﻿1
00:00:09,142 --> 00:00:11,144 
‫"(واليكيا)، 1455"‬

2
00:01:45,505 --> 00:01:46,539 
‫اسمي "ليزا".‬

3
00:01:47,273 --> 00:01:48,875 
‫أنا من قرية "لوبو".‬

4
00:01:49,142 --> 00:01:50,677 
‫أريد أن أكون طبيبة.‬

5
00:01:54,280 --> 00:01:58,651 
‫قرعتِ على بابي الأمامي لأنك تريدين‬
‫أن تدهني دم الدجاج على القرويين؟‬

6
00:01:59,185 --> 00:02:00,887 
‫لا تسيء فهمي وتعتقد أنني ساحرة.‬

7
00:02:01,521 --> 00:02:03,556 
‫الجميع هناك يفعل ذلك بالفعل.‬

8
00:02:03,623 --> 00:02:04,858 
‫أنا أؤمن بالعلم...‬

9
00:02:06,426 --> 00:02:08,161 
‫لكن أنا بحاجة لمعرفة المزيد.‬

10
00:02:08,628 --> 00:02:10,630 
‫لقد استنفدت خَياراتي الأخرى.‬

11
00:02:10,697 --> 00:02:14,734 
‫وكل القصص تقول إن الرجل‬
‫الذي يعيش هنا لديه معرفة سرية.‬

12
00:02:15,668 --> 00:02:17,537 
‫أنا "فلاد دراكيولا تيبيش".‬

13
00:02:18,238 --> 00:02:20,740 
‫ولا يأتيني العديد من الزوار.‬

14
00:02:21,341 --> 00:02:24,210 
‫ماذا لديك لمقايضتي مقابل علمي...‬

15
00:02:24,611 --> 00:02:26,179 
‫"ليزا" من "لوبو"؟‬

16
00:02:29,315 --> 00:02:31,784 
‫ربما يمكنني مساعدتك‬
‫على إعادة تعلم بعض الأخلاق.‬

17
00:02:32,719 --> 00:02:34,354 
‫عبرتُ عتبة منزلك...‬

18
00:02:34,420 --> 00:02:37,557 
‫ولم تقدم لي مشروباً،‬
‫أو حتى تأخذ معطفي مني.‬

19
00:02:37,624 --> 00:02:39,459 
‫ما رأيك أن أشرب منك؟‬

20
00:02:40,493 --> 00:02:44,497 
‫أم أنك تزينت بالفضة والصلبان...‬

21
00:02:45,165 --> 00:02:47,500 
‫وتناولت الثوم خوفاً من الخرافات؟‬

22
00:02:48,167 --> 00:02:50,703 
‫لقد أكلتُ بعض الثوم المُحمَّص‬
‫في وقت سابق.‬

23
00:02:51,271 --> 00:02:53,673 
‫هل كان ذلك تصرف غير لائق مني؟‬
‫كان كل ما تبقى لديّ.‬

24
00:02:53,740 --> 00:02:57,544 
‫أنا حقاً لست مهتمة بالخرافات،‬
‫أو بأن أكون امرأة حكيمة ثرثارة...‬

25
00:02:57,610 --> 00:03:00,246 
‫تخدع الناس بنبات القرّاص المغلي والأحشاء.‬

26
00:03:00,313 --> 00:03:02,248 
‫أريد أن أداوي الناس.‬

27
00:03:02,715 --> 00:03:03,716 
‫أريد أن أتعلم.‬

28
00:03:04,384 --> 00:03:05,418 
‫هل ستساعدني؟‬

29
00:03:05,785 --> 00:03:11,324 
‫أنت بالتأكيد مختلفة عن معظم البشر‬
‫الذين التقيت بهم في الآونة الأخيرة.‬

30
00:03:11,591 --> 00:03:13,693 
‫ربما أستطيع أن أعلمك‬
‫أن تحب الناس مرة أخرى.‬

31
00:03:14,260 --> 00:03:15,795 
‫أو على الأقل أن تتحملهم.‬

32
00:03:16,496 --> 00:03:18,731 
‫أو أن تتوقف عن تعليقهم على العصي.‬

33
00:03:20,567 --> 00:03:22,669 
‫توقفت عن القيام بذلك منذ فترة طويلة.‬

34
00:03:23,703 --> 00:03:26,372 
‫أين قرية "لوبو"؟‬

35
00:03:26,940 --> 00:03:28,441 
‫أنت لا تسافر كثيراً.‬

36
00:03:28,508 --> 00:03:29,442 
‫أستطيع السفر.‬

37
00:03:29,642 --> 00:03:32,612 
‫هذا الهيكل بأكمله هو آلة سفر.‬

38
00:03:33,613 --> 00:03:35,281 
‫لكنك لا تفعل ذلك.‬

39
00:03:35,815 --> 00:03:36,683 
‫أليس كذلك؟‬

40
00:03:37,383 --> 00:03:38,351 
‫ربما ينبغي عليك ذلك.‬

41
00:03:38,651 --> 00:03:40,386 
‫العالم يتغير.‬

42
00:03:40,453 --> 00:03:43,323 
‫سافر كما يفعل الناس. ربما يعجبك الأمر.‬

43
00:03:44,724 --> 00:03:46,626 
‫عرفتك لمدة دقيقتين...‬

44
00:03:46,693 --> 00:03:50,597 
‫وتعرضين عليّ السفر مثل الفلاح العادي...‬

45
00:03:50,663 --> 00:03:53,399 
‫بينما أعطيك علم الخلود.‬

46
00:03:53,866 --> 00:03:55,535 
‫العلم الحقيقي.‬

47
00:04:07,714 --> 00:04:08,581 
‫يا إلهي.‬

48
00:04:09,349 --> 00:04:12,252 
‫لن يكونوا فلاحين بعد اليوم إن علمتهم.‬

49
00:04:12,318 --> 00:04:16,356 
‫لن يعيشوا حياة قصيرة،‬
‫أرواح خائفة إذا قدمت لهم الدواء الحقيقي.‬

50
00:04:16,589 --> 00:04:19,726 
‫لن يكونوا خرافيين إذا تعلموا‬
‫كيف يسير العالم بالفعل.‬

51
00:04:19,926 --> 00:04:21,494 
‫لماذا ينبغي أن أفعل ذلك؟‬

52
00:04:21,894 --> 00:04:23,296 
‫لتجعل العالم أفضل.‬

53
00:04:24,297 --> 00:04:24,998 
‫ابدأ معي.‬

54
00:04:25,798 --> 00:04:27,533 
‫وأنا سأبدأ معك.‬

55
00:04:31,004 --> 00:04:33,039 
‫أعتقد أنني ربما أحبك.‬

56
00:04:47,320 --> 00:04:50,290 
‫"تارجوفيشت"، "واليكيا": 1475‬

57
00:05:14,714 --> 00:05:17,483 
‫إذاً كانت هناك محركات شيطان‬
‫في منزلها، أيها الأسقف؟‬

58
00:05:17,984 --> 00:05:19,986 
‫رأيتهم بأم عيني.‬

59
00:05:20,987 --> 00:05:25,525 
‫وزجاج بأشكال لم ترها من قبل،‬
‫رقيق كالورق.‬

60
00:05:25,591 --> 00:05:26,459 
‫برق.‬

61
00:05:27,093 --> 00:05:29,462 
‫أعشاب ضارة وأدوات.‬

62
00:05:29,929 --> 00:05:31,664 
‫أشياء ساحرة.‬

63
00:05:32,665 --> 00:05:34,734 
‫من بين جميع السحرة الذين طاردتهم...‬

64
00:05:35,101 --> 00:05:37,403 
‫لا أحد كان يمتلك مثل هذه المجموعة.‬

65
00:05:37,870 --> 00:05:39,706 
‫وهل كان عليك أن تحرقها؟‬

66
00:05:40,373 --> 00:05:42,742 
‫إنها تسمي ذلك علماً، أيها العمدة.‬

67
00:05:42,975 --> 00:05:46,479 
‫كانت "ليزا تيبس" من "لوبو"‬
‫تعاني من اضطراب شديد...‬

68
00:05:46,713 --> 00:05:50,349 
‫بحيث لا يمكنها أن ترى‬
‫أن كل هذا قدمه لها الشيطان.‬

69
00:05:51,350 --> 00:05:55,354 
‫قمت بدراسة بسيطة لبعض‬
‫العلوم الكيميائية بنفسي، كما تعلم.‬

70
00:05:57,857 --> 00:05:59,425 
‫مجرد دراسة بالتأكيد.‬

71
00:05:59,492 --> 00:06:02,462 
‫لم أفكر يوماً بممارسة هذه الأشياء.‬

72
00:06:02,895 --> 00:06:07,800 
‫يفضل رئيس الأساقفة أن تبقى الحياة‬
‫في "واليكيا" بسيطة، أيها العمدة.‬

73
00:06:10,703 --> 00:06:11,771 
‫بسيطة.‬

74
00:06:12,438 --> 00:06:13,106 
‫نقية.‬

75
00:06:14,040 --> 00:06:14,907 
‫جيدة.‬

76
00:06:20,379 --> 00:06:23,049 
‫لا تؤذِهم. إنهم لا يفهمون.‬

77
00:06:23,716 --> 00:06:25,485 
‫إلى من تتحدث؟‬

78
00:06:25,685 --> 00:06:29,489 
‫أعتقد أنها تحث الشيطان‬
‫على عدم الانتقام منا.‬

79
00:06:29,822 --> 00:06:32,158 
‫وأعتقد أن هذا يستحق الثناء تقريباً...‬

80
00:06:32,792 --> 00:06:33,726 
‫بالنسبة إلى ساحرة.‬

81
00:06:34,894 --> 00:06:36,963 
‫ربما سأصلي من أجلها.‬

82
00:06:37,697 --> 00:06:38,631 
‫صلاة قصيرة.‬

83
00:06:43,703 --> 00:06:45,071 
‫أعلم أنها ليست غلطتك...‬

84
00:06:46,539 --> 00:06:47,640 
‫لكن إذا كنت تستطيع سماعي...‬

85
00:06:48,141 --> 00:06:50,576 
‫إنهم لا يعرفون ما يفعلون.‬

86
00:06:51,477 --> 00:06:52,879 
‫كن أفضل منهم.‬

87
00:06:53,880 --> 00:06:54,947 
‫أرجوك.‬

88
00:07:02,755 --> 00:07:05,091 
‫مسلسلات ‬‫NETFLIX‫ الأصلية‬

89
00:09:20,660 --> 00:09:22,595 
‫هل أنت السيد "تيبيش"؟‬

90
00:09:23,296 --> 00:09:24,764 
‫لقد تحدثت عنك.‬

91
00:09:25,231 --> 00:09:26,265 
‫ماذا حدث؟‬

92
00:09:26,632 --> 00:09:28,568 
‫أين زوجتي؟‬

93
00:09:30,002 --> 00:09:31,571 
‫لقد أخذها الأسقف.‬

94
00:09:31,637 --> 00:09:33,639 
‫قال إنها عرّافة.‬

95
00:09:34,640 --> 00:09:36,776 
‫إنهم يعدمونها حرقاً على الخازوق.‬

96
00:09:38,010 --> 00:09:39,779 
‫كانت زوجتك طيبة معي.‬

97
00:09:40,680 --> 00:09:41,914 
‫طبيبة جيدة.‬

98
00:09:42,081 --> 00:09:44,183 
‫ما حدث ليس صحيحاً.‬

99
00:09:44,850 --> 00:09:46,886 
‫أين يحتجزونها؟ الكاتدرائية؟‬

100
00:09:48,721 --> 00:09:49,822 
‫كلا يا سيدي.‬

101
00:09:50,323 --> 00:09:51,991 
‫إنها ستكون ميتة الآن.‬

102
00:09:53,359 --> 00:09:54,226 
‫ماذا؟‬

103
00:09:55,361 --> 00:09:56,729 
‫لم أستطع أن أكون هناك.‬

104
00:09:57,029 --> 00:09:58,230 
‫لا يهمني ما يقولون...‬

105
00:09:58,297 --> 00:10:02,001 
‫لن أشعر بالفرح لأن امرأة تُقتل‬
‫من قبل الكنيسة.‬

106
00:10:02,668 --> 00:10:04,904 
‫بدلاً عن ذلك، أنا هنا لأتذكرها.‬

107
00:10:13,245 --> 00:10:14,213 
‫قالت لي...‬

108
00:10:14,814 --> 00:10:18,017 
‫إذا كنت تحبني مثل البشر، عش كالبشر.‬

109
00:10:19,018 --> 00:10:20,319 
‫سافر مثل البشر.‬

110
00:10:20,987 --> 00:10:22,888 
‫قالت إنك كنت مسافر.‬

111
00:10:23,789 --> 00:10:24,724 
‫كنت كذلك.‬

112
00:10:25,625 --> 00:10:27,927 
‫كما يفعل البشر.‬

113
00:10:28,294 --> 00:10:30,029 
‫ببطء.‬

114
00:10:30,863 --> 00:10:31,831 
‫لكن ليس بعد الآن.‬

115
00:10:34,667 --> 00:10:37,837 
‫سأفعل آخر معروف باسمها.‬

116
00:10:38,170 --> 00:10:42,208 
‫هي من أحبتكم أيها البشر‬
‫وكانت تهتم بأمراضكم.‬

117
00:10:42,875 --> 00:10:47,013 
‫خذي عائلتك وغادري "واليكيا" الليلة.‬

118
00:10:47,680 --> 00:10:51,884 
‫احزمي أمتعتك وغادري،‬
‫ولا تنظري إلى الوراء.‬

119
00:10:55,388 --> 00:10:58,257 
‫لأنني لن أسافر كالبشر بعد الآن.‬

120
00:12:01,420 --> 00:12:03,222 
‫كان ذلك عرضاً مسلياً.‬

121
00:12:03,489 --> 00:12:04,356 
‫هل تريد مشروبات؟‬

122
00:12:05,057 --> 00:12:07,726 
‫يجب أن أتوجه إلى رئيس الأساقفة.‬

123
00:12:07,793 --> 00:12:11,230 
‫بصراحة أخشى أنه لن يعيش طويلاً.‬

124
00:12:11,831 --> 00:12:13,466 
‫هل ستذهب إلى الجنة معه؟‬

125
00:12:13,899 --> 00:12:17,103 
‫أفترض أن هذا هو أسمى هدف‬
‫لكم أيها الكهنة.‬

126
00:12:17,770 --> 00:12:20,306 
‫خدمة الله في بيته الحقيقي وكل ذلك.‬

127
00:12:20,372 --> 00:12:23,776 
‫بصراحة، لا أرغب بذلك.‬

128
00:12:23,943 --> 00:12:24,844 
‫حقاً؟‬

129
00:12:24,910 --> 00:12:27,780 
‫هناك الكثير يتعين عليّ القيام به‬
‫على الأرض.‬

130
00:12:28,247 --> 00:12:31,383 
‫يمكن أن تكون "واليكيا" بلدة الله...‬

131
00:12:31,450 --> 00:12:37,289 
‫لم يكن لديّ سوى الوقت لحرق‬
‫كل هذا الشر المخفي هنا.‬

132
00:12:49,768 --> 00:12:50,970 
‫ماذا فعلتم؟‬

133
00:12:52,171 --> 00:12:53,139 
‫الشيطان.‬

134
00:12:55,174 --> 00:12:57,243 
‫ماذا فعلتم بزوجتي؟‬

135
00:13:00,546 --> 00:13:02,948 
‫أنا "فلاد دراكيولا تيبيش"...‬

136
00:13:03,015 --> 00:13:06,852 
‫وستخبروني لماذا حدث ذلك لزوجتي.‬

137
00:13:06,919 --> 00:13:07,786 
‫كلا.‬

138
00:13:07,987 --> 00:13:08,854 
‫يا إلهي.‬

139
00:13:09,321 --> 00:13:10,189 
‫"دراكيولا".‬

140
00:13:10,956 --> 00:13:12,458 
‫كان من المفترض أن يكون أسطورة.‬

141
00:13:12,525 --> 00:13:15,194 
‫- قصة اختلقها الزنادقة.‬
‫- إنها--‬

142
00:13:16,061 --> 00:13:17,096 
‫إنها ساحرة.‬

143
00:13:17,163 --> 00:13:20,032 
‫كانت "ليزا تيبيش" امرأة علم.‬

144
00:13:20,399 --> 00:13:25,337 
‫والشيء الوحيد الذي برّر نتانة البشر‬
‫على هذا الكوكب.‬

145
00:13:26,105 --> 00:13:28,340 
‫أنت لست حقيقي.‬

146
00:13:29,208 --> 00:13:36,048 
‫أنت خيال برّر استخدام السحر الأسود.‬

147
00:13:36,115 --> 00:13:37,216 
‫أنا خيال؟‬

148
00:13:37,883 --> 00:13:41,520 
‫أخذت زوجتي وأنكرت حتى أنني موجود؟‬

149
00:13:43,255 --> 00:13:46,091 
‫سأعطيكم سنة واحدة، أيها الفالاكيون.‬

150
00:13:46,559 --> 00:13:49,028 
‫أمامكم سنة لتهادنوا...‬

151
00:13:49,094 --> 00:13:51,864 
‫وتزيلوا أيّ علامات وضعتوها على الأرض.‬

152
00:13:52,932 --> 00:13:57,603 
‫سنة واحدة، وبعد ذلك سأمسح حياة كل البشر‬
‫من على أرض "واليكيا".‬

153
00:13:58,337 --> 00:14:00,539 
‫أخذتم من أحب.‬

154
00:14:01,407 --> 00:14:04,243 
‫لذلك سآخذ منكم كل ما لديكم...‬

155
00:14:04,843 --> 00:14:06,912 
‫وكل ما كان لديكم من قبل.‬

156
00:14:08,581 --> 00:14:09,548 
‫سنة واحدة.‬

157
00:15:00,165 --> 00:15:01,033 
‫سنة واحدة.‬

158
00:15:01,367 --> 00:15:06,538 
‫سأحتاج سنة كاملة لاستدعاء جيش‬
‫من أعماق الجحيم نفسها.‬

159
00:15:08,307 --> 00:15:09,174 
‫لا.‬

160
00:15:12,912 --> 00:15:14,446 
‫ماذا تقصد بـ"لا"؟‬

161
00:15:15,247 --> 00:15:21,954 
‫كانت تلك المرأة هي السبب الوحيد الذي جعلني‬
‫أتحمّل حياة البشر على وجه الأرض.‬

162
00:15:22,021 --> 00:15:24,123 
‫ابحث عن الذي فعل ذلك.‬

163
00:15:24,523 --> 00:15:27,192 
‫إذا خسرت جيش الليل‬
‫على أرض "واليكيا"...‬

164
00:15:27,559 --> 00:15:28,994 
‫لا يمكنك التراجع عن ذلك.‬

165
00:15:29,395 --> 00:15:33,532 
‫وسيعاني الآلاف من الأبرياء‬
‫مثلها ويموتون.‬

166
00:15:34,366 --> 00:15:37,569 
‫لا يوجد أبرياء. ليس بعد الآن.‬

167
00:15:38,070 --> 00:15:40,539 
‫كان يمكن لأيّ واحد منهم أن يقف ويقول:‬

168
00:15:40,606 --> 00:15:44,310 
‫"كلا، لن نتصرف مثل الحيوانات بعد الآن."‬

169
00:15:44,977 --> 00:15:46,312 
‫لن أسمح لك أن تفعل ذلك.‬

170
00:15:47,279 --> 00:15:48,580 
‫أشعر بالحزن معك...‬

171
00:15:49,448 --> 00:15:51,183 
‫لكن لن أسمح لك أن ترتكب إبادة جماعية.‬

172
00:16:04,363 --> 00:16:06,365 
‫"تارجوفيشت"، "واليكيا": 1476‬

173
00:16:35,194 --> 00:16:39,398 
‫لمدة 20 عاماً خدمت الله وخدمتكم...‬

174
00:16:39,732 --> 00:16:43,736 
‫كرئيس الأساقفة لـكاتدرائية "تارجوفيشت".‬

175
00:16:44,336 --> 00:16:45,604 
‫ومع ذلك، لم يسبق لي...‬

176
00:16:46,138 --> 00:16:51,443 
‫أن شعرت من قبل بمحبة الله تغمر‬
‫هذه المدينة العظيمة.‬

177
00:16:51,510 --> 00:16:54,079 
‫قبل أكثر من عام بقليل...‬

178
00:16:54,646 --> 00:16:56,482 
‫عانى الكثير منا من رؤيا...‬

179
00:16:56,715 --> 00:17:02,021 
‫خلال العقوبة التي أنزلها الله بنا‬
‫بسبب الساحرة التي كانت بيننا.‬

180
00:17:02,087 --> 00:17:08,460 
‫جاء الشيطان نفسه وهددنا بالموت‬
‫بعد سنة واحدة.‬

181
00:17:09,261 --> 00:17:10,162 
‫ومع ذلك...‬

182
00:17:10,429 --> 00:17:12,031 
‫ها نحن ذا.‬

183
00:17:12,498 --> 00:17:13,499 
‫كذب الشيطان.‬

184
00:17:14,099 --> 00:17:16,101 
‫لماذا يجب أن نتفاجأ؟‬

185
00:17:16,535 --> 00:17:19,438 
‫ألا نعلم عن الشيطان أنه كاذب؟‬

186
00:17:19,638 --> 00:17:22,674 
‫ألا نعلم أن أعماله وهم؟‬

187
00:17:23,442 --> 00:17:25,310 
‫بالتأكيد نعلم.‬

188
00:17:25,677 --> 00:17:30,082 
‫الوهم والباطل لا يخيفانا.‬

189
00:17:30,149 --> 00:17:33,719 
‫لأننا الصالحين في "تارجوفيشت"...‬

190
00:17:34,186 --> 00:17:39,191 
‫نعيش في محبة الله.‬

191
00:17:47,666 --> 00:17:48,534 
‫ماذا...؟‬

192
00:18:37,116 --> 00:18:38,817 
‫سنة واحدة.‬

193
00:18:40,119 --> 00:18:44,823 
‫أعطيتكم سنة لتهادنوا.‬

194
00:18:45,491 --> 00:18:46,492 
‫وماذا فعلتم؟‬

195
00:18:47,392 --> 00:18:51,130 
‫تحتفلون باليوم الذي قتلتم فيه زوجتي.‬

196
00:18:52,164 --> 00:18:53,832 
‫أعطيتكم سنة واحدة...‬

197
00:18:54,366 --> 00:18:56,635 
‫بينما كنت أقوم بتجميع جيوشي...‬

198
00:18:57,269 --> 00:19:01,874 
‫والآن، أحمل لكم الموت.‬

199
00:19:03,308 --> 00:19:05,377 
‫أخذتم فرصتكم.‬

200
00:20:18,884 --> 00:20:20,552 
‫اقتلوا كل ما ترون.‬

201
00:20:21,320 --> 00:20:22,454 
‫اقتلوهم جميعاً.‬

202
00:20:22,854 --> 00:20:26,825 
‫وعندما تصبح "تارجوفيشت"‬
‫مقبرة من أجل حبي...‬

203
00:20:27,326 --> 00:20:29,261 
‫انطلقوا إلى البلاد.‬

204
00:20:29,661 --> 00:20:30,529 
‫انطلقوا الآن.‬

205
00:20:30,929 --> 00:20:33,232 
‫انطلقوا إلى جميع مدن "واليكيا":‬

206
00:20:33,632 --> 00:20:35,567 
‫"آرجيش"، "سيفيرين"...‬

207
00:20:35,701 --> 00:20:38,604 
‫"غريشيت"، "كيليا"، و"إينيشارا".‬

208
00:20:38,670 --> 00:20:40,639 
‫اذهبوا الآن واقتلوا.‬

209
00:20:41,240 --> 00:20:43,675 
‫اقتلوا من أجل حبي.‬

210
00:20:44,276 --> 00:20:47,813 
‫اقتلوا من أجل الحب الحقيقي الوحيد‬
‫الذي عرفته.‬

211
00:20:48,413 --> 00:20:52,951 
‫اقتلوا من أجل حياة لا نهاية لها‬
‫من الكراهية أمامي.‬

212
00:21:05,264 --> 00:21:06,798 
‫"موردينو" - "غريست - 15"‬
‫"تارغوفيست - 70"‬

213
00:21:06,865 --> 00:21:10,669 
‫قلتُ له إنه الماعز الخاص بي.‬
‫أنا أرعى الماعز منذ كنت في الرابعة.‬

214
00:21:10,736 --> 00:21:11,970 
‫صحيح.‬

215
00:21:12,371 --> 00:21:15,374 
‫وسأعرف لو كان الماعز واقع في غرامك.‬

216
00:21:15,440 --> 00:21:16,541 
‫إكراماً لله.‬

217
00:21:16,875 --> 00:21:21,013 
‫قال لي:‬
‫"أعرف أن الماعز واقع في غرامي."‬

218
00:21:21,280 --> 00:21:23,448 
‫قلت له: "كيف يا (بوشا)؟"‬

219
00:21:23,749 --> 00:21:25,284 
‫قلت له: "كيف؟"‬

220
00:21:25,617 --> 00:21:26,618 
‫قال...‬

221
00:21:26,952 --> 00:21:28,820 
‫"حسناً، لقد جامعني، أليس كذلك؟"‬

222
00:21:29,354 --> 00:21:30,922 
‫وقتها ضربته.‬

223
00:21:31,556 --> 00:21:33,558 
‫بمجرفة على عينه مباشرة.‬

224
00:21:34,059 --> 00:21:35,694 
‫والآن يقول الرئيس...‬

225
00:21:36,295 --> 00:21:40,032 
‫أنْ عليّ دفع المال‬
‫لذلك البغيض لأنه فقد بصره.‬

226
00:21:40,432 --> 00:21:41,500 
‫هذا ليس عدلاً.‬

227
00:21:41,566 --> 00:21:42,868 
‫لذلك أقول له:‬

228
00:21:43,568 --> 00:21:47,973 
‫"ألا تعتقد أنه كان سيفقد بصره‬
‫لأنه جامع ماعز أجرب؟"‬

229
00:21:48,040 --> 00:21:49,941 
‫كانت هذه ستكون غلطتك أيضاً.‬

230
00:21:50,008 --> 00:21:51,943 
‫كنت سألام على ذلك أيضاً.‬

231
00:21:52,644 --> 00:21:57,482 
‫لكن ماذا كان يُفترَض أن أفعل عندما‬
‫وجدت ماعزي ممداً على جانبه في الحقل...‬

232
00:21:57,649 --> 00:21:59,484 
‫وشارف على الموت لأنني ضاجعتُه...‬

233
00:21:59,651 --> 00:22:03,755 
‫ورجل عاري يغطي الدم والقش سوءته؟‬

234
00:22:03,822 --> 00:22:05,390 
‫اضربه بالمجرفة.‬

235
00:22:05,457 --> 00:22:07,526 
‫لقد قمت بضربه بالمجرفة.‬

236
00:22:07,759 --> 00:22:10,095 
‫المزيد من الجعة لي ولابن عمتي "كوب".‬

237
00:22:10,362 --> 00:22:11,096 
‫أخوه.‬

238
00:22:12,364 --> 00:22:14,666 
‫اسمع، كان ينبغي أن يكون لدينا نفس الأب...‬

239
00:22:15,067 --> 00:22:16,835 
‫لكنك ولدت من عمتي.‬

240
00:22:17,803 --> 00:22:19,571 
‫لا تجعلني أحضر المجرفة الخاصة بي.‬

241
00:22:20,005 --> 00:22:21,740 
‫بينما أصب، هل يريد أحد كأساً آخر؟‬

242
00:22:21,807 --> 00:22:23,041 
‫كأسٌ هنا.‬

243
00:22:24,976 --> 00:22:26,645 
‫أريد الجعة، من فضلك.‬

244
00:22:27,646 --> 00:22:28,747 
‫"بيتر".‬

245
00:22:29,881 --> 00:22:34,486 
‫كنا نتساءل إن رصدت‬
‫أيّ أغنام جذابة في طريقك.‬

246
00:22:34,953 --> 00:22:36,121 
‫ما الأخبار يا صديقي؟‬

247
00:22:41,126 --> 00:22:43,762 
‫شوهد الجيش. يجتاح الغرب.‬

248
00:22:44,429 --> 00:22:46,364 
‫تباً، هل تعتقد أنهم سيصلون إلينا؟‬

249
00:22:46,431 --> 00:22:48,133 
‫أعتقد أنهم سيمرون من جانبنا.‬

250
00:22:48,533 --> 00:22:49,935 
‫لا أعرف، آمل ذلك.‬

251
00:22:50,368 --> 00:22:52,404 
‫قيل لي إنهم يقتربون من "غريشيت".‬

252
00:22:52,671 --> 00:22:53,839 
‫إنهم يستحقون ذلك.‬

253
00:22:54,372 --> 00:22:55,941 
‫المتكبرون.‬

254
00:22:56,007 --> 00:22:57,542 
‫بحقك.‬

255
00:22:57,609 --> 00:22:58,477 
‫لا.‬

256
00:22:58,910 --> 00:23:02,080 
‫لا، كل المشاكل تنبع من العائلات والمنازل،‬
‫أليس كذلك؟‬

257
00:23:02,681 --> 00:23:04,649 
‫البيوت العظيمة في "غريسيت".‬

258
00:23:05,851 --> 00:23:07,452 
‫"فلاد دراكيولا".‬

259
00:23:07,786 --> 00:23:09,020 
‫عائلة قديمة.‬

260
00:23:09,554 --> 00:23:10,522 
‫العاصمة.‬

261
00:23:10,922 --> 00:23:12,924 
‫تُدار من قبل البيوت العظيمة.‬

262
00:23:12,991 --> 00:23:14,760 
‫إنهم ليسوا حتى الأسوأ.‬

263
00:23:15,093 --> 00:23:15,994 
‫عائلة "بلمونتس"؟‬

264
00:23:17,462 --> 00:23:20,031 
‫كان علينا أن نقتل جميع أفراد "بلمونتس".‬

265
00:23:21,566 --> 00:23:22,901 
‫تباً.‬

266
00:24:41,179 --> 00:24:43,181 
‫ترجمة‬
‫ريعان خطيب‬

