﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,550 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:45,587 --> 00:00:48,131 
‫التجمع في "برايلا". في انتظار الأوامر.‬

3
00:00:48,965 --> 00:00:50,967 
‫عملي هنا انتهى تقريباً.‬

4
00:00:51,676 --> 00:00:54,721 
‫لا يوجد أحد هنا سوى أطفال تائهين‬
‫وعجائز مشوشين.‬

5
00:00:55,263 --> 00:00:57,932 
‫نهاية هذا سيكون رحيماً عملياً.‬

6
00:01:05,815 --> 00:01:10,070 
‫حقاً؟ ما مدى صعوبة العثور‬
‫على "غودبراند" من بين الجميع؟‬

7
00:01:10,612 --> 00:01:13,239 
‫لا بد أن يكون هناك عدد محدود‬
‫من الأشياء في هذه القلعة‬

8
00:01:13,323 --> 00:01:16,117 
‫يمكن أن يشربها أو ينام تحتها‬
‫أو يحاول ممارسة الجنس معها.‬

9
00:01:16,785 --> 00:01:18,369 
‫لا بد أن يكون في مكان ما.‬

10
00:01:54,155 --> 00:01:57,700 
‫كما تعلمين، لكونك تنحدرين‬
‫من ثقافة شفهية تعتمد على الذاكرة،‬

11
00:01:58,368 --> 00:01:59,786 
‫فأنت جيدة جداً بقراءة الكتب.‬

12
00:02:00,120 --> 00:02:01,996 
‫كان يمكن أن يكون تعليماً سيئاً‬

13
00:02:02,080 --> 00:02:05,583 
‫إذا لم نتعلم كيفية قراءة الأشياء‬
‫لإضافتها إلى متاجر الذاكرة الخاصة بنا.‬

14
00:02:09,129 --> 00:02:14,008 
‫لكنني توصلت إلى نتيجة‬
‫مفادها أن شعبي أغبياء.‬

15
00:02:14,092 --> 00:02:17,303 
‫- كان ينبغي علينا أن ندوّن كل شيء.‬
‫- كل شيء؟‬

16
00:02:18,012 --> 00:02:19,389 
‫أجل. كل شيء.‬

17
00:02:20,014 --> 00:02:22,475 
‫انظر إلى هذا. يوجد في هذه الغرفة‬

18
00:02:22,559 --> 00:02:25,687 
‫أكثر مما يستطيع مليون "مُحدِّث"‬
‫أن يورّثه لجيلين.‬

19
00:02:26,187 --> 00:02:27,564 
‫هذا جنون.‬

20
00:02:27,647 --> 00:02:31,442 
‫اتساع نطاق المعلومات حول القلعة مذهل.‬

21
00:02:34,654 --> 00:02:36,114 
‫لكن كم هو مفيد؟‬

22
00:02:37,115 --> 00:02:40,827 
‫حسناً، لدي أسئلة حول أسلاف "تريفور".‬

23
00:02:41,578 --> 00:02:45,415 
‫اكتشفت صندوقاً كاملاً من التعاويذ‬
‫حول... الأعضاء الذكرية.‬

24
00:02:46,666 --> 00:02:49,168 
‫هل أنت متأكدة أنه من أسلافه؟‬

25
00:02:49,752 --> 00:02:52,046 
‫ألم تجديه تحت سرير طفولته؟‬

26
00:02:52,463 --> 00:02:54,048 
‫توقف عن تجربته يا "ألوكارد".‬

27
00:02:56,634 --> 00:03:00,430 
‫أخشى أنني علّقت مصيري بطفل معتوه.‬

28
00:03:00,889 --> 00:03:03,433 
‫أتصور أن لديه مخاوف مماثلة عنك.‬

29
00:03:04,601 --> 00:03:07,770 
‫أخشى أيضاً أنك مستمتعة جداً بصحبته.‬

30
00:03:08,605 --> 00:03:10,732 
‫وماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬

31
00:03:11,149 --> 00:03:13,651 
‫إنه شخص لا يمكن الاعتماد عليه،‬
‫مضطرب عاطفياً،‬

32
00:03:14,402 --> 00:03:18,281 
‫ويقوم بتشتيت انتباهك في حين يجب‬
‫أن تركزي على المهمة التي بين يديك.‬

33
00:03:20,491 --> 00:03:22,285 
‫ألا أعمل بجد بما فيه الكفاية؟‬

34
00:03:27,790 --> 00:03:29,959 
‫إنه ثمل ومدمر لذاته.‬

35
00:03:30,043 --> 00:03:33,338 
‫أي شخص يحاول التمسك به‬
‫قد ينجر إلى القاع معه.‬

36
00:03:34,297 --> 00:03:38,301 
‫أنت خائف. تخشى أن تكون‬
‫قد اتخذت الاختيار الخاطئ.‬

37
00:03:38,384 --> 00:03:42,305 
‫لذا، تحاول أن تجعله يثبت بنفسه‬
‫باستفزازه باستمرار.‬

38
00:03:44,015 --> 00:03:47,936 
‫وتنسى يا "ألوكارد" بأن "تريفور"‬
‫لم ينتهِ من طفولته.‬

39
00:03:48,811 --> 00:03:51,105 
‫إنه ليس الرجل الذي ربما لم يكبر.‬

40
00:03:51,981 --> 00:03:53,942 
‫حسناً، هذا سخيف.‬

41
00:03:54,734 --> 00:03:58,363 
‫وإذا لم ننجز هذا، فسنفشل جميعاً.‬

42
00:03:59,280 --> 00:04:00,114 
‫أليس كذلك؟‬

43
00:04:01,491 --> 00:04:02,408 
‫لا يمكننا الفشل.‬

44
00:04:08,498 --> 00:04:12,835 
‫مهلاً. أعد لي هذا المُجلَّد هناك،‬
‫بالغلاف الأحمر.‬

45
00:04:13,628 --> 00:04:16,422 
‫- ماذا وجدتِ؟‬
‫- لست متأكدة.‬

46
00:04:17,131 --> 00:04:19,217 
‫لقد تشعبت اللغة الطقوسية المكتوبة‬

47
00:04:19,300 --> 00:04:21,386 
‫عدة مرات على مر الأعوام.‬

48
00:04:22,053 --> 00:04:24,430 
‫- هل تستطيعين قراءتها؟‬
‫- ليس من دون هذا الكتاب.‬

49
00:04:25,265 --> 00:04:28,017 
‫إنها تعتمد على اللغة "الآدمية".‬
‫أعرف الأصول.‬

50
00:04:28,935 --> 00:04:32,647 
‫يزعم هذا الكتاب إنه مكتوب بلغة‬
‫تسمى "هاي ريممبرانس".‬

51
00:04:32,730 --> 00:04:33,773 
‫التي سمعت عنها.‬

52
00:04:34,274 --> 00:04:37,944 
‫هذا الكتاب لديه أصول "آدمية"‬
‫وبعض هيكل "هاي ريممبرانس".‬

53
00:04:38,695 --> 00:04:40,655 
‫- أعطني.‬
‫- لم أسمع عن "الآدمية".‬

54
00:04:40,738 --> 00:04:41,572 
‫ألق نظرة.‬

55
00:04:43,950 --> 00:04:45,451 
‫هذا مثير للاهتمام.‬

56
00:04:45,535 --> 00:04:49,622 
‫- أرى أثراً للكلدانية فيه.‬
‫- أنت قارئ جيد.‬

57
00:04:50,873 --> 00:04:54,752 
‫كان لدي كتب مختلفة تماماً تحت سرير طفولتي.‬
‫كان والدي متعدد الثقافات،‬

58
00:04:54,836 --> 00:04:57,880 
‫وكانت والدتي طبيبة، وترعرعت بسرعة كبيرة.‬

59
00:04:58,631 --> 00:05:00,174 
‫ماذا يعني ذلك؟‬

60
00:05:01,801 --> 00:05:04,429 
‫أتحدث بمجازية. أتقدم في السن بسرعة كبيرة.‬

61
00:05:05,805 --> 00:05:07,807 
‫هذا قد يفسر شيئاً.‬

62
00:05:08,641 --> 00:05:09,475 
‫ماذا؟‬

63
00:05:09,726 --> 00:05:13,062 
‫ربما أنت مجرد مراهق غاضب‬
‫في جسم شخص بالغ.‬

64
00:05:35,209 --> 00:05:39,005 
‫قضاء وقت طويل في القلعة‬
‫يُنسيك الإحساس بأشعة الشمس.‬

65
00:05:40,423 --> 00:05:43,009 
‫- ألا تعتقد ذلك؟‬
‫- أحب القلعة.‬

66
00:05:43,926 --> 00:05:46,554 
‫تبقى الحجارة باردة بغض النظر‬
‫عن مكان وجودنا.‬

67
00:05:47,096 --> 00:05:48,181 
‫هل تحب البرد؟‬

68
00:05:48,639 --> 00:05:51,559 
‫عندما أشعر بالبرد يمكنني‬
‫تناول اللحم أو ارتداء عباءة.‬

69
00:05:52,101 --> 00:05:56,522 
‫قضيتُ حياتي كلها في الأماكن الحارة.‬
‫لا يمكنك الهروب من الحرارة.‬

70
00:05:57,440 --> 00:06:01,652 
‫تابع السير. مصاصو الدماء لديهم سمع حاد،‬
‫وقلت إننا بحاجة إلى التحدث.‬

71
00:06:02,153 --> 00:06:06,324 
‫- هل تخشى أن يسمعوك؟‬
‫- لست أحمقاً يا "هيكتور".‬

72
00:06:07,366 --> 00:06:12,080 
‫لو لم تكن خائفاً، لما طلبت أن تكون‬
‫المحادثة في وضح النهار.‬

73
00:06:12,163 --> 00:06:14,749 
‫لا أريد فقط أن تتم مقاطعتي بالجدل.‬

74
00:06:15,249 --> 00:06:16,959 
‫إنهم يجيدون الجدل.‬

75
00:06:17,627 --> 00:06:19,545 
‫كنت أُشبّههم بالذئاب أو الخفافيش.‬

76
00:06:20,213 --> 00:06:22,882 
‫انتماء قوي للمجتمع، ويعملون ككيان واحد.‬

77
00:06:24,175 --> 00:06:27,595 
‫لكن في الآونة الأخيرة،‬
‫أرى مصاصي الدماء مثل القطط.‬

78
00:06:27,970 --> 00:06:30,348 
‫يتضاربون ويصطادون ويتجاهلون بعضهم البعض.‬

79
00:06:30,848 --> 00:06:33,935 
‫- هل تعتبر مصاصي الدماء كحيوانات؟‬
‫- بطريقة ما.‬

80
00:06:34,936 --> 00:06:37,396 
‫إنهم مخلوقات نقية ويتحلون بالسمو.‬

81
00:06:38,314 --> 00:06:42,610 
‫- لا تتصرف الحيوانات بِنيّة سيئة.‬
‫- تلعب القطط بطعامها طوال الوقت.‬

82
00:06:42,693 --> 00:06:45,863 
‫صحيح. لكنها ليست نوايا خبيثة.‬
‫هناك متعة في ذلك.‬

83
00:06:46,447 --> 00:06:47,615 
‫ليس حباً في الطعام.‬

84
00:06:58,751 --> 00:06:59,585 
‫المعنى؟‬

85
00:07:01,504 --> 00:07:03,256 
‫القطط تحتاج إلى الرعي يا "أيزاك".‬

86
00:07:03,840 --> 00:07:06,509 
‫هذه طريقة جيدة للتحضير لهجوم يا "هيكتور".‬

87
00:07:07,135 --> 00:07:11,097 
‫أعني ذلك. لقد أعطانا "دراكولا"‬
‫مهمة إنشاء خطة حرب.‬

88
00:07:11,639 --> 00:07:14,892 
‫لكن بين جنرالاته، قتالهم وموقفه الخاص...‬

89
00:07:15,560 --> 00:07:18,521 
‫- وما هو هذا الموقف؟‬
‫- إنه لا يهتم.‬

90
00:07:19,188 --> 00:07:20,690 
‫إنه يهتم كثيراً جداً.‬

91
00:07:21,190 --> 00:07:24,819 
‫يريد أن يموت كل البشر.‬
‫إنه واضح جداً في هذا الشأن.‬

92
00:07:25,445 --> 00:07:29,198 
‫هذا لم يفتني. وجهة نظري أنه لا يهتم كيف.‬

93
00:07:30,992 --> 00:07:31,993 
‫ولن نحقق هدفه.‬

94
00:07:33,870 --> 00:07:36,038 
‫- حقاً، الآن؟‬
‫- أجل.‬

95
00:07:36,122 --> 00:07:38,374 
‫نحن بحاجة إلى تأكيد أمر الحرب.‬

96
00:07:38,708 --> 00:07:41,294 
‫نحن وكلاء غضبه، وليس لوحاته.‬

97
00:07:41,669 --> 00:07:45,339 
‫- لا يمكننا التخبط فقط.‬
‫- ماذا تريد يا "هيكتور"؟‬

98
00:07:46,883 --> 00:07:48,468 
‫أريد أن أقدم جبهة موحدة.‬

99
00:07:50,261 --> 00:07:51,262 
‫أريد خطة.‬

100
00:07:52,388 --> 00:07:55,725 
‫أريد المضي قدماً في هذا الأمر‬
‫بطريقة منظَّمة.‬

101
00:07:56,934 --> 00:07:59,020 
‫أريدك أن توافق على الانتقال إلى "برايلا".‬

102
00:08:01,689 --> 00:08:05,067 
‫أعلم، بالمعنى الدقيق للكملة،‬
‫أننا لم نكن يوماً أصدقاء.‬

103
00:08:05,651 --> 00:08:08,905 
‫من غير المُجدي تكوين صداقات مع البشر‬

104
00:08:08,988 --> 00:08:12,074 
‫ونحن نشارك في مشروع للقضاء‬
‫على الجنس البشري.‬

105
00:08:12,783 --> 00:08:14,368 
‫لكننا في جانب واحد.‬

106
00:08:15,786 --> 00:08:18,706 
‫هل ينبغي علينا الآن أن نقبّل بعضنا‬
‫مثل الرهبان البينديكتيين‬

107
00:08:18,789 --> 00:08:20,458 
‫من أديرة مختلفة؟‬

108
00:08:20,708 --> 00:08:23,503 
‫لا أعتقد أنني سمعتك تطلق نكات من قبل.‬

109
00:08:23,586 --> 00:08:24,670 
‫هذه ليست بنكتة.‬

110
00:08:27,798 --> 00:08:30,676 
‫لا يسمع "دراكولا" سوى جعجعة‬
‫في "قاعة الحرب".‬

111
00:08:31,511 --> 00:08:34,430 
‫يريدنا أن نكون الصوت الواضح‬
‫في تلك الجعجعة.‬

112
00:08:34,514 --> 00:08:38,434 
‫- يريدنا أن نتكلم بصوت واحد.‬
‫- يريدنا أن نكون مخلصين.‬

113
00:08:39,143 --> 00:08:41,812 
‫وهل من الخيانة تقديم التوجيه الذي طلبه؟‬

114
00:08:42,438 --> 00:08:44,440 
‫إذا كان هذا يخدمك أنت وليس هو.‬

115
00:08:44,774 --> 00:08:47,985 
‫هناك أشخاص في البلاط لديهم خططهم الخاصة،‬

116
00:08:48,069 --> 00:08:49,445 
‫وأجنداتهم الخاصة.‬

117
00:08:50,029 --> 00:08:51,989 
‫أنا مخلص له ولنواياه.‬

118
00:08:52,949 --> 00:08:54,367 
‫لكنه طلب خطة.‬

119
00:08:55,034 --> 00:08:57,036 
‫نحن بحاجة إلى إعطائه واحدة، لا لبس فيها.‬

120
00:08:58,371 --> 00:09:01,624 
‫نذهب إلى "برايلا"، ونمنع الشتات‬
‫عن طريق القوارب،‬

121
00:09:01,707 --> 00:09:03,668 
‫ومن ثم نتقدم على طول الساحل.‬

122
00:09:05,294 --> 00:09:07,296 
‫- ما رأيك؟‬
‫- حسناً...‬

123
00:09:08,339 --> 00:09:10,925 
‫هذا سيسعد "كارميلا"، لذلك لا أثق به.‬

124
00:09:11,842 --> 00:09:16,472 
‫لكن هذا سيمنعها من الأذى‬
‫في الوقت الحالي.‬

125
00:09:17,348 --> 00:09:21,102 
‫وسيجعل غرفة العمليات موجَّهة‬
‫في نفس الاتجاه.‬

126
00:09:23,813 --> 00:09:27,066 
‫وأتصور أن هذا سيسعد "غودبراند" أيضاً.‬

127
00:09:28,109 --> 00:09:30,903 
‫لا تحاول إقناعي بالعدول عن ذلك.‬

128
00:09:40,496 --> 00:09:41,330 
‫وافق "أيزاك".‬

129
00:09:42,206 --> 00:09:45,293 
‫هذا جيد. هذا جيد جداً.‬

130
00:09:46,627 --> 00:09:49,630 
‫وستصل المخلوقات الليلية إلى وجهتها قريباً.‬

131
00:09:50,923 --> 00:09:53,384 
‫"هيكتور"، أنت أعجوبة.‬

132
00:09:55,469 --> 00:09:56,304 
‫ماذا الآن؟‬

133
00:09:56,846 --> 00:09:59,807 
‫سننتظر الآن فترة قصيرة حتى يستقر "أيزاك".‬

134
00:10:00,182 --> 00:10:04,854 
‫ثم سنطلب منه مرافقتنا إلى "دراكولا"،‬
‫ونقدم جبهة موحدة.‬

135
00:10:05,730 --> 00:10:10,443 
‫لن يكون لدى "دراكولا" أي خيار سوى الموافقة‬
‫على طلب كل من صانعي أسلحته.‬

136
00:10:11,027 --> 00:10:12,361 
‫رائع يا "هيكتور".‬

137
00:10:15,156 --> 00:10:17,575 
‫حرب سريعة منظَّمة ورحيمة.‬

138
00:10:19,035 --> 00:10:23,205 
‫تماماً كما تمنيت يا "هيكتور".‬
‫لقد تسببتَ في حدوث هذا.‬

139
00:10:23,914 --> 00:10:24,874 
‫كن فخوراً.‬

140
00:10:25,791 --> 00:10:27,793 
‫أنا معجبة بعزمك.‬

141
00:10:35,343 --> 00:10:36,510 
‫لافت للنظر جداً.‬

142
00:10:37,845 --> 00:10:39,930 
‫- "كاربات؟‬
‫- صحيح.‬

143
00:10:41,015 --> 00:10:44,894 
‫آخر المرايا المصنوعة‬
‫من قِبل نُساك "كاربات" السحرة،‬

144
00:10:44,977 --> 00:10:46,270 
‫قبل 400 عاماً.‬

145
00:10:46,979 --> 00:10:50,066 
‫يجب أن أتعلم المزيد عن مرايا الإرسال‬
‫في يوم من الأيام.‬

146
00:10:50,733 --> 00:10:54,403 
‫سيكون هناك متسع من الوقت.‬
‫قريباً سيكون العالم صامتاً.‬

147
00:10:55,154 --> 00:10:56,280 
‫يا إلهي، نعم.‬

148
00:10:57,114 --> 00:11:01,202 
‫الإصغاء إلى "هيكتور" جعلني أتمنى عالم‬
‫بلا حياة من تلقاء نفسه.‬

149
00:11:03,913 --> 00:11:06,624 
‫كنت أتمنى أن تكونا أفضل الأصدقاء.‬

150
00:11:06,999 --> 00:11:08,292 
‫كما قلت له،‬

151
00:11:08,918 --> 00:11:11,587 
‫يبدو أن تكوين الصداقات مع البشر بلا جدوى،‬

152
00:11:11,837 --> 00:11:13,547 
‫في ضوء حملة الإبادة التي نقوم بها.‬

153
00:11:14,131 --> 00:11:19,220 
‫صحيح. لكن في النهاية،‬
‫لن يكون هناك سوى أنت وهو.‬

154
00:11:20,471 --> 00:11:21,305 
‫هذا مُحتمَل.‬

155
00:11:22,598 --> 00:11:25,726 
‫سيأتي إلى هنا ليطلب موافقتك‬
‫على الانتقال إلى "برايلا".‬

156
00:11:26,811 --> 00:11:27,645 
‫لماذا؟‬

157
00:11:28,020 --> 00:11:30,689 
‫لا يحب "هيكتور" أن تتقاتل الحيوانات.‬

158
00:11:31,023 --> 00:11:34,527 
‫قامت "كارميلا" بتحريض البلاط.‬
‫الخلاف في أشده.‬

159
00:11:35,236 --> 00:11:36,153 
‫وهذا يزعجه.‬

160
00:11:37,113 --> 00:11:38,239 
‫هل ما زال مخلصاً؟‬

161
00:11:39,198 --> 00:11:40,533 
‫أعتقد ذلك.‬

162
00:11:41,325 --> 00:11:43,536 
‫هناك خيانة في البلاط،‬

163
00:11:43,619 --> 00:11:46,122 
‫لكن "هيكتور" مخلوق أبسط من ذلك.‬

164
00:11:46,622 --> 00:11:48,374 
‫إنه لا يحب الجدل.‬

165
00:11:49,417 --> 00:11:52,378 
‫- إذاً، سيخونني الجنرالات؟‬
‫- لا.‬

166
00:11:53,170 --> 00:11:55,631 
‫إذا أوشك أحد على ذلك،‬

167
00:11:55,714 --> 00:11:58,968 
‫سأهتم بأمره دون حتى أن تسمع بذلك، يا سيدي.‬

168
00:11:59,677 --> 00:12:02,763 
‫يمكنك أن تشعر ذلك ببساطة، لأنهم مُحبَطون.‬

169
00:12:03,305 --> 00:12:07,601 
‫لذا، إذا تركتهم يذهبون إلى "برايلا"،‬
‫سيتوقفون عن المكيدة والتذمر؟‬

170
00:12:08,394 --> 00:12:09,228 
‫أعتقد ذلك.‬

171
00:12:09,854 --> 00:12:13,399 
‫وسيمنح "كارميلا" بعض القوة،‬
‫وهذا ليس بالأمر السيىء.‬

172
00:12:13,941 --> 00:12:14,775 
‫لا.‬

173
00:12:15,484 --> 00:12:19,905 
‫ستضمن جميع أصوات غرفة العمليات‬
‫مع "هيكتور" بدلاً من أصوات قليلة.‬

174
00:12:20,698 --> 00:12:21,532 
‫صحيح.‬

175
00:12:22,324 --> 00:12:25,703 
‫وفي النهاية، لا يهمك.‬

176
00:12:26,745 --> 00:12:28,622 
‫طالما استمرت الحرب.‬

177
00:12:32,460 --> 00:12:33,294 
‫لا بأس إذاً.‬

178
00:12:34,712 --> 00:12:35,838 
‫أنا مُتعَب يا "أيزاك".‬

179
00:12:37,506 --> 00:12:40,342 
‫كنت من قبل أستمتع بالتفاصيل.‬

180
00:12:41,260 --> 00:12:43,512 
‫كنت من قبل...‬

181
00:12:45,556 --> 00:12:50,144 
‫كنت من قبل أستمتع بأدق تفاصيل الموت.‬

182
00:12:51,896 --> 00:12:55,649 
‫أتذكر عندما قلّل‬
‫تجار "كرونستاد" من احترامي.‬

183
00:12:57,776 --> 00:13:02,198 
‫قضيتُ بضعة أيام جميلة‬
‫أجمع معلومات حول المدينة‬

184
00:13:02,781 --> 00:13:04,408 
‫وأرسم خططي،‬

185
00:13:05,117 --> 00:13:06,994 
‫وأسرق النهر ليلاً،‬

186
00:13:07,786 --> 00:13:09,497 
‫وأشعل الحرائق في البلدة،‬

187
00:13:09,580 --> 00:13:14,126 
‫مع العلم أن التجار سيرسلون زوجاتهم‬
‫وأطفالهم إلى الخارج...‬

188
00:13:17,338 --> 00:13:19,882 
‫لكنهم سيذهبون لاسترداد سلعهم الأكثر قيمة‬

189
00:13:19,965 --> 00:13:21,592 
‫قبل أن يهربوا.‬

190
00:15:15,789 --> 00:15:17,917 
‫أربعون منهم أثاروا حفيظتي.‬

191
00:15:18,000 --> 00:15:22,379 
‫في ذلك الوقت، لم أجد سبباً لإلحاق الأذى‬
‫بأي شخص غير أولئك الأربعين.‬

192
00:15:25,633 --> 00:15:28,052 
‫ورسمتُ لوحتي وفقاً لذلك.‬

193
00:16:25,192 --> 00:16:26,986 
‫لكن هذا الزمن ولّى إلى غير رجعة.‬

194
00:16:27,736 --> 00:16:29,655 
‫دعنا ننتهي من هذا.‬

195
00:16:39,498 --> 00:16:40,332 
‫"أيزاك".‬

196
00:16:40,958 --> 00:16:42,876 
‫كنا نبحث عنك.‬

197
00:16:42,960 --> 00:16:44,837 
‫كنت أبدي إعجابي بالمرآة.‬

198
00:16:47,339 --> 00:16:48,924 
‫سيدي "دراكولا".‬

199
00:16:49,550 --> 00:16:52,094 
‫- سيدي.‬
‫- نعم، كلنا نعرف من نحن.‬

200
00:16:52,177 --> 00:16:53,637 
‫ماذا تريدون جميعاً؟‬

201
00:16:55,681 --> 00:16:57,307 
‫ممتاز. "هيكتور"؟‬

202
00:16:59,018 --> 00:17:01,854 
‫نطلب منك النظر في نقل القلعة إلى "برايلا"،‬

203
00:17:01,937 --> 00:17:05,149 
‫لإجراء هجوم مدمر على نطاق واسع‬
‫على الميناء.‬

204
00:17:05,357 --> 00:17:06,692 
‫لأي غاية؟‬

205
00:17:07,109 --> 00:17:10,529 
‫لإغلاقه وتثبيط الهروب‬
‫عن طريق النهر إلى البحر.‬

206
00:17:10,904 --> 00:17:13,407 
‫ثم نتحول إلى الداخل، بوجود أرض‬
‫محاطة باليابسة للبشر‬

207
00:17:13,490 --> 00:17:15,826 
‫محوِّلة بلادهم إلى سجن.‬

208
00:17:17,161 --> 00:17:19,580 
‫أوافقهم الرأي. هذه مصلحة جيدة.‬

209
00:17:19,663 --> 00:17:22,291 
‫إنها توحد البلاط. وتتيح لنا المضي قدماً.‬

210
00:17:23,792 --> 00:17:25,669 
‫"برايلا"، لا بأس. ليكن ذلك.‬

211
00:17:26,211 --> 00:17:29,131 
‫لم يعد لدي القوة لمثل هذه القرارات.‬

212
00:17:29,214 --> 00:17:31,925 
‫رفهوا عن أنفسكم. سنذهب بأنفسنا‬
‫إلى "برايلا"‬

213
00:17:32,009 --> 00:17:34,428 
‫طالما سيموتون جميعاً.‬

214
00:17:36,305 --> 00:17:39,099 
‫هذا كل ما يهم. يجب أن يموتوا جميعاً.‬

215
00:17:42,644 --> 00:17:43,479 
‫شكراً لك.‬

216
00:17:44,271 --> 00:17:46,815 
‫- انتصار عظيم بانتظارنا.‬
‫- أجل، أجل.‬

217
00:17:47,816 --> 00:17:48,692 
‫أنا متعَب.‬

218
00:17:49,777 --> 00:17:53,363 
‫أخبروني عندما تكونوا على استعداد لنقل‬
‫القلعة إلى "برايلا". واصلوا الأمر.‬

219
00:18:01,914 --> 00:18:06,085 
‫سأبقى يا "دراكولا"، حتى يتم ذلك.‬

220
00:18:07,044 --> 00:18:08,295 
‫لا يهم.‬

221
00:18:09,838 --> 00:18:12,883 
‫طالما سيموتون جميعاً. هذا ما يهم.‬

222
00:18:14,676 --> 00:18:15,969 
‫يجب أن يموتوا جميعاً.‬

223
00:18:21,475 --> 00:18:22,351 
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

224
00:18:22,643 --> 00:18:25,104 
‫سأضمن الآن أن تكون قواتي في مكانها.‬

225
00:18:25,187 --> 00:18:27,523 
‫ثم نبلغ مجلس الحرب ونقنعهم‬

226
00:18:27,606 --> 00:18:30,150 
‫بأن هذه كانت خطتهم طوال الوقت.‬

227
00:18:30,484 --> 00:18:32,861 
‫سيتساءل البعض لماذا هذا موضع اهتمامك،‬

228
00:18:33,362 --> 00:18:36,698 
‫بعد أن أثرتِ بقوة مسألة "بلمونت"‬
‫و"ألوكارد".‬

229
00:18:36,782 --> 00:18:39,743 
‫قمت بالفعل بتشكيل وسائل للتعامل‬
‫مع هذه المسألة.‬

230
00:18:40,285 --> 00:18:42,579 
‫أنا ممسكة بزمام الأمور يا "هيكتور".‬

231
00:18:43,080 --> 00:18:43,914 
‫حقاً؟‬

232
00:18:46,792 --> 00:18:50,462 
‫أجل. كان يمكن أن يفعل ذلك.‬
‫كان يمكن أن تفعل ذلك.‬

233
00:18:50,546 --> 00:18:53,215 
‫أي من الجنرالات كان بإمكانه فعل ذلك.‬

234
00:18:53,632 --> 00:18:54,925 
‫لكنني اضطررت لذلك.‬

235
00:18:56,009 --> 00:18:57,886 
‫هل تعرف لماذا اضطررت للقيام بذلك؟‬

236
00:18:58,428 --> 00:19:02,641 
‫لأنني محاطة بالأطفال‬
‫والحيوانات والرجال الموتى.‬

237
00:19:02,975 --> 00:19:07,479 
‫هناك 4 إناث أخريات في هذه القلعة،‬
‫وجميعهن يعانين،‬

238
00:19:07,563 --> 00:19:10,315 
‫إما مستضعفات من قِبل أشباه الرجال‬

239
00:19:10,399 --> 00:19:13,610 
‫أو عاجزات عن فعل أي شيء‬
‫بسبب الغضب الشديد.‬

240
00:19:14,027 --> 00:19:15,946 
‫ومن أكون، طفل أم حيوان؟‬

241
00:19:16,738 --> 00:19:19,616 
‫جرو. بين الاثنين.‬

242
00:19:20,617 --> 00:19:23,120 
‫اعتقدتُ أنك كنت تريدين‬
‫أن أعتقد بأنك تحترمينني.‬

243
00:19:23,203 --> 00:19:27,207 
‫فعلت. أنت الآن متورط،‬
‫لذلك لستُ بحاجة إلى ذلك.‬

244
00:19:27,749 --> 00:19:31,837 
‫أنت غارق في هذا الآن، أيها الجرو،‬
‫والطريق الوحيد للخروج هو المضي قدماً.‬

245
00:19:32,462 --> 00:19:33,547 
‫تعال.‬

246
00:20:03,243 --> 00:20:04,703 
‫هذا... "تريفور"!‬

247
00:20:05,787 --> 00:20:07,748 
‫- ماذا؟‬
‫- وجدتُ شيئاً.‬

248
00:20:08,332 --> 00:20:12,211 
‫عندما أقول ماذا، هذا لا يعني أنني‬
‫أود طرح المزيد من الأسئلة.‬

249
00:20:12,628 --> 00:20:15,589 
‫من فضلك، هلّا...؟‬
‫أنت أكثر شخص مزعج...؟‬

250
00:20:15,672 --> 00:20:16,757 
‫توقف فقط.‬

251
00:20:19,343 --> 00:20:20,344 
‫أنا قادم.‬

252
00:20:21,428 --> 00:20:23,513 
‫أعتقد أنني وجدت تعويذة مقفلة.‬

253
00:20:24,014 --> 00:20:25,057 
‫مهلاً، اسمع.‬

254
00:20:25,140 --> 00:20:28,143 
‫لدى عائلتك أدب كامل هنا عن القلعة.‬

255
00:20:28,727 --> 00:20:31,313 
‫حاولوا لقرون القضاء على ميزتها الرئيسية.‬

256
00:20:31,396 --> 00:20:34,107 
‫لكنها نقلت نفسها من خلال وسائل سحرية.‬

257
00:20:34,524 --> 00:20:38,862 
‫صحيح. لذلك لا يمكنك مهاجمتها‬
‫إذا انتقلت إلى مكان آخر.‬

258
00:20:39,279 --> 00:20:44,284 
‫نعم. لذلك، صاغ البعض الأذكياء من "بلمونت"‬
‫تدريجياً أكثر تعويذة محكمة.‬

259
00:20:44,368 --> 00:20:48,205 
‫طريقة للاستحواذ على القلعة‬
‫ونقلها إلى مكان واحد‬

260
00:20:48,288 --> 00:20:49,831 
‫بحيث يمكن غزوها.‬

261
00:20:50,415 --> 00:20:51,416 
‫أغلبها.‬

262
00:20:51,500 --> 00:20:54,169 
‫يمكنني إنهاء العبارة الأخيرة بنفسي.‬

263
00:20:54,628 --> 00:20:56,713 
‫كل ذلك يعتمد على الهياكل الآدمية.‬

264
00:20:57,172 --> 00:20:58,715 
‫ترددين دائماً هذه الكلمة.‬

265
00:21:00,008 --> 00:21:02,427 
‫"الآدمية" هي اللغة البشرية الأصلية،‬

266
00:21:02,511 --> 00:21:05,347 
‫التي تحدث بها "آدم" و"حواء" في "جنة عدن".‬

267
00:21:05,430 --> 00:21:08,141 
‫والتي انقسمت إلى جميع اللغات الأخرى‬

268
00:21:08,225 --> 00:21:11,603 
‫في "برج بابل" من قِبل الرب‬
‫لمنع التعاون البشري.‬

269
00:21:14,106 --> 00:21:16,984 
‫هل تفهمون القصة على هذا النحو؟‬

270
00:21:17,609 --> 00:21:20,696 
‫أجل. "المُحدِّثون" هم أعداء الرب.‬

271
00:21:20,779 --> 00:21:23,824 
‫نحن نعيش في تعاون‬
‫ونخفي قصصنا داخل أنفسنا‬

272
00:21:23,907 --> 00:21:26,118 
‫حتى لا يتمكن من ضربنا بالغيرة.‬

273
00:21:31,498 --> 00:21:33,375 
‫أرأيتما؟ الرب يكرهني.‬

274
00:21:45,512 --> 00:21:47,097 
‫هذا على الأرجح ليس الرب.‬

275
00:23:37,666 --> 00:23:40,168
{\an8}‫ترجمة "اسم" ريعان خطيب‬

