﻿1
00:00:37,037 --> 00:00:39,164
‫بمبيعات تصل إلى 10 مليون نسخة،

2
00:00:39,247 --> 00:00:41,583
‫"دابليو" هي أشهر قصة مصورة في "كوريا".

3
00:00:41,958 --> 00:00:43,543
‫اكتشف بطل القصة "كانغ تشول"

4
00:00:44,002 --> 00:00:47,630
‫من "اوه يون جو" أنه شخصية في قصة مصورة.

5
00:00:48,256 --> 00:00:50,508
‫بعد أن أصبح قاتلاً مطارداً،

6
00:00:50,842 --> 00:00:54,387
‫فقد حقه بأن يكون الشخصية الرئيسية،
‫وأوشك على الاختفاء.

7
00:00:54,471 --> 00:00:58,725
‫لذلك عاد "تشول" إلى عالم "دابليو"،
‫وأمسك بالقاتل.

8
00:01:04,230 --> 00:01:06,483
‫لكن قبل أن تنتهي القصة بنهاية سعيدة...

9
00:01:07,025 --> 00:01:08,651
‫إذا فكرت في إحدى شخصيات القصة المصورة،

10
00:01:09,444 --> 00:01:12,280
‫هل يمكن استحضارها إلى العالم الحقيقي؟

11
00:01:12,405 --> 00:01:14,074
‫استدعوا "هان تشيول هو" إلى هنا.

12
00:01:14,574 --> 00:01:15,492
‫"يون جو".

13
00:01:16,409 --> 00:01:18,995
‫- أين "تشول"؟
‫- لقد عاد إلى هناك.

14
00:01:19,079 --> 00:01:20,705
‫إذاً "كانغ تشول" ليس هنا، أليس كذلك؟

15
00:01:21,498 --> 00:01:25,251
‫جاء القاتل إلى العالم الحقيقي،
‫واختطف "يون جو".

16
00:01:25,627 --> 00:01:27,378
‫أتريدين مرافقتي لنجد زوجك؟

17
00:01:30,173 --> 00:01:33,343
‫وأطلق النار على "يون جو" ليمسك بـ"تشول".

18
00:01:38,431 --> 00:01:39,808
‫- أعطيني مزيل الرجفان.
‫- أجل، سيدي.

19
00:01:40,600 --> 00:01:42,894
‫- إلى أي درجة أشحنه؟
‫- اشحنيه إلى 150 جول.

20
00:01:43,895 --> 00:01:45,688
‫- هل هو مشحون؟
‫- أجل، إنه مشحون.

21
00:01:45,772 --> 00:01:48,316
‫تراجعي. 1، 2، تفريغ!

22
00:01:49,776 --> 00:01:50,735
‫مرة أخرى.

23
00:01:51,903 --> 00:01:53,613
‫- إنه مشحون.
‫- تراجعي.

24
00:01:54,155 --> 00:01:55,657
‫1، 2، تفريغ!

25
00:02:02,080 --> 00:02:02,956
‫نشاط كهربائي عديم النبض.

26
00:02:03,331 --> 00:02:05,291
{\an8}‫استمرّي في تدليك القلب، وأحضري بعض الدم!

27
00:02:05,375 --> 00:02:06,251
‫- أسرعي!
‫- حسناً.

28
00:03:00,680 --> 00:03:03,641
‫"مصنع (يوجين)، (تشيلسان دونغ)
‫63-2، (يونها غو)، (غوانغميونغ)"

29
00:04:15,630 --> 00:04:17,215
‫تباً!

30
00:04:48,871 --> 00:04:50,415
‫ما بقعة الدم تلك؟

31
00:04:50,707 --> 00:04:51,958
‫لقد أطلق النار...

32
00:04:53,876 --> 00:04:55,044
‫على شابة.

33
00:04:56,129 --> 00:04:58,631
‫أيّ شابة؟ لا أرى أحداً.

34
00:04:59,882 --> 00:05:01,092
‫لقد رأيتها تقع.

35
00:05:38,421 --> 00:05:39,338
‫"سو بونغ"!

36
00:05:42,592 --> 00:05:44,635
‫"يون جو"!

37
00:05:46,345 --> 00:05:47,263
‫أين هو؟

38
00:06:02,445 --> 00:06:03,529
‫لا تقتلني.

39
00:06:15,917 --> 00:06:17,460
‫كلا، "يون جو"...

40
00:06:22,924 --> 00:06:23,800
‫"يون جو".

41
00:06:26,928 --> 00:06:29,305
‫"(بارك سو بونغ)"

42
00:06:30,181 --> 00:06:33,684
‫أرجوك ردّي على الهاتف، يا إلهي!

43
00:06:35,394 --> 00:06:37,063
‫مرحباً؟ "يون جو"؟

44
00:06:37,146 --> 00:06:39,565
‫أين أنت؟ هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟

45
00:06:39,649 --> 00:06:41,067
‫- أتسمعينني؟
‫- هل هذا أنت يا "سو بونغ"؟

46
00:06:42,527 --> 00:06:43,486
‫السيد "اوه"؟

47
00:06:44,278 --> 00:06:45,154
‫أين "يون جو"؟

48
00:06:46,114 --> 00:06:48,908
‫أين أنت الآن؟

49
00:06:49,951 --> 00:06:52,203
‫أيها السيد "اوه"! ماذا يجري؟

50
00:06:52,286 --> 00:06:54,330
‫إن "يون جو" هناك، عليّ أن أجدها!

51
00:06:54,747 --> 00:06:56,916
‫خذ سيارتي!

52
00:06:58,126 --> 00:06:59,585
‫ها هي.

53
00:07:00,711 --> 00:07:02,797
‫انتظر! عليك أن تجلس على الجانب الآخر.

54
00:07:02,880 --> 00:07:04,382
‫انتظر أيها السيد "اوه".

55
00:07:13,599 --> 00:07:16,853
‫إننا ذاهبان إلى مخبأ القاتل، أليس كذلك؟

56
00:07:19,021 --> 00:07:21,691
‫هل أنت بخير؟ إنك بخير، أليس كذلك؟

57
00:07:37,039 --> 00:07:39,625
‫مرحباً، أرجو المعذرة.

58
00:07:40,209 --> 00:07:41,127
‫من أنت؟

59
00:07:41,210 --> 00:07:44,839
‫هل رأيت امرأة مصابة؟

60
00:07:45,423 --> 00:07:46,674
‫تقصد تلك الشابة.

61
00:07:47,508 --> 00:07:49,010
‫لقد أخذتها سيارة إسعاف منذ قليل.

62
00:07:50,052 --> 00:07:50,887
‫سيارة إسعاف...

63
00:07:57,477 --> 00:07:58,936
‫ماذا حدث؟

64
00:08:02,398 --> 00:08:04,233
‫أثق أنها بخير.

65
00:08:04,317 --> 00:08:06,235
‫لقد أخذوها إلى المشفى مباشرةً.

66
00:08:06,694 --> 00:08:09,655
‫إن المسعفين بارعون جداً أيضاً.

67
00:08:09,739 --> 00:08:13,201
‫كلا، هذا مستحيل.

68
00:08:14,785 --> 00:08:17,079
‫كلا.

69
00:08:18,581 --> 00:08:19,999
‫لقد أخذها "تشول".

70
00:08:21,751 --> 00:08:24,420
‫إذاً، هي بخير، "تشول"...

71
00:08:25,671 --> 00:08:26,714
‫"تشول" أخذها.

72
00:08:27,340 --> 00:08:29,800
‫كلا.

73
00:08:31,093 --> 00:08:31,928
‫كلا.

74
00:08:32,386 --> 00:08:33,804
‫"طوارئ"

75
00:08:38,142 --> 00:08:40,394
‫- أرجو المعذرة.
‫- تفضّل.

76
00:08:41,312 --> 00:08:44,148
‫المرأة التي أُصيبت بطلق ناري...

77
00:08:44,649 --> 00:08:46,067
‫هل أنتما الوصيان على الآنسة "يون جو"؟

78
00:08:46,734 --> 00:08:47,944
‫أجل، إننا كذلك.

79
00:08:48,569 --> 00:08:50,988
‫أين "يون جو"؟

80
00:08:53,991 --> 00:08:55,117
‫في الواقع...

81
00:09:08,005 --> 00:09:09,799
‫"وحدة العناية المركزة"

82
00:09:20,726 --> 00:09:22,353
‫"(بارك سو بونغ)"

83
00:09:33,823 --> 00:09:34,949
‫هل أنت زوج الآنسة "اوه"؟

84
00:09:35,783 --> 00:09:36,659
‫أجل.

85
00:09:38,911 --> 00:09:40,204
‫لقد نجحت الجراحة،

86
00:09:40,746 --> 00:09:44,292
‫لكنها فقدت الكثير من الدم قبل الجراحة،

87
00:09:44,375 --> 00:09:45,626
‫وتعرّضت لسكتة قلبية.

88
00:09:45,710 --> 00:09:47,837
‫أجرينا لها عملية إنعاش لأكثر من 30 دقيقة.

89
00:09:49,630 --> 00:09:52,466
‫لم تستعد وعيها بعد.

90
00:09:53,676 --> 00:09:56,012
‫لا يمكنها التنفس من تلقاء نفسها،
‫وحدقتاها متسعتان،

91
00:09:56,095 --> 00:09:57,471
‫كما لا تستجيب لأي مؤثّرات.

92
00:10:00,266 --> 00:10:01,100
‫إذاً...

93
00:10:01,559 --> 00:10:02,476
‫إنها...

94
00:10:04,645 --> 00:10:06,105
‫قد لا تنجو.

95
00:10:09,650 --> 00:10:10,610
‫قد لا تنجو؟

96
00:10:15,072 --> 00:10:17,908
‫- موت دماغي؟
‫- لسنا متأكدين بعد.

97
00:10:18,326 --> 00:10:20,536
‫إن لم تستيقظ...

98
00:10:21,037 --> 00:10:22,997
‫- أيها السيد "اوه"!
‫- سيدي، هل أنت بخير؟

99
00:10:23,456 --> 00:10:24,332
‫أيها السيد "اوه"!

100
00:10:24,707 --> 00:10:25,791
‫ابنتي...

101
00:10:27,627 --> 00:10:28,961
‫أين ابنتي؟

102
00:10:29,670 --> 00:10:33,007
‫يا إلهي! في الحقيقة...

103
00:11:37,863 --> 00:11:39,031
‫ألن تستيقظ؟

104
00:11:39,448 --> 00:11:41,784
‫- أجل.
‫- كم هذا مؤسف!

105
00:11:43,244 --> 00:11:46,497
‫أين زوجها؟ نحتاج إلى إفادته
‫لأنها أُصيبت بعيار ناري.

106
00:11:46,580 --> 00:11:47,456
‫إنه في الداخل.

107
00:11:52,169 --> 00:11:53,129
‫من هنا.

108
00:11:54,547 --> 00:11:55,423
‫يا إلهي!

109
00:11:57,007 --> 00:11:58,175
‫إلى أين ذهبا؟

110
00:12:00,302 --> 00:12:03,556
‫- ماذا؟
‫- لقد اختفت فجأة.

111
00:12:04,098 --> 00:12:05,433
‫وزوجها كذلك.

112
00:12:06,475 --> 00:12:08,394
‫لم نعثر عليهما بعد.

113
00:12:09,603 --> 00:12:12,314
‫يا إلهي! لقد استعجبنا من الأمر أيضاً.

114
00:12:17,903 --> 00:12:19,947
‫عجباً، انظري إلى هذا.

115
00:12:20,030 --> 00:12:21,866
‫لماذا لم تعد إلى المنزل بعد؟

116
00:12:22,199 --> 00:12:23,117
‫عليّ الاتصال بها.

117
00:12:24,118 --> 00:12:27,705
‫- إنه بارع.
‫- لم تعد تأتي إلى المنزل باكراً.

118
00:12:28,497 --> 00:12:30,040
‫ربما تواعد أحدهم.

119
00:12:36,839 --> 00:12:38,466
‫"أمي"

120
00:12:40,926 --> 00:12:43,637
‫سيدي، إنها السيدة "جيل".

121
00:12:47,600 --> 00:12:48,851
‫ماذا عليّ أن أقول؟

122
00:12:50,936 --> 00:12:51,896
‫قل إنك لا تعلم.

123
00:13:08,621 --> 00:13:09,497
‫مرحباً يا سيدتي.

124
00:13:10,080 --> 00:13:11,832
‫أهذا أنت يا "سو بونغ"؟

125
00:13:12,374 --> 00:13:14,168
‫أجل، هذا أنا.

126
00:13:15,503 --> 00:13:17,505
‫لقد تركت "يون جو" هاتفها في غرفة العمل.

127
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
‫لماذا تركت هاتفها هناك؟

128
00:13:20,925 --> 00:13:22,259
‫لقد كانت تمضي بعض الوقت هنا،

129
00:13:23,135 --> 00:13:25,429
‫لكنها استُدعيت إلى المشفى.

130
00:13:25,971 --> 00:13:29,058
‫سأخبرها أن تتصل بك إذا تحدثت معي.

131
00:13:30,142 --> 00:13:31,810
‫إنني متعب قليلاً فحسب.

132
00:13:33,270 --> 00:13:34,230
‫ليلة سعيدة.

133
00:14:28,951 --> 00:14:30,035
‫"يون جو".

134
00:14:43,549 --> 00:14:44,592
‫"يون جو"!

135
00:14:45,175 --> 00:14:46,927
‫"يون جو"!

136
00:14:47,970 --> 00:14:48,804
‫"تشول"؟

137
00:14:50,514 --> 00:14:51,724
‫افتح البوابة، من فضلك.

138
00:14:52,433 --> 00:14:53,350
‫حسناً.

139
00:14:58,898 --> 00:15:00,524
‫- هل عاد السيد "اوه"؟
‫- أجل.

140
00:15:01,358 --> 00:15:04,320
‫انتظر يا "تشول"، ماذا حدث لـ"يون جو"؟

141
00:15:10,409 --> 00:15:11,660
‫"تشول".

142
00:15:13,370 --> 00:15:15,497
‫"تشول"، أين "يون جو"؟

143
00:15:21,086 --> 00:15:21,962
‫عدت إلى رشدك.

144
00:15:24,256 --> 00:15:25,132
‫أين "يون جو"؟

145
00:15:25,883 --> 00:15:26,842
‫أين هي؟

146
00:15:27,718 --> 00:15:28,969
‫لقد أخذتها إلى العالم الآخر.

147
00:15:30,721 --> 00:15:31,597
‫لماذا؟

148
00:15:32,473 --> 00:15:33,349
‫لماذا فعلت ذلك؟

149
00:15:34,683 --> 00:15:35,893
‫لقد قالوا إنها لن تستيقظ.

150
00:15:39,813 --> 00:15:42,733
‫إذا حدث أي مكروه هنا، لا يمكننا تغييره.

151
00:15:47,738 --> 00:15:49,406
‫لقد أمضت 3 أيام في المشفى.

152
00:15:49,990 --> 00:15:52,493
‫قالوا إنها لن تستيقظ أيضاً،
‫لذلك نقلتها إلى الفندق،

153
00:15:53,452 --> 00:15:55,329
‫لأنني لم أستطع تفسير إصابتها بالرصاص.

154
00:16:10,219 --> 00:16:11,887
‫لقد أمضت أسبوعاً آخر هناك.

155
00:16:16,558 --> 00:16:19,561
‫فتحت عينيها مرة واحدة فقط.

156
00:16:52,803 --> 00:16:53,637
‫"يون جو".

157
00:16:56,974 --> 00:16:57,891
‫أيمكنك رؤيتي؟

158
00:17:10,070 --> 00:17:11,071
‫للحظة قصيرة.

159
00:17:17,494 --> 00:17:18,412
‫ثم؟

160
00:17:26,336 --> 00:17:27,254
‫ماذا عن الآن؟

161
00:17:37,723 --> 00:17:38,724
‫لقد ماتت.

162
00:17:43,604 --> 00:17:44,688
‫أيها السيد "اوه".

163
00:17:45,689 --> 00:17:47,566
‫سيدي!

164
00:17:47,649 --> 00:17:49,318
‫هل أنت بخير؟

165
00:17:49,401 --> 00:17:50,444
‫سيدي.

166
00:17:50,944 --> 00:17:52,821
‫يا إلهي!

167
00:17:53,530 --> 00:17:54,615
‫سيدي.

168
00:18:00,788 --> 00:18:01,997
‫- مرحباً يا سيدي.
‫- اسمع.

169
00:18:02,956 --> 00:18:04,208
‫سمعت أن السيد "اوه" في المشفى.

170
00:18:04,708 --> 00:18:05,793
‫أجل، لقد جاء في هذا الصباح.

171
00:18:06,251 --> 00:18:07,086
‫لماذا؟

172
00:18:07,377 --> 00:18:09,463
‫تعرّض لضغوط شديدة.

173
00:18:09,922 --> 00:18:13,801
‫كما تناول الدواء مع الكحول،
‫لكنه بخير الآن.

174
00:18:14,551 --> 00:18:17,429
‫يا إلهي! هذا يدفعني إلى الجنون.

175
00:18:17,846 --> 00:18:19,723
‫- لماذا؟
‫- لقد...

176
00:18:20,641 --> 00:18:24,812
‫كتبت بعض التعليقات المسيئة
‫مستنكراً مما رسمه.

177
00:18:25,270 --> 00:18:27,356
‫كما استخدمت بعض الألفاظ النابية.

178
00:18:28,315 --> 00:18:30,567
‫ماذا إن كانت تعليقاتي هي ما سببت توتّره؟

179
00:18:31,527 --> 00:18:32,694
‫هذا محتمل.

180
00:18:32,986 --> 00:18:34,279
‫تباً!

181
00:18:36,198 --> 00:18:37,157
‫ما هي غرفته؟

182
00:18:50,295 --> 00:18:52,131
‫"(تشول)"

183
00:18:54,424 --> 00:18:55,300
‫مرحباً يا "تشول".

184
00:18:55,801 --> 00:18:57,928
‫أجل، لقد استيقظ منذ قليل.

185
00:18:58,971 --> 00:18:59,805
‫حسناً.

186
00:19:01,140 --> 00:19:01,974
‫صحيح.

187
00:19:05,769 --> 00:19:06,603
‫انتظر.

188
00:19:12,943 --> 00:19:17,614
‫سيدي، أنا "بارك مين سو"، الطبيب
‫الذي أجرى جراحتك، هل تذكرني؟

189
00:19:19,616 --> 00:19:22,744
‫لقد منعتك عن شرب الكحول،
‫لماذا شربته مجدداً؟

190
00:19:23,203 --> 00:19:26,081
‫مهما كان عملك شاقاً، عليك ألّا تفعل هذا.

191
00:19:29,042 --> 00:19:32,754
‫مهلاً، أين "يون جو"؟ لماذا ليست هنا معك؟

192
00:19:34,631 --> 00:19:38,427
‫في الواقع، أيمكنني أن أسألك شيئاً؟

193
00:19:39,887 --> 00:19:42,639
‫لماذا ماتت "يون جو" فجأة هكذا؟

194
00:19:43,724 --> 00:19:46,685
‫لقد كانت شخصية عديمة الفائدة،

195
00:19:47,436 --> 00:19:51,023
‫لكن رؤيتها تموت هكذا ليست جيدة.

196
00:19:51,356 --> 00:19:53,984
‫لا بأس بنهاية تعيسة، لكن...

197
00:20:17,382 --> 00:20:18,592
‫ماذا...

198
00:20:18,675 --> 00:20:20,052
‫ماذا تفعل؟

199
00:20:20,135 --> 00:20:21,595
‫السيد "اوه"؟

200
00:20:22,387 --> 00:20:23,263
‫سيدي.

201
00:20:57,965 --> 00:20:59,841
‫اتركني!

202
00:21:04,930 --> 00:21:05,806
‫لماذا تفعل هذا؟

203
00:21:07,724 --> 00:21:08,725
‫أنا من فعلتها.

204
00:21:10,227 --> 00:21:11,186
‫أطلقت النار عليها.

205
00:21:12,354 --> 00:21:15,440
‫لقد أطلقت النار على "يون جو"، أنا الفاعل.

206
00:21:16,149 --> 00:21:17,234
‫لم تطلق النار عليها.

207
00:21:17,776 --> 00:21:18,694
‫كلا.

208
00:21:19,861 --> 00:21:20,904
‫أطلقت النار عليها.

209
00:21:24,157 --> 00:21:26,493
‫أذكر كل شيء، أنا...

210
00:21:28,161 --> 00:21:29,830
‫أطلقت النار على ابنتي.

211
00:21:31,581 --> 00:21:33,959
‫كلا، لم يكن أنت.

212
00:21:34,042 --> 00:21:35,210
‫لا يمكنني...

213
00:21:36,128 --> 00:21:37,713
‫أن أعيش بعد الآن.

214
00:21:38,714 --> 00:21:40,841
‫لا يمكنني أن أعيش بعد الآن.

215
00:21:40,924 --> 00:21:42,342
‫عد إلى رشدك واسمعني!

216
00:21:45,304 --> 00:21:46,888
‫أتعلم لماذا جئت بحثاً عنك؟

217
00:21:47,723 --> 00:21:49,182
‫هناك ما عليك فعله.

218
00:21:50,851 --> 00:21:51,893
‫لا تلم نفسك.

219
00:21:52,561 --> 00:21:54,521
‫القاتل هو من أطلق النار على ابنتك،

220
00:21:55,397 --> 00:21:57,190
‫لكنك الوحيد القادر على إنقاذها.

221
00:21:59,067 --> 00:22:01,194
‫عليك أن تعود إلى رشدك، تماسك.

222
00:22:03,322 --> 00:22:04,740
‫عليك أن تنقذ ابنتك.

223
00:22:06,783 --> 00:22:07,701
‫كيف يمكنني ذلك؟

224
00:22:08,952 --> 00:22:10,037
‫لقد ماتت.

225
00:22:12,331 --> 00:22:13,457
‫مع ذلك،

226
00:22:14,499 --> 00:22:15,500
‫يمكنك إنقاذها.

227
00:22:19,338 --> 00:22:22,549
‫بزواجها مني، أصبحت "يون جو"
‫إحدى شخصيات القصة من دون قصد.

228
00:22:23,008 --> 00:22:23,842
‫تماماً مثلي.

229
00:22:24,551 --> 00:22:26,636
‫لذلك تتأذى وتنزف داخل القصة المصورة.

230
00:22:27,512 --> 00:22:28,805
‫هكذا أُصيبت وماتت.

231
00:22:30,348 --> 00:22:34,728
‫وكأي شخصية مصورة، يمكن إنقاذها بالرسم.

232
00:22:35,103 --> 00:22:36,605
‫تماماً مثلما عدت إلى الحياة.

233
00:22:38,857 --> 00:22:39,816
‫هل تفهم؟

234
00:22:40,734 --> 00:22:43,653
‫يستطيع رسمك أن يحييها.

235
00:22:45,363 --> 00:22:47,699
‫لذلك أخذتها إلى عالم
‫القصة المصورة قبل موتها.

236
00:22:50,077 --> 00:22:51,244
‫لم ينته الأمر بعد.

237
00:22:52,204 --> 00:22:54,748
‫لن أستسلم أبداً، سأعيدها إلى الحياة،

238
00:22:55,707 --> 00:22:56,792
‫مهما كان الثمن.

239
00:23:01,004 --> 00:23:03,590
‫كيف يمكنني أن أرسم وكل شيء محطم؟

240
00:23:05,717 --> 00:23:07,636
‫لقد دمّرت لوح الرسم بمطرقة،

241
00:23:08,095 --> 00:23:09,346
‫لأنه أمرني بذلك.

242
00:23:10,931 --> 00:23:13,809
‫دمّرته تماماً لأنه أمرني بذلك.

243
00:23:16,561 --> 00:23:18,063
‫لم يعد هناك لوح رسم.

244
00:23:19,481 --> 00:23:20,357
‫بل هناك.

245
00:23:21,608 --> 00:23:22,692
‫لا بد من ذلك.

246
00:23:23,652 --> 00:23:25,654
‫أثق أنه مخبّأ في مكان ما.

247
00:23:29,533 --> 00:23:31,993
‫عجباً، إلى أين ذهب؟

248
00:23:33,453 --> 00:23:36,331
‫لماذا غادر فجأة هكذا؟ ماذا أخبرته؟

249
00:23:36,414 --> 00:23:38,250
‫لم أقل الكثير.

250
00:23:38,625 --> 00:23:40,210
‫سألته بضعة أسئلة عن القصة المصورة فحسب.

251
00:23:40,293 --> 00:23:43,296
‫ثم نهض عندما سألته عن سبب موت "يون جو".

252
00:23:44,422 --> 00:23:45,298
‫ما الخطب؟

253
00:23:46,216 --> 00:23:47,092
‫ما الخطب؟

254
00:23:48,677 --> 00:23:51,763
‫لماذا سألت عن ذلك؟ لماذا؟

255
00:23:52,180 --> 00:23:54,641
‫لماذا سألت مريضاً سؤالاً كهذا؟

256
00:23:54,724 --> 00:23:56,226
‫هل فقدت عقلك؟

257
00:23:56,309 --> 00:23:59,729
‫كيف لطبيب أن يكون بهذه الوقاحة وهذا الجهل؟

258
00:23:59,813 --> 00:24:01,857
‫لماذا سألت مثل هذا السؤال؟

259
00:24:01,940 --> 00:24:04,234
‫هل فقدت عقلك؟

260
00:24:04,317 --> 00:24:05,193
‫السيد "اوه"!

261
00:24:05,443 --> 00:24:07,279
‫- استدع ممرضة، من فضلك.
‫- استدع ممرضة، من فضلك.

262
00:24:07,362 --> 00:24:08,780
‫أيها السيد "اوه".

263
00:24:09,322 --> 00:24:11,825
‫سيدي، هل أنت بخير؟

264
00:24:11,908 --> 00:24:14,161
‫هل ارتكبت خطأً فادحاً؟

265
00:24:14,828 --> 00:24:15,704
‫أعني...

266
00:24:16,454 --> 00:24:19,082
‫ألا يمكنني أن أسأل عن سبب موت شخصية مصورة؟

267
00:24:23,295 --> 00:24:25,213
‫أظن أنني أخطأت.

268
00:24:28,466 --> 00:24:31,553
‫سأعود إلى القصة، لذلك أرجوك أن تعتني به.

269
00:24:32,888 --> 00:24:35,432
‫انتظر يا "تشول".

270
00:24:36,641 --> 00:24:38,518
‫ماذا...

271
00:24:41,605 --> 00:24:44,983
‫ربما لا تعلم قيمة "يون جو" بالنسبة لي.

272
00:24:53,909 --> 00:24:54,784
‫إن "يون جو"...

273
00:24:56,203 --> 00:24:57,579
‫هي عائلتي الوحيدة.

274
00:24:59,080 --> 00:25:01,583
‫ليست عائلة من صنع خيالك،

275
00:25:01,666 --> 00:25:03,335
‫بل عائلتي الحقيقية الموجودة بالفعل.

276
00:25:05,378 --> 00:25:08,840
‫تجمعنا ذكريات حقيقية لم تُختلق.

277
00:25:10,717 --> 00:25:14,012
‫إنها جزء من المصير
‫الذي اخترته بنفسي، ولم يُملى عليّ.

278
00:25:15,263 --> 00:25:18,099
‫لأول مرة، اعتمد مصيري على إرادتي الحرة.

279
00:25:21,728 --> 00:25:24,522
‫لذلك لا يمكنني التخلّي عنها.

280
00:25:28,652 --> 00:25:29,527
‫إن "يون جو"...

281
00:25:30,070 --> 00:25:32,572
‫هي دليل على أنني شخص مثلك تماماً.

282
00:25:33,531 --> 00:25:34,574
‫على أنني إنسان.

283
00:25:36,952 --> 00:25:39,913
‫سأنقذ ابنتك، وأعيش معها بسعادة.

284
00:25:40,538 --> 00:25:41,915
‫لن أتراجع أبداً هذه المرة.

285
00:25:42,540 --> 00:25:45,835
‫لا يمكن لأحد أن يحبط عزيمتي.
‫سأتدارك الخسارة لأفوز.

286
00:25:45,919 --> 00:25:47,087
‫وسنحظى...

287
00:25:48,380 --> 00:25:49,714
‫بنهاية سعيدة.

288
00:26:05,021 --> 00:26:05,939
‫كدت أنسى.

289
00:26:06,731 --> 00:26:09,234
‫إن حياتك تهمّني أيضاً.

290
00:26:10,860 --> 00:26:12,779
‫ليس لأنك خلقتني،

291
00:26:13,196 --> 00:26:14,948
‫بل لأنك والد زوجتي.

292
00:26:16,908 --> 00:26:19,703
‫أنت فرد من عائلتي.

293
00:26:22,330 --> 00:26:24,374
‫ربما لا توافقني الرأي، لكنني أعتبرك كذلك.

294
00:26:27,919 --> 00:26:30,588
‫لذلك أرجوك لا ترتكب أي حماقات كهذه مجدداً.

295
00:26:31,256 --> 00:26:32,173
‫مفهوم؟

296
00:26:42,934 --> 00:26:44,102
‫ذلك الوغد المغرور.

297
00:26:50,817 --> 00:26:51,693
‫"تشول".

298
00:26:52,444 --> 00:26:54,612
‫أرجوك كن حذراً، اتفقنا؟

299
00:26:55,196 --> 00:26:56,906
‫يا إلهي، هذا سيقتلني!

300
00:26:57,782 --> 00:27:00,577
‫كفّ عن البكاء وانتظر، قد أستغيث بك.

301
00:27:01,161 --> 00:27:02,537
‫بي أنا؟ لماذا؟

302
00:27:03,955 --> 00:27:05,081
‫لا أعلم بعد.

303
00:27:06,708 --> 00:27:08,251
‫كن حذراً، اتفقنا؟

304
00:27:12,505 --> 00:27:13,840
‫كيف يمكن أن يكون هناك لوحاً آخر؟

305
00:27:15,925 --> 00:27:19,304
‫حتى الآن، لم أستخدم سوى لوح واحد.

306
00:27:20,096 --> 00:27:21,181
‫أثق أن هناك بديل.

307
00:27:21,473 --> 00:27:24,017
‫وإلّا ما كان القاتل ليدمّره.

308
00:27:24,434 --> 00:27:26,144
‫لقد كان أهم شيء بالنسبة له.

309
00:27:29,522 --> 00:27:32,192
‫ارسم هذا أولاً.

310
00:27:32,692 --> 00:27:33,610
‫لوح رسمك.

311
00:27:42,077 --> 00:27:44,204
‫لقد دمّره كي لا نستطيع استخدامه مجدداً.

312
00:27:44,954 --> 00:27:47,999
‫أثق أنه رسم نسخة من اللوح
‫في القصة المصورة.

313
00:27:49,000 --> 00:27:50,960
‫وإلّا ما كان ليدمّره.

314
00:27:52,837 --> 00:27:53,880
‫ألا يمكنك التذكر؟

315
00:28:06,267 --> 00:28:07,394
‫لقد وضعته في صندوق سيارة.

316
00:28:08,228 --> 00:28:09,062
‫صندوق سيارة؟

317
00:28:11,564 --> 00:28:14,567
‫لم يكن هناك لوح رسم بين أدلة الشرطة.

318
00:28:16,736 --> 00:28:18,113
‫- "هان تشيول هو".
‫- "هان تشيول هو".

319
00:28:54,941 --> 00:28:57,485
‫يستخدمه رسّامو القصص.

320
00:28:58,069 --> 00:28:59,154
‫إنه يُستخدم للرسم.

321
00:29:00,321 --> 00:29:01,948
‫- الرسم؟
‫- أجل.

322
00:29:02,282 --> 00:29:05,702
‫يبدو من النوع الذي يستخدمه المحترفون.

323
00:29:06,703 --> 00:29:07,829
‫كيف يُستخدم؟

324
00:29:08,329 --> 00:29:11,666
‫يمكنك أن ترسم عليه كأنه ورق.

325
00:29:13,334 --> 00:29:14,753
‫هذا هو قلم اللوح.

326
00:29:18,798 --> 00:29:21,092
‫لماذا تركه في صندوق السيارة؟

327
00:29:21,176 --> 00:29:23,428
‫- إنه ليس سلاحاً.
‫- المعذرة؟

328
00:29:24,179 --> 00:29:25,054
‫لا عليك.

329
00:29:26,055 --> 00:29:29,017
‫سيدي، إن السيد "بارك" يسأل عن موعد وصولك.

330
00:29:29,100 --> 00:29:31,019
‫- أخبره أنني سأكون هناك في الحال.
‫- حسناً، سيدي.

331
00:29:31,102 --> 00:29:32,562
‫مرحباً؟ أجل.

332
00:29:34,397 --> 00:29:35,356
‫أطفئيه مؤقتاً.

333
00:29:36,691 --> 00:29:37,650
‫هل تظن...

334
00:29:38,818 --> 00:29:40,862
‫أن النسخة تعمل كاللوح الأصلي؟

335
00:29:41,821 --> 00:29:42,697
‫لست متأكداً.

336
00:29:43,114 --> 00:29:45,158
‫علينا أن نجرّبه لنرى وجه الاختلاف.

337
00:29:54,375 --> 00:29:56,336
‫لكن ما زال علينا إيجاده.

338
00:29:57,420 --> 00:29:58,379
‫لا بد أن نجده.

339
00:30:29,786 --> 00:30:30,995
‫هذه ليست النسخة.

340
00:30:32,497 --> 00:30:33,373
‫إنه فخ.

341
00:30:50,098 --> 00:30:51,224
‫"تشول".

342
00:30:53,309 --> 00:30:54,686
‫أهذا ما تبحث عنه؟

343
00:31:22,005 --> 00:31:23,089
‫عجباً!

344
00:31:24,090 --> 00:31:27,176
‫لم نلتق هكذا منذ زمن طويل.

345
00:31:29,345 --> 00:31:33,349
‫لم أستطع التعرّض لك
‫منذ أن أصبحت الرئيس والمدير التنفيذي.

346
00:31:35,351 --> 00:31:36,269
‫لكنك الآن

347
00:31:37,353 --> 00:31:38,354
‫تُعتبر ميتاً.

348
00:31:38,730 --> 00:31:40,815
‫لقد دبّرت تمثيلية، وادعيت الموت.

349
00:31:42,942 --> 00:31:44,819
‫لذلك لن يتفوه أحد بكلمة

350
00:31:46,070 --> 00:31:47,697
‫حتى إن مت هنا مجدداً.

351
00:31:48,406 --> 00:31:49,699
‫فأنت ميت بالفعل على أي حال.

352
00:31:52,327 --> 00:31:54,078
‫حتى إن قتلتك هنا،

353
00:31:55,455 --> 00:31:57,832
‫لن تُعتبر جريمة.

354
00:31:58,458 --> 00:31:59,459
‫أتفهم؟

355
00:32:00,126 --> 00:32:02,879
‫لقد حفرت قبرك بنفسك أيها الوغد.

356
00:32:05,673 --> 00:32:08,134
‫أما زالت رؤيتك مشوشة؟ أتشعر بدوار؟

357
00:32:13,348 --> 00:32:14,182
‫اسمع.

358
00:32:15,475 --> 00:32:16,434
‫ألا ينتابك الفضول؟

359
00:32:17,101 --> 00:32:18,937
‫أتريد أن تعلم من أين حصلت على المخدر؟

360
00:32:27,278 --> 00:32:28,112
‫ها هو.

361
00:32:38,414 --> 00:32:39,457
‫أليس هذا مذهلاً؟

362
00:32:49,592 --> 00:32:52,095
‫كيف يمكن أن يوجد شيء كهذا؟

363
00:32:59,978 --> 00:33:00,937
‫أطفئيه مؤقتاً.

364
00:33:02,230 --> 00:33:03,106
‫أجل، سيدي.

365
00:33:06,526 --> 00:33:07,402
‫انتظري.

366
00:33:08,903 --> 00:33:10,738
‫أخبريهم أن يركنوا السيارة مجدداً.

367
00:33:10,822 --> 00:33:12,281
‫عليّ أن أفحصه قبل ذهابي.

368
00:33:13,324 --> 00:33:14,242
‫أجل، سيدي.

369
00:33:16,285 --> 00:33:17,787
‫"المستندات"

370
00:33:19,247 --> 00:33:21,249
‫ما كل هذه؟

371
00:33:25,962 --> 00:33:30,133
‫كان هذا الوغد معتوهاً حقاً.

372
00:33:30,466 --> 00:33:32,760
‫لقد رسم حتى فقد رشده.

373
00:33:34,929 --> 00:33:37,932
‫هل كنت تحاول تكوين تنظيم إرهابي يا "تشول"؟

374
00:33:42,103 --> 00:33:42,979
‫ماذا...

375
00:33:46,149 --> 00:33:47,108
‫ما هذا؟

376
00:33:52,905 --> 00:33:54,741
‫"مسدس"

377
00:34:03,207 --> 00:34:04,167
‫من أين...

378
00:34:13,176 --> 00:34:14,427
‫وليس المسدسات فقط.

379
00:34:14,510 --> 00:34:16,345
‫يوجد جميع أنواع العقارات.

380
00:34:21,225 --> 00:34:26,397
‫"صوديوم أميتال، سكوبولامين،
‫صوديوم بنتوثال، أمفيتامين، مسكالين."

381
00:34:27,690 --> 00:34:30,485
‫حسناً، أيّ مخدر تريد؟

382
00:34:30,902 --> 00:34:31,903
‫أيّها؟

383
00:34:32,695 --> 00:34:33,529
‫الصوديوم؟

384
00:34:35,907 --> 00:34:36,741
‫"(صوديوم بنتوثال)"

385
00:34:59,931 --> 00:35:01,224
‫أيها السيد "كانغ"،

386
00:35:01,891 --> 00:35:05,478
‫لقد أنقذتك من تعاطي
‫جرعة مميتة من المخدرات.

387
00:35:09,107 --> 00:35:12,276
‫لقد كنت تظهر وتختفي كالشبح مؤخراً،

388
00:35:13,069 --> 00:35:15,321
‫لكن يبدو أن هذا صعب الآن
‫بوجود المخدر في جسمك.

389
00:35:21,911 --> 00:35:24,247
‫ألا يحدث هذا إلّا في القصص المصورة؟

390
00:35:24,956 --> 00:35:26,874
‫تظهر الأشياء بالضغط على زر "الإدخال".

391
00:35:26,958 --> 00:35:28,543
‫وتختفي بالضغط على زر "الحذف".

392
00:35:30,378 --> 00:35:34,549
‫فهمت الآن سبب شجارك مع "هان سانغ هون".

393
00:35:35,883 --> 00:35:36,717
‫مع ذلك،

394
00:35:37,844 --> 00:35:39,846
‫ما يثير فضولي حقاً هو...

395
00:35:43,349 --> 00:35:46,102
‫ما هذا بحق السماء؟

396
00:35:54,944 --> 00:35:58,197
‫من الآن فصاعداً، عليك أن تجيبني.

397
00:35:59,782 --> 00:36:01,367
‫من أين حصل "هان سانغ هون" على هذا؟

398
00:36:01,742 --> 00:36:03,077
‫وما هي علاقتكما؟

399
00:36:03,161 --> 00:36:05,079
‫كيف علمت أنه بحوزتي؟

400
00:36:05,997 --> 00:36:08,166
‫من مالكه الأصلي؟

401
00:36:08,249 --> 00:36:10,459
‫من تلك الفتاة التي اختفت
‫بعد إطلاق النار عليها؟

402
00:36:11,043 --> 00:36:13,462
‫كيف تدخل إلى مكتبي بهذه السهولة؟

403
00:36:17,175 --> 00:36:18,050
‫حسناً.

404
00:36:20,052 --> 00:36:21,012
‫لنبدأ.

405
00:36:28,853 --> 00:36:32,690
‫هذا عقابك على الإزعاج الذي سببته
‫في الـ10 سنوات الماضية.

406
00:36:52,251 --> 00:36:53,336
‫وغد.

407
00:36:54,295 --> 00:36:55,922
‫أنت.

408
00:36:56,923 --> 00:36:58,424
‫تكلم.

409
00:36:59,300 --> 00:37:00,134
‫أنت.

410
00:37:01,010 --> 00:37:01,844
‫تكلم.

411
00:37:03,262 --> 00:37:04,096
‫أنت يا هذا.

412
00:37:15,483 --> 00:37:17,026
‫- ماذا؟
‫- لماذا لم تأت؟

413
00:37:17,109 --> 00:37:19,487
‫طرأ ظرف ما.

414
00:37:20,780 --> 00:37:22,323
‫سأكون هناك في الحال.

415
00:37:28,996 --> 00:37:30,581
‫لطالما كنت بارعاً

416
00:37:31,707 --> 00:37:34,335
‫في التزام الصمت منذ الصغر.

417
00:37:37,922 --> 00:37:39,423
‫لكن الأمر سيختلف هذه المرة.

418
00:37:39,966 --> 00:37:40,967
‫ألا تعلم؟

419
00:37:42,343 --> 00:37:43,761
‫ألا تعلم ما يوجد هنا؟

420
00:37:45,763 --> 00:37:47,348
‫عليك أن تتهيأ.

421
00:37:52,478 --> 00:37:53,354
‫المشفى.

422
00:37:54,855 --> 00:37:55,690
‫ماذا؟

423
00:37:57,858 --> 00:37:58,734
‫المشفى.

424
00:38:04,865 --> 00:38:06,617
‫كرّر ذلك، ماذا قلت؟

425
00:38:07,743 --> 00:38:09,245
‫عليّ أن أحضره إلى المشفى.

426
00:38:09,328 --> 00:38:10,830
‫ارفع صوتك، ما شأن المشفى؟

427
00:38:13,791 --> 00:38:16,127
‫لماذا لم يعد يمكنني الاتصال به؟

428
00:38:16,752 --> 00:38:18,170
‫كان عليّ أن أستقيل مبكراً.

429
00:38:22,133 --> 00:38:23,968
‫لقد نُشر مجدداً.

430
00:38:24,510 --> 00:38:25,344
‫رجاءً.

431
00:38:25,678 --> 00:38:27,888
‫رجاءً.

432
00:38:28,139 --> 00:38:29,473
‫"(دابليو)، عالمان"

433
00:38:30,016 --> 00:38:31,100
‫"سر لوح الرسم"

434
00:38:31,183 --> 00:38:32,184
‫رجاءً.

435
00:38:41,193 --> 00:38:43,654
‫تباً! أخبرتك أن تحترس.

436
00:38:53,664 --> 00:38:55,249
‫إذًاً، هل تتوقع مني

437
00:38:56,334 --> 00:38:57,752
‫أن أصدّق ذلك؟

438
00:39:00,546 --> 00:39:01,547
‫إنها الحقيقة.

439
00:39:32,286 --> 00:39:33,913
‫- ادخلا واحرساه.
‫- أجل، سيدي.

440
00:39:35,122 --> 00:39:37,375
‫إنه يُعتبر ميتاً.

441
00:39:38,250 --> 00:39:40,669
‫لا بأس إن مات حقاً، لذلك لا تعطياه أي ماء.

442
00:39:41,045 --> 00:39:41,962
‫أجل، سيدي.

443
00:39:54,934 --> 00:39:55,810
‫احمله.

444
00:40:10,282 --> 00:40:11,117
‫هذا أنا.

445
00:40:11,951 --> 00:40:14,954
‫أخبره أن عليّ تولي أمر عاجل
‫في طريقي إلى هناك.

446
00:40:26,298 --> 00:40:27,299
‫كم الساعة الآن؟

447
00:40:28,676 --> 00:40:29,510
‫ماذا؟

448
00:40:31,220 --> 00:40:32,680
‫أخبرني كم الساعة فحسب.

449
00:40:33,848 --> 00:40:34,723
‫كم الساعة الآن؟

450
00:40:35,891 --> 00:40:36,725
‫إنها الـ2:30 فجراً.

451
00:40:38,727 --> 00:40:39,603
‫2:30 فجراً.

452
00:40:44,692 --> 00:40:46,360
‫لقد مرّت 30 دقيقة.

453
00:40:48,487 --> 00:40:49,738
‫لا بد أنه هناك الآن.

454
00:40:50,614 --> 00:40:51,449
‫ماذا؟

455
00:40:57,663 --> 00:41:00,583
‫"سو بونغ"، الغرض في طريقه إليك.

456
00:41:01,459 --> 00:41:02,293
‫احرسه جيداً.

457
00:41:03,586 --> 00:41:04,920
‫بم تهذي؟

458
00:41:07,715 --> 00:41:10,468
‫"يتبع"

459
00:41:10,551 --> 00:41:13,053
‫"(سو بونغ)، الغرض في طريقه إليك،
‫احرسه جيداً"

460
00:41:13,137 --> 00:41:14,805
‫ما هذا؟ أهذا اسمي؟

461
00:41:15,222 --> 00:41:16,765
‫هل يناديني؟

462
00:41:20,144 --> 00:41:22,938
‫كفّ عن البكاء وانتظر، قد أستغيث بك.

463
00:41:25,566 --> 00:41:28,611
‫أهذا ما كان يقصده؟

464
00:41:28,694 --> 00:41:31,030
‫أهذا قصده؟

465
00:41:40,873 --> 00:41:44,126
‫هل ستحمله بنفسك؟ يبدو ثقيلاً، دعني أحمله.

466
00:41:44,210 --> 00:41:46,837
‫- لا بأس، اسبقني.
‫- أجل، سيدي.

467
00:41:54,720 --> 00:41:57,473
‫أيها السيد "اوه"!

468
00:41:59,308 --> 00:42:01,727
‫لقد نُشر فصل جديد.

469
00:42:03,687 --> 00:42:04,772
‫فصل جديد؟

470
00:42:06,565 --> 00:42:08,442
‫هل أُصيب بمكروه أيضاً؟

471
00:42:08,984 --> 00:42:10,861
‫لست متأكداً مما حدث،

472
00:42:11,278 --> 00:42:13,572
‫لكن "تشول" يحتضر.

473
00:42:16,242 --> 00:42:18,118
‫انظر إلى هذا.

474
00:42:18,244 --> 00:42:19,495
‫"(سو بونغ)، الغرض في طريقه إليك"

475
00:42:19,578 --> 00:42:21,330
‫لقد ترك لي رسالة.

476
00:42:23,749 --> 00:42:26,085
‫إنها موجّهة لي، أليس كذلك؟

477
00:42:26,168 --> 00:42:27,419
‫لقد قال إن الغرض في طريقه إلى هنا.

478
00:42:27,962 --> 00:42:30,756
‫ماذا يعني بذلك؟ ما هو "الغرض"؟

479
00:42:31,340 --> 00:42:33,300
‫إنه لوح الرسم، أليس كذلك؟

480
00:42:43,769 --> 00:42:44,895
‫أيّ طابق يا سيدي؟

481
00:42:45,604 --> 00:42:48,107
‫الطابق 8، عنبر الطب الباطني، الغرفة 810.

482
00:43:00,536 --> 00:43:01,412
‫المشفى.

483
00:43:05,583 --> 00:43:07,084
‫كرّر ذلك، ماذا قلت؟

484
00:43:07,793 --> 00:43:10,087
‫عليّ أن أحضره إلى المشفى.

485
00:43:10,170 --> 00:43:11,088
‫تحضر ماذا؟

486
00:43:12,256 --> 00:43:13,132
‫ذلك اللوح؟

487
00:43:13,799 --> 00:43:14,675
‫لماذا؟

488
00:43:15,634 --> 00:43:16,885
‫عليّ أن أنقذ أحداً ما.

489
00:43:17,845 --> 00:43:18,721
‫من؟

490
00:43:30,608 --> 00:43:32,943
‫دعني أرتّب أفكاري.

491
00:43:33,277 --> 00:43:35,779
‫تلك الفتاة التي أصابها
‫"هان سانغ هون" ثم اختفت...

492
00:43:37,656 --> 00:43:39,575
‫كانت زوجتك "اوه يون جو".

493
00:43:42,703 --> 00:43:44,830
‫لذلك قتلت "هان سانغ هون".

494
00:43:45,789 --> 00:43:48,125
‫أمّا زوجتك التي ماتت دماغياً،

495
00:43:48,626 --> 00:43:50,336
‫بقيت في سقيفتك،

496
00:43:51,378 --> 00:43:52,921
‫وماتت مؤخراً.

497
00:43:53,756 --> 00:43:54,590
‫هذا صحيح.

498
00:43:55,716 --> 00:43:56,550
‫لقد ماتت.

499
00:43:58,135 --> 00:43:59,011
‫ثم؟

500
00:44:02,848 --> 00:44:04,600
‫يمكنني أن أعيدها إلى الحياة
‫باستخدام لوح الرسم.

501
00:44:06,268 --> 00:44:09,146
‫لقد رأيت قدراته.

502
00:44:10,856 --> 00:44:12,149
‫لذلك ذهبت لإحضاره.

503
00:44:13,108 --> 00:44:14,401
‫إعادتها إلى الحياة؟

504
00:44:15,903 --> 00:44:19,281
‫أيمكنك أن تحيي شخصاً بضغط زر "الإدخال"؟

505
00:44:23,410 --> 00:44:24,578
‫بل يجب أن يُرسم ذلك.

506
00:44:25,037 --> 00:44:25,996
‫يُرسم؟

507
00:44:26,997 --> 00:44:28,582
‫يجب أن يرسمه صاحب اللوح.

508
00:44:30,918 --> 00:44:33,003
‫لذلك كنت سأحضره إلى المشفى.

509
00:44:33,462 --> 00:44:35,047
‫إن صاحبه في المشفى الآن.

510
00:44:43,931 --> 00:44:45,391
‫أيها الوغد المجنون!

511
00:44:45,683 --> 00:44:47,726
‫أتظن أن هذه قصة مصورة؟

512
00:44:48,018 --> 00:44:49,937
‫كيف يمكنك أن تحيي الأموات بالرسم؟

513
00:44:52,773 --> 00:44:54,733
‫ألم يشبه ما رأيته القصص المصورة أيضاً؟

514
00:44:58,278 --> 00:44:59,113
‫إذاً؟

515
00:45:00,572 --> 00:45:01,573
‫أكمل حديثك.

516
00:45:07,746 --> 00:45:10,416
‫استدع المزيد من الرجال،
‫عليّ أن أتحقق من أمر ما.

517
00:45:10,499 --> 00:45:11,417
‫أجل، سيدي.

518
00:45:12,501 --> 00:45:13,794
‫- استدعهم.
‫- أجل، سيدي.

519
00:45:25,472 --> 00:45:27,891
‫من أنتم؟ لا يمكنكم أن تأتوا
‫إلى هنا من دون إذن.

520
00:45:27,975 --> 00:45:29,351
‫لقد حصلنا على إذن السيد "كانغ".

521
00:45:30,102 --> 00:45:31,061
‫دعنا ندخل.

522
00:45:34,398 --> 00:45:35,607
‫عمّ تتحدث؟

523
00:45:36,150 --> 00:45:37,276
‫هل قلت السيد "كانغ"؟

524
00:45:38,610 --> 00:45:40,446
‫لقد مات، كيف تجرؤ على استغلال اسمه؟

525
00:45:41,113 --> 00:45:43,449
‫لقد استأجرنا هذا المكان لعملائنا المميزين.

526
00:45:43,824 --> 00:45:45,033
‫لا يمكنكم اقتحام المكان.

527
00:45:51,290 --> 00:45:54,251
‫مرحباً، إن "سيو دو يون" يمنعنا من الدخول.

528
00:45:55,169 --> 00:45:56,003
‫حسناً.

529
00:45:58,213 --> 00:45:59,548
‫تحدث إلى السيد "كانغ"، من فضلك.

530
00:46:07,848 --> 00:46:08,682
‫مرحباً.

531
00:46:09,433 --> 00:46:10,309
‫"دو يون".

532
00:46:11,268 --> 00:46:12,186
‫دعهم يدخلون.

533
00:46:12,644 --> 00:46:13,479
‫هل جننت؟

534
00:46:14,104 --> 00:46:15,147
‫ماذا ستفعل؟

535
00:46:17,065 --> 00:46:18,150
‫دعهم يرونها.

536
00:46:39,213 --> 00:46:41,048
‫- هل هي ميتة حقاً؟
‫- أجل.

537
00:46:41,465 --> 00:46:44,468
‫لقد ماتت منذ قليل بالتأكيد،
‫لديها جرح طلق ناري أيضاً.

538
00:46:45,010 --> 00:46:46,720
‫حسناً، تراجعوا حالياً.

539
00:46:57,481 --> 00:47:00,567
‫كيف يُفترض بي أن أتقبل هذا؟

540
00:47:03,070 --> 00:47:04,404
‫يمكنك أن تتأكد من الأمر بنفسك.

541
00:47:05,197 --> 00:47:06,073
‫كيف؟

542
00:47:09,576 --> 00:47:10,827
‫ألن يكون

543
00:47:11,578 --> 00:47:14,122
‫إحياء زوجتي بالرسم أفضل دليل؟

544
00:47:15,207 --> 00:47:17,584
‫سيجيب ذلك على كل أسئلتك.

545
00:47:25,717 --> 00:47:27,928
‫مركز "سونغجين" الطبي،
‫عنبر الطب الباطني، الغرفة 810.

546
00:47:29,596 --> 00:47:30,847
‫إن اسمه "اوه سيونغ مو".

547
00:47:33,016 --> 00:47:34,142
‫2:30 فجراً.

548
00:47:39,523 --> 00:47:41,024
‫لقد مرّت 30 دقيقة.

549
00:47:43,235 --> 00:47:44,444
‫لا بد أنه هناك الآن.

550
00:47:45,320 --> 00:47:46,196
‫ماذا؟

551
00:47:52,411 --> 00:47:53,412
‫"سو بونغ"،

552
00:47:54,246 --> 00:47:55,372
‫الغرض في طريقه إليك.

553
00:47:56,248 --> 00:47:57,124
‫احرسه جيداً.

554
00:47:59,585 --> 00:48:02,421
‫"يتبع"

555
00:48:05,465 --> 00:48:06,341
‫ماذا بحق...

556
00:48:07,968 --> 00:48:08,844
‫ماذا حدث؟

557
00:48:28,447 --> 00:48:29,906
‫ها هي الغرفة 810.

558
00:48:32,326 --> 00:48:33,201
‫"(يون سيون آي)"

559
00:48:33,285 --> 00:48:35,454
‫ما هذا؟ إنها ليست غرفة "اوه سيونغ مو".

560
00:48:38,540 --> 00:48:39,416
‫نرجو المعذرة.

561
00:48:43,920 --> 00:48:45,088
‫نائب الشعب "هان تشيول هو".

562
00:48:47,215 --> 00:48:49,259
‫مرحباً، أيوجد مريض

563
00:48:49,343 --> 00:48:52,429
‫غير تلك المريضة هنا؟
‫إنه يُدعى "اوه سيونغ مو".

564
00:48:52,721 --> 00:48:54,723
‫هذه غرفة خاصة.

565
00:48:55,265 --> 00:48:57,309
‫- هل أساعدك في إيجاده؟
‫- كلا، شكراً لك.

566
00:48:58,685 --> 00:49:01,563
‫لا بد أنني أخطأت في رقم الغرفة،
‫سأدعك تعودين إلى عملك.

567
00:49:06,318 --> 00:49:09,029
‫لماذا يكذب في أمر ستكتشفه بهذه السرعة؟

568
00:49:20,082 --> 00:49:21,166
‫الفرضية الثالثة.

569
00:49:22,626 --> 00:49:24,419
‫أنا في العالم الحقيقي حالياً،

570
00:49:25,587 --> 00:49:27,923
‫لذلك يمكنني استحضار الشخصيات
‫عن طريق التفكير فيهم.

571
00:49:28,674 --> 00:49:31,718
‫الآن، سأستحضر "هان تشيول هو"...

572
00:49:32,803 --> 00:49:34,429
‫إلى العالم الحقيقي.

573
00:49:40,560 --> 00:49:41,853
‫تباً!

574
00:49:42,187 --> 00:49:43,397
‫إنه لوح الرسم، أليس كذلك؟

575
00:49:44,606 --> 00:49:47,859
‫لكن كيف سيصل إلى هنا؟

576
00:49:47,943 --> 00:49:49,194
‫ما هذا؟

577
00:49:55,242 --> 00:49:56,910
‫أيها السيد "اوه"، إنه "هان تشيول"...

578
00:49:58,537 --> 00:49:59,705
‫هل أنت "اوه سيونغ مو"؟

579
00:50:01,748 --> 00:50:03,166
‫أجل، هذا أنا.

580
00:50:03,667 --> 00:50:04,960
‫أنت "اوه سيونغ مو"؟

581
00:50:05,877 --> 00:50:07,295
‫لم تكن هنا منذ قليل.

582
00:50:08,880 --> 00:50:09,798
‫مهلاً.

583
00:50:11,383 --> 00:50:13,677
‫لماذا تشبه "هان سانغ هون" كثيراً؟

584
00:50:15,887 --> 00:50:16,763
‫أنت...

585
00:50:17,889 --> 00:50:20,183
‫أنت "هان سانغ هون"، أليس كذلك؟

586
00:50:20,809 --> 00:50:22,310
‫- كيف...
‫- مهلاً!

587
00:50:22,894 --> 00:50:25,355
‫ماذا تفعل؟ أعطني إياه!

588
00:50:25,689 --> 00:50:27,524
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

589
00:50:27,607 --> 00:50:28,859
‫من أنت؟

590
00:50:30,235 --> 00:50:32,612
‫- ساعدني!
‫- من أنت أيها الوغد؟

591
00:50:40,662 --> 00:50:41,913
‫أيها السيد "اوه".

592
00:50:41,997 --> 00:50:45,834
‫كيف أحضره إلى هنا بنفسه؟

593
00:50:55,218 --> 00:50:56,887
‫هل هو لوح رسمك حقاً؟

594
00:50:58,930 --> 00:51:00,849
‫إذاً، كانت هناك نسخة منه.

595
00:51:00,932 --> 00:51:02,893
‫هل سيعمل مثل اللوح الأصلي؟

596
00:51:12,486 --> 00:51:14,362
‫أيها السيد "اوه"، إن "هان تشيول هو"...

597
00:51:15,113 --> 00:51:16,490
‫لقد عاد.

598
00:51:31,421 --> 00:51:34,633
‫كم أشعر بالنعاس! ألديك المفتاح؟

599
00:51:35,217 --> 00:51:36,051
‫أجل.

600
00:51:43,767 --> 00:51:45,602
‫يا إلهي! ما هذا؟

601
00:51:46,102 --> 00:51:47,813
‫- ماذا نفعل؟
‫- ماذا حدث؟

602
00:51:48,104 --> 00:51:48,980
‫يا إلهي!

603
00:51:51,066 --> 00:51:53,485
‫هل تسمعني يا سيدي؟ أفق.

604
00:51:54,361 --> 00:51:55,320
‫هل أنت بخير؟

605
00:51:55,779 --> 00:51:56,988
‫فكّ وثاقه أولاً.

606
00:52:17,008 --> 00:52:17,843
‫مرحباً.

607
00:52:20,929 --> 00:52:23,515
‫تعال إلى الفندق، عليّ تفسير أمر لهم.

608
00:52:25,350 --> 00:52:26,685
‫إن "تشول" في خطر.

609
00:52:27,894 --> 00:52:29,104
‫في الحقيقة، إنه...

610
00:52:38,029 --> 00:52:38,989
‫"يون جو"؟

611
00:52:42,492 --> 00:52:44,244
‫أيتها الممرضة!

612
00:52:45,912 --> 00:52:50,542
‫"يتبع"

613
00:52:58,049 --> 00:52:59,759
‫متى حدث ذلك؟

614
00:53:00,427 --> 00:53:02,804
‫منذ نحو 20 دقيقة.

615
00:53:02,888 --> 00:53:04,180
‫- 20 دقيقة؟
‫- أجل.

616
00:53:04,973 --> 00:53:05,932
‫فهمت.

617
00:53:12,814 --> 00:53:14,316
‫- مرحباً.
‫- "سو بونغ".

618
00:53:15,483 --> 00:53:16,318
‫"يون جو"؟

619
00:53:16,818 --> 00:53:18,486
‫هذه أنا، ماذا حدث؟

620
00:53:19,654 --> 00:53:22,324
‫"يون جو"؟ أهذه أنت؟

621
00:53:22,407 --> 00:53:23,867
‫أهذه أنت حقاً؟

622
00:53:23,950 --> 00:53:26,786
‫يا إلهي! هل أنت "يون جو" حقاً؟

623
00:53:27,454 --> 00:53:29,956
‫أجل، لا بد أنني نجوت.

624
00:53:30,332 --> 00:53:31,958
‫أين أنت؟

625
00:53:32,042 --> 00:53:33,919
‫أين أنت الآن؟

626
00:53:34,377 --> 00:53:35,253
‫إنني...

627
00:53:36,254 --> 00:53:38,965
‫إنني في فندق، لقد عدت فجأة.

628
00:53:40,091 --> 00:53:41,801
‫هل أنت بخير؟ أيمكنك الحديث؟

629
00:53:41,885 --> 00:53:43,219
‫بل إنك تتحدثين الآن.

630
00:53:43,303 --> 00:53:45,472
‫هل أنت مصابة؟ أيمكنك تحريك
‫كل أصابع يديك وقدميك؟

631
00:53:45,555 --> 00:53:47,307
‫هل تذكرين كل شيء؟ ماذا عن جرحك؟

632
00:53:48,350 --> 00:53:49,476
‫إنه لا يؤلمني.

633
00:53:50,685 --> 00:53:52,646
‫أشعر أنني بخير تماماً.

634
00:53:53,772 --> 00:53:56,358
‫كدت تقتليني من الخوف.

635
00:53:57,067 --> 00:53:58,485
‫كيف عدت إلى الحياة؟

636
00:53:58,568 --> 00:54:02,405
‫إنه السيد "اوه"، لقد رسمك!

637
00:54:02,822 --> 00:54:04,407
‫هل عاد أبي؟

638
00:54:04,783 --> 00:54:06,201
‫بالتأكيد.

639
00:54:06,701 --> 00:54:07,953
‫لكنه لم يردّ على هاتفه.

640
00:54:08,244 --> 00:54:11,373
‫ماذا؟ إنه في غرفة العمل الآن على الأرجح.

641
00:54:11,456 --> 00:54:13,875
‫لقد كان ينتظر تحميل الفصل الجديد.

642
00:54:14,209 --> 00:54:16,336
‫"(دابليو)، من تأليف (اوه سيونغ مو)"

643
00:54:23,134 --> 00:54:25,428
‫ربما ذهب هناك بعد قراءة القصة.

644
00:54:25,720 --> 00:54:27,389
‫إنني أبحث عن "تشول" في الواقع.

645
00:54:27,847 --> 00:54:28,807
‫أين؟

646
00:54:29,140 --> 00:54:31,267
‫في المكان الذي عُذّب فيه.

647
00:54:32,727 --> 00:54:33,853
‫هل تم تعذيبه؟

648
00:54:34,562 --> 00:54:36,898
‫لقد جئت لأخذه، لكنه ليس هنا.

649
00:54:39,734 --> 00:54:41,069
‫مهلاً، انتظر.

650
00:54:41,861 --> 00:54:42,737
‫يا إلهي!

651
00:54:45,448 --> 00:54:46,825
‫ألا يجب أن نتصل بالإسعاف؟

652
00:54:46,908 --> 00:54:48,118
‫أخبر الرئيس.

653
00:54:48,535 --> 00:54:49,411
‫حسناً.

654
00:54:53,540 --> 00:54:55,166
‫يا إلهي!

655
00:54:56,543 --> 00:54:58,044
‫- سيارة أجرة.
‫- ماذا؟

656
00:55:00,880 --> 00:55:02,048
‫أرجوك استدع سيارة أجرة.

657
00:55:02,966 --> 00:55:04,342
‫عليّ أن أذهب إلى فندق.

658
00:55:05,093 --> 00:55:07,178
‫عليك الذهاب إلى المشفى أولاً.

659
00:55:09,347 --> 00:55:10,181
‫يا إلهي!

660
00:55:11,349 --> 00:55:15,311
‫لقد قال إنه اتصل بالإسعاف،
‫لكن "تشول" اختفى في أثناء ذلك.

661
00:55:15,645 --> 00:55:18,064
‫ربما ذهب لرؤيتك.

662
00:55:18,773 --> 00:55:19,983
‫هل تأذى كثيراً؟

663
00:55:23,111 --> 00:55:26,364
‫فهمت، ماذا عن أبي؟ هل هو بخير؟

664
00:55:26,448 --> 00:55:31,536
‫لقد كنت ميتة، بالتأكيد كان قلقاً،
‫من سيقلق على الآخر الآن؟

665
00:55:32,287 --> 00:55:33,204
‫حسناً.

666
00:55:34,247 --> 00:55:37,500
‫سأقرأ القصة لأرى ما حدث.

667
00:55:38,501 --> 00:55:39,836
‫سيكون ذلك أسرع.

668
00:55:42,797 --> 00:55:43,631
‫حسناً.

669
00:55:46,843 --> 00:55:49,220
‫- شكراً على سماحك لي باستخدام الهاتف.
‫- عفواً.

670
00:55:49,679 --> 00:55:53,224
‫أيمكنني أن استخدم حاسوباً
‫لأتصفّح الإنترنت قليلاً؟

671
00:55:54,350 --> 00:55:57,687
‫"عليّ أن أنقذ أحداً ما"

672
00:56:33,598 --> 00:56:35,100
‫لماذا لم يأت؟

673
00:57:23,857 --> 00:57:28,611
‫"الفصل الأخير"

674
00:58:07,442 --> 00:58:09,486
‫لن نتحرّر قبل نهايته.

675
00:58:09,569 --> 00:58:10,945
‫لماذا تأخّرت؟

676
00:58:11,029 --> 00:58:12,822
‫لا يمكننا الخروج من هنا

677
00:58:13,698 --> 00:58:15,116
‫قبل نهاية هذا الفصل الأخير.

678
00:58:15,200 --> 00:58:17,785
‫ابتعدوا عني! اتركوني!

679
00:58:18,119 --> 00:58:20,288
‫لذلك أخذت رهينة لأعيش.

680
00:58:20,663 --> 00:58:21,581
‫تعال إلى هنا.

681
00:58:21,748 --> 00:58:24,375
‫لماذا ما زلت على قيد الحياة؟
‫لقد قتلتك حتماً.

682
00:58:24,459 --> 00:58:26,002
‫لماذا ما زلت على قيد الحياة؟

683
00:58:26,085 --> 00:58:28,630
‫إن رجال الشرطة في طريقهم إلى هنا.
‫سيجدون هذا المنزل قريباً.

684
00:58:29,047 --> 00:58:30,381
‫علينا أن نقرر

685
00:58:31,341 --> 00:58:32,634
‫طبيعة النهاية.

686
00:58:36,054 --> 00:58:38,056
‫ترجمة "نورا حسن"

