﻿1
00:00:01,060 --> 00:00:05,320
‫"أدعى (باري آلن)
‫وأنا أسرع رجل على قيد الحياة"

2
00:00:05,320 --> 00:00:08,360
‫"بالنسبة إلى العالم الخارجي
‫أنا طبيب شرعي عادي"

3
00:00:08,360 --> 00:00:11,280
‫"ولكن سراً، مع مساعدة أصدقائي
‫في مختبرات (ستار)"

4
00:00:11,280 --> 00:00:14,370
‫"أكافح الجرائم
‫وأبحث عن بشر خارقين مثلي"

5
00:00:14,370 --> 00:00:16,290
‫"ولكنني تهت في الزمن"

6
00:00:16,290 --> 00:00:19,120
‫"بذل أصدقائي قصارى جهدهم
‫لاعادتي"

7
00:00:19,120 --> 00:00:22,330
‫"وبعد فعل ذلك
‫شهد العالم تهديدات جديدة"

8
00:00:22,330 --> 00:00:25,040
‫"وأنا الشخص الوحيد السريع كفاية
‫الذي يمكنني ردعها"

9
00:00:25,040 --> 00:00:28,110
<b><font color="#ff0000">‫"أنا (ذا فلاش)"</font></b>

10
00:00:28,170 --> 00:00:29,720
‫"في الحلقات السابقة..."

11
00:00:29,720 --> 00:00:31,680
‫"توجد دموع أكثر من مجرد ماء"

12
00:00:31,680 --> 00:00:34,030
‫إنه أشبه بمخدّر الحب

13
00:00:35,100 --> 00:00:37,100
‫أعتقد أنه يمكنني أن أقرأ الأفكار

14
00:00:37,100 --> 00:00:38,600
‫"(سيسيل) ضليعة بالتخاطر"

15
00:00:38,600 --> 00:00:41,690
‫هذا أهم من إخراج (آلن)
‫من السجن

16
00:00:41,690 --> 00:00:43,690
‫قدّمت (سيسيل)
‫دعوى استئناف الأسبوع الماضي

17
00:00:43,690 --> 00:00:45,520
‫ليست لدينا أدلة جديدة
‫لذا هذا غير مهم

18
00:00:45,520 --> 00:00:47,940
‫هل كنت تعرف أنّ الكاميرات الدوّارة
‫ليست الوحيدة في الجناح؟

19
00:00:47,940 --> 00:00:49,650
‫أنت (ذا فلاش)

20
00:00:49,650 --> 00:00:51,320
‫قلت إنني سأتصل بك
‫عندما أكون مستعداً للعمل

21
00:00:51,320 --> 00:00:53,420
‫هل لديك سمكة أخرى لتبيعني إياها؟

22
00:00:54,030 --> 00:00:55,830
‫"مقفل"

23
00:00:55,830 --> 00:00:57,550
‫"غير مقفل"

24
00:00:58,500 --> 00:01:01,410
‫أهلاً بك إلى مكاني الشخصي الخارق

25
00:01:01,410 --> 00:01:03,830
‫والذي بُني على حطام
‫أول (آيرون هايتس)

26
00:01:03,830 --> 00:01:06,250
‫غير موجود في السجلات
‫ولا يحتوي على كاميرات مراقبة

27
00:01:06,250 --> 00:01:10,510
‫أجل، أجل، توقف عن إعطائي
‫درس تاريخ ولنبدأ بعملية التسوّق

28
00:01:10,510 --> 00:01:13,550
‫(مينا شايتن)
‫تمنح قواها الحياة للدمى

29
00:01:13,550 --> 00:01:16,140
‫هذه خدعة جيدة

30
00:01:16,140 --> 00:01:18,770
‫هل يمكنها أن تعطي الحياة
‫لأي شيء آخر؟

31
00:01:18,770 --> 00:01:22,810
‫- ما رأيك بإصبعي؟
‫- تعجبني، إنها جيدة

32
00:01:22,810 --> 00:01:27,150
‫ستحبينني
‫وسآتي طوعاً أيتها الجميلة

33
00:01:27,150 --> 00:01:30,900
‫(سيلبرت راندين)، يمكنه أن يصغّر
‫الأشياء ويعيدها إلى حجمها الطبيعي

34
00:01:30,900 --> 00:01:34,420
‫أعرف تاجر مخدرات
‫قد يدفع مبلغاً جيداً مقابل هذا الرجل

35
00:01:34,570 --> 00:01:36,990
‫(رامزي ديكن)
‫يسيطر على التكنولوجيا

36
00:01:36,990 --> 00:01:40,910
‫و(بيكي شارب)
‫تتحكم بالحظ في عالم الكم

37
00:01:40,910 --> 00:01:44,060
‫أشتم رائحة حرب مزايدة!

38
00:01:44,500 --> 00:01:47,960
‫ومن يكون هذا؟

39
00:01:47,960 --> 00:01:52,260
‫قدرة ترغبين في الحصول عليها
‫منذ فترة طويلة، خارق سرعة

40
00:01:52,260 --> 00:01:55,260
‫القطعة المميّزة

41
00:01:55,260 --> 00:01:59,470
‫الشروط كما هي دائماً، أي خارقين
‫تبيعينهم نتقاسم الربح بالتساوي

42
00:01:59,470 --> 00:02:01,270
‫لذا من تريدين؟

43
00:02:01,270 --> 00:02:05,270
‫واحد...

44
00:02:05,270 --> 00:02:07,310
‫اثنان...

45
00:02:07,310 --> 00:02:09,540
‫ثلاثة...

46
00:02:10,230 --> 00:02:12,670
‫جميعهم!

47
00:02:19,370 --> 00:02:21,430
‫(دراكار نوار)

48
00:02:21,580 --> 00:02:23,300
‫بصل

49
00:02:24,120 --> 00:02:26,430
‫سجق محشو بالكبد؟

50
00:02:27,130 --> 00:02:28,850
‫كلا!

51
00:02:36,760 --> 00:02:40,400
‫(إيرل كوكس)
‫(إيرل)!

52
00:02:40,430 --> 00:02:43,740
‫- إنها الشرطة!
‫- لست الفاعل! سأواجهكم جميعاً

53
00:02:46,730 --> 00:02:49,440
‫- مرحباً يا (رالفي)
‫- كيف دخلت إلى هنا يا (إيرل)؟

54
00:02:49,440 --> 00:02:51,570
‫- لم يكن الباب مقفلاً
‫- كلا، لم يكن كذلك

55
00:02:51,570 --> 00:02:53,880
‫كان كذلك بعدما فتحته

56
00:02:56,780 --> 00:02:59,570
‫انظر إلى نفسك
‫تبدو لي أشبه بـ(زاك إيفرون)

57
00:02:59,570 --> 00:03:02,840
‫كلما احتسيت المشروب
‫تحصل على عضلات معدة صلبة

58
00:03:02,870 --> 00:03:04,750
‫- بدلة جميلة يا (إيرل)
‫- شكراً لك

59
00:03:04,750 --> 00:03:06,920
‫إنها تقليد (أرماني)
‫إنها تعجبني

60
00:03:06,920 --> 00:03:11,420
‫اسمعني، تسعدني رؤيتك دائماً
‫ولكن اعذرني، لديّ يوم عمل حافل

61
00:03:11,420 --> 00:03:18,050
‫أفرغ جدول مواعيدك أيها النحيف لأنه
‫لديّ عمل سيشغلك حتى عيد الميلاد

62
00:03:18,050 --> 00:03:20,930
‫لا أعتقد أن الكلمات التي تستخدمها
‫لها المعنى الذي تقصده

63
00:03:20,930 --> 00:03:24,520
‫ما رأيك بهذه الكلمات إذاً؟
‫وريثة ثرية وكبيرة عيّنتني

64
00:03:24,520 --> 00:03:28,270
‫لاكتشف إذا كان حبيبها الجديد
‫منظّف حوض السباحة، يطمع بالمال

65
00:03:28,270 --> 00:03:29,980
‫واتّضح أنه كذلك

66
00:03:29,980 --> 00:03:34,980
‫ولكن فتى تنظيف المسبح
‫مستعدّ لمشاركة الثروة مع أحدهم

67
00:03:34,980 --> 00:03:39,110
‫ليساعده على الحفاظ على وضعيته
‫وهذا اختصاصك يا صديقي

68
00:03:39,110 --> 00:03:43,240
‫- هل أنت موافق؟
‫- لم أعد أفعل هذه الأمور

69
00:03:43,240 --> 00:03:45,120
‫أصبح (رالف ديبني) شاباً صالحاً

70
00:03:45,120 --> 00:03:49,040
‫أترى هذا؟ لديّ أصدقاء الآن
‫وهم صالحون

71
00:03:49,040 --> 00:03:52,880
‫- ويساعدونني في بدأ حياة جديدة
‫- أهُم كذلك حقاً؟

72
00:03:52,880 --> 00:03:54,600
‫أجل

73
00:03:56,300 --> 00:03:58,020
‫سنرى ذلك

74
00:03:58,800 --> 00:04:02,200
‫- ماذا تقصد؟
‫- ما الذي أقصده؟

75
00:04:02,550 --> 00:04:05,520
‫أحبك يا (رالفي)
‫أحبك حقاً

76
00:04:05,520 --> 00:04:09,560
‫ولكنك تخذل الناس
‫وبخاصة الصالحين

77
00:04:09,560 --> 00:04:12,730
‫يتقربون منك، ويثقون بك

78
00:04:12,730 --> 00:04:18,840
‫ومن ثم تفسد كل شيء كل مرة

79
00:04:19,450 --> 00:04:24,430
‫لذا عندما تخذل رفاقك الجدد
‫اتصل بالقدامي

80
00:04:31,920 --> 00:04:33,420
‫أشكرك لحضورك يا (سيسيل)

81
00:04:33,420 --> 00:04:35,920
‫أعلم أن (باري) ليس متفائلا جداً
‫بشأن جلسة الاستماع

82
00:04:35,920 --> 00:04:38,510
‫لا تفقدي الأمل يا (آيريس)
‫ما زالت لدينا عدة أيام لنستعدّ

83
00:04:38,510 --> 00:04:43,190
‫أعلم، ولكننا لم نبتكر أي أفكار جديدة
‫لتبرئة اسم (باري)

84
00:04:44,850 --> 00:04:47,270
‫المشكلة الأكبر
‫هي أنه لا يبدو أن (باري) هنا

85
00:04:47,270 --> 00:04:49,520
‫- "سيدة (ويست آلن)"
‫- الأمر (والف)

86
00:04:49,520 --> 00:04:52,600
‫أخشى أنك لن تتمكني من مقابلة
‫زوجك اليوم لأنه تشاجر مع أحدهم

87
00:04:52,600 --> 00:04:55,060
‫- مشاجرة؟
‫- شجار في باحة السجن

88
00:04:55,060 --> 00:04:56,980
‫- ماذا؟ هل هو بخير؟
‫- إنه على ما يرام، أجل

89
00:04:56,980 --> 00:05:00,450
‫لم يتأذَ، ولم يرتكب أي خطأ
‫ولكن وفقاً إلى نظام (آيرون هايتس)

90
00:05:00,450 --> 00:05:03,450
‫كل من يتورّط في الشجار
‫يتم عزله لمدة أسبوع

91
00:05:03,450 --> 00:05:06,910
‫- وهل هو بأمان هناك؟
‫- إنه أكثر مكان آمن

92
00:05:06,910 --> 00:05:11,370
‫ولكن حصل أمر شائع في الحقيقة
‫إنه في أمان حتى منتصف الليل

93
00:05:11,370 --> 00:05:14,630
‫"ومن ثم سيصبح (آلن) والبقية
‫ملك (أميونيت)"

94
00:05:14,630 --> 00:05:17,050
‫الأمر المهم الذي ينبغي أن تعرفاه
‫هو أنه في أيدٍ أمينة

95
00:05:17,050 --> 00:05:19,460
‫- يمكنك أن تسترخي في المساء
‫- شكراً لك يا أيها الآمر

96
00:05:19,460 --> 00:05:22,320
‫أجل، شكراً لك

97
00:05:24,840 --> 00:05:26,570
‫ما الخطب؟

98
00:05:27,720 --> 00:05:31,430
‫(وولف) يتاجر بالبشر الخارقين؟
‫هل كل من في المدينة فقد عقله؟

99
00:05:31,430 --> 00:05:35,020
‫لطالما بدا لي متعجرفاً
‫في البدلات الصوفية الإيطالية

100
00:05:35,020 --> 00:05:37,270
‫يا للهول!
‫إنه ذئب في جلد خروف حقاً

101
00:05:37,270 --> 00:05:39,820
‫إنها الشراكة المثالية نوعاً ما
‫(أميونيت) تتاجر بالبشر الخارقين

102
00:05:39,820 --> 00:05:41,440
‫ولدى (وولف) سجن مليء بهم

103
00:05:41,440 --> 00:05:47,120
‫وبما أنه آمر السجن، يمكنه أن يخفي
‫بعض السجناء من دون ملاحظة أحد

104
00:05:47,120 --> 00:05:50,200
‫- سأذهب للتكلم مع (سينغ)
‫- وماذا ستقول له؟

105
00:05:50,200 --> 00:05:53,790
‫ما أخبرَتك به حبيبتك الحامل
‫التي تتمتع بقوى نفسية بسبب الحمل؟

106
00:05:53,790 --> 00:05:56,710
‫سيعتقد (سينغ) أنه مجرد والد
‫بائس لاخراج ابنه من السجن

107
00:05:56,710 --> 00:05:59,630
‫إن لم نجد حلاً قبل منتصف الليل
‫هذا هو ما سأقوله تماماً

108
00:05:59,630 --> 00:06:02,130
‫أين (هاري)؟
‫يمكنه أن يساعدنا

109
00:06:02,130 --> 00:06:05,900
‫ذهب إلى (الأرض) الثانية
‫لكي يتفقد (جيسي)، لذا...

110
00:06:06,140 --> 00:06:07,640
‫هذا رائع

111
00:06:07,640 --> 00:06:09,140
‫حسناً، لم تعد
‫لدينا خيارات قانونية

112
00:06:09,140 --> 00:06:11,310
‫ولا يمكن لـ(سيسكو) أن يهرّب
‫(باري) من جناح البشر الخارقين

113
00:06:11,310 --> 00:06:15,770
‫- لذا كيف سنوقف هذا الأمر؟
‫- مرحباً يا رفاق، وصلني تنبيهكم

114
00:06:15,770 --> 00:06:17,480
‫- آسف لتأخري
‫- لا بأس يا (رالف)

115
00:06:17,480 --> 00:06:20,480
‫كلا، ليس الأمر على ما يرام
‫التقيت شريكي القديم

116
00:06:20,480 --> 00:06:23,840
‫إنه رجل مخيف ومسنّ وسمين

117
00:06:24,700 --> 00:06:28,240
‫- دائماً ما يتدخّل بعملي
‫- يا للهول!

118
00:06:28,240 --> 00:06:32,790
‫وهو غامض جداً
‫لديه عينان كالخرزتين وابتسامة ماكرة

119
00:06:32,790 --> 00:06:35,580
‫إنه جرذ بوجهين
‫من رأسه حتى أخمص قدميه

120
00:06:35,580 --> 00:06:38,040
‫- (رالف)!
‫- يا للهول!

121
00:06:38,040 --> 00:06:42,190
‫- ماذا؟
‫- لديه وجهان، أجل إنه كذلك

122
00:06:44,090 --> 00:06:46,110
‫ما خطب صوتي؟

123
00:06:46,380 --> 00:06:48,400
‫أتسمعون صوتي؟

124
00:06:52,390 --> 00:06:53,890
‫هذا هو!

125
00:06:53,890 --> 00:06:58,400
‫هناك! هذا هو
‫أترونه؟ هذا هو! هذا هو! هذا هو!

126
00:06:58,400 --> 00:07:02,040
‫هذا هو هناك، ها هو، ها هو

127
00:07:03,940 --> 00:07:05,670
‫هذا أنا

128
00:07:05,700 --> 00:07:08,320
‫هذا أنا
‫لمَ هذا أنا؟

129
00:07:08,320 --> 00:07:12,120
‫مكّنت جسمك من التحول
‫ليأخذ مظهر (إيرل) نوعاً ما

130
00:07:12,120 --> 00:07:14,290
‫أعتقد أن خلاياك قادرة
‫على فعل ما هو أكثر من التمدد

131
00:07:14,290 --> 00:07:16,870
‫بئساً!
‫كيف يمكنني أن أعيد نفسي؟

132
00:07:16,870 --> 00:07:18,710
‫أريد التخلص من هذا...
‫هذا...

133
00:07:18,710 --> 00:07:22,310
‫- أدخل إعداد إلغاء الأحداث
‫- إلغاء...

134
00:07:30,720 --> 00:07:33,470
‫أعتقد أنني اكتشفت
‫كيف سنوقف آمر السجن (وولف)

135
00:07:33,470 --> 00:07:38,230
‫إذا تمكن (رالف) من تحويل نفسه
‫يمكنه أن يتحوّل إلى (وولف) بسهولة

136
00:07:38,230 --> 00:07:39,730
‫ويقابل (أميونيت)
‫قبل منتصف الليل

137
00:07:39,730 --> 00:07:43,250
‫- ويلغي الصفقة بأكملها قبل حصولها
‫- هذا صحيح

138
00:07:44,570 --> 00:07:46,630
‫ماذا سألغي؟

139
00:07:51,240 --> 00:07:54,450
‫إن لم يتوقف قريباً
‫سأطلب أن يتم بيعي بسرعة

140
00:07:54,450 --> 00:07:58,500
‫أن تكون سجيناً خارقاً أو حيواناً
‫أليفاً خارقاً، ما الفرق بينهما؟

141
00:07:58,500 --> 00:08:02,880
‫الفرق هي (أميونيت بلاك)، تأخذ
‫البشر الخارقين وتبيعهم لمن يدفع أكثر

142
00:08:02,880 --> 00:08:05,510
‫رؤساء العصابات، وتجار المخدرات
‫والعصابات

143
00:08:05,510 --> 00:08:08,970
‫تخيّلوا كيف يمكن أن تُستخدم قوانا
‫بطرق سيئة في الأيدي الخاطئة

144
00:08:08,970 --> 00:08:12,350
‫لن أكون سلاح أي أحد!
‫علينا أن نخرج من هنا

145
00:08:12,350 --> 00:08:14,990
‫أوافقك الرأي
‫ولكن كيف ذلك؟

146
00:08:19,890 --> 00:08:25,440
‫عملية (وولف) و(أميونيت) الإجرامية
‫الأخيرة تُفشل خططنا

147
00:08:25,440 --> 00:08:30,170
‫- ماذا ينبغي أن نفعل؟
‫- لا أعلم

148
00:08:31,610 --> 00:08:34,580
‫أنت... لا تعلم؟

149
00:08:34,580 --> 00:08:39,210
‫تستهلك عقلي شبكة
‫لا نهائية من المتغيرات

150
00:08:39,210 --> 00:08:46,750
‫أكثر مما توجد ذرّات في نجم منفجر
‫لذا لا أعلم حالياً

151
00:08:46,750 --> 00:08:49,820
‫لا أرى أي شيء مضحك في ما تقوله

152
00:08:50,430 --> 00:08:56,760
‫سمعت أنه في عقلك تمرّ ومضة من
‫المحفزات عبر القشرة الأمامية البطنية

153
00:08:56,760 --> 00:09:00,310
‫حيث تتشكّل المعتقدات
‫والشكوك

154
00:09:00,310 --> 00:09:07,580
‫ليست لديّ أي شكوك
‫وإذا سألتني بدل قراءة أفكاري لعرفت

155
00:09:09,780 --> 00:09:11,500
‫إنني أعرف

156
00:09:13,200 --> 00:09:14,780
‫بالنسبة إلى استفسارك السابق

157
00:09:14,780 --> 00:09:18,140
‫الأمر لا يرتبط
‫بما نحن على وشك أن نفعله

158
00:09:19,660 --> 00:09:23,220
‫"الامر مرتبط بما يوشك
‫أن يفعله (باري آلن)"

159
00:09:54,430 --> 00:09:56,740
‫"(سيتر)، كيف تجري الأمور؟"

160
00:09:58,060 --> 00:10:00,580
‫اهدأ قليلاً، كدت أنتهي

161
00:10:10,490 --> 00:10:13,030
‫يبدو أن المرحاض
‫كان مسدوداً بكتلة شعر

162
00:10:13,030 --> 00:10:16,100
‫سأتّجه إلى الأسفل
‫لاتأكد من أن الأنابيب نظيفة

163
00:10:18,830 --> 00:10:21,520
‫- أصبحت جيدة الآن
‫- شكراً لك

164
00:10:35,350 --> 00:10:37,890
‫حسناً، ما رأيكم بهذا الشكل؟

165
00:10:37,890 --> 00:10:41,690
‫أتعرف تلك اللوحة (إن إيت)
‫التي تعود إلى الحياة؟

166
00:10:41,690 --> 00:10:43,410
‫أنت تبدو هكذا

167
00:10:45,980 --> 00:10:51,410
‫هذا مستحيل، قد نقدّم (باري)
‫بأنفسنا لـ(أميونيت) وننهي الأمر

168
00:10:51,410 --> 00:10:56,870
‫هذا ليس مستحيلاً يا (رالف)
‫خلاياك المبلمرة مرتبطة بأفكارك

169
00:10:56,870 --> 00:10:59,660
‫يجب أن تتمكن من التحول
‫إلى أي شخص يمكنك أن تفكّر فيه

170
00:10:59,660 --> 00:11:02,330
‫كما عندما حوّلت بطنك إلى عضلات

171
00:11:02,330 --> 00:11:06,630
‫حسناً، أولاً لم أكن أتمرّن
‫لذا إنها طبيعية

172
00:11:06,630 --> 00:11:11,010
‫وثانياً، كانت مجرّد عضلات معدة
‫أما هذا فشخص كامل

173
00:11:11,010 --> 00:11:12,740
‫اسمعني

174
00:11:12,890 --> 00:11:15,890
‫عندما تعلمت كيفية التخاطر

175
00:11:15,890 --> 00:11:19,480
‫كان عليّ أن أتعلم كيفية تفريغ عقلي
‫من أي أفكار أخرى

176
00:11:19,480 --> 00:11:25,270
‫- أتعتقد أنه يمكنك أن تفعل ذلك؟
‫- حسناً، حسناً، سأحاول

177
00:11:25,270 --> 00:11:27,440
‫ابذل مجهوداً
‫أكثر من مجرد المحاولة!

178
00:11:27,440 --> 00:11:31,210
‫حياة (باري) تعتمد عليك
‫ونحن نعتمد عليك

179
00:11:32,820 --> 00:11:35,200
‫أعتقد أنك قصدت أن تقول
‫"لا تشعر بالتوتر يا (رالفي)"

180
00:11:35,200 --> 00:11:39,080
‫- ها نحن ذا
‫- حسناً، ركّز، كن (وولف)

181
00:11:39,080 --> 00:11:42,810
‫كن (وولف)، (وولف) سيىء

182
00:11:55,260 --> 00:11:58,220
‫وجنتان منحوتتان!
‫تمكنت من فعل ذلك

183
00:11:58,220 --> 00:12:01,740
‫يا للروعة!
‫ربما يمكنني أن أنقذ (باري)

184
00:12:06,560 --> 00:12:08,360
‫أحتاج إلى القليل من المساعدة

185
00:12:08,360 --> 00:12:10,880
‫الخطوة التالية
‫عليك أن تعمل على مهارات التحرك

186
00:12:47,860 --> 00:12:50,280
‫أحسنت أيها الفتى!

187
00:12:50,280 --> 00:12:54,990
‫ولعلمك، كنت أخطط لصنع
‫هذا الشيء الذي استخدمته

188
00:12:54,990 --> 00:12:57,320
‫هذا صحيح
‫بعد الانتهاء من طريقة صينية الغداء

189
00:12:57,320 --> 00:12:59,740
‫هل يمكننا أن نركّز
‫على فتح الأبواب والفرار رجاءً؟

190
00:12:59,740 --> 00:13:01,950
‫تريدنا أن نلحق بشرطي
‫للهرب من السجن؟

191
00:13:01,950 --> 00:13:04,460
‫لست شرطياً هنا، أنا سجين

192
00:13:04,460 --> 00:13:07,420
‫ولن أسمح لـ(أميونيت)
‫بتحويلي إلى سلاح بين يديها

193
00:13:07,420 --> 00:13:10,550
‫- هل تريد ذلك؟
‫- حسناً أقنعتني، هيا بنا

194
00:13:10,550 --> 00:13:13,420
‫- سأبقى هنا
‫- ماذا؟ لماذا؟

195
00:13:13,420 --> 00:13:16,470
‫لأنني لا أريد أن أؤذي
‫أي شخص آخر

196
00:13:16,470 --> 00:13:20,510
‫في آخر مرة خرجت فيها
‫كدت أدمّر المدينة بأكملها

197
00:13:20,510 --> 00:13:23,660
‫- أجل، يمكنها أن تبقى
‫- كلا، سنغادر جميعاً

198
00:13:23,930 --> 00:13:26,390
‫(بيكي)، إذا باعتك (أميونيت)

199
00:13:26,390 --> 00:13:29,060
‫ستُستخدم قواك
‫لإيذاء الكثير من الأشخاص

200
00:13:29,060 --> 00:13:32,210
‫والطريقة الوحيدة لمنع ذلك
‫تكون بالهرب معنا

201
00:13:32,570 --> 00:13:35,000
‫ثقي بي رجاءً

202
00:13:38,030 --> 00:13:42,220
‫عائلة كبيرة وسعيدة
‫والآن ماذا سنفعل؟

203
00:13:42,830 --> 00:13:47,770
‫قال (وولف) إن هذا الجناح
‫بُني فوق السجن القديم

204
00:13:48,790 --> 00:13:53,100
‫وسمعت السباك
‫يتكلم عن وجود أنابيب أسفله

205
00:13:55,670 --> 00:14:00,320
‫عندما نبتعد بما يكفي عن جناح
‫البشر الخارقين، سنستعيد قوانا

206
00:14:00,760 --> 00:14:02,700
‫وهكذا سنستعيد حرّيتنا

207
00:14:19,290 --> 00:14:21,170
‫هذا خطأي أيتها الصغيرة

208
00:14:21,170 --> 00:14:25,190
‫عندما نخرج، سأشتري لك
‫زوجاً جديداً من (تيمي تشو)

209
00:14:25,300 --> 00:14:30,050
‫الاسم (جيمي)، مقاسي 6
‫أنت لطيف جداً

210
00:14:30,050 --> 00:14:32,140
‫إذا أردت أن تستخدم قواك
‫لأمر مفيد

211
00:14:32,140 --> 00:14:34,390
‫يمكنك أن تساعدني على سرقة
‫بعض القطع الاثرية الوطنية

212
00:14:34,390 --> 00:14:37,850
‫إذا كنتما تنويان العودة إلى ارتكاب
‫الجرائم، عليكما أن تعودا أدراجكما

213
00:14:37,850 --> 00:14:41,020
‫(ذا فلاش) سيعيدكما إلى هنا
‫والأمر ينطبق على الجميع

214
00:14:41,020 --> 00:14:43,560
‫لا تنظر نحوي
‫إذ تم إصلاحي

215
00:14:43,560 --> 00:14:45,650
‫لا أرتكب سوى الجرائم القانونية
‫من الآن وصاعداً

216
00:14:45,650 --> 00:14:48,400
‫- الجرائم القانونية؟
‫- سوق الأسهم

217
00:14:48,400 --> 00:14:50,840
‫هيا، الطريق طويل أمامنا

218
00:14:53,070 --> 00:14:57,930
‫انتهى التعزيز
‫سيقوم كرسيك بعمله

219
00:14:58,250 --> 00:15:02,180
‫تفوّقت على نفسك مجدداً

220
00:15:08,800 --> 00:15:15,400
‫- "أعتقد أنني أفقد عقلي"
‫- هذه النغمة في عقلك

221
00:15:16,720 --> 00:15:22,450
‫- ألا تذكرها؟ كانت تُعزف...
‫- في أول مرة رقصنا فيها معاً

222
00:15:22,650 --> 00:15:24,730
‫- أجل
‫- لذا أنت تذكر

223
00:15:24,730 --> 00:15:30,030
‫27 يونيو 1997 عند 8:13 مساءً

224
00:15:30,030 --> 00:15:33,960
‫في قرية (بورز هيل) الريفية

225
00:15:34,160 --> 00:15:36,840
‫كانت المرة الأولى
‫التي قبّلنا فيها بعضنا

226
00:15:36,910 --> 00:15:41,040
‫والمرة الأولى التي أدركت فيها أنني
‫أريد أن أقضي بقية حياتي إلى جانبك

227
00:15:41,040 --> 00:15:45,600
‫(مارليز)، لم أنسَ أي شيء

228
00:15:46,290 --> 00:15:53,900
‫ربما كانت أغنيتنا في عقلي
‫ولكن الآن...

229
00:15:59,100 --> 00:16:03,580
‫تلك الأغنية التي تدور في عقلك
‫تصعّب عليّ القدرة على قراءة أفكارك

230
00:16:03,770 --> 00:16:05,600
‫هذا صعب

231
00:16:05,600 --> 00:16:08,670
‫- وربما تفعلين هذا الأمر عمداً
‫- كلا بالطبع

232
00:16:09,940 --> 00:16:11,670
‫كلا بالطبع

233
00:16:13,400 --> 00:16:18,280
‫أعرف أن هذا التغيّر المفاجىء
‫لخطتنا يقلقك

234
00:16:18,280 --> 00:16:24,140
‫ولكن لا تخافي
‫عندما تنتهي الخطوة التالية

235
00:16:24,870 --> 00:16:28,230
‫سأخلصك من كل شكوكك

236
00:16:39,310 --> 00:16:41,810
‫من (وولف) إلى مركز (ستار)
‫لقد دخلت

237
00:16:41,810 --> 00:16:45,640
‫(رالف)، حافظ على شكل (وولف)
‫سأحوّلك إلى (جو)، اتفقنا؟

238
00:16:45,640 --> 00:16:48,310
‫- سوف يساعدك
‫- هل تسمعني يا (رالف)؟

239
00:16:48,310 --> 00:16:54,110
‫أجل، ما هي الخطوة التالية؟
‫أفضّل القيام بأمر من دون التحرك

240
00:16:54,110 --> 00:16:56,030
‫حسناً، رئيس قوات (أميونيت)
‫هو (نورفوك)

241
00:16:56,030 --> 00:17:00,370
‫- لذا عليك أن تكلمه أولاً
‫- أحضر مشروباً، تصرّف بقوة

242
00:17:00,370 --> 00:17:05,390
‫أيها الساقي
‫أريد مشروباً بارداً جداً رجاءً

243
00:17:05,410 --> 00:17:07,140
‫يا للهول!

244
00:17:10,960 --> 00:17:12,690
‫هذا على حسابك يا صديقي

245
00:17:17,590 --> 00:17:20,180
‫هذا جنوني!
‫الساعة 5

246
00:17:20,180 --> 00:17:23,060
‫حافظ على تركيزك يا (رالف)
‫لا تسمح لذهنك بالتشتت

247
00:17:23,060 --> 00:17:27,410
‫مشروب (جينغولد) مع ثلج
‫أعطني إياه رجاءً

248
00:17:28,850 --> 00:17:34,740
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- أودّ التكلم مع (أميونيت) رجاءً

249
00:17:34,740 --> 00:17:36,950
‫بشأن الصفقة

250
00:17:36,950 --> 00:17:40,010
‫يمكنك أن تكلم (أميونيت)
‫عند وقت الصفقة

251
00:17:40,280 --> 00:17:43,330
‫بئساً يا (رالف)!
‫لا أحد يكلم (وولف) هكذا

252
00:17:43,330 --> 00:17:47,760
‫إنه آمر أخطر سجن في الوسط الغربي
‫افرض بعض الاحترام!

253
00:17:49,790 --> 00:17:53,340
‫اسمعني أيها السافل
‫رتّب الموعد مع رئيستك الآن

254
00:17:53,340 --> 00:17:55,970
‫أو سأسحب وتر عينك وأخنقك به
‫أتفهم ما أقوله؟

255
00:17:55,970 --> 00:18:01,150
‫حسناً، حسناً
‫دعني أرى ما يمكنني أن أفعله

256
00:18:11,980 --> 00:18:13,710
‫يا للهول!

257
00:18:18,400 --> 00:18:19,950
‫- كيف الحال؟
‫- (رالف)، هل أنت بخير؟

258
00:18:19,950 --> 00:18:23,580
‫أجل، أنا بخير، أجل
‫ما من مشاكل هنا

259
00:18:23,580 --> 00:18:29,580
‫- أنا أتولى الامر حتماً
‫- أجل، لا يبدو ذلك مقنعاً جداً

260
00:18:29,580 --> 00:18:35,020
‫أسيطر بشكل كامل على الوضع
‫(ديبني) لن يخذل رفاقه

261
00:18:36,380 --> 00:18:38,110
‫(وولف)

262
00:18:41,220 --> 00:18:47,030
‫- (أميونيت) مستعدة
‫- لن ندعها تنتظر كثيراً إذاً

263
00:18:49,310 --> 00:18:51,600
‫هل أنت متأكد
‫من أنها الطريق الصحيحة؟

264
00:18:51,600 --> 00:18:55,900
‫أتسمعين صوت الماء في الأنابيب؟
‫إنها تتجه من هنا

265
00:18:55,900 --> 00:18:59,400
‫إذا استمررنا بالتقدم بهذا الاتجاه
‫سنبتعد عن السجن ونجد مخرجنا

266
00:18:59,400 --> 00:19:04,780
‫فكرة جيدة
‫لا بدّ من أنك محقّق جرائم ذكي

267
00:19:04,780 --> 00:19:09,710
‫محقّق جرائم قتل أستاذاً في شقته
‫وترك الأدلة في كل مكان

268
00:19:09,710 --> 00:19:12,330
‫لا يبدو لي هذا ذكياً جداً

269
00:19:12,330 --> 00:19:15,600
‫بالحديث عن ذلك
‫ربما لا ينبغي أن...

270
00:19:17,500 --> 00:19:19,090
‫بئساً!

271
00:19:19,090 --> 00:19:21,380
‫بروية! بروية!
‫دعه

272
00:19:21,380 --> 00:19:22,930
‫بروية!

273
00:19:22,930 --> 00:19:24,430
‫إذا سمحنا له بالافلات
‫سيشي بنا

274
00:19:24,430 --> 00:19:26,220
‫لا يمكننا أن نفعل ذلك
‫أليس كذلك؟

275
00:19:26,220 --> 00:19:28,850
‫- (ديكن)
‫- ما الذي تفعله؟ لا يمكننا أن نؤذيه!

276
00:19:28,850 --> 00:19:30,850
‫علينا أن نفعل ما هو أكثر من إيذائه
‫ليس لدينا أي خيار آخر

277
00:19:30,850 --> 00:19:35,290
‫- كلا مهلاً، ليس علينا أن نقتله!
‫- بل علينا أن نفعل ذلك

278
00:19:38,480 --> 00:19:43,710
‫كلا! ليس علينا ذلك
‫أفقدته وعيه وحسب، هيا لنتحرك

279
00:19:48,080 --> 00:19:49,970
‫"يبدو أنك تأذيت"

280
00:19:52,960 --> 00:19:57,920
‫أيها الفتيان، خذا شرائح البرتقال
‫لديّ عمل لأقوم به، اتفقنا؟

281
00:19:57,920 --> 00:20:03,720
‫(واردن)، سأفترض أنه ليس
‫من المؤتمرات الطارئة الجيدة

282
00:20:03,720 --> 00:20:07,720
‫قبل ساعات قليلة
‫من عملية سيطرة إجرامية

283
00:20:07,720 --> 00:20:10,270
‫- علينا أن نؤجل الصفقة
‫- ماذا؟

284
00:20:10,270 --> 00:20:13,810
‫قيل لي إنه تم تحذير الشرطة من الأمر
‫لا أعرف كيف حصل ذلك

285
00:20:13,810 --> 00:20:17,150
‫ربما شرطة مدينة (سنترال)
‫اخترقت كاميراتنا

286
00:20:17,150 --> 00:20:20,130
‫- قلت إنه لا توجد كاميرات
‫- حقاً؟

287
00:20:20,730 --> 00:20:26,970
‫أجل، قلت ذلك، ومن بعد ذلك
‫ثبّتت بعضها

288
00:20:28,950 --> 00:20:30,680
‫فعلت ذلك؟

289
00:20:34,290 --> 00:20:40,600
‫يبدو أن هناك أمراً مختلفاً
‫في (وولف) السيىء

290
00:20:41,090 --> 00:20:43,510
‫إن كنت (وولف) الحقيقي

291
00:20:43,510 --> 00:20:45,800
‫حافظ على مظهرك
‫إنها تختبرك

292
00:20:45,800 --> 00:20:49,850
‫ما الذي ينبغي أن يعنيه ذلك؟ أنا
‫الرجل ذاته الذي لطالما تعاملت معه

293
00:20:49,850 --> 00:20:56,060
‫- حسناً، ومن يكون ذلك؟
‫- الرجل الذي يعطيك بضاعتك

294
00:20:56,060 --> 00:20:59,770
‫ثقي بي، تحتاجين إليّ
‫أكثر مما أحتاج إليك بكثير

295
00:20:59,770 --> 00:21:02,570
‫لذا عندما أقول
‫إنه ينبغي تأجيل الصفقة

296
00:21:02,570 --> 00:21:05,710
‫هذا يعنى أنه ينبغي تأجيل الصفقة

297
00:21:07,160 --> 00:21:08,880
‫حسناً

298
00:21:14,080 --> 00:21:19,590
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟

299
00:21:19,590 --> 00:21:23,010
‫لا يعجبني الامر أحياناً
‫أنني أكون محقة على الدوام

300
00:21:23,010 --> 00:21:25,940
‫اخرج من هناك يا (رالف)

301
00:21:34,560 --> 00:21:36,290
‫تباً!

302
00:21:42,730 --> 00:21:45,670
‫أحضر لي (وولف)

303
00:21:46,820 --> 00:21:50,450
‫أتفهّم قلقك يا (أميونيت)
‫ولكنني وعدتك

304
00:21:50,450 --> 00:21:56,830
‫الخارقون في مكانهم تماماً
‫محتجَزون في زنزاناتهم بانتظارك

305
00:21:56,830 --> 00:22:00,020
‫جيد جداً
‫أراك عندها

306
00:22:01,670 --> 00:22:03,400
‫جِدهم!

307
00:22:07,930 --> 00:22:12,900
‫- يجب أن تكون هناك طريقة أخرى
‫- لا توجد

308
00:22:12,900 --> 00:22:15,570
‫بقيت لدينا محاولة واحدة

309
00:22:15,570 --> 00:22:18,320
‫نذهب إلى (آيرون هايتس)
‫ونمنع الصفقة قبل حصولها

310
00:22:18,320 --> 00:22:23,070
‫تتكلمين عن إيجاد (أميونيت) وسجن
‫بحرّاس خارقين مسلّحين في منطقتهم

311
00:22:23,070 --> 00:22:25,720
‫هذا الخيار الوحيد الذي بقي لدينا

312
00:22:26,950 --> 00:22:28,850
‫يمكنكم أن تفعلوا هذا

313
00:22:29,210 --> 00:22:33,790
‫- هيا بنا، (رالف)
‫- أجل

314
00:22:33,790 --> 00:22:36,710
‫- ربما ليس هذه المرة
‫- ماذا؟ لماذا؟

315
00:22:36,710 --> 00:22:40,430
‫لديكم فرصة أفضل في إنقاذ (باري)
‫من دوني

316
00:22:40,430 --> 00:22:44,350
‫- (رالف)، تعلم أن هذا غير صحيح
‫- أفسدت كل شيء تواً

317
00:22:44,350 --> 00:22:46,140
‫تعلمون ما قد يحصل
‫إن أفسدنا الأمر مجدداً؟

318
00:22:46,140 --> 00:22:49,270
‫- لن تفعل
‫- حسناً، ربما علينا أن نتكلم

319
00:22:49,270 --> 00:22:51,060
‫لنذهب لزيارة د.(هولواي)
‫هيا بنا

320
00:22:51,060 --> 00:22:53,450
‫اسمعني، اسمعني
‫التكلم لن يصلح عقلي

321
00:22:55,570 --> 00:22:57,900
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك
‫هذه المرة يا رفاق

322
00:22:57,900 --> 00:22:59,920
‫ آسف لأنني خذلتكم

323
00:23:01,530 --> 00:23:03,260
‫مهلاً

324
00:23:03,450 --> 00:23:05,260
‫مهلاً يا (رالف)

325
00:23:09,830 --> 00:23:12,040
‫يبدو أننا وصلنا وأخيراً
‫إلى السجن القديم

326
00:23:12,040 --> 00:23:15,420
‫- لا بدّ من أننا اقتربنا
‫- ربما أقرب مما نعتقد

327
00:23:15,420 --> 00:23:19,510
‫أعرف هذا القفل، إنه كما الذي
‫يستخدمونه في الجناح الرئيسي

328
00:23:19,510 --> 00:23:22,300
‫مما يعني أنه لا توجد موهنات
‫قوى خارقة في الجانب الآخر

329
00:23:22,300 --> 00:23:28,720
‫- إن عبرناه، نستعيد قوانا
‫- هذا كل ما احتجت إلى سماعه

330
00:23:28,720 --> 00:23:30,740
‫ابتعد عن طريقي

331
00:23:33,560 --> 00:23:36,230
‫- هل أنت بخير؟
‫- ليس لديه عقل ولا عضلات

332
00:23:36,230 --> 00:23:40,960
‫اسمحوا لي، ربما لا أتمتع بقوايّ...

333
00:23:43,700 --> 00:23:47,970
‫ولكنني لا أحتاج إليها
‫لاخترق الشبكة لأخرج من ورطتي

334
00:23:48,240 --> 00:23:50,120
‫امنحوني عدة دقائق

335
00:23:50,120 --> 00:23:53,540
‫- اقترب
‫- أنا بخير، لا تؤلمني كثيراً

336
00:23:53,540 --> 00:23:56,500
‫- هل أنت متأكد؟ نعم
‫- ربما تؤلمني قليلاً

337
00:23:56,500 --> 00:23:58,310
‫أجل، اقترب

338
00:23:59,500 --> 00:24:01,690
‫- إليك هذه
‫- شكراً لك

339
00:24:01,710 --> 00:24:05,900
‫أعتقد أنني نسيت الشعور
‫عند لكم أحدهم من دون قواي

340
00:24:06,140 --> 00:24:07,640
‫نظراً إلى الورم

341
00:24:07,640 --> 00:24:13,490
‫أفترض أنه لديك كسر في العظمة
‫الرابعة أو الخامسة من المشط

342
00:24:13,730 --> 00:24:17,910
‫كنت أقع كثيراً
‫إنني خرقاء جداً

343
00:24:20,360 --> 00:24:21,900
‫ماذا تفعلين في أوقات فراغك؟

344
00:24:21,900 --> 00:24:24,150
‫ آمل ألا تفعلي الكثير من الأمور
‫التي سبّبت في دخولك إلى هنا

345
00:24:24,150 --> 00:24:30,030
‫كلا ثق بي
‫اكتفيت من بدلات السجن

346
00:24:30,030 --> 00:24:33,450
‫اللون البرتقالي لا يناسبني إطلاقاً

347
00:24:33,450 --> 00:24:36,620
‫ولا اللون الرمادي أيضاً

348
00:24:36,620 --> 00:24:40,040
‫- ماذا إذاً؟
‫- لا أعلم

349
00:24:40,040 --> 00:24:43,420
‫عند استخدام قواي
‫أؤذي من حولي

350
00:24:43,420 --> 00:24:47,860
‫حظي الجيد ينحس الآخرين

351
00:24:49,050 --> 00:24:53,350
‫يبدو أنك تكترث لامور الناس

352
00:24:53,350 --> 00:25:00,410
‫وليس كشخص قد يقتل أحدهم

353
00:25:00,940 --> 00:25:03,330
‫لم أقتل ذلك الأستاذ

354
00:25:03,570 --> 00:25:05,800
‫لا يمكن أن أقتل أحدهم

355
00:25:07,200 --> 00:25:10,200
‫تعلمين أنه ليس كل بشري خارق
‫يستخدم قواه ليؤذي الناس

356
00:25:10,200 --> 00:25:14,620
‫يستخدمها بعضهم للمساعدة
‫وبعضهم لحماية الناس

357
00:25:14,620 --> 00:25:19,890
‫قوانا لا تحدّد من نكون
‫نحن من نفعل

358
00:25:23,960 --> 00:25:25,550
‫"(رالف)"

359
00:25:25,550 --> 00:25:27,900
‫(رالف)، هل أنت هنا؟

360
00:25:30,090 --> 00:25:35,430
‫- الضوء! إنه يحرقني!
‫- حسناً هيا، حان وقت الاستيقاظ

361
00:25:35,430 --> 00:25:37,310
‫لا يمكنني، أنا ميت

362
00:25:37,310 --> 00:25:38,810
‫حسناً، لا أعرف ماذا يجري معك

363
00:25:38,810 --> 00:25:43,070
‫ولكنني متأكدة من أن له علاقة
‫بانهيارك في الحانة

364
00:25:43,070 --> 00:25:46,440
‫قلت لـ(سيسكو)
‫إن التكلم معه لن ينفعني

365
00:25:46,440 --> 00:25:50,380
‫لذا التكلم معك لن يفيدني أيضاً
‫يا (كايتلن)

366
00:25:50,820 --> 00:25:54,430
‫حسناً، سأحضر شخصاً آخر إذاً

367
00:25:55,410 --> 00:25:57,310
‫مهلاً!

368
00:26:11,090 --> 00:26:12,970
‫مرحباً أيها المتوسع

369
00:26:12,970 --> 00:26:18,660
‫- يسمونني بالمتمدّد الآن
‫- يجب أن يسموك "مثير الشفقة"

370
00:26:19,600 --> 00:26:23,820
‫- أفسدت الأمر إذا؟ تخطّ ذلك!
‫- أنت امرأة لئيمة

371
00:26:23,820 --> 00:26:28,360
‫- أقول لك ما ينبغي لك أن تسمعه
‫- لن أفتقدك عند رحيلك

372
00:26:28,360 --> 00:26:32,570
‫- أرحل؟ أهذا هو ما عليه الأمر؟
‫- أجل

373
00:26:32,570 --> 00:26:36,080
‫يترك الجميع (رالف ديبني)
‫في النهاية، هكذا تجري الأمور

374
00:26:36,080 --> 00:26:39,680
‫أفسدت الأمور كثيراً
‫فذهبوا

375
00:26:42,670 --> 00:26:48,300
‫وهذه المرة، الأشخاص
‫الذين سيرحلون هم رفاقي

376
00:26:48,300 --> 00:26:52,260
‫أول رفاق أحصل عليهم
‫منذ فترة طويلة جداً

377
00:26:52,260 --> 00:26:55,100
‫- هذا غبي
‫- لا أتوقع أن تتفهمي الأمر

378
00:26:55,100 --> 00:26:56,720
‫أنت تخطفين وتطعنين كل رفاقك

379
00:26:56,720 --> 00:27:00,060
‫هذا صحيح، أنا خبيرة
‫في خذلان هؤلاء الأشخاص

380
00:27:00,060 --> 00:27:04,900
‫ولكن أتعلم؟ ما زالوا هنا
‫رغم خذلاني لهم

381
00:27:04,900 --> 00:27:10,950
‫ما زالوا يدعمونني، لا أفهم الامر كثيراً
‫ولكن أظن أنه جزء من هذه الصداقة

382
00:27:10,950 --> 00:27:16,450
‫لذا، إن لم تفعل أي شيء أسوأ
‫من خطفهم وطعنهم

383
00:27:16,450 --> 00:27:19,580
‫- أعتقد أنك ستكون بخير
‫- أتعتقدين ذلك حقاً؟

384
00:27:19,580 --> 00:27:21,760
‫أجل، أعتقد ذلك

385
00:27:24,210 --> 00:27:27,730
‫أتعلمين؟
‫لم تكن محادثة تشجيعية سيئة

386
00:27:28,420 --> 00:27:29,920
‫سيحين دورك في المرة التالية

387
00:27:29,920 --> 00:27:34,800
‫إذا قررت أن أتحوّل إلى شريرة مجدداً
‫يمكنك أن تجري معي محادثة صادقة

388
00:27:34,800 --> 00:27:36,510
‫شريرة؟

389
00:27:36,510 --> 00:27:43,200
‫مهلاً... مهلاً
‫أعرف كيف أصلح الأمر

390
00:27:43,690 --> 00:27:48,580
‫عليّ أن أخرج من هنا لاحلّ مسألة
‫أشكرك يا (أوبرا) المثلّجة!

391
00:27:57,620 --> 00:27:59,640
‫"ها نحن ذا"

392
00:28:04,580 --> 00:28:06,890
‫هل عادت قوى الجميع؟

393
00:28:09,420 --> 00:28:11,150
‫أجل

394
00:28:13,050 --> 00:28:16,590
‫يمكنني أن أشتم رائحة الأجهزة التقنية
‫عن بعد 8 كلم من هنا

395
00:28:16,590 --> 00:28:19,470
‫أشكرك يا (باري)
‫لقد أنقذتنا

396
00:28:19,470 --> 00:28:21,200
‫قمت بعمل جيد أيها الفتى

397
00:28:23,730 --> 00:28:26,040
‫ليس جيداً بما يكفي على ما يبدو

398
00:28:32,240 --> 00:28:34,650
‫ليعد الجميع إلى الداخل
‫لكي تبقوا على قيد الحياة

399
00:28:34,650 --> 00:28:38,250
‫أعتقد أن الوحيد الذي ينبغي
‫أن يقلق بشأن نجاته هو أنت

400
00:28:46,200 --> 00:28:50,250
‫لا يوجد سلاح فرسان هنا
‫لن يرى أي أحد ما سيحصل هنا

401
00:28:50,250 --> 00:28:54,040
‫لا يوجد سوى أنت ونحن هنا
‫يا (وولف)

402
00:28:54,040 --> 00:28:58,300
‫تريدون الانتقام؟ أتفهم الأمر
‫إنما لدي أمر واحد

403
00:28:58,300 --> 00:29:03,610
‫إن كنتم تتعطّشون للثأر
‫قد ترغبون في البدء من (ذا فلاش)

404
00:29:06,050 --> 00:29:10,390
‫(باري آلن) هو (ذا فلاش)
‫الرجل ذاته الذي أدخلكم السجن

405
00:29:10,390 --> 00:29:16,650
‫وهو سيعتقلكم بعد هربكم حتماً
‫لا بدّ من أنها كانت خطته من البداية

406
00:29:16,650 --> 00:29:18,690
‫هل هذا صحيح؟

407
00:29:18,690 --> 00:29:21,440
‫سأسحقك بسرعة
‫لدرجة أنك لن تعرف ما الذي أصابك

408
00:29:21,440 --> 00:29:24,170
‫كلا، ليس بسرعة

409
00:29:25,450 --> 00:29:28,180
‫لنأخذ وقتنا

410
00:29:28,660 --> 00:29:34,250
‫(ذا فلاش) على ركبتيه
‫ستتحقق العدالة في النهاية

411
00:29:34,250 --> 00:29:38,090
‫لنرَ كم يمكنه أن يركض بسرعة
‫عندما يكون بحجم برغوث

412
00:29:38,090 --> 00:29:40,590
‫توقف! توقف!

413
00:29:40,590 --> 00:29:42,170
‫ما الذي تفعلينه أيتها الصغيرة؟

414
00:29:42,170 --> 00:29:46,590
‫نظراً إلى من أكون عليه
‫لن تؤذيه

415
00:29:46,590 --> 00:29:51,410
‫انضمّي لنا أو ابتعدي عن طريقنا
‫سنأخذه بأي حال

416
00:29:52,520 --> 00:29:55,120
‫حظاً موفقاً في ذلك

417
00:30:17,420 --> 00:30:20,350
‫سبق وحذّرتكم

418
00:30:21,960 --> 00:30:24,550
‫أطلقوا عليهما النار لاضعافهما فقط
‫لا يفيدانني ميتين

419
00:30:24,550 --> 00:30:29,010
‫- "لن يكونا كذلك حتماً"
‫- (أميونيت)، أتيت في وقت باكر

420
00:30:29,010 --> 00:30:32,430
‫وأنت كما توقعت حتماً
‫كاذب!

421
00:30:32,430 --> 00:30:34,640
‫وواضح أنك متورّط في مشكلة كبيرة

422
00:30:34,640 --> 00:30:38,620
‫ولكن لا تقلق
‫سأتولى أمر الفوضى التي أحدثتها

423
00:30:38,980 --> 00:30:43,960
‫ابتعدوا أيها الشبان
‫تريد والدتكم أن تعمل

424
00:30:46,530 --> 00:30:52,130
‫لا بدّ من أنكم تمازحونني
‫ليس مجدداً

425
00:31:06,420 --> 00:31:08,150
‫(ديفو)

426
00:31:08,880 --> 00:31:12,320
‫لا أكافىء نفسي بما يكفي
‫لمواجهة هذه الأمور

427
00:31:19,940 --> 00:31:22,060
‫لن تعمل قواي

428
00:31:22,060 --> 00:31:25,900
‫وقواي أيضاً
‫لا بدّ من أنه أصابنا بشيء ما

429
00:31:25,900 --> 00:31:29,670
‫- من أنت؟
‫- أنا قدركم

430
00:31:45,920 --> 00:31:47,820
‫كلا!

431
00:31:57,730 --> 00:32:01,000
‫ساعدني!

432
00:32:08,190 --> 00:32:11,460
‫فات الأوان يا سيد (آلن)

433
00:32:18,080 --> 00:32:24,180
‫يا له من جسم صغير!
‫سيكون هذا مفيداً جداً

434
00:32:29,220 --> 00:32:31,530
‫"ليس بهذه السرعة يا (واردن)"

435
00:32:38,470 --> 00:32:42,240
‫- لن تأخذي جسدي!
‫- لا أريد جسدك

436
00:32:42,900 --> 00:32:44,790
‫أريد حياتك

437
00:32:58,450 --> 00:33:02,350
‫وداعاً الآن يا سيد (آلن)

438
00:33:24,480 --> 00:33:26,210
‫ماذا حصل؟

439
00:33:26,860 --> 00:33:28,580
‫(ديفو)

440
00:33:29,070 --> 00:33:31,840
‫حسناً، قد انتهت الحفلة

441
00:33:33,200 --> 00:33:37,530
‫- لنرحل من هنا
‫- سأبقى هنا

442
00:33:37,530 --> 00:33:39,290
‫ماذا؟ (باري)...

443
00:33:39,290 --> 00:33:44,170
‫أردت أن أهرب وأخرج الجميع
‫لأن (وولف) أراد أن يبيعنا

444
00:33:44,170 --> 00:33:49,340
‫ولكن هذا لن يحصل الآن
‫سأبقى

445
00:33:49,340 --> 00:33:52,380
‫إلى أن تجدا كيفية إخراجي من هنا
‫بشكل قانوني

446
00:33:52,380 --> 00:33:55,820
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫التي سأشعر بها أنني حرّ، تعرفان ذلك

447
00:33:56,260 --> 00:33:58,950
‫قد تكون هذه
‫فرصتنا الوحيدة لانقاذك

448
00:33:59,350 --> 00:34:04,290
‫علينا أن نقرّر جميعاً من نكون عليه
‫وهذا ما أنا عليه

449
00:34:10,570 --> 00:34:14,650
‫"لدينا خلل أمني في السجن
‫ثمة عملية هروب جارية"

450
00:34:14,650 --> 00:34:17,300
‫"خرج السجناء"

451
00:34:18,120 --> 00:34:22,080
‫"حالة طارئة، خلل أمنى في السجن
‫أكرّر، حالة طارئة"

452
00:34:22,080 --> 00:34:24,290
‫"هيا! هيا! هيا!"

453
00:34:24,290 --> 00:34:26,470
‫استدر نحو الجدار

454
00:34:28,040 --> 00:34:30,350
‫كل الزنزانات مقفلة

455
00:34:36,240 --> 00:34:43,640
<font color="#ff0000"><b>‫"(هنري آلن) كان هنا
‫وكذلك (باري)"</font></b>

456
00:35:05,960 --> 00:35:08,130
‫"أدلة جديدة يا سيدة (هورتن)"

457
00:35:08,130 --> 00:35:11,380
‫هذا ما أخبرت المحكمة
‫بأنك حصلت عليه

458
00:35:11,380 --> 00:35:13,960
‫إلا أنني لم أسمعها أو أرها

459
00:35:13,960 --> 00:35:19,340
‫ولم تتغير الظروف بأي طريقة
‫لتقنعني بإعادة المحاكمة

460
00:35:19,340 --> 00:35:24,810
‫لذا إن لم يكن لديك أي شيء لتضيفيه
‫انتهت جلسة الاستئناف

461
00:35:24,810 --> 00:35:29,480
‫أتفهّم يا سيادتك
‫إذا أمكنك أن تنتظر بضع دقائق إضافية

462
00:35:29,480 --> 00:35:32,820
‫- أنا متأكدة من أن...
‫- سئمت الانتظار

463
00:35:32,820 --> 00:35:38,210
‫إما أنه لديك أدلة جديدة لاضافتها
‫أو لا، ماذا لديك؟

464
00:35:41,700 --> 00:35:43,330
‫ليس لدينا أي شيء إضافي
‫يا سيادتك

465
00:35:43,330 --> 00:35:46,960
‫بموجب هذا، جلسة الاستماع
‫لمحاكمة (باري آلن)...

466
00:35:46,960 --> 00:35:48,810
‫"مهلا!"

467
00:35:57,090 --> 00:36:00,300
‫- (ديفو)؟
‫- كلا، ليس (ديفو)

468
00:36:00,300 --> 00:36:02,050
‫إنه (رالف)

469
00:36:02,050 --> 00:36:06,570
‫أعتقد أنكم تبحثون عني
‫يا سيادتك

470
00:36:07,890 --> 00:36:12,860
‫- "لا أعرف كيف حصل كل هذا"
‫- وجدت جثتك في شقة (باري آلن)

471
00:36:12,860 --> 00:36:16,080
‫- كنت ميتاً
‫- تم طعني

472
00:36:16,940 --> 00:36:21,110
‫سمعت صوتاً يقول شيئاً
‫عن تلفيق التهمة بأحدهم

473
00:36:21,110 --> 00:36:25,800
‫- سينجح الأمر!
‫- وصباح اليوم، استيقظت في منزلي

474
00:36:26,540 --> 00:36:30,370
‫سيدة (ديفو)
‫هل يبدو هذا منطقياً لك؟

475
00:36:30,370 --> 00:36:35,560
‫كلا، أنا متفاجئة
‫بما يحصل كما الجميع

476
00:36:36,760 --> 00:36:42,800
‫سيادتك، لدى مجلس المدينة
‫تقارير قديمة عن أشخاص بدوا ميتين

477
00:36:42,800 --> 00:36:45,760
‫وأظهروا لاحقاً
‫أنهم ما زالوا على قيد الحياة

478
00:36:45,760 --> 00:36:47,770
‫- يستحيل ذلك!
‫- مستحيل

479
00:36:47,770 --> 00:36:54,940
‫أهذا مستحيل أكثر من رجل
‫تفوق سرعته سرعة الصوت؟

480
00:36:54,940 --> 00:36:59,280
‫أؤكد أن مدينة (سنترال)
‫هي موطن الأمور المستحيلة

481
00:36:59,280 --> 00:37:03,700
‫لديّ أسئلة بقدرك يا سيادتك

482
00:37:03,700 --> 00:37:08,950
‫وأنا أتطلّع للعمل مع السلطات
‫لحلّ هذا اللغز

483
00:37:08,950 --> 00:37:13,630
‫أجل، أنا متأكد من أن شرطة مدينة
‫(سنترال) ستهتم كثيراً بهذه المسألة

484
00:37:13,630 --> 00:37:17,650
‫أما بالنسبة إلى استئناف (باري آلن)

485
00:37:21,050 --> 00:37:26,430
‫أعتقد أنه على المحكمة أن تعتبر
‫أن (كليفورد ديفو) حيّ وبصحة جيدة

486
00:37:26,430 --> 00:37:28,640
‫وبموجب هذا أسقِطت
‫جميع التهم عن (باري آلن)

487
00:37:28,640 --> 00:37:33,580
‫وآمر بإطلاق سراحه
‫من سجن (آيرون هايتس) مباشرة

488
00:37:47,950 --> 00:37:51,140
‫- عدت إلى الديار
‫- أنت دياري

489
00:37:53,460 --> 00:37:56,750
‫- كان متحمساً جداً لفعل ذلك
‫- كيف حالك يا (بار)، أنت بخير؟

490
00:37:56,750 --> 00:38:00,130
‫- أنا بخير حقاً يا (جو)
‫- يبدو أنك تحتاج إلى وجبة لذيذة

491
00:38:00,130 --> 00:38:05,470
‫ولا تقلق لأنني أعددت طبق رغيف
‫اللحم الطازج الخاص بالجدة (إستر)

492
00:38:05,470 --> 00:38:07,720
‫- أجل
‫- كما تحبّه تماماً

493
00:38:07,720 --> 00:38:10,140
‫رغيف اللحم؟ هذا مقرف

494
00:38:10,140 --> 00:38:16,190
‫أقصد أن رغيف اللحم طبق
‫لا تُقدّر قيمته في معظم المطاعم

495
00:38:16,190 --> 00:38:18,690
‫أمضيت الكثير من الوقت يا رفاق
‫وأنا أفكر في ما أفعله

496
00:38:18,690 --> 00:38:21,490
‫أنا سعيد وحسب
‫لأنني عدت إليكم جميعاً

497
00:38:21,490 --> 00:38:23,500
‫نخب فريق (فلاش)

498
00:38:24,990 --> 00:38:31,760
‫اليوم نحتفل بـ(باري)، وغداً
‫سنعود للايقاع بالرجل الذي أوقع بك

499
00:38:32,040 --> 00:38:35,100
‫- سأشرب نخب ذلك
‫- لك ذلك

500
00:38:38,000 --> 00:38:39,940
‫هل أنت بخير يا (باري)؟

501
00:38:41,460 --> 00:38:45,510
‫- نعم، إنه (ديفو)
‫- سنوقفه يا (باري)، أعلم أننا سنفعل

502
00:38:45,510 --> 00:38:51,430
‫ليس هذا ما أقصده، لم يردعه أي شيء
‫من دخول جناح الخارقين

503
00:38:51,430 --> 00:38:55,700
‫وأخذ قوى كل شخص خارق
‫في (آيرون هايتس)

504
00:38:55,770 --> 00:38:58,810
‫(بيكا بو)، (توب)
‫(ويذر ويزارد)

505
00:38:58,810 --> 00:39:02,580
‫أمكنه أخذ قواهم
‫ولكنه لم يفعل

506
00:39:03,110 --> 00:39:05,740
‫إنه يريد قوى البشر الخارقين
‫الذين كانوا في الحافلة

507
00:39:05,740 --> 00:39:09,260
‫يريد قواهم من أجل أمر ما
‫قواهم جميعاً

508
00:39:09,830 --> 00:39:11,930
‫نعرف خارقاً
‫كان في الحافلة

509
00:39:12,740 --> 00:39:15,120
‫مرحباً يا رفاق
‫ آسف لتأخري

510
00:39:15,120 --> 00:39:20,440
‫إنما لم أتمكن من إعادة مؤخرتي
‫اليسرى إلى شكلها الطبيعي

511
00:39:21,500 --> 00:39:24,440
‫لمَ ينظر إليّ الجميع وكأنني ميت؟

512
00:39:32,560 --> 00:39:34,270
‫ما كل هذا؟

513
00:39:34,270 --> 00:39:41,400
‫بعد نجاح الليلة الماضية
‫خطر لي أننا قد نشرب نخباً

514
00:39:41,400 --> 00:39:44,360
‫النجاح؟ أهذا ما تعتقدينه
‫عن الليلة الماضية؟

515
00:39:44,360 --> 00:39:47,050
‫أجل، كيف تصفينها؟

516
00:39:49,450 --> 00:39:55,470
‫(باري آلن) كان من المفترض أن يبقى
‫في جناح الخارقين في (آيرون هايتس)

517
00:39:56,200 --> 00:39:58,180
‫ولكنه حرّ الآن

518
00:39:58,960 --> 00:40:03,130
‫حتى فريق (فلاش)
‫يحالفه الحظ أحياناً

519
00:40:03,130 --> 00:40:04,630
‫والخارقون الذين كانوا في الحافلة؟

520
00:40:04,630 --> 00:40:07,010
‫كان من المفترض أن ننتظر
‫حتى نعتقلهم جميعاً

521
00:40:07,010 --> 00:40:12,510
‫- ولكنك أمسكت بـ 4 فقط
‫- قلت إنني سأستعيدهم من السجن

522
00:40:12,510 --> 00:40:16,740
‫إنما لم أقل متى أو أين

523
00:40:21,480 --> 00:40:25,940
‫هناك أمر آخر في عقلك
‫أليس كذلك؟

524
00:40:25,940 --> 00:40:29,200
‫- (واردن وولف) مات
‫- كان من المفترض أن يموت

525
00:40:29,200 --> 00:40:32,760
‫لا أذكر أن هذا كان ضرورياً لخطتنا

526
00:40:53,220 --> 00:40:55,850
‫يمكن للكرسي
‫أن ينتظر حتى الصباح

527
00:40:55,850 --> 00:40:59,080
‫أما الآن، لنشرب نخب التنوّر

528
00:41:01,190 --> 00:41:02,910
‫نخب التنوّر

529
00:41:13,570 --> 00:41:19,180
‫- أحبك يا (كليفورد)
‫- أجل وأنا أحبك

530
00:41:22,920 --> 00:41:27,840
‫"أعتقد أنني أفقد عقلي"

531
00:41:27,840 --> 00:41:33,010
‫"أجل، أعتقد أنني أفقد عقلي"

532
00:41:33,010 --> 00:41:37,680
‫"لانه لا يمكنني التفكير
‫في أي أمر آخر"

533
00:41:37,680 --> 00:41:45,370
‫"أفكر فيك وحسب"

534
00:41:50,320 --> 00:41:52,590
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

535
00:41:53,014 --> 00:42:03,314
للمزيد من الترجمات الاصلية
https://www.facebook.com/groups/518736441843055

