﻿1
00:00:44,502 --> 00:00:47,213
‫قتل "تشول" القاتل الحقيقي
‫الذي أطلق النار على "يون جو"،

2
00:00:50,341 --> 00:00:52,761
‫لكنها ماتت في نهاية المطاف.

3
00:00:56,556 --> 00:00:57,432
‫اتركني!

4
00:00:58,099 --> 00:00:59,768
‫لقد أطلقت النار على "يون جو".

5
00:00:59,851 --> 00:01:02,687
‫يستطيع رسمك أن يحييها.

6
00:01:04,022 --> 00:01:05,774
‫قبل أن تموت "يون جو"،

7
00:01:06,357 --> 00:01:08,568
‫أرسلها "تشول" إلى عالم "دابليو".

8
00:01:08,651 --> 00:01:09,486
‫"يتبع"

9
00:01:10,945 --> 00:01:13,073
‫باستخدام لوح الرسم
‫الذي في حوزة "هان تشيول هو"،

10
00:01:13,364 --> 00:01:15,742
‫حاول "تشول" إنقاذ "يون جو"
‫التي أصبحت شخصية مصورة.

11
00:01:15,825 --> 00:01:18,912
‫سأستحضر "هان تشيول هو" إلى العالم الحقيقي.

12
00:01:18,995 --> 00:01:20,246
‫مهلاً!

13
00:01:20,330 --> 00:01:22,290
‫استحضر "تشيول هو" إلى العالم الحقيقي،

14
00:01:22,916 --> 00:01:25,627
‫واستعاد لوح الرسم، وأنقذ "يون جو".

15
00:01:25,877 --> 00:01:28,379
‫لكن ببداية فصل "دابليو" الأخير،

16
00:01:28,463 --> 00:01:30,673
‫استُحضر ثلاثتهم إلى عالم "دابليو".

17
00:01:37,096 --> 00:01:38,431
‫لم تكن هناك حتماً،

18
00:01:38,807 --> 00:01:41,643
‫لكنك ظهرت ملقى على الأرض فجأة.

19
00:01:42,185 --> 00:01:43,561
‫لا أفهم ما حدث.

20
00:01:46,856 --> 00:01:47,899
‫كما هرب...

21
00:01:48,483 --> 00:01:49,734
‫"تشول".

22
00:01:51,236 --> 00:01:53,947
‫- ماذا؟
‫- لم أفهم كلامهما أيضاً.

23
00:01:54,030 --> 00:01:55,865
‫لقد قالا إنه اختفى فحسب.

24
00:02:02,872 --> 00:02:04,290
‫مهلاً، انتظر.

25
00:02:04,833 --> 00:02:05,667
‫يا إلهي!

26
00:02:08,294 --> 00:02:11,131
‫ألا يجب أن نتصل بالإسعاف؟ أخبر الرئيس.

27
00:02:11,422 --> 00:02:12,465
‫حسناً.

28
00:02:16,636 --> 00:02:17,971
‫يا إلهي!

29
00:02:19,514 --> 00:02:21,099
‫- سيارة أجرة.
‫- ماذا؟

30
00:02:23,768 --> 00:02:25,019
‫أرجوك استدع سيارة أجرة.

31
00:02:25,937 --> 00:02:27,230
‫عليّ أن أذهب إلى فندق.

32
00:02:28,022 --> 00:02:29,858
‫عليك الذهاب إلى المشفى أولاً.

33
00:02:38,908 --> 00:02:41,411
‫أيها الرئيس، إنه لا يريد سيارة إسعاف.
‫ماذا علينا أن نفعل؟

34
00:02:41,703 --> 00:02:42,871
‫هل نتصل بالشرطة؟

35
00:02:50,587 --> 00:02:51,588
‫ماذا؟

36
00:02:54,007 --> 00:02:55,008
‫أين هو؟

37
00:03:06,978 --> 00:03:07,979
‫سيارة الأجرة.

38
00:03:09,272 --> 00:03:10,565
‫هل وصلت؟

39
00:03:22,911 --> 00:03:29,751
‫"الفصل الأخير"

40
00:03:38,009 --> 00:03:39,636
‫انظروا من هنا!

41
00:03:43,723 --> 00:03:45,558
‫ظننت أنني لن أراك مجدداً.

42
00:04:01,741 --> 00:04:03,159
{\an8}‫"(دابليو)، تأليف (سيونغ مو)، الفصل 398"

43
00:04:09,958 --> 00:04:10,917
‫"يون جو".

44
00:04:30,103 --> 00:04:32,063
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- فندق "ميراكيل".

45
00:04:32,146 --> 00:04:33,189
‫اركب.

46
00:04:57,672 --> 00:05:00,675
‫"الفصل الأخير"

47
00:05:07,932 --> 00:05:11,769
‫"الفصل الأخير"

48
00:05:18,484 --> 00:05:19,402
‫أيمكنني مساعدتك؟

49
00:05:20,528 --> 00:05:23,906
‫ما هو تاريخ اليوم؟

50
00:05:24,282 --> 00:05:25,325
‫الـ15 من أغسطس.

51
00:05:25,658 --> 00:05:26,617
‫أغسطس؟

52
00:05:27,160 --> 00:05:28,828
‫ألم نكن في شهر سبتمبر؟

53
00:05:29,120 --> 00:05:29,954
‫المعذرة؟

54
00:05:32,790 --> 00:05:33,875
‫مستحيل.

55
00:05:35,626 --> 00:05:37,253
‫هل نحن في عام 2017؟

56
00:05:38,004 --> 00:05:38,838
‫أجل.

57
00:06:09,535 --> 00:06:10,620
‫أرجو المعذرة.

58
00:06:12,121 --> 00:06:14,082
‫- ألست "يون سو هي"؟
‫- بلى.

59
00:06:14,749 --> 00:06:17,376
‫- من أنت؟
‫- أيمكننا أن نتحدث قليلاً؟

60
00:06:19,170 --> 00:06:20,588
‫- اسبقيني.
‫- حسناً، أراك لاحقاً.

61
00:06:22,673 --> 00:06:23,925
‫يبدو وجهك مألوفاً.

62
00:06:24,509 --> 00:06:25,468
‫من أنت؟

63
00:06:26,177 --> 00:06:28,679
‫إن اسمي "اوه يون جو".

64
00:06:28,763 --> 00:06:32,058
‫ألست الفتاة التي كانت
‫برفقة "تشول" عندما هرب؟

65
00:06:34,185 --> 00:06:36,187
‫سأتصل بمكتب "تشول".

66
00:06:37,021 --> 00:06:39,899
‫لقد كانوا يبحثون عنك،
‫لذلك سيساعدونك على الأرجح.

67
00:06:40,358 --> 00:06:42,860
‫لم أعد أعمل هناك.

68
00:06:43,986 --> 00:06:46,447
‫- لم لا؟
‫- استقلت في العام الماضي.

69
00:06:48,366 --> 00:06:50,368
‫انتظري لحظة، لقد تغيّر الرقم.

70
00:06:51,536 --> 00:06:52,870
‫ماذا...

71
00:06:54,163 --> 00:06:55,873
‫يفعل السيد "كانغ" الآن؟

72
00:06:57,500 --> 00:06:58,709
‫ألم تسمعي بالأمر؟

73
00:07:00,878 --> 00:07:03,798
‫كنت خارج البلاد طوال العام الماضي.

74
00:07:04,966 --> 00:07:06,968
‫لقد اعتقلته الشرطة في سبتمبر الماضي.

75
00:07:17,645 --> 00:07:18,688
‫مرحباً يا رئيس.

76
00:07:25,820 --> 00:07:28,448
‫كان يبدو على وشك الموت حقاً،
‫لذلك تركته وشأنه.

77
00:07:29,657 --> 00:07:30,908
‫اتركه أمام مشفى.

78
00:07:31,409 --> 00:07:32,410
‫هل سنطلق سراحه؟

79
00:07:33,369 --> 00:07:35,997
‫إن لم يتحدث بعد كل هذا،
‫فهو لا يعلم شيئاً حقاً.

80
00:07:36,414 --> 00:07:39,000
‫سيكون إبطال رسالة انتحاره في صالحي.

81
00:07:51,762 --> 00:07:53,139
‫وغد مجنون.

82
00:08:06,903 --> 00:08:08,529
‫"مركز الطوارئ الطبي"

83
00:08:13,910 --> 00:08:14,869
‫تعال إلى هنا.

84
00:08:17,872 --> 00:08:20,333
‫لقد أُلقي أمام مشفى، واعتُقل مباشرةً.

85
00:08:22,543 --> 00:08:25,880
‫اتضح أنه كان يدّعي الموت.

86
00:08:26,297 --> 00:08:28,716
‫إنه مسجون منذ ذلك الحين.

87
00:08:30,092 --> 00:08:32,887
‫هل سُجن لمدة عام؟

88
00:08:33,304 --> 00:08:34,472
‫لأنها جريمة قتل.

89
00:08:35,139 --> 00:08:39,393
‫لقد اتُهم بالقتل، والهرب، وتزييف الأدلة،
‫وتزوير الوثائق الرسمية.

90
00:08:43,689 --> 00:08:46,108
‫"المحكمة"

91
00:08:54,700 --> 00:08:56,410
‫سيُعلن حكم جلسة الاستئناف غداً.

92
00:08:56,786 --> 00:08:58,496
‫ستُقام في محكمة "سول" العليا.

93
00:09:00,623 --> 00:09:02,750
‫يمكنك الذهاب إلى هناك غداً
‫إن كنت تريدين رؤيته.

94
00:09:03,960 --> 00:09:06,671
‫ألن تذهبي أيتها الآنسة "يون"؟

95
00:09:07,046 --> 00:09:10,341
‫إنني في طريقي إلى المطار الآن،
‫سأذهب في رحلة عمل إلى "أمريكا".

96
00:09:16,847 --> 00:09:19,267
‫أتمنى أن يصبح كل شيء على ما يُرام حقاً.

97
00:09:21,060 --> 00:09:23,145
‫بلّغيه تحياتي، من فضلك.

98
00:09:32,572 --> 00:09:36,409
{\an8}‫"المحكمة"

99
00:09:41,622 --> 00:09:44,625
‫حُكم عليه بالإعدام في الجلسة الأولى
‫التي أُقيمت في مارس.

100
00:09:45,167 --> 00:09:46,836
‫سيصدر حكم جلسة الاستئناف اليوم.

101
00:09:50,590 --> 00:09:52,550
‫سألخّص الوقائع.

102
00:09:53,259 --> 00:09:56,304
‫قبل ارتكاب الجريمة، بحث المتهم عن طرق

103
00:09:56,387 --> 00:09:58,306
‫لقتل المجني عليه والهرب.

104
00:09:58,723 --> 00:10:00,266
‫بعد ارتكاب الجريمة،

105
00:10:00,349 --> 00:10:02,810
‫أخذ هاتف المجني عليه كما خطط،

106
00:10:02,935 --> 00:10:04,645
‫وهدّد رجال الشرطة بمسدس،

107
00:10:04,729 --> 00:10:07,315
‫وهرب من مسرح الجريمة بسيارته الخاصة.

108
00:10:07,898 --> 00:10:09,900
‫كانت معظم مشترياته في فترة الهروب

109
00:10:09,984 --> 00:10:12,028
‫- ضرورية لنجاته.
‫- "يون جو"!

110
00:11:01,327 --> 00:11:02,328
‫أيها المتهم.

111
00:11:02,953 --> 00:11:04,121
‫هل أنت منتبه؟

112
00:11:08,793 --> 00:11:12,588
‫إن وحشية الجرائم التي ارتكبتها وقسوتها

113
00:11:12,963 --> 00:11:15,049
‫- تتعارض مع القيم الاجتماعية...
‫- ماذا حدث؟

114
00:11:15,424 --> 00:11:16,801
‫هل كنت على قيد الحياة طول هذا الوقت؟

115
00:11:18,636 --> 00:11:20,763
‫لقد فتحت عينيك فجأة واختفيت حينها.

116
00:11:21,138 --> 00:11:22,723
‫كنت مصدوماً جداً.

117
00:11:28,729 --> 00:11:30,731
‫إنها جريمة في حق الإنسانية.

118
00:11:33,317 --> 00:11:34,985
‫بالنظر إلى علاقته بالضحية،

119
00:11:35,069 --> 00:11:37,071
‫ودوافع ارتكاب الجريمة، ووسيلتها ونتيجتها.

120
00:11:37,571 --> 00:11:39,323
‫والوقائع التي تبعتها،

121
00:11:39,407 --> 00:11:42,159
‫وكل ما ذُكر في التقرير،

122
00:11:42,701 --> 00:11:44,078
‫يتبين أن الحكم الأصلي

123
00:11:44,578 --> 00:11:47,748
‫على "كانغ تشول" بالإعدام لم يكن ظالماً.

124
00:11:48,499 --> 00:11:50,501
‫وعليه، أيّدت المحكمة العليا الحكم.

125
00:12:03,681 --> 00:12:04,682
‫لا يمكنك الدخول.

126
00:12:07,935 --> 00:12:09,687
‫أرجو المعذرة. أرجوك أمهلنا لحظة.

127
00:12:22,116 --> 00:12:23,409
‫لماذا تأخّرت؟

128
00:12:24,577 --> 00:12:26,996
‫لقد مرّ عام مع أنني جئت على الفور.

129
00:12:28,747 --> 00:12:29,707
‫جئت على الفور؟

130
00:12:31,250 --> 00:12:33,169
‫لقد جئت بمجرد أن استيقظت.

131
00:12:37,423 --> 00:12:38,382
‫يا للظلم!

132
00:12:39,091 --> 00:12:41,343
‫لقد قضيت عاماً بمفردي في قلق شديد.

133
00:12:42,386 --> 00:12:45,473
‫"لماذا لم تأت؟ قال (دو يون)
‫أنه رآها تفتح عينيها.

134
00:12:46,182 --> 00:12:48,517
‫هل غيّرت رأيها، وبدأت في مواعدة شخص آخر؟"

135
00:12:49,560 --> 00:12:51,020
‫ظلّت تراودني أفكار كهذه.

136
00:12:55,816 --> 00:12:57,776
‫"هل قررت عدم المجيء بعد قراءة الفصل،

137
00:12:57,860 --> 00:12:59,570
‫لأنه حُكم عليّ بالإعدام؟"

138
00:13:00,821 --> 00:13:03,532
‫لقد تزوجت ملينورياً لكنه أفلس،

139
00:13:03,616 --> 00:13:05,451
‫وحُكم عليه بالإعدام.

140
00:13:07,161 --> 00:13:08,954
‫في الحقيقة، أتفهّم ذلك.

141
00:13:13,334 --> 00:13:15,252
‫كيف يمكنك أن تمزح الآن؟

142
00:13:20,591 --> 00:13:21,592
‫عليك أن تذهب.

143
00:13:22,343 --> 00:13:25,429
‫أرجوك أمهلنا لحظة،
‫لم أر زوجتي منذ أكثر من عام.

144
00:13:25,513 --> 00:13:26,680
‫أمهلنا لحظة فحسب.

145
00:13:31,393 --> 00:13:33,395
‫لماذا لم تعد إلى العالم الحقيقي؟

146
00:13:34,188 --> 00:13:35,356
‫لم أستطع ذلك.

147
00:13:41,111 --> 00:13:42,196
‫سوف...

148
00:13:44,573 --> 00:13:45,908
‫أعود.

149
00:13:50,162 --> 00:13:51,205
‫سوف...

150
00:13:52,581 --> 00:13:53,791
‫أعود.

151
00:13:54,458 --> 00:13:56,293
‫"مركز الطوارئ الطبي"

152
00:13:56,377 --> 00:13:58,546
‫حاولت أن أعود طوال العام،

153
00:14:00,214 --> 00:14:02,508
‫لكنني لم أستطع، لا يمكنني الخروج من هنا.

154
00:14:03,759 --> 00:14:04,927
‫ما سبب هذا التغيّر؟

155
00:14:06,470 --> 00:14:07,930
‫ربما لأنه الفصل الأخير.

156
00:14:10,975 --> 00:14:12,017
‫عليك أن تذهب الآن.

157
00:14:20,317 --> 00:14:21,235
‫ألا تعرفين؟

158
00:14:22,987 --> 00:14:24,655
‫هذا هو الفصل الأخير من "دابليو".

159
00:14:40,170 --> 00:14:41,547
‫عليك أن تأتي معي.

160
00:14:41,630 --> 00:14:43,340
‫لم تنته الجلسات بعد.

161
00:14:44,341 --> 00:14:46,594
‫علينا أن نتماسك، ونستعدّ للجلسة القادمة.

162
00:14:59,982 --> 00:15:01,275
‫لقد قال

163
00:15:02,401 --> 00:15:03,611
‫إنه حينها...

164
00:15:05,237 --> 00:15:06,989
‫راودته تلك الأفكار.

165
00:15:12,828 --> 00:15:14,371
‫لقد كان متعباً

166
00:15:15,414 --> 00:15:17,833
‫لدرجة أنه تمنى أن تنتهي "دابليو".

167
00:15:18,584 --> 00:15:19,835
‫كما تمنى

168
00:15:20,669 --> 00:15:23,047
‫ألّا يكون بطل هذه القصة بعد الآن.

169
00:15:23,923 --> 00:15:25,507
‫وحينها...

170
00:15:25,591 --> 00:15:29,261
‫"الفصل الأخير"

171
00:15:29,345 --> 00:15:32,765
‫بدأ الفصل الأخير حقاً.

172
00:15:39,605 --> 00:15:41,690
‫لا يمكننا الخروج من هنا

173
00:15:44,234 --> 00:15:46,028
‫قبل نهاية هذا الفصل الأخير.

174
00:15:50,616 --> 00:15:51,909
‫لن نتحرّر

175
00:15:52,743 --> 00:15:54,036
‫قبل نهايته.

176
00:15:55,162 --> 00:15:56,747
‫سواء كانت نهاية سعيدة،

177
00:15:57,581 --> 00:15:58,832
‫أو حزينة.

178
00:16:41,750 --> 00:16:43,002
‫لنذهب إلى السقيفة.

179
00:16:43,669 --> 00:16:46,630
‫أخبرني "تشول" أن أحتفظ بها
‫من أجلك لأنك ستعودين.

180
00:16:47,131 --> 00:16:50,342
‫هل تريدني أن أبقى بمفردي
‫في ذلك المكان الكبير؟ مستحيل.

181
00:16:50,426 --> 00:16:51,844
‫كل ما أحتاج إليه هو غرفة.

182
00:16:51,927 --> 00:16:53,512
‫سيجعل ذلك حراستك صعبة.

183
00:16:53,804 --> 00:16:54,847
‫تعالي معي فحسب.

184
00:16:56,432 --> 00:16:57,391
‫مرحباً.

185
00:16:58,225 --> 00:16:59,685
‫إننا في طريقنا الآن.

186
00:17:01,186 --> 00:17:02,062
‫ماذا؟

187
00:17:03,355 --> 00:17:04,523
‫ماذا فعل "تشول"؟

188
00:17:09,820 --> 00:17:13,407
‫كم أنت فنانة رائعة يا "سو مين"!

189
00:17:13,490 --> 00:17:14,992
‫"سو مين"، من هذا؟

190
00:17:15,617 --> 00:17:18,120
‫- هذا أنت.
‫- يا إلهي! أهذا أنا؟

191
00:17:18,495 --> 00:17:20,956
‫كم جعلتني وسيماً!

192
00:17:21,040 --> 00:17:23,375
‫كم أنت ظريفة يا "سو مين"!

193
00:17:26,128 --> 00:17:28,630
‫هل أنا بهذه الوسامة حقاً؟

194
00:17:29,131 --> 00:17:30,924
‫حضرة النائب، أرجوك انظر إلى هنا.

195
00:17:31,008 --> 00:17:34,762
‫بعد أن أصبح المرشح الرئاسي
‫لحزب "تشانغمين"،

196
00:17:34,845 --> 00:17:37,306
‫بدأ "هان تشيول هو" حملته اليوم

197
00:17:37,681 --> 00:17:44,646
‫بزيارة إلى روضة أطفال، لقضاء الوقت معهم.

198
00:17:44,938 --> 00:17:48,567
‫نتوقّع أن تؤثّر الثقة الشعب التي اكتسبها

199
00:17:48,650 --> 00:17:52,404
‫في الانتخابات بشكل إيجابي.

200
00:17:52,488 --> 00:17:53,864
‫كم هذا جميل!

201
00:17:58,118 --> 00:18:00,829
‫إن أطفال هذا الجيل متعبون جداً.

202
00:18:00,913 --> 00:18:03,415
‫ألا يؤدّبهم أهلهم في المنزل؟

203
00:18:10,589 --> 00:18:12,883
‫كيف سار الأمر؟ هل حُكم
‫عليه بالإعدام مجدداً؟

204
00:18:13,759 --> 00:18:16,303
‫ماذا؟ هل هرب؟

205
00:18:17,971 --> 00:18:19,723
‫كيف يمكنه الهروب؟

206
00:18:19,807 --> 00:18:21,725
‫لقد خلع الأصفاد، وكان معه مسدس.

207
00:18:21,809 --> 00:18:24,436
‫كيف خلع الأصفاد؟ يا له من ماكر!

208
00:18:26,605 --> 00:18:29,316
‫لم تعد حيّله تفاجئني.

209
00:18:30,734 --> 00:18:32,528
‫علينا أن نعود إلى المحكمة.

210
00:18:32,611 --> 00:18:34,738
‫أرجوك أنزلني في أي مكان.

211
00:18:40,285 --> 00:18:42,538
‫قد تكون مرافقتك أكثر خطراً.

212
00:18:42,871 --> 00:18:45,374
‫إذا اتصل بك، أخبره أنني هنا.

213
00:18:46,041 --> 00:18:47,292
‫دعيني أسألك شيئاً.

214
00:18:48,585 --> 00:18:50,087
‫لقد أخبرني "تشول"،

215
00:18:50,671 --> 00:18:52,673
‫لكنني لم أستطع التصديق.

216
00:18:53,799 --> 00:18:56,343
‫لقد قال إنه هناك عالم آخر كهذا تماماً،

217
00:18:57,553 --> 00:18:59,179
‫وإنك من ذلك العالم.

218
00:19:00,806 --> 00:19:01,974
‫هل هذا صحيح؟

219
00:19:06,687 --> 00:19:07,521
‫أجل.

220
00:19:11,233 --> 00:19:12,234
‫فهمت.

221
00:19:38,051 --> 00:19:41,388
‫لقد خلع الأصفاد بنفسه، وهرب حاملاً مسدساً.

222
00:19:41,805 --> 00:19:43,682
‫لم يأخذه من رجال الشرطة.

223
00:19:45,726 --> 00:19:48,061
‫بالمناسبة يا سيدي،
‫أنت تعرف "اوه يون جو"، أليس كذلك؟

224
00:19:48,145 --> 00:19:49,521
‫لقد جاءت.

225
00:19:53,025 --> 00:19:57,362
‫أتذكر زوجة "تشول" التي ماتت
‫في السقيفة؟ لقد تحققنا من موتها.

226
00:19:58,238 --> 00:19:59,531
‫أنا متأكد من هذا،

227
00:19:59,615 --> 00:20:02,242
‫لكنها مع صديق "تشول" الآن.

228
00:20:05,120 --> 00:20:06,997
‫لقد اختفى "تشول"،

229
00:20:07,581 --> 00:20:10,417
‫وظهرت "يون جو" بصحة جيدة.

230
00:20:11,835 --> 00:20:15,464
‫أيعني هذا أن "تشول" لديه لوح الرسم الآن؟

231
00:20:16,131 --> 00:20:16,965
‫"(صوديوم بنتوثال)"

232
00:21:17,818 --> 00:21:19,736
‫لقد تعلّمت كيف تكونين
‫بطلة قصة إثارة وتشويق.

233
00:21:20,070 --> 00:21:22,447
‫ما الذي أخّرك؟ ظننت أنهم أمسكوا بك.

234
00:21:23,532 --> 00:21:25,909
‫- كان عليّ أن أقابل أحد ما.
‫- ما خطبك؟

235
00:21:25,993 --> 00:21:27,369
‫لماذا هربت؟

236
00:21:27,911 --> 00:21:30,330
‫كيف يمكنها أن تكون نهاية سعيدة
‫إذا استمررت في ارتكاب الجرائم؟

237
00:21:30,414 --> 00:21:31,915
‫كم جريمة ارتكبت حتى الآن؟

238
00:21:32,291 --> 00:21:35,669
‫لقد فشلت النهاية السعيدة
‫التي خطّطنا لها عندما أُمسك بي،

239
00:21:36,211 --> 00:21:39,131
‫ممّا يجعلنا عاجزين عن معاقبة
‫"هان تشيول هو" بالقانون.

240
00:21:40,090 --> 00:21:41,174
‫إذاً، ماذا نفعل الآن؟

241
00:21:42,634 --> 00:21:44,886
‫علينا أن نخطّط لنهاية سعيدة أخرى.

242
00:21:51,518 --> 00:21:52,436
‫انتظري.

243
00:21:55,939 --> 00:21:57,482
‫دعيني أرى وجهك.

244
00:22:00,068 --> 00:22:00,986
‫ماذا؟

245
00:22:01,528 --> 00:22:03,113
‫إنه ليس الوجه الذي أذكره.

246
00:22:04,114 --> 00:22:04,990
‫ماذا؟

247
00:22:06,074 --> 00:22:08,201
‫ربما نسيت لأنني لم أره منذ زمن طويل.

248
00:22:09,244 --> 00:22:12,414
‫لقد كنت جميلة جداً في مخيّلتي
‫عندما كنت في السجن.

249
00:22:12,831 --> 00:22:16,126
‫كنت مخطئاً، إنك جميلة قليلاً فقط.

250
00:22:17,419 --> 00:22:18,670
‫أنت...

251
00:22:21,131 --> 00:22:22,382
‫كبرت قليلاً.

252
00:22:25,052 --> 00:22:27,596
‫تبدو عجوزاً الآن بعد أن كبرت سنة بمفردك.

253
00:22:29,389 --> 00:22:30,223
‫إنني جادّة.

254
00:22:33,894 --> 00:22:35,395
‫لقد جرحت مشاعري.

255
00:22:36,313 --> 00:22:37,606
‫إذاً، أصبحت أكبر منك بعام.

256
00:22:38,940 --> 00:22:39,816
‫أكبر مني؟

257
00:22:40,150 --> 00:22:41,777
‫إنني أكبرك بعام الآن.

258
00:22:41,860 --> 00:22:43,278
‫عليك أن تعامليني باحترام.

259
00:22:44,196 --> 00:22:46,114
‫- هراء.
‫- "هراء"؟

260
00:22:47,074 --> 00:22:48,575
‫كم أنت فظّة!

261
00:22:50,577 --> 00:22:52,871
‫ماذا حدث لك في ذلك العام؟

262
00:22:52,954 --> 00:22:53,830
‫ماذا؟

263
00:22:56,625 --> 00:22:59,544
‫لقد رسم أبي المسدس والأصفاد، أليس كذلك؟

264
00:23:00,337 --> 00:23:03,173
‫هذا صحيح، كما رسم هذه السيارة وملابسي.

265
00:23:05,383 --> 00:23:07,552
‫فيم يفكر؟

266
00:23:08,386 --> 00:23:10,347
‫لماذا أرادك أن تهرب؟

267
00:23:11,598 --> 00:23:13,767
‫لنذهب لمقابلة والدك.

268
00:23:15,268 --> 00:23:19,439
‫- ماذا؟
‫- لقد جاء إلى هنا منذ عام أيضاً.

269
00:23:35,580 --> 00:23:37,457
‫"39-5 (جينميوك ري)، (غوانغتشون يوب)،
‫(باجو)، (غيونغي دو)"

270
00:23:54,641 --> 00:23:56,059
‫"(كيم جونغ سو)"

271
00:24:14,119 --> 00:24:15,120
‫هل من أحد هنا؟

272
00:25:01,249 --> 00:25:02,250
‫سيدي؟

273
00:25:03,126 --> 00:25:03,960
‫السيد "اوه"؟

274
00:25:10,592 --> 00:25:11,676
‫لقد جئت.

275
00:25:16,306 --> 00:25:17,349
‫ماذا حدث؟

276
00:25:18,683 --> 00:25:19,726
‫لماذا أنت هنا؟

277
00:25:20,352 --> 00:25:21,645
‫منذ متى وأنت هنا؟

278
00:25:23,188 --> 00:25:24,189
‫منذ سنة.

279
00:25:25,565 --> 00:25:28,235
‫لقد مرّ عام منذ دخولي في القصة المصورة.

280
00:25:33,323 --> 00:25:34,574
‫من الذي قيّدك؟

281
00:25:35,867 --> 00:25:36,868
‫أنا.

282
00:25:37,953 --> 00:25:39,204
‫لقد قيّدت نفسي.

283
00:25:42,624 --> 00:25:43,625
‫لماذا؟

284
00:25:44,709 --> 00:25:45,877
‫أنا...

285
00:25:47,629 --> 00:25:49,172
‫لم أر "يون جو".

286
00:25:51,549 --> 00:25:53,551
‫لم أستطع حتى التحقق...

287
00:25:54,552 --> 00:25:56,972
‫من كونها على قيد الحياة
‫قبل المجيء إلى هنا.

288
00:25:58,265 --> 00:25:59,307
‫إنها على قيد الحياة.

289
00:26:02,352 --> 00:26:04,938
‫لقد نجت، كنت معها منذ قليل.

290
00:26:06,481 --> 00:26:07,691
‫هل نجت؟

291
00:26:08,316 --> 00:26:09,484
‫هل نجت حقاً؟

292
00:26:10,360 --> 00:26:12,153
‫أجل، إنها بصحة جيدة.

293
00:26:13,363 --> 00:26:15,115
‫لم آت معها من باب الاحتياط.

294
00:26:17,742 --> 00:26:18,785
‫إنها على قيد الحياة؟

295
00:26:21,371 --> 00:26:22,539
‫ظننت أنها ماتت.

296
00:26:24,666 --> 00:26:26,042
‫لم أكن أعلم.

297
00:26:27,460 --> 00:26:29,004
‫طوال العام الماضي...

298
00:26:33,091 --> 00:26:34,509
‫ماذا حدث لك؟

299
00:26:36,219 --> 00:26:38,388
‫لماذا لم تتصل؟ كان عليك أن تتصل بشركتي.

300
00:26:40,265 --> 00:26:41,558
‫لماذا لوح الرسم هنا؟

301
00:26:42,350 --> 00:26:43,518
‫لقد كنت محتجزاً.

302
00:26:50,608 --> 00:26:52,068
‫إلى أين يا سيدي؟

303
00:26:53,403 --> 00:26:56,031
‫فندق "سول برايم"، من فضلك.

304
00:26:56,448 --> 00:26:57,449
‫حسناً.

305
00:27:18,428 --> 00:27:20,847
‫بالمناسبة، إنك تشبهه كثيراً.

306
00:27:21,848 --> 00:27:24,768
‫لا أقصد الإهانة، لكنك تشبه "هان سانغ هون".

307
00:27:25,977 --> 00:27:27,812
‫إنه المجرم الذي مات مؤخراً.

308
00:27:42,827 --> 00:27:44,454
‫يا إلهي!

309
00:27:45,163 --> 00:27:47,374
‫النجدة!

310
00:27:48,249 --> 00:27:49,125
‫النجدة!

311
00:27:50,627 --> 00:27:54,005
‫- ماذا حدث؟
‫- حاول ذلك الرجل أن يقتلني.

312
00:27:54,089 --> 00:27:55,757
‫لقد خنقني فجأة.

313
00:28:04,933 --> 00:28:06,351
‫اسمك وأحد معارفك، من فضلك.

314
00:28:09,813 --> 00:28:12,315
‫- أنا "اوه سيونغ مو".
‫- "اوه سيونغ مو".

315
00:28:12,399 --> 00:28:13,691
‫ماذا عن قريب يمكننا الاتصال به؟

316
00:28:15,235 --> 00:28:17,612
‫- "كانغ تشول".
‫- هل قلت "كانغ تشول"؟

317
00:28:17,695 --> 00:28:19,572
‫أرجوك، دعني أتصل به.

318
00:28:19,656 --> 00:28:20,657
‫هل تقصد "كانغ تشول"،

319
00:28:20,990 --> 00:28:22,450
‫المدير التنفيذي الذي مات؟

320
00:28:25,495 --> 00:28:26,830
‫هل هو ميت هنا؟

321
00:28:27,497 --> 00:28:29,958
‫سيدي، أليست لديك عائلة؟

322
00:28:46,224 --> 00:28:47,892
‫- ماذا؟
‫- أعطني إياه أيها الوغد.

323
00:28:47,976 --> 00:28:50,270
‫إنك لا تجيد إطلاق النار، دعني أستخدمه.

324
00:28:50,353 --> 00:28:52,856
‫- أمسكا به.
‫- أعطني إياه.

325
00:28:53,356 --> 00:28:54,816
‫مهلاً! اتركاني!

326
00:28:55,191 --> 00:28:57,277
‫اتركاني أيها الوغدان! سأقتل الجميع!

327
00:28:57,527 --> 00:28:58,695
‫ألا تعرفان من أكون؟

328
00:28:58,778 --> 00:29:01,364
‫أنا "هان سانغ هون"، أيها الوغدان!

329
00:29:01,656 --> 00:29:03,658
‫اتركاني!

330
00:29:03,742 --> 00:29:05,827
‫اتركاني! دعاني!

331
00:29:05,910 --> 00:29:07,328
‫لقد أرسلوني...

332
00:29:07,412 --> 00:29:08,288
‫أيها الوغدان!

333
00:29:08,371 --> 00:29:11,207
‫إلى مشفى الأمراض النفسية
‫لأنني لا أملك عائلة هنا.

334
00:29:14,252 --> 00:29:17,672
‫هل تعلمين ما حدث لعزيزتي "يون جو"؟

335
00:29:21,176 --> 00:29:23,720
‫لقد قتلتها.

336
00:29:26,347 --> 00:29:28,141
‫أرجوك، أنقذيها.

337
00:29:28,933 --> 00:29:30,935
‫أثق أنها على قيد الحياة، لا تقلق.

338
00:29:32,479 --> 00:29:33,396
‫أهي على قيد الحياة؟

339
00:29:33,855 --> 00:29:35,106
‫بالتأكيد.

340
00:29:35,565 --> 00:29:37,275
‫- لماذا لا تزال على قيد الحياة؟
‫- ماذا تفعل؟

341
00:29:37,358 --> 00:29:38,860
‫لقد قتلتها، لماذا لا تزال على قيد الحياة؟

342
00:29:38,943 --> 00:29:41,154
‫- لقد صوّبت على رأسها.
‫- أيوجد أحد في الخارج؟ ساعدوني!

343
00:29:41,237 --> 00:29:44,491
‫- إن هدفي هو قتلها.
‫- اتركني! ساعدوني!

344
00:29:46,910 --> 00:29:49,204
‫سأقتلك يا "اوه يون جو"!

345
00:29:49,579 --> 00:29:50,747
‫سأقتلك.

346
00:29:51,372 --> 00:29:53,917
‫سأقتلك يا "اوه يون جو".

347
00:29:54,501 --> 00:29:55,585
‫سأقتلك.

348
00:30:00,298 --> 00:30:01,257
‫فكّوا وثاقي!

349
00:30:02,217 --> 00:30:05,720
‫أنتم! فكّوا وثاقي أيها الأوغاد!

350
00:30:06,304 --> 00:30:09,307
‫ألا يمكنكم سماعي؟ فكّوا وثاقي!

351
00:30:22,320 --> 00:30:23,446
‫"يون جو".

352
00:30:28,868 --> 00:30:29,994
‫"يون جو".

353
00:30:33,289 --> 00:30:35,708
‫لقد مات القاتل، لذلك استعاد جسده،

354
00:30:35,834 --> 00:30:37,752
‫لكن ذكريات القاتل ما زالت موجودة.

355
00:30:38,586 --> 00:30:40,296
‫كما ساء الوضع هنا.

356
00:30:41,631 --> 00:30:44,050
‫لا يمكنه التحمّل لأنه يتذكر
‫أحداثاً من العالمين.

357
00:30:46,427 --> 00:30:47,887
‫إنه في حالة مزرية.

358
00:30:49,848 --> 00:30:52,058
‫أخبرك بهذا لأنني أخشى أن تتعرّضي لصدمة.

359
00:30:58,398 --> 00:30:59,983
‫ماذا حدث؟

360
00:31:00,900 --> 00:31:03,862
‫- أفق! هل أنت بخير؟
‫- أين اختفى المريض؟

361
00:31:03,945 --> 00:31:06,531
‫لقد هرب من مشفى الأمراض النفسية
‫في هذا الصباح.

362
00:31:10,201 --> 00:31:11,452
‫وذهب للعثور على لوح الرسم.

363
00:31:20,837 --> 00:31:23,840
‫أيها السيد "اوه"، سأذهب للبحث عن "تشول".

364
00:31:24,924 --> 00:31:26,009
‫حسناً.

365
00:31:26,801 --> 00:31:28,720
‫ماذا ترسم؟

366
00:31:30,513 --> 00:31:32,015
‫لا يسعني إلّا الشعور بالقلق.

367
00:31:32,849 --> 00:31:33,892
‫حسناً.

368
00:31:35,101 --> 00:31:36,769
‫بما أن اللوح مجرد نسخة، كان يخشى

369
00:31:37,270 --> 00:31:39,606
‫أن يكون استخدامه محدوداً، أو أن يختفي.

370
00:31:40,231 --> 00:31:42,483
‫لذلك رسم لوحاً آخر، وخبّأه
‫في عالم القصة المصورة.

371
00:31:42,775 --> 00:31:44,110
‫تماماً كما فعل القاتل.

372
00:31:51,492 --> 00:31:53,661
‫لقد استغرق الوصول إليه عاماً.

373
00:32:30,198 --> 00:32:33,493
‫عندما خرج، علم من الأخبار أن جلستي اليوم

374
00:32:33,826 --> 00:32:35,203
‫ونزع الأصفاد.

375
00:32:37,288 --> 00:32:38,289
‫أين...

376
00:32:39,582 --> 00:32:40,541
‫هو الآن؟

377
00:32:47,382 --> 00:32:49,467
‫إنه في مخبئه.

378
00:32:55,890 --> 00:32:59,435
‫في أحد الفصول السابقة، رسم ورشته

379
00:32:59,978 --> 00:33:01,562
‫لتكون مخبأً خال.

380
00:33:18,705 --> 00:33:19,580
‫أبي.

381
00:33:23,918 --> 00:33:24,836
‫أبي.

382
00:33:30,425 --> 00:33:31,300
‫أبي.

383
00:33:32,552 --> 00:33:33,511
‫أبي!

384
00:33:39,767 --> 00:33:41,102
‫لماذا قيّدته؟

385
00:33:43,771 --> 00:33:44,981
‫لقد طلب مني ذلك.

386
00:33:46,149 --> 00:33:47,859
‫قال إنه لا يستطيع التحكّم في نفسه.

387
00:33:52,989 --> 00:33:54,115
‫أبي.

388
00:33:56,701 --> 00:33:57,785
‫أبي.

389
00:34:01,497 --> 00:34:02,665
‫أبي.

390
00:34:03,374 --> 00:34:04,375
‫من أنت؟

391
00:34:08,212 --> 00:34:09,172
‫"يون جو"، أهذه أنت؟

392
00:34:10,173 --> 00:34:11,549
‫هذه أنا يا أبي.

393
00:34:14,218 --> 00:34:15,470
‫هل كنت على قيد الحياة؟

394
00:34:15,553 --> 00:34:17,138
‫إنني على قيد الحياة.

395
00:34:18,306 --> 00:34:19,807
‫كنت على قيد الحياة؟

396
00:34:20,558 --> 00:34:23,561
‫أجل يا أبي، إنني بخير.

397
00:34:24,228 --> 00:34:26,022
‫ماذا حدث لك؟

398
00:34:27,231 --> 00:34:30,318
‫كيف نعالج هذا الوضع؟

399
00:34:55,176 --> 00:34:56,427
‫كيف يمكنك أن تقول هذا؟

400
00:34:58,429 --> 00:34:59,639
‫لا يمكنني فعل ذلك.

401
00:35:01,307 --> 00:35:02,642
‫نفّذ كلامي.

402
00:35:03,601 --> 00:35:04,727
‫لا يمكنني.

403
00:35:08,856 --> 00:35:10,399
‫أرجوك، نفّذ كلامي.

404
00:35:13,945 --> 00:35:15,530
‫لن يحدث ذلك أبداً.

405
00:35:16,322 --> 00:35:17,615
‫سأتظاهر بأنني لم أسمع شيئاً.

406
00:35:20,284 --> 00:35:21,619
‫كيف حاله؟

407
00:35:25,790 --> 00:35:27,166
‫يبدو أفضل.

408
00:35:28,209 --> 00:35:31,212
‫لقد أعددت بعض الحساء،
‫أيمكنك أن تأكل يا أبي؟

409
00:35:39,178 --> 00:35:40,263
‫لقد نام.

410
00:35:40,596 --> 00:35:42,098
‫اجلس، سأعدّ العشاء.

411
00:35:42,348 --> 00:35:43,307
‫العشاء؟

412
00:35:43,766 --> 00:35:45,935
‫علينا أن نأكل، لم نتناول الغداء.

413
00:35:53,693 --> 00:35:54,694
‫لنأكل.

414
00:36:02,660 --> 00:36:04,495
‫هذا مفاجئ.

415
00:36:05,079 --> 00:36:08,374
‫- ما هو؟
‫- لم أتذوّق طهوك من قبل.

416
00:36:08,708 --> 00:36:09,584
‫إنه ليس سيئاً.

417
00:36:10,626 --> 00:36:11,961
‫- حقاً؟
‫- أجل.

418
00:36:12,837 --> 00:36:15,298
‫إنه لذيذ حقاً، باعتبار أنك طبيبة مشغولة.

419
00:36:16,716 --> 00:36:18,217
‫لست صادقاً، أليس كذلك؟

420
00:36:18,759 --> 00:36:20,261
‫إنك تحاول رفع معنوياتي فحسب.

421
00:36:21,262 --> 00:36:22,305
‫لا بأس به.

422
00:36:22,972 --> 00:36:23,931
‫عجباً!

423
00:36:25,266 --> 00:36:27,268
‫- استمرّ.
‫- في ماذا؟

424
00:36:27,643 --> 00:36:29,228
‫في مجاملتي أو مواساتي.

425
00:36:29,312 --> 00:36:31,856
‫يسعدني سماع ذلك من شخص صعب الإرضاء مثلك.

426
00:36:32,940 --> 00:36:35,193
‫حسناً، سأجاملك.

427
00:36:42,700 --> 00:36:44,035
‫ألا يوجد ما تجاملني عليه؟

428
00:36:44,535 --> 00:36:45,745
‫إنني أفكر.

429
00:36:48,873 --> 00:36:50,041
‫شعرك طويل.

430
00:36:50,791 --> 00:36:52,168
‫وبشرتك نقية.

431
00:36:52,960 --> 00:36:54,420
‫هل تعتبر هذا إطراءً؟

432
00:36:55,296 --> 00:36:56,631
‫إنك طويلة القامة.

433
00:36:57,715 --> 00:36:58,883
‫أيُعتبر أنفك مستقيماً؟

434
00:36:58,966 --> 00:37:01,844
‫هذا ليس إطراءً، إنك تصف الحقيقة.

435
00:37:03,054 --> 00:37:05,056
‫إن أذنيك في مكانهما الصحيح.

436
00:37:08,059 --> 00:37:09,894
‫عجباً، هذه ليست مهمة سهلة.

437
00:37:09,977 --> 00:37:10,978
‫يا إلهي!

438
00:37:12,980 --> 00:37:16,234
‫إذاً، عامليني باحترام لأجاملك.

439
00:37:16,317 --> 00:37:18,236
‫هل تفتخر بأنك تكبرني بعام إلى هذا الحد؟

440
00:37:18,319 --> 00:37:20,154
‫أجل، إنني فخور بنفسي جداً.

441
00:37:20,529 --> 00:37:21,697
‫لماذا أشعر بالفخر؟

442
00:37:22,281 --> 00:37:25,243
‫لأنني أبلغ 31 عاماً، بينما تبلغين
‫30 عاماً فقط يا "يون جو".

443
00:37:25,326 --> 00:37:26,410
‫هل فهمت يا صغيرة؟

444
00:37:29,205 --> 00:37:30,748
‫يسعدني أن أراك مبتسمة.

445
00:37:31,332 --> 00:37:33,209
‫لقد مرّ عام، أرجوك أن تبتسمي أكثر.

446
00:37:38,464 --> 00:37:40,132
‫عمّ تحدثت مع أبي منذ قليل؟

447
00:37:42,551 --> 00:37:44,428
‫أقصد عندما كنت أطهو.

448
00:37:46,430 --> 00:37:47,515
‫لا تعليق.

449
00:37:48,307 --> 00:37:49,517
‫ألن تخبرني؟

450
00:37:49,809 --> 00:37:51,602
‫سأغسل الأطباق بعد إنهاء الطعام.

451
00:38:31,809 --> 00:38:33,144
‫على أي حال،

452
00:38:34,478 --> 00:38:36,105
‫أنت وأنا...

453
00:38:38,190 --> 00:38:40,234
‫لا يمكننا النجاة معاً.

454
00:38:41,902 --> 00:38:42,737
‫ماذا؟

455
00:38:43,321 --> 00:38:45,406
‫إذا حظيت أنت بنهاية سعيدة،

456
00:38:46,991 --> 00:38:49,118
‫ستكون نهايتي تعيسة.

457
00:38:51,579 --> 00:38:53,664
‫والعكس صحيح.

458
00:38:58,210 --> 00:38:59,628
‫انظر إلى يدي.

459
00:39:01,464 --> 00:39:02,673
‫ألا تبدو بحالة جيدة؟

460
00:39:04,258 --> 00:39:05,926
‫هل تعلم سبب ذلك؟

461
00:39:09,096 --> 00:39:10,765
‫لقد قتلت أحداً ما...

462
00:39:13,351 --> 00:39:14,852
‫في هذا الصباح.

463
00:39:28,949 --> 00:39:31,952
‫لقد قتلت ممرضة وهربت.

464
00:39:35,414 --> 00:39:37,500
‫لذلك تبدو بحالة جيدة.

465
00:39:38,167 --> 00:39:39,460
‫هل فهمت الآن؟

466
00:39:41,337 --> 00:39:42,671
‫الآن،

467
00:39:44,006 --> 00:39:46,717
‫لا يمكنني أن أعود إلى ما كنت عليه.

468
00:39:48,469 --> 00:39:51,222
‫سأختفي من الوجود
‫عندما أكفّ عن ارتكاب الجرائم.

469
00:39:55,309 --> 00:39:57,103
‫حتى إن عدت،

470
00:40:00,773 --> 00:40:03,526
‫لا يمكنني أن أعيش.

471
00:40:07,863 --> 00:40:10,241
‫لقد ارتكبت الكثير من الذنوب.

472
00:40:14,453 --> 00:40:17,039
‫قتلت عشرات الناس بهاتين اليدين.

473
00:40:20,793 --> 00:40:24,213
‫مع أنني لم أذكر شيئاً،

474
00:40:27,591 --> 00:40:29,760
‫قتلتها بيديّ

475
00:40:30,428 --> 00:40:31,720
‫في هذا الصباح.

476
00:40:36,058 --> 00:40:37,351
‫لن أغادر...

477
00:40:38,018 --> 00:40:39,395
‫هذا العالم.

478
00:40:40,229 --> 00:40:41,564
‫لا يمكنني الخروج.

479
00:40:44,859 --> 00:40:46,026
‫كيف يمكنني...

480
00:40:48,154 --> 00:40:50,614
‫أن أعيش بقية حياتي...

481
00:40:52,324 --> 00:40:54,326
‫وأنا أنظر إلى وجه "يون جو"؟

482
00:40:59,373 --> 00:41:02,626
‫لقد انتهت حياتي بالفعل.

483
00:41:03,377 --> 00:41:04,670
‫انتهت منذ عام.

484
00:41:19,852 --> 00:41:22,021
‫قبل أن تنتهي القصة بنهاية سعيدة،

485
00:41:24,690 --> 00:41:26,692
‫أرجوك دعني أموت هنا.

486
00:41:27,985 --> 00:41:29,153
‫أتوسّل إليك.

487
00:41:31,322 --> 00:41:32,656
‫أرجوك...

488
00:41:35,367 --> 00:41:36,994
‫ادفنّي في عالم القصة المصورة.

489
00:41:41,290 --> 00:41:42,833
‫كيف يمكنك أن تقول هذا؟

490
00:41:44,585 --> 00:41:45,711
‫لا يمكنني فعل ذلك.

491
00:41:47,379 --> 00:41:48,714
‫نفّذ كلامي.

492
00:41:49,924 --> 00:41:50,966
‫لا يمكنني.

493
00:41:55,012 --> 00:41:56,639
‫أرجوك، نفّذ كلامي.

494
00:42:18,911 --> 00:42:19,995
‫مرحباً يا سيدي.

495
00:42:38,347 --> 00:42:39,765
‫أين "تشول"؟

496
00:42:40,683 --> 00:42:44,270
‫لا بد أنه لا يعرف حقاً،
‫فهو لا يستجيب للعقارات.

497
00:42:44,353 --> 00:42:45,396
‫أين "يون جو"؟

498
00:42:47,940 --> 00:42:48,774
‫أعطني هاتفه.

499
00:42:53,779 --> 00:42:55,364
‫كيف تتصل بـ"تشول"؟

500
00:43:12,339 --> 00:43:15,259
‫"كانغ تشول"، أليس لدينا المزيد لنتحدث عنه؟

501
00:43:15,342 --> 00:43:17,970
‫اتصل بـ"سيو دو يون" في الحال.

502
00:43:24,226 --> 00:43:26,270
‫- هل ستذهب إلى مكان ما؟
‫- عليّ أن أجري اتصالاً.

503
00:43:26,353 --> 00:43:29,189
‫سنكون في خطر إذا تعقّبوا إشارة هاتفي.
‫أبقي الباب موصداً.

504
00:43:50,127 --> 00:43:51,879
‫- مرحباً.
‫- "دو يون"؟

505
00:43:52,129 --> 00:43:52,963
‫أين أنت؟

506
00:43:55,090 --> 00:43:56,008
‫مرحباً.

507
00:43:56,842 --> 00:43:58,552
‫لم نتحدث منذ زمن طويل.

508
00:44:02,264 --> 00:44:03,557
‫ماذا تفعل؟

509
00:44:04,099 --> 00:44:05,601
‫ألست مرشحاً رئاسياً؟

510
00:44:05,684 --> 00:44:08,812
‫أيريد مجرم يحتجز مواطناً بريئاً
‫أن يصبح الرئيس؟

511
00:44:10,064 --> 00:44:11,482
‫هل جنّت "كوريا" أم ماذا؟

512
00:44:12,358 --> 00:44:14,818
‫إن الأوضاع جنونية بالفعل.

513
00:44:15,527 --> 00:44:18,280
‫لقد استطاع مجرم محكوم عليه بالإعدام
‫أن يهرب من المحكمة بسهولة.

514
00:44:20,532 --> 00:44:22,910
‫لذلك أخذت رهينة لأعيش.

515
00:44:22,993 --> 00:44:24,995
‫كنت أخشى أن تحقن شيئاً في عنقي.

516
00:44:25,954 --> 00:44:28,582
‫من الواضح أنك ستنتقم مني.

517
00:44:28,957 --> 00:44:31,001
‫كان عليّ أن أعيش، لكن لم يكن هناك سبيلاً.

518
00:44:32,294 --> 00:44:33,170
‫اسمع يا "كانغ تشول".

519
00:44:34,171 --> 00:44:35,464
‫لا ترتكب أي حماقات.

520
00:44:36,006 --> 00:44:39,051
‫إذا أذيتني، سيموت صديقك في الحال.

521
00:44:39,134 --> 00:44:40,094
‫تباً!

522
00:44:40,511 --> 00:44:43,639
‫كان عليّ ألّا أسلّمك للشرطة منذ عام.

523
00:44:44,181 --> 00:44:46,517
‫لقد تركتك تعيش لأنني ظننت
‫أنك لا تملكه حقاً،

524
00:44:47,184 --> 00:44:48,686
‫لكن يبدو أنك كنت تخفيه.

525
00:44:50,270 --> 00:44:51,105
‫تعال إلى هنا.

526
00:44:51,563 --> 00:44:53,440
‫ألا تذكر مكان لقائنا الأخير؟

527
00:44:54,149 --> 00:44:55,776
‫ما زال لدينا أمور لنتحدث عنها.

528
00:44:56,193 --> 00:44:58,320
‫لم تعطني إجابة في المرة السابقة.

529
00:44:59,071 --> 00:45:00,697
‫علينا أن نبدأ في الحديث مجدداً...

530
00:45:01,490 --> 00:45:04,493
‫عن "يون جو"، وعنك، وعن "هان سانغ هون".

531
00:45:05,702 --> 00:45:06,620
‫كلا.

532
00:45:07,496 --> 00:45:08,497
‫ألم يكن اسمه "اوه سيونغ مو"؟

533
00:45:10,499 --> 00:45:11,667
‫وذلك الشيء.

534
00:45:12,376 --> 00:45:14,211
‫لديّ أسئلة كثيرة.

535
00:45:18,632 --> 00:45:22,469
‫قابلني في الـ11 مساءً أمامك ساعة،
‫أحضر لوح الرسم أيضاً.

536
00:45:25,472 --> 00:45:28,475
‫أنت تعلم ما سيحدث إذا تأخّرت دقيقة.

537
00:45:38,944 --> 00:45:40,696
‫هل رأيت هذا الشخص؟

538
00:45:41,989 --> 00:45:44,616
‫إنه في الستينات، وشوهد آخر مرة
‫يهيم مرتدياً ثوب المرضى.

539
00:45:45,200 --> 00:45:46,285
‫ألم تريه؟

540
00:45:46,368 --> 00:45:48,287
‫لقد قتل شخصاً، وهرب
‫من مشفى الأمراض النفسية.

541
00:45:48,370 --> 00:45:49,997
‫صوّرته إحدى كاميرات المراقبة في الجوار.

542
00:45:50,080 --> 00:45:52,458
‫- هل قتل أحداً ما؟
‫- أجل.

543
00:45:52,708 --> 00:45:55,127
‫إنه خطير، لذلك احرصي
‫على الاتصال بنا إذا رأيته.

544
00:45:55,210 --> 00:45:56,086
‫حسناً.

545
00:46:24,281 --> 00:46:25,115
‫ماذا تفعلين؟

546
00:46:27,034 --> 00:46:28,160
‫لقد استيقظت.

547
00:46:29,119 --> 00:46:30,245
‫ماذا تفعلين؟

548
00:46:31,205 --> 00:46:33,749
‫سأرسم قليلاً قبل عودته.

549
00:46:35,584 --> 00:46:36,835
‫ماذا ترسمين؟

550
00:46:37,503 --> 00:46:39,505
‫أريد أن أخرج من هنا قريباً.

551
00:46:40,756 --> 00:46:42,508
‫إننا في جحيم يا أبي.

552
00:46:43,592 --> 00:46:45,511
‫عليّ أن أجرّب كل الحلول لأخرجنا من هنا.

553
00:46:47,930 --> 00:46:51,600
‫لقد عذّب "تشيول هو" "تشول" في مشهد سابق.

554
00:46:52,351 --> 00:46:53,310
‫حسناً.

555
00:46:53,393 --> 00:46:56,522
‫هذا عقابك على الإزعاج الذي سببته
‫في الـ10 سنوات الماضية.

556
00:47:02,027 --> 00:47:04,571
‫سأرسم شاشة كاميرا للمراقبة فوق ذلك المشهد.

557
00:47:04,655 --> 00:47:07,908
‫أعتقد أن الأمور ستصبح أسهل
‫إذا سلّمنا الفيديو للشرطة.

558
00:47:08,617 --> 00:47:10,577
‫علينا أن نضع "تشيول هو" خلف القضبان أولاً

559
00:47:11,411 --> 00:47:12,829
‫لنحظى بنهاية سعيدة.

560
00:47:56,832 --> 00:47:58,083
‫لماذا ما زلت على قيد الحياة؟

561
00:47:58,750 --> 00:48:01,920
‫لماذا ما زلت على قيد الحياة؟
‫لقد قتلتك حتماً.

562
00:48:02,963 --> 00:48:05,841
‫موتي!

563
00:48:05,924 --> 00:48:07,259
‫أبي!

564
00:48:10,095 --> 00:48:11,013
‫أيها السيد "اوه"!

565
00:48:16,476 --> 00:48:18,103
‫سيدي!

566
00:48:22,482 --> 00:48:23,358
‫هل أنت بخير؟

567
00:48:42,002 --> 00:48:44,004
‫ماذا فعلت؟

568
00:48:49,509 --> 00:48:50,969
‫لم تفعل شيئاً.

569
00:48:53,555 --> 00:48:54,765
‫ماذا حدث لعنقك؟

570
00:48:57,684 --> 00:48:59,686
‫ماذا فعلت بك؟

571
00:49:03,315 --> 00:49:04,691
‫لا شيء.

572
00:49:10,072 --> 00:49:11,657
‫لقد أخبرتك.

573
00:49:13,492 --> 00:49:15,035
‫إنني مسخ.

574
00:49:18,288 --> 00:49:20,165
‫أرجوك، نفّذ كلامي.

575
00:49:20,832 --> 00:49:21,875
‫أرجوك.

576
00:49:34,554 --> 00:49:35,972
‫أبي، إن يديك...

577
00:49:55,158 --> 00:49:56,326
‫ما الخطب؟

578
00:49:58,787 --> 00:50:00,038
‫ما خطب يدك؟

579
00:50:00,956 --> 00:50:03,041
‫ألم تقل إنك كنت على ما يُرام في السجن؟

580
00:50:04,334 --> 00:50:06,336
‫لقد هربت دون أن أُعاقب على جريمتي،

581
00:50:06,420 --> 00:50:08,255
‫والآن أكتفي بمشاهدة صديقي يموت.

582
00:50:08,714 --> 00:50:10,882
‫من سيموت؟

583
00:50:11,425 --> 00:50:13,218
‫لقد اختطف "تشيول هو" "دو يون".

584
00:50:15,762 --> 00:50:17,764
‫إنه يهدّدني لأعطيه لوح الرسم.

585
00:50:17,848 --> 00:50:19,683
‫لم يتبق أمامي سوى 40 دقيقة.

586
00:50:24,980 --> 00:50:25,981
‫وكذلك...

587
00:50:29,818 --> 00:50:31,069
‫والدك...

588
00:50:33,947 --> 00:50:35,198
‫قتل شخصاً ما.

589
00:50:37,909 --> 00:50:38,952
‫ماذا قلت؟

590
00:50:39,369 --> 00:50:40,954
‫إن رجال الشرطة في طريقهم إلى هنا.

591
00:50:42,789 --> 00:50:44,124
‫سيجدون هذا المنزل قريباً.

592
00:50:47,753 --> 00:50:49,379
‫هل رأيت هذا الشخص؟

593
00:50:52,048 --> 00:50:55,594
‫هو؟ لقد رأيته هذا الصباح
‫مرتدياً ثوب المرضى.

594
00:50:55,844 --> 00:50:56,887
‫إلى أين ذهب؟

595
00:50:57,637 --> 00:50:59,055
‫لقد دخل إلى ذلك المنزل.

596
00:50:59,931 --> 00:51:03,477
‫لقد رسمت فيديو "هان تشيول هو".
‫لنسلّمه للشرطة أولاً.

597
00:51:03,894 --> 00:51:05,312
‫يمكننا إرساله بالبريد الإلكتروني.

598
00:51:05,896 --> 00:51:09,357
‫لنبلّغ عن مكان احتجاز "دو يون" أيضاً.

599
00:51:09,441 --> 00:51:11,234
‫يمكنهم الإمساك بـ"تشيول هو" هناك.

600
00:51:11,318 --> 00:51:12,194
‫ليس الآن.

601
00:51:12,569 --> 00:51:13,487
‫لماذا؟

602
00:51:14,738 --> 00:51:16,531
‫بنهاية سعيدة كهذه،

603
00:51:17,449 --> 00:51:19,201
‫سيختفي والدك من الوجود.

604
00:51:21,536 --> 00:51:24,831
‫إن نهايتي السعيدة
‫تقتدي نهاية تعيسة للقاتل.

605
00:51:26,583 --> 00:51:29,377
‫المشكلة هي أنه أياً كانت النهاية
‫التي سنحصل عليها،

606
00:51:29,461 --> 00:51:30,962
‫إما أنا أو والدك

607
00:51:31,463 --> 00:51:33,965
‫لن نكون بجانبك.

608
00:51:36,051 --> 00:51:37,010
‫إما سنموت...

609
00:51:38,261 --> 00:51:39,304
‫أو نختفي.

610
00:51:47,979 --> 00:51:49,606
‫يُرجى إرسال الدعم.

611
00:51:50,106 --> 00:51:51,399
‫المشتبه به ليس بمفرده.

612
00:51:52,150 --> 00:51:56,863
‫يُرجى التحقق من السيارة رقم "28 إم 4740".

613
00:51:56,947 --> 00:51:58,240
‫أكرّر، "28 إم 4740".

614
00:51:59,533 --> 00:52:00,534
‫تابع.

615
00:52:04,996 --> 00:52:06,706
‫تابع حديثك.

616
00:52:07,332 --> 00:52:08,834
‫أيوجد عالمان مختلفان؟

617
00:52:10,669 --> 00:52:13,505
‫لقد قلت إنه يوجد عالم آخر،

618
00:52:13,964 --> 00:52:15,507
‫وإن "يون جو" من ذلك العالم.

619
00:52:16,800 --> 00:52:18,343
‫هذا ما سمعته.

620
00:52:21,638 --> 00:52:23,807
‫إذاً، المكان الذي قابلت
‫فيه "اوه سيونغ مو"...

621
00:52:25,100 --> 00:52:26,560
‫تباً!

622
00:52:26,643 --> 00:52:27,936
‫إنه لوح الرسم، أليس كذلك؟

623
00:52:29,062 --> 00:52:30,897
‫إذاً، ذلك هو العالم الآخر.

624
00:52:32,607 --> 00:52:33,608
‫فهمت.

625
00:52:35,277 --> 00:52:38,905
‫حسناً، فهمت قليلاً الآن.

626
00:52:39,531 --> 00:52:41,741
‫لم أكن أفهم شيئاً في السابق.

627
00:52:45,704 --> 00:52:50,375
‫إذاً؟ ما الفرق بين العالمين؟

628
00:53:04,848 --> 00:53:05,724
‫هل من جديد؟

629
00:53:05,807 --> 00:53:09,811
‫إن لوحة هذه السيارة مطابقة
‫لتلك التي هرب بها "كانغ تشول".

630
00:53:09,895 --> 00:53:11,479
‫أظن أنهما في الداخل معاً.

631
00:53:11,771 --> 00:53:14,733
‫ما علاقته بقاتل مجنون؟

632
00:53:14,816 --> 00:53:16,359
‫لا نعلم بعد.

633
00:53:16,818 --> 00:53:19,738
‫إننا ننتظر الدعم لأنه قد يحمل سلاحاً.

634
00:53:52,479 --> 00:53:53,688
‫هل مسحتها كلها؟

635
00:54:03,823 --> 00:54:05,033
‫أيمكننا أن نتحدث؟

636
00:54:15,460 --> 00:54:16,461
‫ما هذا؟

637
00:54:17,253 --> 00:54:18,380
‫لا يوجد باب.

638
00:54:18,922 --> 00:54:20,131
‫ولا نوافذ أيضاً.

639
00:54:20,382 --> 00:54:21,591
‫تباً!

640
00:54:26,012 --> 00:54:27,097
‫ماذا الآن؟

641
00:54:27,764 --> 00:54:29,015
‫لا يمكننا الصمود طويلاً.

642
00:54:29,349 --> 00:54:31,101
‫سيهدمون الحائط ويدخلون.

643
00:54:31,768 --> 00:54:33,895
‫لدينا 30 دقيقة فقط لإنقاذ "دو يون".

644
00:54:46,783 --> 00:54:48,368
‫علينا أن نقرر

645
00:54:49,577 --> 00:54:51,037
‫طبيعة النهاية.

646
00:54:53,123 --> 00:54:53,957
‫كيف؟

647
00:54:56,376 --> 00:54:57,919
‫كيف يجب أن تكون النهاية؟

648
00:55:19,649 --> 00:55:20,650
‫ماذا تفعل؟

649
00:55:22,819 --> 00:55:23,987
‫ماذا تقصد؟

650
00:55:26,531 --> 00:55:28,158
‫لماذا نزعت خاتمينا؟

651
00:55:30,368 --> 00:55:31,870
‫ماذا تحاول أن تفعل؟

652
00:55:35,832 --> 00:55:37,083
‫من القسوة

653
00:55:37,792 --> 00:55:41,379
‫أن يضطر والد إلى قتل ابنته للنجاة.

654
00:55:42,547 --> 00:55:43,590
‫لا يمكننا أن نسمح بذلك.

655
00:55:47,010 --> 00:55:49,012
‫سأخرجك من عائلتي.

656
00:55:50,096 --> 00:55:51,556
‫إنك حرة الآن.

657
00:55:52,515 --> 00:55:54,434
‫أنت في أمان كيفما انتهى الأمر.

658
00:55:58,521 --> 00:56:00,148
‫عليك أن تقرري الآن.

659
00:56:00,774 --> 00:56:02,358
‫أيّ نهاية ستكون؟

660
00:56:05,528 --> 00:56:08,907
‫سألتزم بقرارك.

661
00:56:32,055 --> 00:56:34,057
‫"مركز جامعة (ميونغسي) الطبي"

662
00:56:34,599 --> 00:56:37,811
‫لماذا تطلب مني ذلك؟ افعل ذلك بنفسك.

663
00:56:40,188 --> 00:56:43,399
‫أنا متعب جداً، إن الهالات السوداء
‫تغطي وجهي كله.

664
00:56:44,776 --> 00:56:46,986
‫أخبرتك أنني لا أعلم.

665
00:56:48,988 --> 00:56:50,323
‫افعل ما يحلو لك.

666
00:56:51,950 --> 00:56:53,076
‫ما الأمر؟

667
00:56:53,952 --> 00:56:55,453
‫يا إلهي!

668
00:56:56,329 --> 00:56:57,872
‫- بالمناسبة.
‫- ماذا؟

669
00:56:58,164 --> 00:57:00,834
‫ألست من معجبي "دابليو"؟

670
00:57:01,167 --> 00:57:04,129
‫تلك القصة المصورة، سمعت أنها انتهت.

671
00:57:04,838 --> 00:57:06,506
‫- متى؟
‫- هذا الصباح.

672
00:57:06,589 --> 00:57:07,507
‫حقاً؟

673
00:57:07,590 --> 00:57:08,716
‫- لكن...
‫- ماذا؟

674
00:57:08,800 --> 00:57:09,717
‫إن النهاية...

675
00:57:09,801 --> 00:57:12,470
‫لا تخبرني! سأقرأها بنفسي.

676
00:57:12,554 --> 00:57:13,930
‫- لا تتفوه بكلمة.
‫- إنني...

677
00:57:14,013 --> 00:57:15,306
‫اصمت، لا تتكلم.

678
00:57:15,390 --> 00:57:18,393
‫- كلا، ذلك...
‫- مهلاً!

679
00:57:18,476 --> 00:57:20,812
‫لا يمكنني سماعك، لا يمكنني سماع أي شيء.

680
00:57:20,895 --> 00:57:23,022
‫ستفاجئك النهاية!

681
00:57:24,524 --> 00:57:27,360
‫عجباً، حاول ذلك الوغد
‫أن يفسد مفاجأة النهاية.

682
00:57:31,656 --> 00:57:32,782
‫الفصل الأخير.

683
00:57:36,244 --> 00:57:37,162
‫حسناً.

684
00:57:37,954 --> 00:57:40,707
‫لقد كرهتها في فترة ما،
‫لكن عليّ أن أحترم النهاية.

685
00:57:46,838 --> 00:57:48,756
‫"دابليو"، هيا بنا!

686
00:57:55,096 --> 00:57:56,181
‫"(دابليو)، تأليف (سيونغ مو)"

687
00:57:59,976 --> 00:58:02,812
‫"الفصل الأخير"

688
00:58:07,400 --> 00:58:11,029
‫"الفصل الأخير"

689
00:58:33,760 --> 00:58:37,514
‫أحتاج إلى وجودكما أنت وأبي بجانبي.

690
00:58:37,597 --> 00:58:39,265
‫لا يمكنني تخيّل سبيل آخر.

691
00:58:39,974 --> 00:58:41,100
‫أنا أحبك.

692
00:58:43,436 --> 00:58:46,314
‫سمعت بأمر غريب في أثناء انتظارك...

693
00:58:46,397 --> 00:58:47,649
‫عن عالمين مختلفين.

694
00:58:47,732 --> 00:58:49,776
‫هذا لن ينتهي إلا بموتك.

695
00:58:51,653 --> 00:58:54,739
‫يمكننا أن نعود جميعاً.

696
00:58:57,325 --> 00:58:59,327
‫ترجمة "نورا حسن"

