﻿1
00:00:29,763 --> 00:00:30,764  
‫ياإلهي!‬

2
00:00:31,331 --> 00:00:32,298  
‫سحر!‬

3
00:00:32,365 --> 00:00:33,233  
‫سحرة!‬

4
00:00:33,299 --> 00:00:34,167  
‫سحر!‬

5
00:01:00,360 --> 00:01:03,296  
‫من هناك؟‬
‫هل مات المتحدثون؟‬

6
00:01:05,398 --> 00:01:07,167  
‫لا.‬

7
00:01:08,301 --> 00:01:09,636  
‫حسناً، عُد إلى هناك.‬

8
00:01:09,702 --> 00:01:12,539  
‫يجب أن يموت المتحدثون‬
‫قبل غروب الشمس.‬

9
00:01:12,605 --> 00:01:16,810  
‫الشمس قد غابت مسبقاً.‬

10
00:01:30,356 --> 00:01:33,326  
‫أنت... لا يمكنك أن تدخل بيت الله.‬

11
00:01:34,494 --> 00:01:37,330  
‫الله ليس هنا.‬

12
00:01:38,198 --> 00:01:40,600  
‫هذا صندوق فارغ.‬

13
00:01:44,604 --> 00:01:47,574  
‫الله موجود في كل كنائسه.‬

14
00:01:48,241 --> 00:01:51,311  
‫حب إلهِكَ ليس مطلقاً.‬

15
00:01:51,678 --> 00:01:53,713  
‫إنّهُ لا يُحبنا.‬

16
00:01:54,614 --> 00:01:57,484  
‫ولا يحبك أنت.‬

17
00:01:57,851 --> 00:02:02,789  
‫لقد امتثلتُ لأوامره.‬
‫وهبتُ عمل حياتي لاسمه.‬

18
00:02:03,523 --> 00:02:07,660  
‫عمل حياتك يٌثير اشمئزازه.‬

19
00:02:07,727 --> 00:02:11,331  
‫أنا أسقف "غريشيت"!‬

20
00:02:11,397 --> 00:02:15,201  
‫إلهك يعرف أننا ما كنا‬
‫لنكون هنا بدونك.‬

21
00:02:15,602 --> 00:02:18,304  
‫كل هذا خطأك، أليس كذلك؟‬

22
00:02:18,371 --> 00:02:19,706  
‫لقد كانت ساحرة!‬

23
00:02:20,406 --> 00:02:23,476  
‫أكاذيب، في بيت الله خاصتك؟‬

24
00:02:23,776 --> 00:02:26,746  
‫لا عجب أنّه تخلى عنك.‬

25
00:02:27,413 --> 00:02:29,549  
‫لكننا نحبك.‬

26
00:02:29,616 --> 00:02:30,517  
‫ماذا؟‬

27
00:02:31,417 --> 00:02:33,286  
‫نحن نحبك.‬

28
00:02:34,721 --> 00:02:37,857  
‫ما كنا نستطيع أن نكون‬
‫هنا من دونك.‬

29
00:02:42,395 --> 00:02:45,765  
‫دعني أُقبِّلك.‬

30
00:03:34,881 --> 00:03:36,349  
‫ذهب من ذلك الطريق!‬

31
00:04:11,784 --> 00:04:12,986  
‫ساحرة!‬

32
00:04:13,653 --> 00:04:17,523  
‫لا، أنا متحدثة وعالمة في السحر.‬

33
00:04:17,590 --> 00:04:20,260  
‫أنا لا أخدم الشيطان ولا أفعل الشر.‬

34
00:04:34,540 --> 00:04:36,542  
‫لم تخبرينني أبداً أنك ساحرة.‬

35
00:04:36,609 --> 00:04:37,844  
‫أنت لم تسأل قط.‬

36
00:04:37,910 --> 00:04:39,646  
‫ومع ذلك أعتقد، أنني أفهم الآن...‬

37
00:04:39,712 --> 00:04:41,881  
‫لمَ كان أنتِ من ذهب إلى سراديب الموت...‬

38
00:04:41,948 --> 00:04:43,416  
‫للبحث عن إلهٍك الخامِل.‬

39
00:04:43,883 --> 00:04:45,285  
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

40
00:04:45,585 --> 00:04:49,022  
‫لم أطلب منك أن تقاتل من أجلي.‬
‫أنا أقاتل من أجل نفسي.‬

41
00:04:49,589 --> 00:04:50,456  
‫طيب.‬

42
00:04:52,792 --> 00:04:53,760  
‫أنت.‬

43
00:04:54,894 --> 00:04:56,963  
‫اقتلوهما! بسرعة!‬

44
00:04:57,030 --> 00:04:58,431  
‫لا.‬

45
00:04:58,498 --> 00:05:00,667  
‫أنت وأنا فقط.‬

46
00:05:00,733 --> 00:05:01,801  
‫هيّا.‬

47
00:05:02,468 --> 00:05:04,737  
‫أنت بارع جداً في إخبار الآخرين‬
‫ما يجب فعله.‬

48
00:05:05,338 --> 00:05:08,574  
‫تدفع أناس "غريشيت" الطيبين‬
‫لإرتكاب جريمة قتل من أجلك.‬

49
00:05:08,975 --> 00:05:11,344  
‫دعنا نرى ما تستطيع فعله بنفسك.‬

50
00:05:11,411 --> 00:05:12,679  
‫أنت وأنا.‬

51
00:05:13,346 --> 00:05:15,081  
‫أستطيع أن أرى أنك تحمل مِدية.‬

52
00:05:15,748 --> 00:05:18,418  
‫وأتساءل عمّ إذا كان أهل مدينة‬
‫"غريشيت" العظيمة...‬

53
00:05:18,484 --> 00:05:21,354  
‫قد سبق لهم أن رأوا كاهناً يسحب‬
‫سكيناً من قبل.‬

54
00:05:24,023 --> 00:05:27,760  
‫سكينك الطويل وسيفي القصير.‬

55
00:05:28,094 --> 00:05:29,095  
‫لنمضي.‬

56
00:05:31,364 --> 00:05:32,532  
‫هيّا.‬

57
00:05:33,366 --> 00:05:37,036  
‫لم يكن لديك أيّ مشكلة في ضرب‬
‫رجل عجوز هذا الصباح.‬

58
00:05:40,840 --> 00:05:45,411  
‫لم يكن لديك مشكلة في الكذب على هؤلاء‬
‫الناس بخصوص المتحدثين.‬

59
00:05:45,478 --> 00:05:47,780  
‫لقد جلب المتحدثون هذا علينا!‬

60
00:05:47,847 --> 00:05:50,817  
‫لا، لم يفعلوا. وأنت تعرف ذلك.‬

61
00:05:50,883 --> 00:05:54,353  
‫لقد بقي المتحدثون هنا لتقديم المساعدة.‬

62
00:05:54,420 --> 00:05:58,391  
‫لقد كان أسقفك الخاص من جلب كل هذا علينا.‬

63
00:05:58,458 --> 00:06:03,396  
‫الأسقف لديك هو الذي بدأ كل شيء‬
‫عندما قتل إمرأة مُسالمة.‬

64
00:06:03,463 --> 00:06:05,665  
‫لقد جعلت من هؤلاء الناس مجرمين.‬

65
00:06:06,065 --> 00:06:09,368  
‫والشخص الوحيد الغير بريء هنا...‬

66
00:06:10,603 --> 00:06:11,537  
‫هو أنت.‬

67
00:06:28,821 --> 00:06:30,056  
‫إنّه هم. إنّهم قادمون.‬

68
00:06:39,532 --> 00:06:42,602  
‫عودوا إلى الجانب الآخر من الساحة!‬

69
00:06:44,604 --> 00:06:47,039  
‫رِماح! في خط الهجوم الآن!‬

70
00:06:47,640 --> 00:06:49,509  
‫ماذا؟ لماذا؟‬

71
00:06:49,742 --> 00:06:52,879  
‫لأنني الرجل الوحيد هنا‬
‫الذي يعرف كيفية محاربة هذه الأشياء.‬

72
00:06:52,945 --> 00:06:57,617  
‫كل من معه رمح أو سلاح طويل،‬
‫سيخرج إلى الجبهة معي.‬

73
00:06:57,683 --> 00:07:03,556  
‫6 في الجبهة، 6 وراء وما بين.‬
‫الرِماح إلى الأمام! وقِفوا بثبات.‬

74
00:07:03,623 --> 00:07:07,493  
‫احتاج إلى كاهن.‬
‫واحد قد اُرتسِم بشكل صحيح في الكنيسة.‬

75
00:07:10,863 --> 00:07:14,867  
‫خذ بعض الناس، اذهب إلى أقرب بئر‬
‫وابدأ بسحب المياه.‬

76
00:07:14,934 --> 00:07:18,204  
‫أنت تعرف ماذا تفعل بالماء، صح؟‬
‫للرش؟‬

77
00:07:18,471 --> 00:07:19,172  
‫اذهب.‬

78
00:07:19,439 --> 00:07:20,706  
‫- "سايفا"!‬
‫- أجل؟‬

79
00:07:20,773 --> 00:07:23,443  
‫أريدهم مُسوَّرين عندما يضربون الساحة.‬

80
00:07:23,709 --> 00:07:26,179  
‫أريد ذلك حتى يتمكنوا من القدوم‬
‫باتجاهنا فقط.‬

81
00:07:26,446 --> 00:07:27,747  
‫هل هذا شيء يمكنكِ القيام به؟‬

82
00:07:27,814 --> 00:07:28,948  
‫هل الجليد سيَفي بالغرض؟‬

83
00:07:29,015 --> 00:07:31,684  
‫أفضل من النار، على أيّ حال. لنأمل ذلك.‬

84
00:07:31,751 --> 00:07:35,521  
‫أريد الملح هنا!‬
‫بقدر ما يمكنكم أن تجدوا!‬

85
00:07:38,724 --> 00:07:43,463  
‫كل من معه سيف يمسح‬
‫شفراته في الملح.‬

86
00:07:43,529 --> 00:07:44,197  
‫الآن!‬

87
00:08:00,046 --> 00:08:01,481  
‫"سايفا"! الجدران!‬

88
00:08:17,897 --> 00:08:21,734  
‫حسناً، ذلك الكاهن تمكن حقاً من صنع‬
‫مياهاً مقدسة بعد كل ذلك.‬

89
00:08:22,602 --> 00:08:25,571  
‫أيُّها الرَّماحون، 4 خطوات إلى الأمام!‬

90
00:08:26,839 --> 00:08:29,141  
‫"سايفا"، أغلقي الباب ورائهم.‬

91
00:08:33,813 --> 00:08:35,114  
‫الرِّماح الخلفية للأعلى!‬

92
00:08:36,282 --> 00:08:37,617  
‫اقتلوه!‬

93
00:08:39,986 --> 00:08:42,288  
‫الملح يقتل الشياطين!‬

94
00:08:42,722 --> 00:08:44,891  
‫لا تنسوا! أنشروا الخبر!‬

95
00:08:58,538 --> 00:09:01,974  
‫لقد تمّ تكريس السوط.‬
‫لمحاربة مصاصي الدماء والشياطين.‬

96
00:09:02,542 --> 00:09:03,643  
‫السيوف!‬

97
00:09:27,567 --> 00:09:29,669  
‫هناك جيش مِنّا!‬

98
00:09:29,735 --> 00:09:31,137  
‫جيشٌ...‬

99
00:09:31,604 --> 00:09:32,939  
‫من الجحيم!‬

100
00:10:18,651 --> 00:10:20,686  
‫سراديب الموتى مرة أخرى.‬

101
00:10:22,188 --> 00:10:24,857  
‫أعتقد أننا أعمق مما ذهبتُ من قبل.‬

102
00:11:52,478 --> 00:11:54,080  
‫آه، بالله عليك.‬

103
00:12:54,240 --> 00:12:55,141  
‫لم أفعل ذلك.‬

104
00:13:21,267 --> 00:13:22,835  
‫لماذا أنتم هنا؟‬

105
00:13:22,902 --> 00:13:23,936  
‫القصة.‬

106
00:13:24,270 --> 00:13:26,138  
‫المسيح ينام تحت "غريشيت".‬

107
00:13:26,438 --> 00:13:28,340  
‫الرجل الذي سينقذنا من "دراكيولا".‬

108
00:13:29,575 --> 00:13:30,442  
‫وأنت؟‬

109
00:13:31,544 --> 00:13:33,812  
‫هل تبحث عن مُنقِذ أسطوري؟‬

110
00:13:34,180 --> 00:13:35,447  
‫سقطتُ من حفرة.‬

111
00:13:36,182 --> 00:13:37,850  
‫"دراكيولا" منتشر خارج الأرض.‬

112
00:13:38,284 --> 00:13:39,485  
‫لديه جيشٌ من الوحوش.‬

113
00:13:39,552 --> 00:13:42,555  
‫إنّه عازم على القضاء على الحياة‬
‫البشرية أينما يجدها.‬

114
00:13:43,055 --> 00:13:45,524  
‫هل هذا ما تعتقده؟‬

115
00:13:45,591 --> 00:13:48,194  
‫أن "دراكيولا" أطلق حشده على "واليكيا"؟‬

116
00:13:48,427 --> 00:13:49,361  
‫هذا واقع.‬

117
00:13:49,929 --> 00:13:51,597  
‫ليس هناك اعتقاد في ذلك.‬

118
00:13:52,198 --> 00:13:53,899  
‫ولكن هذا ليس ما تسأل عنه.‬

119
00:13:53,966 --> 00:13:54,867  
‫لا.‬

120
00:13:54,934 --> 00:13:57,336  
‫أنت تسأل إذا كنتُ أعتقد أنك...‬

121
00:13:57,403 --> 00:14:01,340  
‫المسيح النائم الذي سينقذنا.‬
‫ولا، أنا لا أعتقد ذلك.‬

122
00:14:01,407 --> 00:14:02,274  
‫"بلمونت"!‬

123
00:14:03,008 --> 00:14:04,210  
‫أعرف ماذا تكون.‬

124
00:14:05,578 --> 00:14:06,946  
‫وماذا أكون أنا؟‬

125
00:14:08,247 --> 00:14:09,315  
‫أنت مصاص دماء.‬

126
00:14:14,486 --> 00:14:16,956  
‫لذا، عليّ أن أسأل نفسي...‬

127
00:14:17,022 --> 00:14:20,326  
‫هل آتينا إلى هنا لنوقظ الرجل‬
‫الذي سوف يقتل "دراكيولا"...‬

128
00:14:20,392 --> 00:14:23,395  
‫أو هل جئنا هنا لإيقاظ "دراكيولا"؟‬

129
00:14:24,196 --> 00:14:25,898  
‫تدعونني "دراكيولا"؟‬

130
00:14:25,965 --> 00:14:29,401  
‫سأدعوك بأيّ شيء تريد‬
‫إن كنت ستظهر لي أسنانك.‬

131
00:14:29,468 --> 00:14:30,636  
‫نادتك بـ"بلمونت".‬

132
00:14:31,503 --> 00:14:32,471  
‫عائلة "بلمونت"؟‬

133
00:14:33,038 --> 00:14:34,874  
‫"تريفور بلمونت"...‬

134
00:14:35,207 --> 00:14:37,343  
‫الابنُ الأخير لعائلة "بلمونت".‬

135
00:14:37,910 --> 00:14:40,980  
‫لقد قاتل آل "بلمونت" مخلوقات الليل،‬
‫على مدى أجيال.‬

136
00:14:43,015 --> 00:14:44,283  
‫قل ماذا تعني.‬

137
00:14:46,051 --> 00:14:47,953  
‫لقد قتل آل "بلمونت" مصاصي الدماء.‬

138
00:14:48,020 --> 00:14:51,557  
‫حتى قرر الناس الطيبون‬
‫أنهم لا يريدون وجودنا.‬

139
00:14:52,124 --> 00:14:55,427  
‫والآن يقوم "دراكيولا" بتنفيذ أمر إعدام‬
‫في الجنس البشري.‬

140
00:14:56,562 --> 00:14:58,464  
‫هل تهتم يا "بلمونت"؟‬

141
00:15:00,566 --> 00:15:03,636  
‫بصدق؟ لم أهتم، لا.‬

142
00:15:04,670 --> 00:15:05,905  
‫ولكن الآن...‬

143
00:15:07,172 --> 00:15:08,107  
‫نعم.‬

144
00:15:08,607 --> 00:15:10,276  
‫حان الوقت لوقف ذلك.‬

145
00:15:12,578 --> 00:15:13,679  
‫هل تظن أنّك تستطيع؟‬

146
00:15:14,513 --> 00:15:15,581  
‫ما أظنه...‬

147
00:15:16,282 --> 00:15:17,950  
‫هو إنه سيكون عليّ أن أقتلك.‬

148
00:15:18,017 --> 00:15:21,053  
‫"بلمونت"، لا! إنّه الشخص الذي كنا ننتظره!‬

149
00:15:21,387 --> 00:15:22,454  
‫لا، ليس كذلك.‬

150
00:15:22,922 --> 00:15:24,056  
‫إنّه مصاص دماء...‬

151
00:15:24,123 --> 00:15:27,092  
‫ولم يكن ينتظر هنا منذ مئات السنين.‬
‫أليس كذلك؟‬

152
00:15:27,159 --> 00:15:29,328  
‫لا أحب لهجتك، "بلمونت".‬

153
00:15:29,395 --> 00:15:32,498  
‫هذا المكان قديم، ولكنّه لم يكن مهجوراً.‬

154
00:15:32,564 --> 00:15:34,133  
‫إنّه على قيد الحياة ويعمل.‬

155
00:15:34,199 --> 00:15:35,968  
‫لذا، تابع، أيها المصاص...‬

156
00:15:36,035 --> 00:15:40,039  
‫قل لها بالضبط منذ متى وأنت تنتظر هنا.‬

157
00:15:40,706 --> 00:15:42,308  
‫ما هو عام ربك؟‬

158
00:15:43,075 --> 00:15:44,410  
‫1476.‬

159
00:15:44,476 --> 00:15:46,078  
‫ربما عام، إذن.‬

160
00:15:46,478 --> 00:15:47,379  
‫هناك.‬

161
00:15:47,446 --> 00:15:52,017  
‫وعلاوة على ذلك، أيّ نوع من المسيح‬
‫ذلك الذي يخلق مصائد موت آلية...‬

162
00:15:52,084 --> 00:15:56,522  
‫ليشتري لنفسه قيلولة متواصلة‬
‫في نعش حجري؟‬

163
00:15:56,588 --> 00:15:58,357  
‫دفاعي لم يكن لك.‬

164
00:15:58,424 --> 00:16:00,426  
‫كان بوسعك إخبار الدفاعات الخاصة بك ذلك.‬

165
00:16:00,492 --> 00:16:02,161  
‫إنّها آلات، لا شيء أكثر من ذلك.‬

166
00:16:02,227 --> 00:16:04,463  
‫لم تكن تهدف إلى حمايتي منكم.‬

167
00:16:04,530 --> 00:16:06,565  
‫سألتك سؤالاً. هل تهتم؟‬

168
00:16:07,666 --> 00:16:10,502  
‫أهتم بعمل عائلتي.‬

169
00:16:11,103 --> 00:16:13,072  
‫أهتم بإنقاذ الأرواح البشرية.‬

170
00:16:14,073 --> 00:16:15,441  
‫هل سيكون عليّ قتلك؟‬

171
00:16:15,507 --> 00:16:16,642  
‫هل تظن أنّك تستطيع؟‬

172
00:16:17,176 --> 00:16:20,145  
‫إذا كنتَ من "بلمونت"‬
‫وليس قزماً ما يحمل شعارالأسرة...‬

173
00:16:20,212 --> 00:16:21,347  
‫قد تكون قادراً على ذلك.‬

174
00:16:26,418 --> 00:16:27,686  
‫هيّا نكتشف.‬

175
00:16:27,753 --> 00:16:29,555  
‫"بلمونت"، لا يمكنك القيام بذلك.‬

176
00:16:29,621 --> 00:16:32,358  
‫قوليها لمسيحك مصاص الدماء العائم هنا.‬

177
00:16:32,424 --> 00:16:35,694  
‫لا تملك شيئاً سوى الشتائم، أليس كذلك؟‬
‫متعَب وضئيل--‬

178
00:16:47,406 --> 00:16:48,507  
‫قف.‬

179
00:16:52,644 --> 00:16:54,346  
‫"بلمونت"، لا يمكنك القيام بذلك.‬

180
00:16:54,413 --> 00:16:55,414  
‫إنّه ليس منقذك.‬

181
00:16:56,348 --> 00:16:58,517  
‫يمكن لقلعة "دراكيولا" أن تظهر‬
‫في أيّ مكان، "سايفا".‬

182
00:16:59,118 --> 00:17:02,488  
‫وقلت لك، هذا ما تبدو عليه من الداخل.‬

183
00:17:03,756 --> 00:17:05,657  
‫وهل تعرف كيف يبدو "دراكيولا"؟‬

184
00:17:06,191 --> 00:17:08,027  
‫لا أحد يعرف كيف يبدو "دراكيولا".‬

185
00:17:08,527 --> 00:17:11,230  
‫ولكنّك قد حصلت على أنياب وتنام في تابوت.‬

186
00:18:20,299 --> 00:18:24,103  
‫من فضلك. هذا ليس شجاراً فى حانة.‬
‫تمتع ببعض الرقي.‬

187
00:18:56,668 --> 00:18:59,538  
‫هل لديك إله لتصلي له الصلاة الأخيرة‬
‫يا "بلمونت"؟‬

188
00:19:01,740 --> 00:19:02,608  
‫أجل.‬

189
00:19:03,575 --> 00:19:04,576  
‫عزيزي الله...‬

190
00:19:05,377 --> 00:19:08,580  
‫من فضلك لا تدع أمعاء‬
‫مصاص الدماء تتلِف ردائي الكهنوتي.‬

191
00:19:09,181 --> 00:19:09,915  
‫ماذا؟‬

192
00:19:14,353 --> 00:19:16,421  
‫ما زال بإمكاني أن أمزق حلقك.‬

193
00:19:16,688 --> 00:19:19,758  
‫تستطيع.‬
‫لكنّ ذلك لن يوقفني عن مطاردتك.‬

194
00:19:20,359 --> 00:19:21,894  
‫لكنك مازلت ستموت.‬

195
00:19:22,394 --> 00:19:23,662  
‫لكنّي لا أهتم.‬

196
00:19:24,596 --> 00:19:26,932  
‫قتلك كان الهدف.‬

197
00:19:27,866 --> 00:19:29,868  
‫والعيش خلال ذلك كان مجرد ترف.‬

198
00:19:37,509 --> 00:19:40,746  
‫سأحرقك قبل أن تلمس أنيابك‬
‫حلق هذا الرجل.‬

199
00:19:41,513 --> 00:19:43,549  
‫اعتقدتُ أنني منقذك الأسطوري.‬

200
00:19:43,782 --> 00:19:46,885  
‫وأنا ظننتُ ذلك أيضاً. لكنّه أنقذ حياتي.‬

201
00:19:47,719 --> 00:19:49,354  
‫أنتِ متحدثة ساحرة؟‬

202
00:19:49,421 --> 00:19:50,289  
‫نعم.‬

203
00:19:50,522 --> 00:19:53,492  
‫وهدفه هو هدفي:‬
‫الوقوف إلى جانب الشعب.‬

204
00:19:55,727 --> 00:19:56,595  
‫جيد.‬

205
00:19:57,196 --> 00:19:57,863  
‫جيد جداً.‬

206
00:19:58,830 --> 00:20:02,568  
‫صياد مصاص دماء وساحرة. ستقومين بذلك.‬

207
00:20:04,503 --> 00:20:05,837  
‫أنا "أدريان تيبيش".‬

208
00:20:06,838 --> 00:20:08,840  
‫المعروف لدى شعب "واليكيا"‬
‫بإسم "ألوكارد".‬

209
00:20:10,375 --> 00:20:13,312  
‫ابن "فلاد دراكيولا تيبيش".‬

210
00:20:14,213 --> 00:20:17,516  
‫لقد كنتُ نائماً هنا في ملجئي الخاص‬
‫تحت "غريشيت" منذ عام...‬

211
00:20:17,950 --> 00:20:19,985  
‫لتضميد الجروح التي سببها والدي...‬

212
00:20:20,252 --> 00:20:22,821  
‫عندما حاولتُ منعه‬
‫من تحرير جيوش الشيطان لديه.‬

213
00:20:23,956 --> 00:20:25,557  
‫أنت "الجندي النائم"؟‬

214
00:20:25,924 --> 00:20:27,292  
‫أنا على علمٍ بالقصص.‬

215
00:20:27,859 --> 00:20:30,362  
‫وأنا على علم أيضاً‬
‫بأن المتحدثين يعتبرون القصة...‬

216
00:20:30,429 --> 00:20:31,930  
‫معلومات من المستقبل.‬

217
00:20:32,364 --> 00:20:33,699  
‫هل تعرفين القصة بالكامل؟‬

218
00:20:34,566 --> 00:20:35,500  
‫أجل.‬

219
00:20:35,934 --> 00:20:39,004  
‫سيلتقي "الجندي النائم" بصياد وعالم.‬

220
00:20:40,305 --> 00:20:41,607  
‫لم يخبرني أحد بذلك.‬

221
00:20:41,940 --> 00:20:45,010  
‫لمَ تعتقد أن جدي حاول كل ما بوسعه‬
‫لجعلك تبقى؟‬

222
00:20:45,844 --> 00:20:47,446  
‫أكره المتحدثون.‬

223
00:20:56,255 --> 00:20:57,723  
‫ماذا يحدث الآن إذن؟‬

224
00:20:58,390 --> 00:21:00,459  
‫أحتاج إلى صياد وعالم.‬

225
00:21:01,260 --> 00:21:02,861  
‫أحتاج مساعدة لإنقاذ "واليكيا"...‬

226
00:21:03,895 --> 00:21:06,832  
‫وربما لإنقاذ العالَم، وهزيمة والدي.‬

227
00:21:07,699 --> 00:21:08,834  
‫لماذا؟‬

228
00:21:11,603 --> 00:21:13,739  
‫لأنّه ما كانت والدتي لتريده.‬

229
00:21:15,641 --> 00:21:20,479  
‫وجميعنا، في النهاية،‬
‫عبيد عند رغبات عائلتنا.‬

230
00:21:21,613 --> 00:21:25,350  
‫سوف تساعدنا على قتل‬
‫"دراكيولا" وإنقاذ "واليكيا"؟‬

231
00:21:26,985 --> 00:21:29,588  
‫أبي... يجب أن يموت.‬

232
00:21:30,689 --> 00:21:31,623  
‫نحن الـ3...‬

233
00:21:33,392 --> 00:21:34,559  
‫يمكننا تدميره.‬

234
00:22:58,410 --> 00:23:00,412  
‫ترجمة‬
‫ربا البيطار‬

