

41
00:03:26,581 --> 00:03:28,666
‫سأجعلك الرئيس القادم.

42
00:03:29,959 --> 00:03:31,920
‫- ماذا؟
‫- سأساعدك.

43
00:03:32,003 --> 00:03:34,339
‫إنني أعلم الكثير عن "تشول".

44
00:03:35,215 --> 00:03:37,717
‫سيصبح "تشول" قاتلاً.

45
00:03:37,884 --> 00:03:40,303
‫كما سيصبح قاتل أبيه أيضاً.

46
00:03:40,803 --> 00:03:42,222
‫أنت مجنون.

47
00:03:42,847 --> 00:03:44,349
‫ما الهراء الذي...

48
00:03:44,724 --> 00:03:46,809
‫سأحقق هذا لك في الحال.

49
00:03:48,853 --> 00:03:52,065
‫اسمع يا هذا، لماذا اتصلت بي؟

50
00:03:52,440 --> 00:03:53,608
‫ألا تعلم؟

51
00:03:54,609 --> 00:03:56,945
‫إذا أصبحت الرئيس، سيكون ذلك بفضلي.

52
00:03:57,028 --> 00:03:58,363
‫يمكنك أن تردّ لي المعروف لاحقاً.

53
00:03:59,364 --> 00:04:02,200
‫إننا على الجانب نفسه الآن.

54
00:04:06,371 --> 00:04:07,705
‫"المزيد"

55
00:04:07,789 --> 00:04:08,957
‫"حذف"

56
00:04:09,040 --> 00:04:10,458
‫"هل تريد حذف هذا الملف؟ أجل"

57
00:04:10,541 --> 00:04:11,376
‫"لا توجد ملفات"

58
00:04:19,550 --> 00:04:21,970
‫هل تظن أن "هان تشيول هو"
‫سيحاول قتله بسبب ذلك؟

59
00:04:22,428 --> 00:04:25,098
‫إنه شخصية شريرة بعقلية بسيطة.

60
00:04:25,473 --> 00:04:26,766
‫هكذا كتبه والدك.

61
00:04:27,517 --> 00:04:29,852
‫أثق أنه سيفعل ذلك، ما لم تظهر أي متغيرات.

62
00:04:48,329 --> 00:04:49,330
‫سمعت أن "كانغ تشول" مات.

63
00:04:52,000 --> 00:04:54,961
‫- هل مات حقاً؟
‫- فيم يعنيك ذلك؟

64
00:04:56,004 --> 00:04:58,047
‫عليك أن تقلق بشأن حياتك أنت.

65
00:04:59,674 --> 00:05:03,678
‫- إنني أسألك إن كان قد مات.
‫- لا تنظر إليّ هكذا.

66
00:05:06,806 --> 00:05:09,767
‫أجل، قد مات. ماذا في ذلك؟

67
00:05:10,184 --> 00:05:12,353
‫- يا لك من أحمق.
‫- ماذا؟

68
00:05:12,687 --> 00:05:14,939
‫كيف لرجال الشرطة أن يكونوا بهذا الغباء؟

69
00:05:15,690 --> 00:05:18,901
‫- ماذا قلت؟
‫- استدع "هان تشيول هو".

70
00:05:19,277 --> 00:05:21,612
‫- ماذا؟
‫- عضو البرلمان "هان تشيول هو".

71
00:05:21,946 --> 00:05:24,824
‫- استدعه. أخبره أنني أريد مقابلته.
‫- ماذا؟

72
00:05:26,326 --> 00:05:27,827
‫أخبره ألّا يرتكب أي حماقات.

73
00:05:28,119 --> 00:05:31,372
‫إن كان يحاول التخلص مني، سأقتله أولاً.

74
00:05:31,622 --> 00:05:34,042
‫سأخرق دماغه برصاصة،
‫لذلك من الأفضل أن يحترس!

75
00:05:36,544 --> 00:05:39,922
‫أخبره أن يجد "كانغ تشول".
‫فذلك الوغد لم يمت.

76
00:05:40,256 --> 00:05:41,215
‫مفهوم؟

77
00:05:45,470 --> 00:05:48,347
‫إنه معتوه، حسناً.

78
00:05:49,557 --> 00:05:51,726
‫أعتذر، كان الطريق مزدحماً.

79
00:05:51,809 --> 00:05:53,227
‫قد سبقتك.

80
00:05:59,650 --> 00:06:01,694
‫هل تعرف "هان سانغ هون"؟

81
00:06:03,696 --> 00:06:07,200
‫إنه المتهم الذي اعتُقل
‫في جريمة إطلاق النار العشوائي.

82
00:06:09,494 --> 00:06:12,538
‫- ما أمره؟
‫- إنه يبحث عنك.

83
00:06:12,622 --> 00:06:14,999
‫- ويطلب مقابلتك.
‫- المعذرة؟

84
00:06:15,458 --> 00:06:17,168
‫لم تقابله من قبل، أليس كذلك؟

85
00:06:19,837 --> 00:06:22,381
‫- كيف لي أن أعرفه؟
‫- هذا قصدي.

86
00:06:23,132 --> 00:06:25,510
‫ربما يحاول أحدهم الإيقاع بك.

87
00:06:25,968 --> 00:06:28,387
‫بعد أن مات مثير المشاكل "كانغ تشول"،

88
00:06:29,013 --> 00:06:31,015
‫يحاول هذا الوغد إثارتها من جديد.

89
00:06:31,307 --> 00:06:32,934
‫يا إلهي!

90
00:06:33,351 --> 00:06:34,852
‫آسف على التأخير.

91
00:06:34,936 --> 00:06:37,188
‫مرحباً، تفضّل بالدخول.

92
00:06:38,606 --> 00:06:40,775
‫- كان الزحام شديداً، أليس كذلك؟
‫- أجل.

93
00:06:48,825 --> 00:06:50,576
‫قد نال مني.

94
00:06:52,662 --> 00:06:55,373
‫ظننت أنه مجرد معتوه، لكنني كنت مخطئاً.

95
00:06:59,335 --> 00:07:00,670
‫أهو فخ؟

96
00:07:02,171 --> 00:07:03,339
‫لماذا؟

97
00:07:04,423 --> 00:07:07,343
‫كيف خطر لـ"كانغ تشول"
‫أن يكتب ذلك في رسالة انتحاره؟

98
00:07:12,598 --> 00:07:13,724
‫سأتخلص منه.

99
00:07:14,517 --> 00:07:16,602
‫سأتخلص من مصدر المشكلة.

100
00:07:25,862 --> 00:07:27,113
‫مرحباً.

101
00:07:27,822 --> 00:07:29,365
‫كيف حالك؟

102
00:07:30,158 --> 00:07:31,784
‫ما خطط رجالك لهذه الأيام؟

103
00:07:33,995 --> 00:07:35,580
‫لديّ مهمة من أجلك.

104
00:07:39,959 --> 00:07:44,046
‫"لديّ مهمة من أجلك"

105
00:07:53,931 --> 00:07:56,184
‫"مركز جامعة (ميونغسي) الطبي"

106
00:08:01,189 --> 00:08:03,399
‫دائماً ما تتصل عندما أكون
‫على وشك تناول الطعام.

107
00:08:04,859 --> 00:08:07,028
‫مرحباً يا "يون جو".

108
00:08:07,111 --> 00:08:09,864
‫ألم تقرئي الفصل الجديد حتى الآن؟
‫قد نُشر منذ مدة.

109
00:08:09,947 --> 00:08:11,824
‫كانت لديّ جراحة لذلك قرأته للتو.

110
00:08:12,283 --> 00:08:15,244
‫فهمت، إن القصة تسير بشكل جيد.

111
00:08:17,622 --> 00:08:20,500
‫- كيف حال أبي؟
‫- ما زال كما هو.

112
00:08:20,583 --> 00:08:22,376
‫قد تفقّدته منذ قليل.

113
00:08:22,710 --> 00:08:23,961
‫تفقّده مجدداً.

114
00:08:25,296 --> 00:08:26,923
‫قد تفقّدته منذ 10 دقائق.

115
00:08:29,050 --> 00:08:30,176
‫حسناً.

116
00:08:41,437 --> 00:08:43,314
‫ما زال كما هو.

117
00:08:47,443 --> 00:08:49,612
‫أما زال القاتل على قيد الحياة؟

118
00:08:49,695 --> 00:08:51,572
‫يبدو أن "هان تشيول هو"
‫يستأجر رجالاً لقتله.

119
00:08:51,781 --> 00:08:55,201
‫يختلف الزمن هنا عن هناك،
‫لذلك لا أملك فكرة عن ما يجري.

120
00:08:56,160 --> 00:08:57,745
‫لكنني أظن

121
00:08:58,621 --> 00:09:00,790
‫أن الأوان قد اقترب.

122
00:09:02,291 --> 00:09:03,876
‫- ماذا عنه؟
‫- من؟

123
00:09:04,210 --> 00:09:06,128
‫"تشول"؟ قد خرج.

124
00:09:07,171 --> 00:09:08,756
‫- إلى أين؟
‫- لا أعلم.

125
00:09:08,839 --> 00:09:11,008
‫إنه لا يجلس دون حراك.

126
00:09:12,218 --> 00:09:16,013
‫استمرّ في الاطمئنان على أبي من أجلي،
‫قد انتهيت من العمل، لذلك سآتي في الحال.

127
00:09:23,813 --> 00:09:25,856
‫- مرحباً.
‫- ماذا تفعلين؟

128
00:09:25,940 --> 00:09:27,024
‫قد خرجت من العمل للتو.

129
00:09:27,817 --> 00:09:29,777
‫أين أنت؟ سمعت أنك خرجت.

130
00:09:30,361 --> 00:09:31,696
‫اخرجي، سأدعوك على القهوة.

131
00:09:33,322 --> 00:09:34,657
‫هل أنت قريب؟

132
00:09:35,825 --> 00:09:37,493
‫حسناً، سأغادر الآن.

133
00:09:38,119 --> 00:09:39,287
‫ماذا تريدين أن تشربي؟

134
00:09:41,372 --> 00:09:42,582
‫قهوة أمريكانو الباردة.

135
00:09:43,374 --> 00:09:45,126
‫"أمريكانو"؟ حسناً.

136
00:10:06,856 --> 00:10:07,982
‫هل أبدو جميلة؟

137
00:10:09,191 --> 00:10:11,986
‫تبدين جميلة جداً.

138
00:10:12,403 --> 00:10:13,654
‫طاب يومك.

139
00:10:15,865 --> 00:10:17,325
‫أراك غداً.

140
00:10:18,868 --> 00:10:20,369
‫هل تواعد أحدهم؟

141
00:10:28,127 --> 00:10:31,672
‫يجعلني الأمل أتخيل من جديد.

142
00:10:51,400 --> 00:10:52,610
‫أبي.

143
00:11:00,951 --> 00:11:02,161
‫أبي.

144
00:11:11,003 --> 00:11:12,880
‫عندما يعود أبي بأمان،

145
00:11:18,886 --> 00:11:22,139
‫سيبدأ الفصل الأخير الحقيقي لـ"دابليو".

146
00:11:24,642 --> 00:11:26,310
‫"ما خطط رجالك لهذه الأيام؟"

147
00:11:28,312 --> 00:11:30,481
‫من هم أتباع "هان تشيول هو"؟

148
00:11:31,357 --> 00:11:33,234
‫إنها عصابة تُدعى "بايكتشيونغ".

149
00:11:33,401 --> 00:11:36,695
‫كان "هان تشيول هو"
‫يهتم بها عندما كان النائب العام.

150
00:11:36,904 --> 00:11:39,198
‫كم هذا رائع!

151
00:11:39,407 --> 00:11:41,117
‫إلى أين نذهب بعد إتمام المهمة؟

152
00:11:41,200 --> 00:11:42,243
‫لنذهب إلى مكان جميل.

153
00:11:42,326 --> 00:11:43,786
‫إن "جانغ وون هوي" هو قائدهم.

154
00:11:44,078 --> 00:11:45,830
‫قد ظهر في عدة فصول أخرى.

155
00:11:45,913 --> 00:11:48,416
‫هذه الموسيقى رائعة! أسرع!

156
00:11:57,508 --> 00:11:59,051
‫لديك معلوماتهم الشخصية، أليس كذلك؟

157
00:11:59,135 --> 00:12:00,428
‫بلى، سأحضرها.

158
00:12:05,266 --> 00:12:06,600
‫هؤلاء هم أعضاء عصابة "هان تشيول هو".

159
00:12:06,684 --> 00:12:09,228
‫سيسلّم "سيو دو يون" المعلومات
‫الذي حصل عليها من "تشول"

160
00:12:09,395 --> 00:12:11,021
‫إلى محطة إذاعة.

161
00:12:11,147 --> 00:12:13,691
{\an8}‫"ستقضي شرطة (غانغدونغ)
‫على كل آفات المجتمع!"

162
00:12:14,900 --> 00:12:17,862
‫سيُسجن "تشيول هو" كما كان ينبغي،

163
00:12:18,320 --> 00:12:21,073
‫لدوره في مقتل "تشول" و"هان سانغ هون".

164
00:12:27,496 --> 00:12:30,624
‫"(كانغ تشول)"

165
00:12:37,173 --> 00:12:39,258
‫أمّا الأناس الذين كرهوا "تشول" في وقت ما،

166
00:12:39,383 --> 00:12:41,177
‫سيبدؤون في افتقاده مجدداً.

167
00:12:44,847 --> 00:12:48,684
‫سيموت لكنه سيستعيد شهرة الشخصية الرئيسية،

168
00:12:48,934 --> 00:12:50,853
‫وينجو من خطر الزوال.

169
00:13:06,160 --> 00:13:08,037
‫"النهاية"

170
00:13:17,129 --> 00:13:18,923
‫بعودة "تشول" إليّ،

171
00:13:20,466 --> 00:13:23,844
‫انتهت "دابليو" بنهاية سعيدة.

172
00:13:48,285 --> 00:13:49,703
‫عندما تنتهي القصة المصورة،

173
00:13:50,037 --> 00:13:52,873
‫سيُحرّر من دور شخصيته.

174
00:13:54,041 --> 00:13:55,960
‫لن يعود بطل القصة المصورة،

175
00:13:56,252 --> 00:13:57,878
‫ولن يشاركه مصيره.

176
00:13:57,962 --> 00:13:59,171
‫إنه في الداخل.

177
00:14:00,422 --> 00:14:05,177
‫سيكون مجرد شخص مميز
‫يمكنه السفر بين عالمين.

178
00:14:15,563 --> 00:14:16,647
‫أبي.

179
00:14:18,232 --> 00:14:19,358
‫قد وصلنا.

180
00:14:23,445 --> 00:14:24,613
‫كيف تشعر؟

181
00:14:29,243 --> 00:14:31,662
‫سيعيش هنا الآن، لا توجد مشكلة.

182
00:14:37,585 --> 00:14:40,671
‫أيمكنني الانضمام إليكما؟ لم آكل بعد.

183
00:14:42,256 --> 00:14:44,174
‫تفضّل بالجلوس.

184
00:14:44,967 --> 00:14:46,093
‫سأحضر الأرز.

185
00:14:54,101 --> 00:14:55,853
‫كفّ عن تناول الطعام بصوت عال!

186
00:14:56,270 --> 00:14:58,522
‫كم تمضغ بصوت عال!

187
00:15:10,075 --> 00:15:13,829
‫لن يتقبل أبي الوضع بأي حال،

188
00:15:15,372 --> 00:15:18,042
‫لكنه سيتقبل علاقتنا يوماً ما.

189
00:15:19,293 --> 00:15:22,254
‫حسناً، سأنسى الأمر.

190
00:15:23,881 --> 00:15:26,300
‫ماذا عساني أن أفعل الآن؟
‫قد تمّ الأمر بالفعل.

191
00:15:27,301 --> 00:15:29,345
‫إنه إنسان، لم أرسمه.

192
00:15:30,387 --> 00:15:31,805
‫"(دابليو) 34"

193
00:15:44,902 --> 00:15:45,986
‫ماذا تفعل؟

194
00:15:48,364 --> 00:15:50,616
‫أتريد أن تلعب لعبة "غو"؟ سمعت أنك تحبها؟

195
00:16:13,305 --> 00:16:14,348
‫من الفائز؟

196
00:16:23,565 --> 00:16:25,359
‫أبي، هل خسرت مجدداً؟

197
00:16:27,319 --> 00:16:29,363
‫لنلعب مرة أخرى، لتستطيع أن تهزم أصدقاءك.

198
00:16:32,157 --> 00:16:33,951
‫سيكون من الصعب أن تجد لاعباً مثلي.

199
00:16:35,911 --> 00:16:37,496
‫ما لم تتعلم من محترف.

200
00:16:48,424 --> 00:16:50,676
‫عليّ أن أنتظر بصبر،

201
00:16:51,427 --> 00:16:52,553
‫وآخذ الأمور بروية.

202
00:17:03,105 --> 00:17:04,773
‫ادعيه للجلوس.

203
00:17:06,483 --> 00:17:07,609
‫تفضّل بالجلوس.

204
00:17:07,735 --> 00:17:11,989
‫تفضّل تعال، اجلس.

205
00:17:14,908 --> 00:17:16,035
‫أتريد شرب القهوة؟

206
00:17:16,493 --> 00:17:17,578
‫أجل، شكراً لك.

207
00:17:17,703 --> 00:17:21,040
‫يا إلهي، كم أنت وسيم!

208
00:17:21,290 --> 00:17:22,833
‫إنك ظريف.

209
00:17:24,543 --> 00:17:25,961
‫كم عمرك؟

210
00:17:26,336 --> 00:17:27,421
‫30 عاماً.

211
00:17:27,504 --> 00:17:29,256
‫هذا مثالي.

212
00:17:29,423 --> 00:17:33,427
‫تبدو وكأنك خرجت من قصة مصورة.

213
00:17:33,761 --> 00:17:35,429
‫ما الشيء المميز فيه؟

214
00:17:37,014 --> 00:17:38,974
‫سيكون التعامل مع أمي صعباً،

215
00:17:39,224 --> 00:17:40,726
‫لكن خالتي ستساعدني...

216
00:17:40,809 --> 00:17:42,144
‫إنك طويل أيضاً.

217
00:17:42,227 --> 00:17:45,439
‫- ...لأنها لا تهتم إلا بالوسامة.
‫- كم أنت وسيم!

218
00:18:58,387 --> 00:18:59,513
‫هل دفعت ثمنها؟

219
00:19:00,055 --> 00:19:01,390
‫كنت أنوي ذلك.

220
00:19:01,849 --> 00:19:03,016
‫عليّ أن أشتري القهوة على الأقل.

221
00:19:03,100 --> 00:19:04,852
‫فأنا أجبر زوجتي على العمل وحدها.

222
00:19:05,310 --> 00:19:07,271
‫يبدو أن لديك ضمير.

223
00:19:07,646 --> 00:19:09,314
‫لديّ ضمير، لكن ليس لديّ مال.

224
00:19:10,274 --> 00:19:12,901
‫على أي حال، لماذا أنت هنا؟
‫كنت سأعود إلى المنزل.

225
00:19:13,569 --> 00:19:15,028
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما بعد لقائنا.

226
00:19:15,571 --> 00:19:16,572
‫إلى أين؟

227
00:19:17,114 --> 00:19:18,365
‫ينتابني فضول حول ما يجري.

228
00:19:19,700 --> 00:19:20,951
‫في القصة المصورة؟

229
00:19:22,327 --> 00:19:25,289
‫أريد أن أعلم كيف تسير الأمور،
‫كما عليّ مقابلة "دو يون".

230
00:19:25,455 --> 00:19:26,874
‫يجب أن أحسم مسألة الميراث.

231
00:19:27,374 --> 00:19:28,709
‫ماذا ستفعل بشأن ذلك؟

232
00:19:29,209 --> 00:19:30,544
‫سأنشئ مؤسسة

233
00:19:30,627 --> 00:19:32,254
‫تموّل التحقيقات الجنائية.

234
00:19:32,588 --> 00:19:33,797
‫سيديرها "دو يون".

235
00:19:33,964 --> 00:19:36,091
‫لا يمكنني أن أحضر المال
‫إلى هنا على أي حال.

236
00:19:37,217 --> 00:19:38,385
‫فهمت.

237
00:19:39,595 --> 00:19:41,221
‫هل خاب أملك؟

238
00:19:41,972 --> 00:19:43,765
‫ماذا؟ كلا.

239
00:19:44,433 --> 00:19:45,851
‫تبدين محبطة جداً.

240
00:19:46,435 --> 00:19:49,146
‫كلا، على الإطلاق لماذا تقول ذلك؟

241
00:19:49,771 --> 00:19:51,815
‫ربما كنت تحبينني من أجل أموالي.

242
00:19:51,982 --> 00:19:53,483
‫هل أحضر بعض سبائك الذهب؟

243
00:19:58,197 --> 00:20:00,824
‫سينتهي دورك بعد أن ترسمي لي بعض الأشياء.

244
00:20:03,577 --> 00:20:06,288
‫- ما هذا؟
‫- إنه تسجيل صوتي.

245
00:20:06,580 --> 00:20:08,832
‫سأضعه في مكتب "هان تشيول هو"
‫ليجدوه دليلاً،

246
00:20:08,916 --> 00:20:10,250
‫حتى نتمكن من زجّه في السجن.

247
00:20:13,420 --> 00:20:16,340
‫يُفترض أن نستعيد والدك في هذه الليلة.

248
00:20:18,592 --> 00:20:19,593
‫هل أنت متأكد؟

249
00:20:20,677 --> 00:20:21,595
‫ما لم تحدث متغيرات.

250
00:20:22,304 --> 00:20:23,430
‫أيّ متغيرات؟

251
00:20:25,599 --> 00:20:28,727
‫إنني آمل ألا تطرأ فحسب، لا تقلقي كثيراً.

252
00:20:29,686 --> 00:20:30,771
‫"يون جو"!

253
00:20:33,148 --> 00:20:34,441
‫من الجيد أنني وجدتك هنا.

254
00:20:34,524 --> 00:20:35,859
‫قد أخبرتك عنه، إنه "المجنون".

255
00:20:37,444 --> 00:20:39,613
‫- لديّ ما أخبرك به.
‫- المعذرة؟

256
00:20:40,030 --> 00:20:41,865
‫سوف أنجو.

257
00:20:41,949 --> 00:20:44,910
‫كنت من معجبي "دابليو" في السابق،
‫لكنني أكرهها من اليوم.

258
00:20:45,494 --> 00:20:47,037
‫- ماذا؟
‫- ربما تعلمين

259
00:20:47,204 --> 00:20:50,540
‫كم تمنيت نهاية السيد "اوه" الجميلة.

260
00:20:50,624 --> 00:20:52,960
‫لكنك رأيت الاتجاه
‫الذي تأخذه القصة، أليس كذلك؟

261
00:20:53,043 --> 00:20:56,838
‫"اوه يون جو" مجدداً! ظهرت الشخصية
‫التي أكرهها من جديد!

262
00:20:59,549 --> 00:21:02,427
‫لذلك وصلت إلى استنتاج.

263
00:21:02,803 --> 00:21:04,638
‫إن "كانغ تشول" أكثر حماقة من "يون جو".

264
00:21:04,721 --> 00:21:06,014
‫وأنا أكثرهما حماقة،

265
00:21:06,098 --> 00:21:08,433
‫لأنني أقرأ تلك القصة السخيفة!

266
00:21:08,642 --> 00:21:09,685
‫لذلك،

267
00:21:09,768 --> 00:21:11,561
‫تخلّيت عنها.

268
00:21:11,645 --> 00:21:13,730
‫لم تعد "دابليو" تحفة فنية، إنها مجرد هراء!

269
00:21:16,566 --> 00:21:17,776
‫ماذا؟

270
00:21:17,901 --> 00:21:20,904
‫هل استأت لأنني أهنت والدك؟ لا يهمني.

271
00:21:20,988 --> 00:21:23,949
‫أخبري والدك بغضبي.

272
00:21:24,283 --> 00:21:25,867
‫بالنيابة عن القراء،

273
00:21:25,951 --> 00:21:28,453
‫لا يمكنني إخفاء غضبي وإحباطي.

274
00:21:28,578 --> 00:21:31,581
‫أخبريه أنني سأكتب 100 تعليق مسيء.

275
00:21:31,748 --> 00:21:33,417
‫أخبريه أن يستعد للتقييم المتدني.

276
00:21:35,210 --> 00:21:38,046
‫على الأرجح، لن تري أحد يكرهها بقدري أبداً.

277
00:21:38,213 --> 00:21:39,548
‫اسم حسابي هو "الأستاذ (بارك)".

278
00:21:39,631 --> 00:21:42,759
‫أخبريه أن "الأستاذ (بارك)" هو أنا.

279
00:21:43,844 --> 00:21:46,388
‫هل القصة سخيفة لدرجة أن تصبح من كارهيها؟

280
00:21:46,471 --> 00:21:47,472
‫ماذا؟

281
00:21:47,806 --> 00:21:49,558
‫هل "كانغ تشول" أحمق إلى هذه الدرجة؟

282
00:21:50,100 --> 00:21:51,935
‫أليست "يون جو" شابة لطيفة؟

283
00:21:52,436 --> 00:21:55,564
‫أيّ "يون جو" تقصد؟

284
00:21:55,647 --> 00:21:57,607
‫هل تقصد "يون جو" التي هنا
‫أم التي في القصة المصورة؟

285
00:21:57,691 --> 00:22:00,402
‫لا أعرف أي "يون جو" لطيفة.

286
00:22:00,986 --> 00:22:02,112
‫ألا تحب هذه أيضاً؟

287
00:22:02,279 --> 00:22:05,699
‫لا يمكنني أن أقرر أيّهما أكثر حماقة.

288
00:22:06,033 --> 00:22:07,242
‫هل هي بذلك السوء؟

289
00:22:07,326 --> 00:22:09,286
‫بالأخص "يون جو" هذه.

290
00:22:09,369 --> 00:22:11,663
‫إنها مقززة وبشعة.

291
00:22:11,747 --> 00:22:13,540
‫إنها مقززة ببشاعة.

292
00:22:14,791 --> 00:22:16,126
‫- أستاذي؟
‫- أجل.

293
00:22:16,293 --> 00:22:18,962
‫ألن تطلب شيئاً؟ هل أشتري لك القهوة؟

294
00:22:19,046 --> 00:22:20,130
‫- لنذهب.
‫- انتظري.

295
00:22:20,255 --> 00:22:22,924
‫بأي صفة تتحدث معي عن...

296
00:22:23,717 --> 00:22:25,302
‫مرحباً، أنا صديق "يون جو".

297
00:22:26,094 --> 00:22:28,722
‫فهمت.

298
00:22:28,972 --> 00:22:30,849
‫حسناً، اعذرني.

299
00:22:30,932 --> 00:22:33,852
‫- كنت غاضباً، لذلك أرجوك أن تتفهّم.
‫- ماذا تريد أن تطلب؟

300
00:22:33,935 --> 00:22:36,021
‫ألا تحب القهوة المثلّجة؟

301
00:22:40,442 --> 00:22:42,152
‫ما الخطب الآن؟

302
00:22:47,157 --> 00:22:50,160
‫ألم نلتق من قبل؟

303
00:22:50,827 --> 00:22:52,454
‫- حقاً؟
‫- أليس كذلك؟

304
00:22:53,288 --> 00:22:54,539
‫لم أقابلك من قبل.

305
00:22:55,165 --> 00:22:58,543
‫لماذا تبدو مألوفاً جداً؟

306
00:22:59,169 --> 00:23:00,128
‫هل تشبه أحد المشاهير؟

307
00:23:05,092 --> 00:23:05,926
‫"كانغ تشول"؟

308
00:23:06,760 --> 00:23:07,636
‫"كانغ تشول"؟

309
00:23:10,388 --> 00:23:12,641
‫هذا صحيح، إنك تشبهه.

310
00:23:12,849 --> 00:23:15,102
‫"كانغ تشول"، هذا صحيح.

311
00:23:16,436 --> 00:23:18,355
‫- إنك تشبهه تماماً.
‫- ماذا تفعل؟

312
00:23:18,438 --> 00:23:20,899
‫- يقول الكثيرون ذلك.
‫- أليس كذلك؟

313
00:23:20,982 --> 00:23:23,693
‫يا إلهي، كيف يُعقل هذا؟

314
00:23:23,777 --> 00:23:25,946
‫إنك تشبهه تماماً!

315
00:23:26,029 --> 00:23:28,907
‫- أيها الأستاذ، لنطلب...
‫- حقاً،

316
00:23:28,990 --> 00:23:30,951
‫ستكون مثالياً للفيلم المقتبس عن القصة.

317
00:23:31,034 --> 00:23:33,954
‫إنك الخيار مثالي! يا إلهي!

318
00:23:34,037 --> 00:23:35,705
‫- أتظن كذلك؟
‫- بالتأكيد.

319
00:23:35,789 --> 00:23:39,292
‫لم لا تجري اختبارات الأداء؟ ماذا تعمل؟

320
00:23:39,376 --> 00:23:40,961
‫- سأعطيك بطاقة عملي.
‫- حسناً.

321
00:23:43,421 --> 00:23:45,841
‫لنر، المدير التنفيذي "كانغ تشول"...

322
00:23:49,052 --> 00:23:50,095
‫"كانغ تشول"؟

323
00:23:52,305 --> 00:23:55,684
‫يقول الكثيرون إنني أشبهه،
‫لذلك صنعتها للمزاح.

324
00:23:56,476 --> 00:23:58,812
‫عجباً، مهلاً لحظة.

325
00:23:58,979 --> 00:24:01,773
‫إنك رجل مضحك.

326
00:24:02,107 --> 00:24:03,942
‫كم أنت خفيف الظل!

327
00:24:04,109 --> 00:24:06,862
‫سررت بلقائك أيها السيد "كانغ".

328
00:24:07,696 --> 00:24:10,240
‫- عليّ أن أسرع حقاً يا أستاذي.
‫- حسناً.

329
00:24:10,407 --> 00:24:13,410
‫أين قابلت شخصاً خفيف الظل هكذا؟

330
00:24:13,493 --> 00:24:16,538
‫سررت جداً بمقابلتك، علينا أن نتحدث حقاً.

331
00:24:16,788 --> 00:24:19,166
‫- انتظري، علينا أن...
‫- أيها الأستاذ!

332
00:24:19,249 --> 00:24:20,250
‫- حسناً.
‫- القهوة المثلّجة.

333
00:24:20,333 --> 00:24:22,669
‫- لنتناول مشروباً يوماً ما.
‫- هيا.

334
00:24:30,177 --> 00:24:32,179
‫قد أضعنا 20 دقيقة معه.

335
00:24:33,388 --> 00:24:36,349
‫لا حاجة إلى أن أوصلك إلى المنزل،
‫أليس كذلك؟ ارسمي فور وصولك.

336
00:24:36,808 --> 00:24:37,851
‫حسناً.

337
00:24:38,768 --> 00:24:40,979
‫لن تكون في خطر، أليس كذلك؟

338
00:24:41,980 --> 00:24:44,566
‫تعلمين أن لديّ كامل الحرية الآن.

339
00:24:44,858 --> 00:24:45,817
‫لا تقلقي عليّ.

340
00:24:46,818 --> 00:24:48,278
‫أرجوك، كن حذراً.

341
00:24:50,030 --> 00:24:51,198
‫سأتصل بك.

342
00:25:18,266 --> 00:25:21,561
‫هل استوحيت الفندق الذي عشت فيه
‫من مكان ما أيضاً؟

343
00:25:22,479 --> 00:25:23,480
‫أجل، ها هو.

344
00:25:23,688 --> 00:25:26,316
‫إنه فندق "ميراكيل"، قد غيّرت الاسم فقط.

345
00:25:29,653 --> 00:25:30,862
‫ما هو العنوان؟

346
00:25:31,696 --> 00:25:32,572
‫لست متأكداً.

347
00:26:43,935 --> 00:26:44,936
‫أين أنت؟

348
00:26:45,312 --> 00:26:48,315
‫- إنني في طريقي إلى المنزل.
‫- لسنا في القصة المصورة، أليس كذلك؟

349
00:26:48,773 --> 00:26:50,150
‫ماذا تقصد؟

350
00:26:50,233 --> 00:26:52,569
‫كيف يمكننا أن نتحدث عبر الهاتف إذاً؟

351
00:26:53,153 --> 00:26:54,904
‫إننا نتحدث عبر الهاتف الآن.

352
00:26:56,156 --> 00:26:57,699
‫إذاً، لماذا رأيت "سو هي" للتو؟

353
00:26:58,908 --> 00:27:01,786
‫"سو هي"؟ هل تقصد "يون سو هي"؟

354
00:27:03,663 --> 00:27:04,664
‫كلا.

355
00:27:05,248 --> 00:27:06,541
‫عمّ تتحدث؟

356
00:27:09,002 --> 00:27:11,379
‫لا عليك، سأتصل بك لاحقاً،
‫لست متأكداً من ما يجري.

357
00:27:35,820 --> 00:27:37,030
‫"سو بونغ".

358
00:27:45,747 --> 00:27:46,956
‫"سو بونغ".

359
00:27:48,708 --> 00:27:49,751
‫"سو بونغ".

360
00:27:52,420 --> 00:27:53,922
‫إلى أين ذهب؟

361
00:28:15,902 --> 00:28:19,114
‫"مركز جامعة (ميونغسي) الطبي"

362
00:28:20,865 --> 00:28:23,201
‫- مرحباً.
‫- ماذا حدث لأبي؟

363
00:28:23,451 --> 00:28:26,287
‫- ماذا؟
‫- إن الباب مفتوح، وأبي غير موجود.

364
00:28:26,663 --> 00:28:28,415
‫ماذا حدث له؟

365
00:28:28,665 --> 00:28:31,126
‫قد أوصدت الباب حتماً.

366
00:28:32,377 --> 00:28:33,837
‫سأتصل بك بعد العثور عليه.

367
00:28:37,215 --> 00:28:38,216
‫"يون جو".

368
00:28:42,679 --> 00:28:45,390
‫- أبي؟
‫- "يون جو".

369
00:28:46,391 --> 00:28:47,434
‫أبي.

370
00:28:51,813 --> 00:28:52,981
‫أبي.

371
00:29:09,831 --> 00:29:11,791
‫- متى وصلت إلى هنا؟
‫- منذ قليل.

372
00:29:12,250 --> 00:29:15,170
‫لم أخل السقيفة كما قلت، لكن ماذا ستفعل؟

373
00:29:15,754 --> 00:29:17,839
‫أحتاج إلى مكان للإقامة عندما أعود إلى هنا.

374
00:29:18,548 --> 00:29:19,466
‫من أين تعود؟

375
00:29:21,885 --> 00:29:24,053
‫- من القمر؟
‫- عجباً!

376
00:29:24,929 --> 00:29:26,973
‫كفّ عن المزاح، إنني جاد.

377
00:29:27,557 --> 00:29:30,393
‫قد حضرت جنازتك أمس،
‫لست في مزاج يسمح لي بالمزاح.

378
00:29:31,269 --> 00:29:34,230
‫أنا آسف، يصعب شرح الوضع لتعقيده.

379
00:29:34,522 --> 00:29:36,566
‫سأخبرك عندما يحين الوقت، أين الوصية؟

380
00:29:38,318 --> 00:29:39,319
‫ها هي.

381
00:29:40,153 --> 00:29:41,821
‫"مكتب (تشا يونغ هو) للمحاماة"

382
00:29:41,946 --> 00:29:44,199
‫"الموقّع"

383
00:29:50,789 --> 00:29:52,957
‫لا تتركها لي، لا أريد أن أتولى أمرها.

384
00:29:53,792 --> 00:29:55,043
‫من يمكنني الوثوق به غيرك؟

385
00:29:55,210 --> 00:29:56,211
‫أخبرتك أنني سأتقاعد.

386
00:29:56,961 --> 00:29:59,172
‫سأعود إلى ممارسة فنون القتال.

387
00:29:59,881 --> 00:30:01,674
‫أكره تولّي الأعمال الورقية.

388
00:30:02,008 --> 00:30:05,053
‫سأتركها باسمك حالياً،
‫يمكنك أن تجد وريثاً إن كنت تريد.

389
00:30:05,220 --> 00:30:06,429
‫يا لك من...

390
00:30:07,597 --> 00:30:10,183
‫بالمناسبة، هل رأيت "سو هي"؟

391
00:30:12,477 --> 00:30:14,270
‫- ماذا؟
‫- قالت "سو هي" إنها رأتك.

392
00:30:15,230 --> 00:30:17,357
‫- أين؟
‫- أمام الردهة.

393
00:30:17,607 --> 00:30:19,526
‫قد قالت إنها رأتك تمرّ بسيارة.

394
00:30:21,194 --> 00:30:22,362
‫هل رأتني حقاً؟

395
00:30:25,198 --> 00:30:28,910
‫"سو هي"، عليّ الذهاب يجب أن أقابل أحد ما.

396
00:30:29,494 --> 00:30:30,495
‫سأحضر لك سيارة أجرة.

397
00:30:30,578 --> 00:30:31,996
‫قد رأيت "تشول" للتو.

398
00:30:32,872 --> 00:30:35,083
‫- ماذا؟
‫- قد كان هنا للتو.

399
00:30:35,917 --> 00:30:39,587
‫قد مرّ بسيارته، لكنها اختفت فجأة.

400
00:30:41,256 --> 00:30:43,091
‫عمّ تتحدثين؟ ذلك غير معقول.

401
00:30:44,050 --> 00:30:45,176
‫قد مات.

402
00:30:45,844 --> 00:30:48,429
‫كلا، قد رآني أيضاً.

403
00:30:50,181 --> 00:30:51,558
‫كيف يُعقل هذا؟

404
00:30:53,017 --> 00:30:54,853
‫قد حلّ النهار فجأة.

405
00:30:55,645 --> 00:30:57,355
‫كنت أرى أشعة الشمس في خروجي.

406
00:30:58,273 --> 00:30:59,899
‫حينها ظهر "تشول".

407
00:31:01,276 --> 00:31:04,988
‫لكن عاد الليل فجأة،

408
00:31:05,488 --> 00:31:07,198
‫واختفت سيارته.

409
00:31:08,908 --> 00:31:09,993
‫ماذا يجري؟

410
00:31:14,289 --> 00:31:16,958
‫كان إخفاء الأمر صعباً،
‫عليك أن تكون أكثر حذراً.

411
00:31:22,255 --> 00:31:23,840
‫مرحباً، أجل.

412
00:31:24,591 --> 00:31:25,967
‫إنني في الخارج الآن.

413
00:31:30,430 --> 00:31:31,514
‫هل هناك...

414
00:31:33,308 --> 00:31:34,309
‫متغيّر جديد؟

415
00:31:37,353 --> 00:31:39,898
‫أجل، قد كنت أفكر في "سو هي" حتماً.

416
00:31:40,565 --> 00:31:42,567
‫فكرت فيها فجأة
‫عندما كنت متوجهاً إلى الفندق.

417
00:32:25,068 --> 00:32:28,613
‫إنني الشخصية الرئيسية،
‫وأعيش في العالم الحقيقي.

418
00:32:29,447 --> 00:32:30,865
‫إذاً، أهذا افتراضي الثالث؟

419
00:32:33,326 --> 00:32:35,244
‫إذا فكرت في إحدى شخصيات القصة،

420
00:32:35,703 --> 00:32:38,706
‫هل يمكن استحضارها إلى العالم الحقيقي؟

421
00:32:43,628 --> 00:32:44,879
‫هل استحضرت...

422
00:32:47,548 --> 00:32:49,467
‫شخصاً آخر من دون قصد؟

423
00:32:58,643 --> 00:33:00,937
‫هل تشعر بأي ألم؟ هل أنت بخير؟

424
00:33:01,396 --> 00:33:02,897
‫أظن أنني بخير.

425
00:33:04,649 --> 00:33:05,858
‫أتريد شرب الماء؟

426
00:33:08,653 --> 00:33:10,571
‫لنذهب إلى المشفى بعد أن تستريح قليلاً.

427
00:33:11,072 --> 00:33:14,409
‫عليك أن تجري بعض الفحوصات.
‫من يعلم كيف تأذيت؟

428
00:33:16,411 --> 00:33:17,870
‫ماذا حدث؟

429
00:33:19,580 --> 00:33:21,040
‫كيف عدت؟

430
00:33:22,083 --> 00:33:24,168
‫سارت الأمور كما في القصة
‫التي أعددتها منذ البداية.

431
00:33:24,252 --> 00:33:26,045
‫قد عاد "كانغ تشول" وكتبها بنفسه.

432
00:33:26,170 --> 00:33:27,797
‫سيجعل "هان تشيول هو" يقتل القاتل.

433
00:33:28,464 --> 00:33:30,675
‫قد قال إنها الطريقة الوحيدة لإرجاعك.

434
00:33:31,551 --> 00:33:32,552
‫"كانغ تشول"؟

435
00:33:33,511 --> 00:33:35,805
‫أجل، "تشول".

436
00:33:37,140 --> 00:33:38,808
‫قد جاء إلى هنا يا أبي.

437
00:33:40,893 --> 00:33:43,396
‫ألا تذكر؟ قد أمضينا بضعة أيام معاً.

438
00:33:44,939 --> 00:33:46,149
‫لا أعلم.

439
00:33:47,108 --> 00:33:47,984
‫لا أعلم.

440
00:33:50,570 --> 00:33:54,407
‫لا تفكر في الأمر الآن، عليك أن تستريح.

441
00:33:55,491 --> 00:33:56,617
‫أين "تشول"؟

442
00:33:57,243 --> 00:33:58,411
‫أين هو؟

443
00:33:58,578 --> 00:34:00,371
‫قد عاد إلى هناك.

444
00:34:00,997 --> 00:34:01,998
‫إلى القصة المصورة؟

445
00:34:02,665 --> 00:34:05,376
‫أجل، لم يكن يعلم بعودتك.

446
00:34:06,002 --> 00:34:08,421
‫سيعود حالما يتأكد من وفاة القاتل.

447
00:34:11,132 --> 00:34:14,010
‫من الأفضل أن أتصل
‫بـ"سو بونغ"، سيفرح كثيراً.

448
00:34:14,093 --> 00:34:16,637
‫قد كان يعاني اضطرابات القلب بسببك.

449
00:34:17,597 --> 00:34:19,515
‫إذاً "كانغ تشول" ليس هنا، أليس كذلك؟

450
00:34:29,859 --> 00:34:31,778
‫تباً! قد انتظرت هباءً.

451
00:34:34,530 --> 00:34:35,531
‫ماذا؟

452
00:34:36,240 --> 00:34:37,700
‫كل ما أقصده

453
00:34:38,618 --> 00:34:42,538
‫هو أنني اعتقدت أنه سيمكنني
‫التخلص منكما دفعة واحدة.

454
00:34:46,709 --> 00:34:47,752
‫أبي.

455
00:34:50,046 --> 00:34:51,089
‫أبي؟

456
00:34:54,133 --> 00:34:55,343
‫كيف أكون أباك؟

457
00:35:08,481 --> 00:35:10,691
‫"دو يون"! أين "هان تشيول هو" الآن؟

458
00:35:11,067 --> 00:35:14,904
‫كيف يُعقل ذلك؟
‫كيف يمكن حدوث ذلك في مركز شرطة؟

459
00:35:17,573 --> 00:35:18,741
‫أنا عاجز عن التعبير.

460
00:35:19,659 --> 00:35:21,494
‫حسناً، عاود الاتصال بي.

461
00:35:22,912 --> 00:35:25,414
‫- ماذا حدث؟
‫- إنها الآنسة "يون". سمعت أن "سانغ هون"...

462
00:35:25,498 --> 00:35:27,792
‫- هل مات؟
‫- بل هرب من السجن.

463
00:35:28,251 --> 00:35:29,418
‫- ماذا؟
‫- أيمكنك تصديق ذلك؟

464
00:35:30,044 --> 00:35:32,755
‫كيف يمكنهم أن يفلتوا قاتلاً من مركز شرطة؟

465
00:35:46,394 --> 00:35:48,396
‫أنتم! ألا يمكنكم سماعي؟

466
00:35:48,521 --> 00:35:50,481
‫لا ترسلوني إلى النيابة العامة!

467
00:35:50,773 --> 00:35:54,277
‫سيقتلني "هان تشيول هو"
‫في الطريق! ألا تفهمون؟

468
00:35:54,777 --> 00:35:59,031
‫سيرسل مجرمين لقتلي!

469
00:35:59,198 --> 00:36:02,201
‫عليكم أن تحموني الآن أيها الأوغاد!

470
00:36:06,956 --> 00:36:08,749
‫استدعوا "هان تشيول هو" إلى هنا.

471
00:36:09,667 --> 00:36:11,711
‫أخبرتكم أن تستدعوا "هان تشيول هو"!

472
00:36:11,836 --> 00:36:13,254
‫عجباً!

473
00:36:25,850 --> 00:36:27,268
‫مهلاً، إلى أين ذهب؟

474
00:36:36,444 --> 00:36:37,445
‫ماذا؟

475
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
‫ماذا حدث؟

476
00:36:50,583 --> 00:36:53,294
‫تعال في الـ10 صباحاً، حسناً.

477
00:37:16,400 --> 00:37:19,195
‫أجل، اسمي "بارك سو بونغ".

478
00:37:20,363 --> 00:37:22,615
‫إنني أعاني من آلام الصدر.

479
00:37:22,823 --> 00:37:24,492
‫سأكون هناك في الحال.

480
00:37:24,825 --> 00:37:26,035
‫أجل، شكراً لك.

481
00:38:59,962 --> 00:39:00,963
‫يا إلهي!

482
00:39:01,630 --> 00:39:02,882
‫هل كنت محتجزاً هنا؟

483
00:39:03,841 --> 00:39:04,842
‫اخرج الآن.

484
00:39:29,867 --> 00:39:31,035
‫أبي؟

485
00:39:34,789 --> 00:39:36,040
‫كيف أكون أباك؟

486
00:39:40,252 --> 00:39:41,545
‫لم نلتق منذ زمن يا "يون جو".

487
00:39:45,049 --> 00:39:46,842
‫قد كنت سبب المشكلة.

488
00:39:46,926 --> 00:39:48,803
‫اختلطت الأمور بسببك.

489
00:39:48,886 --> 00:39:50,721
‫قد استمررت في الرسم.

490
00:39:52,181 --> 00:39:54,350
‫كان يجب أن يموت "كانغ تشول" منذ زمن طويل،

491
00:39:55,643 --> 00:39:57,812
‫لكنك خبأته وأنقذته.

492
00:39:58,354 --> 00:40:01,190
‫قد أخذت الكتاب إلى العالم الآخر،
‫وجعلت "تشول" يدرك كل شيء.

493
00:40:01,440 --> 00:40:05,778
‫لولا وجودك، لانتهى الأمر منذ زمن طويل.

494
00:40:06,070 --> 00:40:08,781
‫أتعلمين كم هذا متعب؟

495
00:40:11,951 --> 00:40:13,828
‫قد قرأت كل الفصول هنا.

496
00:40:14,787 --> 00:40:17,623
‫أعلم كيف يتنقل "تشول" بين العالمين.

497
00:40:18,207 --> 00:40:20,626
‫حالما تفهمين الطريقة، تصبح سهلة.

498
00:40:20,751 --> 00:40:22,086
‫يمكنني أن أفعل ذلك أيضاً.

499
00:40:25,965 --> 00:40:27,091
‫أتريدين مرافقتي

500
00:40:28,300 --> 00:40:29,468
‫لنجد زوجك؟

501
00:40:35,516 --> 00:40:37,226
‫قد اختفى في أثناء استجوابه.

502
00:40:37,726 --> 00:40:39,395
‫- هل يُعقل ذلك؟
‫- متى حدث ذلك؟

503
00:40:39,728 --> 00:40:41,188
‫منذ نحو ساعة.

504
00:40:43,691 --> 00:40:45,484
‫آسف، سأتصل بك مجدداً.

505
00:40:46,360 --> 00:40:47,361
‫إلى أين تذهب؟

506
00:40:56,203 --> 00:40:57,371
‫إلى أين تذهب؟

507
00:41:06,338 --> 00:41:08,382
‫"(اوه يون جو)"

508
00:41:14,972 --> 00:41:19,435
‫"(كانغ تشول)"

509
00:41:21,187 --> 00:41:22,188
‫حسناً.

510
00:41:23,314 --> 00:41:24,190
‫ارسم لي سيارة.

511
00:41:33,866 --> 00:41:35,117
‫ارسم هاتفاً أيضاً.

512
00:41:44,919 --> 00:41:48,631
‫كما أقول لك، قد كنا مستعدين جميعاً.

513
00:41:48,881 --> 00:41:51,258
‫لكن صافرة الإنذار انطلقت فجأة.

514
00:41:51,467 --> 00:41:55,137
‫قد هرب ذلك الوغد من غرفة الاستجواب.

515
00:41:55,262 --> 00:41:56,931
‫هل تمازحني الآن؟

516
00:41:57,014 --> 00:41:59,141
‫كيف يمكنه الخروج من هناك؟

517
00:42:02,853 --> 00:42:04,772
‫كيف استطاع الخروج من هناك؟

518
00:42:07,233 --> 00:42:08,776
‫إن الأمور تزداد سوءاً.

519
00:42:11,278 --> 00:42:14,490
‫"رقم مجهول"

520
00:42:16,492 --> 00:42:17,368
‫مرحباً.

521
00:42:17,743 --> 00:42:19,620
‫ألم أخبرك ألّا تعبث معي؟

522
00:42:21,830 --> 00:42:25,042
‫لم تنفّذ كلامي مع أنني ساعدتك كثيراً.

523
00:42:26,126 --> 00:42:28,170
‫كيف خرجت؟

524
00:42:28,462 --> 00:42:30,256
‫لا تعبث معي!

525
00:42:30,589 --> 00:42:33,175
‫يمكنني أن أقتلك في الحال، هل تسمعني؟

526
00:42:34,093 --> 00:42:38,013
‫حتى أنك لا تعلم طبيعة الأمور،
‫كيف تظن أنه يمكنك قتلي؟

527
00:42:38,722 --> 00:42:41,141
‫هل تظن أنني لا أعلم
‫بأمر المجرم "جانغ وون هوي"؟

528
00:42:44,478 --> 00:42:45,813
‫جهّز مخبأً.

529
00:42:46,814 --> 00:42:47,856
‫على الفور.

530
00:42:48,357 --> 00:42:50,734
‫اعثر على مكان في غضون 5 دقائق،
‫وأرسل لي العنوان.

531
00:42:51,360 --> 00:42:52,653
‫كما أخبرتك،

532
00:42:52,945 --> 00:42:54,572
‫إننا على الجانب نفسه الآن.

533
00:42:55,948 --> 00:42:56,991
‫اسمع.

534
00:42:57,950 --> 00:42:58,784
‫لماذا أساعدك؟

535
00:42:59,493 --> 00:43:00,703
‫إن "تشول" على قيد الحياة.

536
00:43:02,997 --> 00:43:04,790
‫لم يمت ذلك الوغد بعد.

537
00:43:05,624 --> 00:43:08,460
‫لا تفكر في أي شيء آخر
‫إن كنت تريد الإمساك به، اتفقنا؟

538
00:43:20,973 --> 00:43:22,725
‫لنذهب إلى "غوانغميونغ"، قودي السيارة.

539
00:43:25,394 --> 00:43:26,478
‫أحسنت صنعاً.

540
00:43:27,396 --> 00:43:28,814
‫يمكنك أن تستريح بعد رسم شيء آخر.

541
00:43:29,773 --> 00:43:31,692
‫لم أعد أحتاج إلى لوح الرسم،

542
00:43:31,817 --> 00:43:32,985
‫لذلك دمّره تماماً.

543
00:43:35,738 --> 00:43:36,739
‫هيا.

544
00:44:05,851 --> 00:44:06,852
‫يا إلهي!

545
00:44:12,900 --> 00:44:13,901
‫يا إلهي!

546
00:44:15,027 --> 00:44:16,570
‫"تشول".

547
00:44:19,657 --> 00:44:21,283
‫- انتظر هنا.
‫- ماذا؟

548
00:44:21,408 --> 00:44:22,534
‫ادخل فيما بعد، الوضع خطير.

549
00:44:23,327 --> 00:44:25,329
‫"تشول"! ما الخطب؟

550
00:45:06,203 --> 00:45:07,246
‫ماذا يجري؟

551
00:45:07,913 --> 00:45:09,289
‫الوضع خطير هنا، اذهب إلى مكان آخر.

552
00:45:09,623 --> 00:45:12,042
‫ماذا يحدث؟ ظننت أن كل شيء
‫يسير على ما يُرام.

553
00:45:12,126 --> 00:45:14,128
‫- قد اختطف القاتل "يون جو".
‫- ماذا؟

554
00:45:14,378 --> 00:45:17,131
‫اختطف القاتل "يون جو"؟ لماذا؟

555
00:45:17,214 --> 00:45:19,425
‫"تشول"!

556
00:45:21,802 --> 00:45:23,053
‫ذلك الوغد.

557
00:45:23,637 --> 00:45:26,223
‫كيف أتخلص منه؟

558
00:45:27,975 --> 00:45:29,435
‫من هو بالتحديد؟

559
00:45:41,947 --> 00:45:44,324
‫مرحباً. هل أنت في طريقك؟

560
00:45:45,117 --> 00:45:46,493
‫اسمعني جيداً.

561
00:45:46,618 --> 00:45:49,913
‫لا يمكنك أن تقتله، راقب أفعاله فحسب.

562
00:45:51,206 --> 00:45:54,626
‫عليّ أن أتحقق من أمر ما،
‫لذلك احرص على ألّا يهرب.

563
00:45:54,960 --> 00:45:56,044
‫هل فهمت؟

564
00:45:57,045 --> 00:45:59,506
‫جيد، سأتوجه إلى هناك لاحقاً.

565
00:46:08,682 --> 00:46:10,142
‫إلى أين أرسلت "هان سانغ هون"؟

566
00:46:12,394 --> 00:46:15,147
‫- أنت...
‫- ما العنوان الذي ذكرته؟

567
00:46:25,282 --> 00:46:26,408
‫أين "سانغ هون"؟

568
00:46:26,742 --> 00:46:29,536
‫كيف لا تزال على قيد الحياة؟

569
00:46:32,498 --> 00:46:34,416
‫أخبرني الآن، لا أملك الوقت.

570
00:46:38,045 --> 00:46:40,797
‫سيدي! ماذا يجري؟

571
00:46:40,881 --> 00:46:41,965
‫"(هان تشيول هو)"

572
00:46:43,800 --> 00:46:45,260
‫من أنت؟

573
00:46:47,346 --> 00:46:49,598
‫- "كانغ تشول"...
‫- "كانغ تشول"؟

574
00:46:51,850 --> 00:46:53,769
‫سيدي!

575
00:46:55,604 --> 00:46:56,605
‫هل أنت بخير؟

576
00:47:00,943 --> 00:47:03,820
‫ماذا حدث؟ قد كان يشبه "كانغ تشول" كثيراً.

577
00:47:18,001 --> 00:47:19,878
‫"(غوانغميونغ)"

578
00:47:21,296 --> 00:47:23,590
‫لم لا آخذك إلى المشفى؟

579
00:47:24,841 --> 00:47:26,260
‫اتركاني وحدي قليلاً.

580
00:47:29,221 --> 00:47:31,181
‫إنني آسف جداً.

581
00:47:31,598 --> 00:47:33,976
‫لم أر أي أحد يدخل، كيف يمكن أن يحدث هذا؟

582
00:47:34,643 --> 00:47:37,396
‫- "كانغ تشول".
‫- ماذا؟

583
00:47:38,313 --> 00:47:40,023
‫ما زال "كانغ تشول" على قيد الحياة.

584
00:47:40,232 --> 00:47:43,610
‫لكنه مات، أليس كذلك؟
‫إنه يشبهه كثيراً، لكن...

585
00:47:47,823 --> 00:47:49,575
‫قد كان ذلك الوغد محقاً.

586
00:47:52,077 --> 00:47:54,413
‫والأفضل من ذلك أن يترك
‫رسالة انتحار تعبر عن ندمه.

587
00:47:56,415 --> 00:47:57,499
‫من أنت؟

588
00:48:00,586 --> 00:48:01,837
‫هناك سرّ ما.

589
00:48:02,838 --> 00:48:04,840
‫سرّ لا أعلمه.

590
00:48:07,092 --> 00:48:10,304
‫كيف تجرؤان على تهديدي؟

591
00:48:12,514 --> 00:48:14,600
‫- أحضر السيارة.
‫- إلى أين ستذهب؟

592
00:48:15,976 --> 00:48:18,437
‫إن كان هناك ما لا أعلمه، عليّ الاكتشاف.

593
00:48:21,815 --> 00:48:22,816
‫انعطفي يساراً.

594
00:48:27,946 --> 00:48:29,156
‫انعطفي يميناً هنا.

595
00:48:37,205 --> 00:48:38,707
‫حسناً، توقفي هنا.

596
00:48:39,625 --> 00:48:43,253
‫"قيد الإنشاء"

597
00:48:44,004 --> 00:48:45,088
‫أطفئي المحرك.

598
00:48:50,135 --> 00:48:51,094
‫اخرجي.

599
00:49:21,625 --> 00:49:24,044
‫أردت أن أقتلك أمام زوجك،

600
00:49:25,671 --> 00:49:27,923
‫لكن أظن أن هذه الطريقة الوحيدة
‫لأجعله يأتي إلى هنا.

601
00:49:31,968 --> 00:49:33,512
‫قد انتظرت طويلاً،

602
00:49:34,346 --> 00:49:36,139
‫لأن "تشول" لم يكن يذكرك.

603
00:49:39,017 --> 00:49:41,603
‫كان قتلك بلا معنى
‫عندما لم يكن يعلم أنك زوجته.

604
00:49:45,232 --> 00:49:46,650
‫الآن وقد علم من تكونين،

605
00:49:49,111 --> 00:49:50,445
‫سيكون قتلك مجدياً.

606
00:49:52,698 --> 00:49:53,782
‫أرجوك.

607
00:49:55,659 --> 00:49:56,785
‫أرجوك...

608
00:49:59,371 --> 00:50:00,789
‫لا تقتلني.

609
00:50:02,791 --> 00:50:05,419
‫لا يمكنني ذلك، أنت عائلة "تشول".

610
00:50:05,919 --> 00:50:08,130
‫إن هدف وجودي هو التخلص منك.

611
00:50:14,636 --> 00:50:16,388
‫أرجوك، أتوسّل إليك.

612
00:50:18,473 --> 00:50:20,726
‫من أجبرك على ارتداء ذلك الخاتم؟

613
00:50:21,393 --> 00:50:23,353
‫من أجبرك على أن تكوني بطلة القصة؟

614
00:50:24,020 --> 00:50:25,480
‫هل كنت تتوقعين نهاية سعيدة؟

615
00:50:44,040 --> 00:50:46,251
‫"يتبع"

616
00:51:03,810 --> 00:51:04,978
‫ما هذا؟

617
00:51:07,063 --> 00:51:08,815
‫هل فقدت عقلك؟

618
00:51:09,441 --> 00:51:10,567
‫تحرّك أيها الأحمق!

619
00:51:20,076 --> 00:51:21,787
‫"(دابليو)، من تأليف (اوه سيونغ مو)"

620
00:51:23,872 --> 00:51:25,832
‫"هل كنت تتوقعين نهاية سعيدة؟"

621
00:51:42,474 --> 00:51:43,850
‫تباً!

622
00:52:24,599 --> 00:52:26,810
‫ما هذا؟ ماذا يجري؟

623
00:52:27,727 --> 00:52:29,771
‫تباً! ماذا علينا أن نفعل؟

624
00:52:46,371 --> 00:52:47,914
‫يا لهم من حمقى!

625
00:52:48,290 --> 00:52:49,457
‫ماذا يجري؟

626
00:53:13,064 --> 00:53:17,152
‫"يتبع"

627
00:53:23,575 --> 00:53:26,369
‫سوف أعود.

628
00:56:12,702 --> 00:56:14,704
‫أعني، كيف يمكن أن يحدث هذا؟

629
00:56:14,829 --> 00:56:16,372
‫ألم ترها من قبل؟

630
00:56:16,498 --> 00:56:17,582
‫كلا، على الإطلاق!

631
00:56:17,874 --> 00:56:21,294
‫لا أظن أنها تعيش هنا، بمن أتصل؟

632
00:56:21,461 --> 00:56:22,629
‫الأمر مقلق.

633
00:56:23,171 --> 00:56:24,297
‫إنه غريب جداً.

634
00:56:24,631 --> 00:56:26,382
‫إنها لا تحمل هاتفاً أو حقيبة.

635
00:56:30,220 --> 00:56:32,722
‫من أنت؟ من أين أتيت؟

636
00:56:33,515 --> 00:56:36,976
‫ماذا حدث للمرأة التي كانت هنا؟

637
00:56:42,273 --> 00:56:43,274
‫يا إلهي!

638
00:56:44,901 --> 00:56:46,277
‫ماذا حدث هنا؟

639
00:56:52,492 --> 00:56:55,328
‫قد رأيت امرأة غائبة عن الوعي،
‫ومغمورة بالدماء.

640
00:56:55,620 --> 00:56:57,872
‫لذلك أرسلتها في سيارة إسعاف.

641
00:56:57,956 --> 00:56:59,958
‫- هل هي على قيد الحياة؟
‫- كانت على قيد الحياة حينها،

642
00:57:00,375 --> 00:57:02,335
‫لكنني لست متأكداً، لأنها كانت تحتضر.

643
00:57:03,962 --> 00:57:05,213
‫أيّ مشفى؟

644
00:57:08,466 --> 00:57:10,093
‫يُقال إن حالتها حرجة

645
00:57:10,385 --> 00:57:11,719
‫بسبب النزيف الحاد.

646
00:57:17,851 --> 00:57:20,019
‫تبدو مصاباً أيضاً، هل أنت بخير؟

647
00:57:21,813 --> 00:57:23,565
‫ما علاقتك بالسيدة؟

648
00:57:27,026 --> 00:57:28,987
‫إنني زوجها.

649
00:59:03,414 --> 00:59:05,124
‫أين "يون جو"؟

650
00:59:05,792 --> 00:59:06,918
‫أين "يون جو"؟

651
00:59:07,502 --> 00:59:08,503
‫"يون جو"؟

652
00:59:09,587 --> 00:59:11,631
‫حتى إن قتلتك هنا،

653
00:59:11,965 --> 00:59:13,633
‫لن تُعتبر جريمة.

654
00:59:13,716 --> 00:59:17,262
‫لن يتفوه أحد بكلمة حتى إن مت هنا مجدداً.

655
00:59:21,933 --> 00:59:23,476
‫عليّ أن أنقذ أحداً ما.

656
00:59:23,601 --> 00:59:24,686
‫أين "يون جو"؟

657
00:59:24,769 --> 00:59:25,979
‫قد ماتت.

658
00:59:28,940 --> 00:59:30,942
‫ترجمة "نورا حسن"

