﻿1
00:00:41,958 --> 00:00:43,460
‫يُرجى إرسال الدعم.

2
00:00:43,960 --> 00:00:45,295
‫المشتبه به ليس بمفرده.

3
00:00:45,378 --> 00:00:49,758
‫يُرجى التحقق من السيارة رقم "28 إم 4740".

4
00:00:50,049 --> 00:00:51,509
‫أكرّر، "28 إم 4740".

5
00:00:52,260 --> 00:00:55,638
‫لقد رسمت فيديو "هان تشيول هو".
‫لنسلّمه للشرطة أولاً.

6
00:00:56,389 --> 00:00:57,599
‫يمكننا إرساله بالبريد الإلكتروني.

7
00:00:58,224 --> 00:01:01,770
‫لنبلّغ عن مكان احتجاز "دو يون" أيضاً.

8
00:01:01,853 --> 00:01:03,438
‫يمكنهم الإمساك بـ"تشيول هو" هناك.

9
00:01:03,521 --> 00:01:04,355
‫ليس الآن.

10
00:01:04,898 --> 00:01:05,774
‫لم لا؟

11
00:01:07,067 --> 00:01:08,693
‫بنهاية سعيدة كهذه،

12
00:01:09,652 --> 00:01:11,404
‫سيختفي والدك من الوجود.

13
00:01:13,865 --> 00:01:16,868
‫إن نهايتي السعيدة
‫تقتدي نهاية تعيسة للقاتل.

14
00:01:18,912 --> 00:01:21,664
‫المشكلة هي أنه أياً كانت النهاية
‫التي سنحصل عليها،

15
00:01:21,748 --> 00:01:23,083
‫إما أنا أو والدك

16
00:01:23,666 --> 00:01:26,044
‫لن نكون بجانبك.

17
00:01:28,379 --> 00:01:29,297
‫إما سنموت...

18
00:01:30,632 --> 00:01:31,674
‫أو نختفي.

19
00:01:41,226 --> 00:01:42,977
‫علينا أن نقرر

20
00:01:44,062 --> 00:01:45,605
‫طبيعة النهاية.

21
00:01:46,648 --> 00:01:48,191
‫كيف يجب أن تكون النهاية؟

22
00:02:06,126 --> 00:02:07,085
‫ماذا تفعل؟

23
00:02:08,753 --> 00:02:10,296
‫لماذا نزعت خاتمينا؟

24
00:02:12,632 --> 00:02:14,008
‫ماذا تحاول أن تفعل؟

25
00:02:18,138 --> 00:02:19,222
‫من القسوة

26
00:02:20,140 --> 00:02:23,643
‫أن يضطر والد إلى قتل ابنته للنجاة.

27
00:02:24,269 --> 00:02:25,353
‫لا يمكننا أن نسمح بذلك.

28
00:02:26,437 --> 00:02:28,356
‫سأخرجك من عائلتي.

29
00:02:29,524 --> 00:02:32,944
‫إنك حرة الآن،
‫أنت في أمان كيفما انتهى الأمر.

30
00:02:34,404 --> 00:02:35,738
‫عليك أن تقرري الآن.

31
00:02:36,573 --> 00:02:38,032
‫أيّ نهاية ستكون؟

32
00:02:41,411 --> 00:02:44,581
‫سألتزم بقرارك.

33
00:03:13,818 --> 00:03:16,362
‫من قال إنه يمكنك إخراجي من عائلتك؟

34
00:03:17,447 --> 00:03:19,198
‫لماذا تقول سخافات كهذه؟

35
00:03:25,955 --> 00:03:28,958
‫لا يمكن أن تكون النهاية باختفاء أحدنا.

36
00:03:30,168 --> 00:03:31,502
‫لماذا يجب أن تكون هكذا؟

37
00:03:33,087 --> 00:03:34,297
‫يمكننا...

38
00:03:35,423 --> 00:03:36,633
‫أن نعود جميعاً.

39
00:03:37,133 --> 00:03:39,177
‫هل ستعيشين هنا إلى الأبد؟

40
00:03:39,761 --> 00:03:40,887
‫يمكن لثلاثتنا...

41
00:03:41,846 --> 00:03:42,931
‫أن نعيش معاً.

42
00:03:44,182 --> 00:03:45,558
‫كيف يمكننا أن نعيش معاً؟

43
00:03:46,476 --> 00:03:49,604
‫سأضطر أنا ووالدك إلى الذهاب للسجن.

44
00:03:50,438 --> 00:03:52,815
‫سنُسجن أنا ووالدك كلانا إلى الأبد.

45
00:03:56,277 --> 00:03:59,030
‫إذا أحسنت التصرف، قد يخفّفون حكمك.

46
00:04:00,406 --> 00:04:02,742
‫هذا لا يعني أننا سنكون سعداء هنا.

47
00:04:03,243 --> 00:04:05,245
‫لن نلتقي إلا في زيارات السجن.

48
00:04:06,162 --> 00:04:07,872
‫ما الخطب في ذلك؟

49
00:04:10,250 --> 00:04:13,336
‫إنه أفضل من عدم الالتقاء أبداً.
‫ما الخطب في ذلك؟

50
00:04:15,129 --> 00:04:17,090
‫إن نهاية عادية كهذه مستحيلة.

51
00:04:17,173 --> 00:04:18,216
‫بل ممكنة.

52
00:04:20,677 --> 00:04:21,886
‫أبي،

53
00:04:22,762 --> 00:04:23,888
‫وأنت.

54
00:04:25,640 --> 00:04:28,726
‫أحتاج إلى وجودكما بجانبي،
‫لا يمكنني تخيّل سبيل آخر.

55
00:04:29,978 --> 00:04:32,689
‫يمكنك أن تموت من المرض أو العجز.

56
00:04:34,649 --> 00:04:36,401
‫تابع حياتك هكذا حتى تموت،

57
00:04:36,818 --> 00:04:38,194
‫مثل أي أحد آخر.

58
00:04:38,569 --> 00:04:40,571
‫سنعيش حياة عادية مثل الآخرين.

59
00:04:42,323 --> 00:04:43,992
‫لقد تركت لي القرار.

60
00:04:45,285 --> 00:04:46,911
‫هذا هو قراري.

61
00:04:55,586 --> 00:04:57,672
‫ارسمي باباً خلفياً وسيارة.

62
00:04:59,674 --> 00:05:03,094
‫بما أنك لا تستطيعين اتخاذ قرار الآن،
‫علينا أن نغادر هذا المكان أولاً.

63
00:05:22,488 --> 00:05:25,033
‫أتذكرين ما أخبرتني به سابقاً؟

64
00:05:28,328 --> 00:05:31,164
‫لقد قلت إن زوجك لم يخبرك أنه يحبك قط.

65
00:05:35,585 --> 00:05:36,711
‫أنا أحبك.

66
00:06:06,908 --> 00:06:09,118
‫"نزل الحرية"

67
00:06:19,837 --> 00:06:21,422
‫عليّ أن أنقذ "دو يون" أولاً.

68
00:06:21,881 --> 00:06:23,132
‫ابقي هنا قليلاً.

69
00:06:48,991 --> 00:06:52,120
‫سيدي، ماذا حدث؟ إن الشرطة تطاردك.

70
00:06:52,912 --> 00:06:54,413
‫لماذا "دو يون" هنا؟

71
00:06:56,207 --> 00:06:57,375
‫انتظرا هنا قليلاً.

72
00:07:06,634 --> 00:07:07,635
‫لقد وصل "تشول".

73
00:07:08,886 --> 00:07:09,762
‫حسناً.

74
00:07:14,517 --> 00:07:15,518
‫لقد وصل "تشول".

75
00:07:17,728 --> 00:07:20,356
‫- ماذا عن لوح الرسم؟
‫- إنه يريد رؤية صديقه أولاً.

76
00:07:24,026 --> 00:07:24,861
‫حسناً.

77
00:07:35,496 --> 00:07:36,914
‫"دو يون"!

78
00:07:40,460 --> 00:07:41,294
‫"دو يون"!

79
00:07:45,214 --> 00:07:46,924
‫- خذاه إلى المشفى مباشرةً.
‫- أجل، سيدي.

80
00:07:47,383 --> 00:07:48,259
‫ماذا عنك يا سيدي؟

81
00:08:05,693 --> 00:08:06,569
‫أين لوح الرسم؟

82
00:08:07,195 --> 00:08:08,029
‫ليس معي.

83
00:08:18,623 --> 00:08:19,624
‫سأعطيك هذا بدلاً منه.

84
00:08:24,754 --> 00:08:28,382
‫إنه يحتوي على فيديوهات كثيرة،
‫بما فيها فيديو تعذيبي.

85
00:08:28,633 --> 00:08:29,759
‫تفقّدها بنفسك.

86
00:08:32,720 --> 00:08:34,263
‫لن أتسبب في اعتقالك مباشرةً،

87
00:08:34,722 --> 00:08:37,016
‫لكن إذا أزعجت أصدقائي مجدداً،
‫لن أتغاضى عن ذلك.

88
00:08:38,518 --> 00:08:39,977
‫لديّ نسخ كثيرة.

89
00:08:41,854 --> 00:08:44,148
‫ليكن في علمك أيضاً أن الإمساك
‫بي وحدي لن يفيدك.

90
00:08:46,567 --> 00:08:47,985
‫وتوقف عن البحث عن لوح الرسم.

91
00:08:49,695 --> 00:08:51,531
‫إلّا إن كنت تريد حقنة في عنقك حقاً.

92
00:08:55,785 --> 00:08:56,911
‫بالمناسبة،

93
00:08:59,205 --> 00:09:01,207
‫سمعت أن هذا لن ينتهي إلا بموتك.

94
00:09:02,166 --> 00:09:03,042
‫ماذا؟

95
00:09:28,317 --> 00:09:29,402
‫ماذا تفعل يا سيدي؟

96
00:10:06,480 --> 00:10:09,150
‫سمعت بأمر غريب في أثناء انتظارك...

97
00:10:11,027 --> 00:10:12,194
‫عن عالمين مختلفين.

98
00:10:14,405 --> 00:10:15,698
‫انتظرا في الخارج.

99
00:10:16,365 --> 00:10:17,241
‫المعذرة؟

100
00:10:18,701 --> 00:10:21,495
‫ألا يمكنكما سماعي؟ انتظرا في الخارج.

101
00:10:22,038 --> 00:10:23,039
‫أجل، سيدي.

102
00:10:39,930 --> 00:10:42,975
‫يبدو أن "دو يون" سمع بأمور غريبة منك.

103
00:10:44,018 --> 00:10:47,521
‫لقد قال إنك بطل قصة مصورة، وإنني شريرها.

104
00:10:47,938 --> 00:10:50,733
‫وإن اللوح يعود للرسام الذي رسمها،

105
00:10:50,816 --> 00:10:53,486
‫وهو "اوه سيونغ مو".

106
00:11:01,911 --> 00:11:04,497
‫ظننت أنه فقد عقله،

107
00:11:05,081 --> 00:11:07,500
‫لكن الأمر يبدو منطقياً نوعاً ما.

108
00:11:08,334 --> 00:11:11,003
‫لقد كان كل ما حدث هنا منذ عام

109
00:11:11,087 --> 00:11:13,214
‫غريب جداً بالفعل!

110
00:11:14,757 --> 00:11:15,633
‫أنت.

111
00:11:16,675 --> 00:11:18,427
‫كيف تظن أنني أشعر الآن؟

112
00:11:19,136 --> 00:11:21,222
‫لم تعد الانتخابات تهمني.

113
00:11:21,514 --> 00:11:23,224
‫ليس في وجود عالم آخر.

114
00:11:24,100 --> 00:11:25,226
‫أثار أمر فضولي.

115
00:11:25,559 --> 00:11:28,354
‫لقد كنت تستطيع الظهور والاختفاء متى أردت.

116
00:11:28,687 --> 00:11:31,982
‫لماذا لم تستطع الهرب
‫عندما كنت أضربك حتى الموت؟

117
00:11:32,066 --> 00:11:35,236
‫ولماذا رضيت بالبقاء في السجن؟

118
00:11:35,861 --> 00:11:37,571
‫لماذا؟

119
00:11:38,572 --> 00:11:41,075
‫لماذا؟ ما السبب؟

120
00:11:41,700 --> 00:11:43,702
‫لماذا؟

121
00:11:44,120 --> 00:11:45,121
‫إذاً، لماذا؟

122
00:11:46,372 --> 00:11:48,916
‫ظننت أن السبب كان عدم وجود لوح الرسم معك.

123
00:11:50,292 --> 00:11:51,919
‫لكن السبب الحقيقي هو أن هذا الفصل الأخير.

124
00:11:53,629 --> 00:11:55,631
‫لقد خدّرت "دو يون"، وأخبرني بكل شيء.

125
00:11:55,714 --> 00:11:57,174
‫السبب هو أن هذا هو الفصل الأخير.

126
00:11:58,092 --> 00:11:59,009
‫لذلك،

127
00:11:59,510 --> 00:12:02,763
‫يجب أن يموت بطل القصة أو الشرير لتنتهي.

128
00:12:02,847 --> 00:12:06,058
‫لا يمكنني الذهاب إلى ذلك العالم
‫إلا بعد نهايتها.

129
00:12:13,941 --> 00:12:14,942
‫اسمع.

130
00:12:15,609 --> 00:12:16,610
‫اسمع.

131
00:12:18,863 --> 00:12:20,489
‫إنني متأكد من هذا.

132
00:12:21,031 --> 00:12:22,533
‫هناك عالم آخر.

133
00:12:23,576 --> 00:12:25,786
‫لقد ذهبت إلى هناك مرة بفضلك.

134
00:12:25,870 --> 00:12:28,372
‫عليّ أن أتفقّد ذلك العالم بدقة أكثر.

135
00:12:28,456 --> 00:12:30,666
‫وعلى ما يبدو، عليك أن تموت لأتمكن من ذلك.

136
00:12:33,169 --> 00:12:35,754
‫لن يكذب "دو يون" كذبة تتسبب في قتلك.

137
00:12:37,214 --> 00:12:38,174
‫حسناً.

138
00:12:39,216 --> 00:12:40,217
‫حسناً.

139
00:12:45,890 --> 00:12:47,224
‫لم أعد أحتاج إليك.

140
00:12:48,976 --> 00:12:51,353
‫يمكنني أن أكتشف الحقيقة بنفسي
‫عندما أذهب إلى هناك.

141
00:12:55,733 --> 00:12:57,860
‫مت أيها الوغد!

142
00:12:57,943 --> 00:12:59,820
‫مت!

143
00:13:01,697 --> 00:13:03,824
‫سيدي، ماذا يجري في الداخل؟

144
00:13:04,867 --> 00:13:07,286
‫سيدي، ماذا يجري؟

145
00:13:07,369 --> 00:13:08,829
‫- ها هو المفتاح.
‫- أعطني إياه.

146
00:13:46,450 --> 00:13:48,244
‫هل فقدتما عقليكما؟

147
00:13:48,536 --> 00:13:50,204
‫لماذا تركتماه يدخل بمفرده؟

148
00:13:50,287 --> 00:13:53,290
‫لقد أمرنا بأخذك إلى المشفى،
‫ظننت أنه دخل للحديث فقط.

149
00:14:03,217 --> 00:14:04,385
‫لقد خرج السيد "كانغ".

150
00:14:05,344 --> 00:14:06,178
‫أسرع.

151
00:14:12,726 --> 00:14:13,602
‫أوقفاه.

152
00:14:29,243 --> 00:14:30,160
‫"(دو يون)"

153
00:14:36,041 --> 00:14:37,042
‫مرحباً.

154
00:14:37,459 --> 00:14:38,586
‫"يون جو"؟

155
00:14:39,253 --> 00:14:42,172
‫أهذا أنت يا "دو يون"؟ ماذا حدث؟ هل خرجت؟

156
00:14:42,506 --> 00:14:44,300
‫أجل، إنني على قيد الحياة.

157
00:14:46,427 --> 00:14:47,761
‫حمداً لله.

158
00:14:47,845 --> 00:14:49,346
‫- ماذا عن "تشول"؟
‫- "تشول"...

159
00:14:52,433 --> 00:14:54,852
‫كنت أظن أنك معه.

160
00:14:55,352 --> 00:14:56,312
‫كلا.

161
00:14:57,271 --> 00:14:59,857
‫لقد رأيته يهرب،
‫لكنني لا أستطيع الوصول إليه.

162
00:15:00,524 --> 00:15:01,859
‫إلى أين ذهب؟

163
00:15:01,942 --> 00:15:03,152
‫إنني أبحث عنه.

164
00:15:04,028 --> 00:15:05,696
‫لكنه خرج بالتأكيد.

165
00:15:06,405 --> 00:15:08,449
‫أرجوك أرسلي لي عنوانك.

166
00:15:08,991 --> 00:15:11,911
‫سأرسل بعض الرجال لحراستك.

167
00:15:13,203 --> 00:15:14,121
‫حسناً.

168
00:15:22,338 --> 00:15:24,506
‫الرقم الذي طلبته غير متاح.

169
00:15:40,648 --> 00:15:41,523
‫مرحباً.

170
00:15:42,524 --> 00:15:43,525
‫هل يمكنك...

171
00:15:44,568 --> 00:15:45,736
‫أن تأخذيني؟

172
00:15:46,654 --> 00:15:47,738
‫أين أنت؟

173
00:15:59,500 --> 00:16:01,168
‫لقد نفد وقود سيارتي.

174
00:16:02,461 --> 00:16:03,754
‫لا يمكنني المتابعة.

175
00:16:04,254 --> 00:16:06,924
‫أين أنت الآن؟ لماذا لم تجب على هاتفك؟

176
00:16:09,551 --> 00:16:11,095
‫لقد غفوت قليلاً.

177
00:16:11,679 --> 00:16:13,055
‫غفوت؟

178
00:16:15,224 --> 00:16:16,392
‫أين أنت؟

179
00:16:19,561 --> 00:16:20,896
‫لست متأكداً.

180
00:16:22,147 --> 00:16:23,607
‫إنني أمام موقف الحافلة.

181
00:16:25,317 --> 00:16:26,568
‫هل أنت مصاب؟

182
00:16:28,237 --> 00:16:29,279
‫إلى حد ما.

183
00:16:29,780 --> 00:16:31,073
‫أيّ موقف للحافلات؟

184
00:16:31,448 --> 00:16:33,325
‫أخبرني اسمه، سآتي في الحال.

185
00:16:35,619 --> 00:16:36,912
‫لا يمكنني الرؤية بوضوح.

186
00:16:40,332 --> 00:16:41,375
‫سأعاود الاتصال بك.

187
00:16:43,836 --> 00:16:44,837
‫هل تسمعني؟

188
00:17:02,146 --> 00:17:05,774
‫"نزل الحرية"

189
00:17:44,855 --> 00:17:48,108
‫لقد اتصل للتو، لا أظن
‫أنه يستطيع القيادة الآن.

190
00:17:48,525 --> 00:17:50,402
‫لا أعلم مكانه بعد.

191
00:17:50,903 --> 00:17:52,321
‫متى سيصل الحرّاس إلى هنا؟

192
00:17:53,447 --> 00:17:54,656
‫أرجوك، اعتن بأبي.

193
00:18:14,718 --> 00:18:19,473
‫"(دايشيب ري)"

194
00:18:40,619 --> 00:18:41,954
‫"(تشول)"

195
00:18:42,788 --> 00:18:43,622
‫مرحباً.

196
00:18:46,750 --> 00:18:47,835
‫"يانغجو"...

197
00:18:50,254 --> 00:18:51,421
‫"دايشيب ري"...

198
00:18:54,925 --> 00:18:56,093
‫موقف الحافلة.

199
00:18:58,428 --> 00:19:00,514
‫تماسك، سأكون هناك في الحال.

200
00:19:21,952 --> 00:19:23,745
‫أظن أنني سأصل إلى هناك أولاً.

201
00:19:24,288 --> 00:19:26,081
‫لا يمكنني أخذه إلى المشفى،
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

202
00:19:26,790 --> 00:19:28,208
‫سأتصل بطبيبه.

203
00:19:28,959 --> 00:19:30,169
‫أرسله في الحال.

204
00:19:38,802 --> 00:19:39,761
‫مرحباً.

205
00:19:44,558 --> 00:19:45,559
‫لماذا لم تأت؟

206
00:19:47,644 --> 00:19:49,813
‫إنني في الطريق، لكنه أطول من ما ظننت.

207
00:19:53,400 --> 00:19:54,651
‫إنني أنتظرك.

208
00:19:55,819 --> 00:19:57,738
‫أنا في طريقي إليك، سأصل قريباً.

209
00:20:00,824 --> 00:20:02,242
‫لا أظن...

210
00:20:05,996 --> 00:20:08,290
‫أن الفصل الأخير سينتهي بالسعادة لعمر طويل.

211
00:20:19,384 --> 00:20:21,011
‫يبدو أنها لم تكن النهاية المقدّرة.

212
00:20:23,680 --> 00:20:25,891
‫من يريد نهاية مملة كهذه؟

213
00:20:34,316 --> 00:20:35,484
‫أرجوك تعالي الآن.

214
00:20:38,153 --> 00:20:39,363
‫أنا أفتقدك.

215
00:20:40,989 --> 00:20:42,241
‫إنني في طريقي إليك.

216
00:20:43,450 --> 00:20:45,994
‫أنا في طريقي إليك الآن.

217
00:20:46,912 --> 00:20:48,664
‫أرجوك تماسك.

218
00:20:53,835 --> 00:20:55,796
‫أرجوك تماسك، أتوسّل إليك.

219
00:20:55,879 --> 00:20:57,256
‫"(يون جو)"

220
00:20:57,339 --> 00:20:58,465
‫هل تسمعني؟

221
00:20:59,258 --> 00:21:01,843
‫أما زلت معي؟

222
00:21:03,428 --> 00:21:04,513
‫أما زلت معي؟

223
00:21:07,599 --> 00:21:08,850
‫هل تسمعني؟

224
00:21:09,518 --> 00:21:10,435
‫أما زلت معي؟

225
00:21:36,670 --> 00:21:37,879
‫لقد وصلت!

226
00:21:44,553 --> 00:21:45,637
‫هل أنت بخير؟

227
00:21:53,520 --> 00:21:54,604
‫هل أنت بخير؟

228
00:22:20,547 --> 00:22:21,965
{\an8}‫"(دايشيب ري)"

229
00:22:34,644 --> 00:22:36,646
‫"(دايشيب ري)"

230
00:22:59,753 --> 00:23:01,004
‫يا إلهي!

231
00:23:01,630 --> 00:23:02,756
‫ماذا بحق السماء؟

232
00:23:04,382 --> 00:23:06,802
‫كيف يمكن لأحد ألّا يجيب على هاتفه؟

233
00:23:07,594 --> 00:23:08,595
‫يا إلهي!

234
00:23:11,306 --> 00:23:12,224
‫عجباً!

235
00:23:26,404 --> 00:23:27,405
‫لقد اختفى.

236
00:23:36,665 --> 00:23:37,874
‫"نزل الحرية"

237
00:23:38,542 --> 00:23:39,876
{\an8}‫سمعت أن هذا لن ينتهي إلا بموتك.

238
00:23:50,470 --> 00:23:51,680
‫تباً!

239
00:23:56,601 --> 00:23:57,602
‫"يون جو".

240
00:24:04,401 --> 00:24:05,402
‫"يون جو".

241
00:24:08,780 --> 00:24:11,366
‫"يون جو"، هل أنت بخير؟

242
00:24:28,466 --> 00:24:29,467
‫"النهاية"

243
00:24:49,404 --> 00:24:51,198
‫أنت، أين "يون جو"؟

244
00:24:51,281 --> 00:24:53,074
‫- إنها في غرفة الطوارئ.
‫- الطوارئ؟

245
00:24:53,742 --> 00:24:55,493
‫أخبرها أن تأتي لمقابلتي لاحقاً.

246
00:24:55,577 --> 00:24:58,496
‫كلا، إن"يون جو" تتلقى العلاج
‫في غرفة الطوارئ.

247
00:24:59,039 --> 00:25:01,499
‫- ماذا؟
‫- سمعت أنها فقدت وعيها.

248
00:25:01,583 --> 00:25:02,918
‫فقدت وعيها؟ لماذا؟

249
00:25:13,345 --> 00:25:14,262
‫"يون جو".

250
00:25:16,264 --> 00:25:17,307
‫لماذا تبكين؟

251
00:25:20,644 --> 00:25:22,354
‫هل هناك خطب ما؟

252
00:26:09,025 --> 00:26:10,068
‫أهلاً بك.

253
00:26:10,819 --> 00:26:12,237
‫هل رأيت

254
00:26:12,821 --> 00:26:15,156
‫رجلاً يرتدي ثوب المرضى في الأرجاء؟

255
00:26:15,490 --> 00:26:17,033
‫- ثوب المرضى؟
‫- أجل.

256
00:26:18,201 --> 00:26:19,995
‫إنه هذا الرجل.

257
00:26:20,537 --> 00:26:23,665
‫أثق أنه كان في مكان ما هنا،
‫هل رأيته في الأرجاء؟

258
00:26:23,748 --> 00:26:24,916
‫لم أره.

259
00:26:25,500 --> 00:26:26,584
‫هل يعاني من الخرف؟

260
00:26:27,002 --> 00:26:29,546
‫كلا، إنه مريض من مشفى نفسي.

261
00:26:29,838 --> 00:26:33,925
‫إنه ليس في رشده الآن،
‫لذلك ربما ضلّ طريقه. علينا ان نجده.

262
00:26:34,009 --> 00:26:37,137
‫أرجوك ساعدني، لا بد أنه
‫في مكان ما من هذا المبنى.

263
00:26:37,220 --> 00:26:39,097
‫أرجوك ساعدني في البحث عنه.

264
00:26:39,180 --> 00:26:42,142
‫- لم يأت إلى هنا.
‫- أيمكنك التحقق من هذا، من فضلك؟

265
00:27:04,205 --> 00:27:07,459
‫انتظر، من الجيد أنني رأيتك
‫لأن لديّ سؤال لك.

266
00:27:07,542 --> 00:27:10,378
‫هل تلك هي نهاية "دابليو" حقاً؟

267
00:27:11,046 --> 00:27:13,298
‫لماذا مات بطل القصة بدلاً من الشرير؟

268
00:27:13,381 --> 00:27:15,258
‫لا أريد نهاية تعيسة كهذه...

269
00:27:15,342 --> 00:27:17,302
‫أرجوك توقف!

270
00:27:17,385 --> 00:27:19,429
‫اخرس!

271
00:27:19,512 --> 00:27:21,264
‫إذا تفوهت بكلمة أخرى...

272
00:27:29,439 --> 00:27:30,482
‫ماذا كان ذلك؟

273
00:27:31,524 --> 00:27:32,400
‫يا إلهي!

274
00:27:33,193 --> 00:27:35,653
‫لماذا يفقد عقله عندما يراني؟

275
00:27:36,029 --> 00:27:37,906
‫أشعر أن مشاعري جُرحت مجدداً.

276
00:27:45,705 --> 00:27:47,957
‫- "يون جو".
‫- أين أبي؟

277
00:27:48,541 --> 00:27:50,001
‫إنه ليس في النزل.

278
00:27:50,585 --> 00:27:54,339
‫لقد انتهت "دابليو"، لذلك يجب أن يعود
‫السيد "اوه" مثلك، أليس كذلك؟

279
00:27:54,881 --> 00:27:59,094
‫لكن لم يره أحد، لا أعلم ما يجري.

280
00:28:03,681 --> 00:28:06,601
‫ماذا تفعلين؟ ما الخطب يا "يون جو"؟

281
00:28:06,684 --> 00:28:07,769
‫ماذا تفعلين؟

282
00:28:08,978 --> 00:28:09,979
‫"يون جو".

283
00:28:30,583 --> 00:28:33,253
‫"يون جو"، أخبرتك أن لوح الرسم اختفى.

284
00:28:33,837 --> 00:28:37,173
‫لقد اختفى فور نهاية القصة المصورة.
‫فهو لم يكن حقيقياً على أي حال.

285
00:28:37,715 --> 00:28:39,718
‫لقد كان نسخة مرسومة.

286
00:28:40,552 --> 00:28:41,803
‫حتى إن كان هنا،

287
00:28:42,470 --> 00:28:43,638
‫لن يفيدنا في شيء.

288
00:28:44,556 --> 00:28:46,975
‫تعلمين أنها النهاية عندما يُكتب ذلك.

289
00:28:47,976 --> 00:28:49,561
‫إنها النهاية حقاً.

290
00:30:05,136 --> 00:30:06,137
‫أبي؟

291
00:30:25,156 --> 00:30:26,574
‫"شخص مفقود، (اوه سيونغ مو)"

292
00:30:29,577 --> 00:30:32,997
‫إذا رأيت هذا الشخص، أرجوك اتصلي بي.

293
00:30:34,624 --> 00:30:36,084
‫"شخص مفقود، (اوه سيونغ مو)"

294
00:30:42,966 --> 00:30:44,008
‫مرحباً.

295
00:30:44,133 --> 00:30:47,846
‫إذا رأيتما هذا الشخص،
‫أرجوكما أن تتصلا بنا.

296
00:30:48,847 --> 00:30:50,932
‫أرجوكما، شكراً على مساعدتكما.

297
00:30:59,232 --> 00:31:01,442
‫مع أن "يون جو" لم تستطع تقبّل الأمر،

298
00:31:02,193 --> 00:31:05,905
‫بعد 7 سنوات من إصدارها،

299
00:31:06,281 --> 00:31:08,366
‫انتهت "دابليو" في سبتمبر، عام 2016.

300
00:31:11,369 --> 00:31:12,871
{\an8}‫"فوز (تشول) بذهبية الرماية
‫بالمسدس لـ50 متراً للرجال"

301
00:31:13,121 --> 00:31:16,624
‫أطالب المحكمة بتطبيق
‫عقوبة الإعدام على "كانغ تشول".

302
00:31:16,708 --> 00:31:20,545
‫حُكم على "تشول" بحياة قاسية
‫منذ ولادته، لأنه الشخصية الرئيسية.

303
00:31:21,921 --> 00:31:23,756
‫لكنه رفض المصير الذي قرره المؤلف.

304
00:31:28,678 --> 00:31:30,889
‫حتى أنه رفض حدود وجوده.

305
00:31:33,391 --> 00:31:36,019
‫لقد حلم بنهاية سعيدة كإنسان، لكن...

306
00:31:47,488 --> 00:31:48,698
‫هل أنت بخير؟

307
00:31:50,867 --> 00:31:54,871
‫لكنه لم يستطع الهرب من مصيره،
‫وقُتل على يد شرير القصة.

308
00:31:55,788 --> 00:31:58,791
‫ومات في نهاية المطاف
‫أمام المرأة التي أحبها.

309
00:32:04,088 --> 00:32:07,383
‫جاء العديد من الصحفيين للسؤال عن النهاية،

310
00:32:08,384 --> 00:32:10,386
‫لكن المؤلف لم يكن موجوداً للإجابة.

311
00:32:14,390 --> 00:32:17,644
‫حتى بعد انتهاء القصة المصورة،
‫لم يعد السيد "اوه".

312
00:32:19,145 --> 00:32:21,147
‫"(دابليو)"

313
00:32:22,273 --> 00:32:25,109
‫اقتنع معظم الناس بالنهاية.

314
00:32:26,444 --> 00:32:30,281
‫لقد كانت تعيسة، لكنهم اعتبروها
‫نهاية حزينة معقولة.

315
00:32:32,450 --> 00:32:33,534
‫مع ذلك...

316
00:32:48,049 --> 00:32:49,217
‫"النهاية"

317
00:32:49,300 --> 00:32:52,804
{\an8}‫لم يعلم أحد أنها لم تكن نهاية حزينة.

318
00:33:04,232 --> 00:33:05,233
‫ماذا حدث؟

319
00:33:08,695 --> 00:33:09,612
‫سيدي.

320
00:33:12,573 --> 00:33:13,658
‫سيدي؟

321
00:33:17,870 --> 00:33:18,788
‫سيدي!

322
00:33:20,331 --> 00:33:22,959
‫ماذا حدث؟ ماذا حدث هنا؟

323
00:33:23,501 --> 00:33:24,627
‫هل أنت مصاب؟

324
00:33:36,431 --> 00:33:38,349
‫"دو يون"، لقد وصلنا للتو.

325
00:33:39,434 --> 00:33:41,102
‫حالته تبدو خطيرة جداً.

326
00:33:41,978 --> 00:33:44,230
‫لقد سمعتهم خلسةً.

327
00:33:44,772 --> 00:33:46,024
‫أظن أن السيد "كانغ" مصاب.

328
00:33:46,524 --> 00:33:47,650
‫مصاب؟

329
00:33:47,734 --> 00:33:49,986
‫لقد أطلق "هان تشيول هو" النار عليه،
‫لم نكن نعلم سابقاً.

330
00:33:50,778 --> 00:33:53,156
‫لا بد أنه نزف كثيراً، ماذا علينا أن نفعل؟

331
00:33:53,531 --> 00:33:56,534
‫هل أطلق "هان تشيول هو" النار على "تشول"؟

332
00:33:59,787 --> 00:34:01,164
‫هل أصابه "هان تشيول هو"؟

333
00:34:01,581 --> 00:34:02,498
‫أجل.

334
00:34:02,832 --> 00:34:04,459
‫أين "تشول"؟

335
00:34:04,792 --> 00:34:06,544
‫لا نعلم، ما زلنا نبحث عنه.

336
00:34:07,128 --> 00:34:09,714
‫إنك تتحدث مع "دو يون"، أليس كذلك؟
‫دعني أتحدث إليه.

337
00:34:11,257 --> 00:34:12,175
‫هيا.

338
00:34:16,512 --> 00:34:17,722
‫تريدني أن أفكّ وثاقك؟

339
00:34:18,264 --> 00:34:19,307
‫فكّ وثاقي في الحال.

340
00:34:19,390 --> 00:34:22,018
‫لقد منعتنا "يون جو" من ذلك.

341
00:34:22,935 --> 00:34:24,270
‫أرجوك، فكّ وثاقي.

342
00:34:24,353 --> 00:34:27,648
‫كلا، إذا احتجت إلى أي شيء،
‫يمكنك أن تطلبه من الرجال.

343
00:34:27,899 --> 00:34:29,609
‫لقد سمعت بالحقيقة.

344
00:34:31,527 --> 00:34:34,155
‫إذا عرفت مكانه، ستكون مساعدته
‫أسرع باستخدام لوح الرسم.

345
00:34:36,949 --> 00:34:39,077
‫فكّ وثاقي، أرجوك!

346
00:34:45,541 --> 00:34:46,667
‫إنه ليس طبيعياً.

347
00:34:47,126 --> 00:34:50,046
‫يمكنه أن يصبح عدائياً فجأة، ابقوا يقظين.

348
00:34:50,129 --> 00:34:50,963
‫حسناً، سيدي.

349
00:35:19,075 --> 00:35:20,243
‫هل هرب؟

350
00:35:20,535 --> 00:35:23,079
‫هل هرب منكم رجل مصاب أيها الحمقى؟

351
00:35:24,580 --> 00:35:25,706
‫اقتلوه فور العثور عليه.

352
00:35:25,790 --> 00:35:29,168
‫لستم مضطرين إلى إحضاره إلى هنا،
‫اقتلوه حالما تجدونه فحسب!

353
00:35:30,586 --> 00:35:33,256
‫سيدي، لا يمكنك أن تفعل هذا.

354
00:35:33,339 --> 00:35:35,341
‫لماذا تثير المزيد من المشاكل؟

355
00:35:35,424 --> 00:35:37,677
‫يمكنك أن تترك الأمر للشرطة.

356
00:35:38,010 --> 00:35:39,512
‫هذا ليس الوقت المناسب.

357
00:35:41,180 --> 00:35:43,850
‫أتعلم متى هو الوقت المناسب؟

358
00:35:44,350 --> 00:35:46,477
‫قد أموت في أي لحظة، ما الفرق؟

359
00:35:46,561 --> 00:35:48,271
‫قد أُقتل في أي لحظة.

360
00:35:48,813 --> 00:35:52,316
‫إن ذلك الملف الذي نشره "تشول"
‫يكفي لقتلي غداً.

361
00:35:53,067 --> 00:35:55,319
‫كيف ستوقفه؟ كيف؟

362
00:35:56,487 --> 00:35:57,321
‫اخرج.

363
00:35:58,281 --> 00:35:59,490
‫اغرب أيها الوغد!

364
00:36:25,433 --> 00:36:27,393
‫- سيدي.
‫- ما الأمر؟

365
00:36:27,476 --> 00:36:30,313
‫هناك اتصال من رجل يُدعى "اوه سيونغ مو".

366
00:36:30,396 --> 00:36:31,397
‫من؟

367
00:36:31,480 --> 00:36:33,274
‫لقد قال إنك ستعرف اسمه.

368
00:36:40,531 --> 00:36:41,532
‫مرحباً.

369
00:36:42,241 --> 00:36:43,242
‫هذا أنا.

370
00:36:44,869 --> 00:36:45,745
‫"اوه سيونغ مو"؟

371
00:36:46,287 --> 00:36:47,121
‫أجل.

372
00:36:48,581 --> 00:36:50,124
‫من الجيد أنني وجدتك في مكتبك.

373
00:36:51,083 --> 00:36:54,670
‫هل أنت "اوه سيونغ مو"
‫الذي رأيته في المشفى؟

374
00:36:54,754 --> 00:36:57,590
‫أجل، أنا الرجل الذي خلقك.

375
00:37:00,092 --> 00:37:01,719
‫لقد خلقتك

376
00:37:02,803 --> 00:37:03,971
‫لتكون شرير القصة.

377
00:37:06,807 --> 00:37:08,517
‫لكن ماذا حدث لك؟

378
00:37:08,935 --> 00:37:11,520
‫لم تكن تلطخ يديك بالدم أبداً في السابق،

379
00:37:12,563 --> 00:37:13,564
‫لكنك استخدمت مسدساً.

380
00:37:16,609 --> 00:37:18,027
‫كيف جئت إلى هنا؟

381
00:37:19,111 --> 00:37:21,781
‫في المرة السابقة،
‫كان عليّ الذهاب إلى هناك...

382
00:37:21,864 --> 00:37:24,784
‫هل أطلقت النار على "تشول"
‫لأنك كنت تريد أن تجدني؟

383
00:37:29,330 --> 00:37:30,831
‫لقد كنت هنا من البداية.

384
00:37:31,749 --> 00:37:33,167
‫منذ عام.

385
00:37:39,757 --> 00:37:40,716
‫ما هذا؟

386
00:37:42,260 --> 00:37:45,930
‫هل تريد أن تعلم سبب وجودك أيضاً؟

387
00:37:47,098 --> 00:37:50,351
‫عندما يريد المرء أن يكتشف أمور كثيرة،

388
00:37:51,227 --> 00:37:53,980
‫يفقد عقله بسبب عجزه عن إشباع فضوله.

389
00:37:55,481 --> 00:37:57,400
‫هذا ما حدث مع الآخرين.

390
00:37:57,942 --> 00:37:59,777
‫لذلك انتهى بي المطاف هكذا.

391
00:38:01,195 --> 00:38:02,113
‫لكن...

392
00:38:03,364 --> 00:38:04,573
‫عليك ألّا تكتشفها.

393
00:38:05,241 --> 00:38:07,410
‫كنت تريد أن تصبح رئيساً.

394
00:38:08,828 --> 00:38:12,665
‫ماذا سيحدث لهذا العالم في رأيك
‫إذا علمت الحقيقة؟

395
00:38:13,666 --> 00:38:15,376
‫إنك شرير أيضاً.

396
00:38:18,254 --> 00:38:19,922
‫الأمر في غاية الخطورة.

397
00:38:21,048 --> 00:38:24,135
‫عليك أن تموت معي.

398
00:38:26,095 --> 00:38:28,306
‫لقد فشلت في كل شيء،

399
00:38:29,682 --> 00:38:31,934
‫لكنني سأتخلص منك قبل رحيلي.

400
00:38:33,769 --> 00:38:36,480
‫كلا.

401
00:38:36,564 --> 00:38:37,732
‫لا تقتلني.

402
00:38:40,109 --> 00:38:41,027
‫هل يوجد أحد...

403
00:39:39,960 --> 00:39:42,380
‫"أعتذر للجميع"

404
00:39:53,891 --> 00:39:54,934
‫ما هذا؟

405
00:39:55,684 --> 00:39:57,728
‫الحقيقة وراء مقتل "سون هيون سيوك"؟

406
00:39:58,521 --> 00:39:59,605
‫لقد وصلتني أيضاً.

407
00:40:28,843 --> 00:40:29,677
‫مرحباً.

408
00:40:30,094 --> 00:40:33,013
‫هل ذهبت "يون جو" إلى "تشول"؟

409
00:40:33,764 --> 00:40:34,598
‫أجل.

410
00:40:35,683 --> 00:40:37,852
‫أين هما؟ أخبرني.

411
00:40:40,521 --> 00:40:41,689
‫أريد أن أرى

412
00:40:42,606 --> 00:40:44,442
‫ابنتي مرة أخيرة.

413
00:41:04,211 --> 00:41:05,379
‫لا يمكننا

414
00:41:06,005 --> 00:41:07,840
‫أن ننجو معاً.

415
00:41:24,398 --> 00:41:25,733
‫إن كانت نهايتك سعيدة،

416
00:41:26,525 --> 00:41:27,902
‫ستكون نهايتي حزينة.

417
00:41:39,330 --> 00:41:40,414
‫لقد وصلت!

418
00:42:03,729 --> 00:42:04,897
‫أنا أحبك

419
00:42:06,649 --> 00:42:07,858
‫يا ابنتي العزيزة.

420
00:42:17,076 --> 00:42:18,202
‫الوداع.

421
00:42:34,468 --> 00:42:35,886
‫لم تنته "دابليو"

422
00:42:36,345 --> 00:42:38,889
‫بموت "تشول"، بل انتهت باختفاء الأشرار.

423
00:42:39,765 --> 00:42:42,017
‫لم يستطع القراء أن يشهدوا نهاية الأشرار.

424
00:42:42,643 --> 00:42:46,355
‫لقد ساهم القاتل في سعادة "تشول"،
‫ممّا يتناقض مع سبب وجوده.

425
00:42:47,273 --> 00:42:51,402
‫بسبب تلك المفارقة،
‫حُذفت لحظاته الأخيرة بالكامل.

426
00:42:58,701 --> 00:42:59,785
‫أليس ذلك هو؟

427
00:43:05,666 --> 00:43:07,251
‫"تشول"!

428
00:43:07,668 --> 00:43:09,503
‫- سيدي!
‫- "تشول"!

429
00:43:09,587 --> 00:43:11,005
‫لم يعلم أحد

430
00:43:11,630 --> 00:43:12,923
‫أن "تشول" لم يمت.

431
00:43:13,299 --> 00:43:15,384
‫كل ما في الأمر أن القصة انتهت قبل إنقاذه.

432
00:43:30,441 --> 00:43:31,358
‫"تشول".

433
00:43:32,651 --> 00:43:33,485
‫"تشول".

434
00:43:36,822 --> 00:43:37,823
‫كيف تشعر؟

435
00:43:40,534 --> 00:43:41,785
‫ظننت أنك مت!

436
00:43:44,413 --> 00:43:45,581
‫"يون جو".

437
00:43:46,582 --> 00:43:47,666
‫ليست هنا.

438
00:43:48,042 --> 00:43:49,084
‫لم أجد إلا سيارتها.

439
00:43:55,758 --> 00:43:57,676
‫حينها أدرك "تشول"...

440
00:43:59,845 --> 00:44:01,847
‫أن دور بطولته في القصة قد انتهى.

441
00:44:12,107 --> 00:44:15,861
‫حسناً، لم أتفقّد ذلك.
‫لقد وصلت إلى "سول" للتو.

442
00:44:16,403 --> 00:44:18,489
‫سأتفقّده من أجلك الآن.

443
00:44:19,198 --> 00:44:20,240
‫حسناً.

444
00:44:24,578 --> 00:44:27,706
‫انتشر على الإنترت فيديو
‫يصوّر اختطاف "كانغ" وتعذيبه

445
00:44:28,040 --> 00:44:30,668
‫على يد النائب "هان"، كما انتشرت
‫مكالمته المسجلة مع "هان سانغ هون"،

446
00:44:31,210 --> 00:44:32,628
‫القاتل الذي مات،

447
00:44:32,711 --> 00:44:36,215
‫ومكالمة مسجلة يحرّض فيها
‫مجرماً على قتل "كانغ".

448
00:44:36,298 --> 00:44:39,051
‫أعلنت الشرطة أنها تتعقب المصدر.

449
00:44:39,426 --> 00:44:42,846
‫بعد إعلان خبر انتحار النائب "هان"...

450
00:44:42,930 --> 00:44:44,264
‫هل مات "هان تشيول هو"؟

451
00:44:57,444 --> 00:44:58,404
‫مرحباً يا "سو هي".

452
00:45:11,083 --> 00:45:12,668
‫هل أنت بخير؟ سمعت أنك أُصبت بطلق ناري.

453
00:45:13,627 --> 00:45:16,922
‫كدت أموت، لكنهم أرسلوني
‫إلى هنا عندما تعافيت.

454
00:45:17,005 --> 00:45:20,008
‫ظهرت براءتك من تهمة القتل،
‫لذلك لن تطول فترة عقوبتك المتبقية.

455
00:45:23,554 --> 00:45:24,513
‫أنا آسفة.

456
00:45:25,597 --> 00:45:26,473
‫على ماذا؟

457
00:45:27,349 --> 00:45:29,143
‫لقد شككت بك، ولم أتصل قط.

458
00:45:30,769 --> 00:45:33,397
‫إن كنت مكانك، لشككت بنفسي.
‫فأنا تظاهرت بالموت.

459
00:45:34,690 --> 00:45:37,109
‫إن اشتباهك بي وعدم اتصالك

460
00:45:38,026 --> 00:45:39,111
‫أسعدني.

461
00:45:40,904 --> 00:45:42,072
‫ماذا تقصد؟

462
00:45:43,073 --> 00:45:46,660
‫لقد أثبتت أنه يمكنك
‫أن تعيشي حياتك المستقلة.

463
00:46:09,016 --> 00:46:10,601
‫لم أستطع العثور على السيد "اوه سيونغ مو".

464
00:46:12,019 --> 00:46:15,147
‫لم أستطع الوصول إليه بعد أن اتصل
‫ليقول إنه ذاهب لرؤية "يون جو".

465
00:46:15,230 --> 00:46:16,482
‫كانت السيارة متروكة هناك فحسب.

466
00:46:17,733 --> 00:46:20,402
‫- لم تستطع العثور عليه؟
‫- لا يوجد أثر له.

467
00:46:21,612 --> 00:46:24,281
‫بالمناسبة، لقد ترك لك رسالة.

468
00:46:25,782 --> 00:46:27,117
‫سأخبّئها لك في كتاب.

469
00:46:38,003 --> 00:46:39,213
‫إلى "تشول".

470
00:46:40,839 --> 00:46:43,467
‫تمنيت أن تدعني أموت في سلام،

471
00:46:44,384 --> 00:46:47,012
‫لكن في النهاية، اضطررت
‫إلى الرحيل من هنا بنفسي.

472
00:46:49,389 --> 00:46:51,016
‫إنني ميت بالفعل.

473
00:46:52,768 --> 00:46:54,561
‫إن روحي تحتضر.

474
00:46:55,145 --> 00:46:57,356
‫لا يمكنني أن أعرف متى سأفقد رشدي مجدداً.

475
00:46:59,358 --> 00:47:02,402
‫سأنهي حياتي هنا اليوم.

476
00:47:06,240 --> 00:47:08,158
‫ستذهب أنت إلى العالم الحقيقي،

477
00:47:09,117 --> 00:47:11,453
‫وسأنهي أنا حياتي هنا.

478
00:47:13,247 --> 00:47:15,040
‫ستصبح إنساناً...

479
00:47:16,333 --> 00:47:18,710
‫وسأبقى أنا شخصية مصورة.

480
00:47:21,171 --> 00:47:24,007
‫ستهرب من الواقع الذي خلقته،

481
00:47:26,426 --> 00:47:28,720
‫بينما أُسجن في واقع من صنعي،

482
00:47:28,971 --> 00:47:30,222
‫وأموت.

483
00:47:32,849 --> 00:47:34,851
‫أليست الحياة مضحكة؟

484
00:47:38,647 --> 00:47:40,399
‫أرجوك أن تكون سعيداً،

485
00:47:42,234 --> 00:47:44,319
‫وتسعد "يون جو".

486
00:47:45,862 --> 00:47:46,905
‫و...

487
00:47:47,906 --> 00:47:49,658
‫إذا رأيت "يون جو"،

488
00:47:50,867 --> 00:47:52,828
‫أخبرها أنني على قيد الحياة.

489
00:47:55,664 --> 00:47:57,791
‫حتى لا تحزن.

490
00:48:23,650 --> 00:48:25,068
‫أخبرها أنني...

491
00:48:27,863 --> 00:48:29,948
‫أعيش حياة سعيدة في هذا العالم.

492
00:48:32,326 --> 00:48:34,411
‫عالم القصة المصورة التي رسمتها.

493
00:48:49,009 --> 00:48:51,720
‫قضى "تشول" عامين في السجن،

494
00:48:53,055 --> 00:48:55,474
‫لينهي عالم "دابليو" كما ينبغي.

495
00:48:58,894 --> 00:49:00,979
‫مرّ الوقت ببطء.

496
00:49:08,403 --> 00:49:09,446
‫هل ستخرجين؟

497
00:49:10,489 --> 00:49:13,241
‫- سأذهب لزيارة صديق.
‫- إنك مريضة، عليك أن تستريحي.

498
00:49:13,909 --> 00:49:16,912
‫ماذا حدث لأبيك؟ لقد مرّ أكثر من أسبوع.

499
00:49:20,749 --> 00:49:24,044
‫أثق أنه سيعود إذا انتظرنا بضعة أيام أخرى.

500
00:49:49,403 --> 00:49:50,487
‫أبي.

501
00:50:34,239 --> 00:50:35,240
‫مرحباً.

502
00:50:37,075 --> 00:50:39,161
‫أجل، هذا هاتف "يون جو".

503
00:50:41,037 --> 00:50:43,457
‫لقد تركته في المنزل.

504
00:50:44,541 --> 00:50:47,377
‫أيمكنني أن أسأل من المتصل؟

505
00:52:36,319 --> 00:52:37,487
‫لقد استيقظت.

506
00:52:38,405 --> 00:52:39,531
‫كيف تشعرين؟

507
00:52:47,289 --> 00:52:49,124
‫أخبرت والدتك أن تعود إلى المنزل.

508
00:52:53,169 --> 00:52:55,297
‫ظننت أنها ستسألني أسئلة كثيرة،

509
00:52:55,380 --> 00:52:57,048
‫لكنها لم تقل الكثير.

510
00:52:59,092 --> 00:53:01,011
‫لم أستطع أن أخبرها أنني زوجك.

511
00:53:01,428 --> 00:53:02,929
‫لذلك قلت إنني حبيبك.

512
00:53:05,098 --> 00:53:06,224
‫بالمناسبة،

513
00:53:06,933 --> 00:53:10,687
‫هل قابلت "يون جو" آخر مرة في موقف الحافلة؟

514
00:53:12,147 --> 00:53:12,981
‫أجل.

515
00:53:17,319 --> 00:53:20,864
‫إذا سمحت لي بالسؤال، ماذا تعمل؟

516
00:53:20,947 --> 00:53:21,907
‫صحيح.

517
00:53:30,540 --> 00:53:33,543
‫لقد داهمتني بسؤالها،
‫لذلك أعطيتها هذه البطاقة،

518
00:53:33,627 --> 00:53:35,045
‫لكنها لم تعلّق.

519
00:53:40,717 --> 00:53:43,094
‫لقد أمضيت عامين في السجن،

520
00:53:43,428 --> 00:53:45,180
‫لكن لم يمرّ سوى أسبوع هنا.

521
00:53:46,556 --> 00:53:49,559
‫كنت أخشى أن يمرّ الزمن بالمعدل نفسه.

522
00:53:52,020 --> 00:53:55,690
‫كنت أخشى أن يقتلك الحزن في هاذين العامين.

523
00:53:57,859 --> 00:53:59,402
‫شعرت بارتياح شديد.

524
00:54:35,271 --> 00:54:36,731
‫ماذا عن أبي؟

525
00:56:21,211 --> 00:56:23,254
‫بالمناسبة،

526
00:56:23,963 --> 00:56:25,715
‫أصبحت أكبرك بـ3 أعوام الآن.

527
00:56:28,134 --> 00:56:31,137
‫لذلك عليك أن تتقبلي ذلك،
‫وتظهري بعض الاحترام.

528
00:56:32,222 --> 00:56:34,182
‫إنني أكبرك بـ3 أعوام شاقة.

529
00:56:35,141 --> 00:56:35,975
‫اتفقنا يا صغيرة؟

530
00:56:36,267 --> 00:56:37,185
‫عجباً!

531
00:56:43,191 --> 00:56:44,442
‫هل...

532
00:56:46,319 --> 00:56:47,320
‫انتهت حقاً؟

533
00:56:48,863 --> 00:56:49,781
‫أجل.

534
00:56:50,615 --> 00:56:51,825
‫انتهت حقاً،

535
00:56:54,828 --> 00:56:55,995
‫أليس كذلك؟

536
00:56:59,749 --> 00:57:00,917
‫لقد انتهت حقاً.

537
00:57:30,572 --> 00:57:33,491
‫انتهت قصة "كانغ تشول" المصورة
‫بنهاية سعيدة،

538
00:57:33,950 --> 00:57:37,036
{\an8}‫لكن نهاية قصة "تشول" و"يون جو"

539
00:57:37,412 --> 00:57:39,122
{\an8}‫لم تتضح بعد.

540
00:57:39,497 --> 00:57:40,498
{\an8}‫مع ذلك...

541
00:57:40,957 --> 00:57:44,961
{\an8}‫لم يعد كلاهما في خطر
‫كما كانا في القصة المصورة.

542
00:57:45,503 --> 00:57:49,007
‫قد تكون قصتهما مملة وعادية، لكنهما يأملان

543
00:57:49,466 --> 00:57:51,217
‫أن تستمر لعمر طويل.

544
00:57:52,302 --> 00:57:54,053
‫تماماً مثل أي حبيبين.

545
00:58:54,989 --> 00:58:56,991
‫ترجمة "نورا حسن"

