﻿1
00:00:24,290 --> 00:00:28,128 
‫الأمر كله عن هذه الأسر القديمة،‬
‫مثل آل "بلمونت"...‬

2
00:00:28,194 --> 00:00:32,198 
‫الذين يسيطرون على كل‬
‫القوى ويحاربون بعضهم البعض.‬

3
00:00:33,166 --> 00:00:34,534 
‫ومن عالقٌ في منتصف هذا؟‬

4
00:00:34,601 --> 00:00:36,636 
‫- نحن.‬
‫- نحن.‬

5
00:00:37,370 --> 00:00:40,173 
‫لأننا لا نُهم.‬

6
00:00:40,240 --> 00:00:41,174 
‫أتعلم لماذا؟‬

7
00:00:42,242 --> 00:00:43,443 
‫من أين أتيت؟‬

8
00:00:43,510 --> 00:00:45,578 
‫حسناً، من خالتك،‬
‫وفقاً لمعلوماتك.‬

9
00:00:45,645 --> 00:00:47,180 
‫جئتَ من القرف.‬

10
00:00:47,714 --> 00:00:49,315 
‫وأنا جئتُ من القرف.‬

11
00:00:49,382 --> 00:00:52,218 
‫جميعنا جئنا من القرف.‬

12
00:00:52,819 --> 00:00:56,222 
‫نحن نعمل فقط من أجل كسب العيش،‬
‫كل يوم من حياتنا.‬

13
00:00:56,656 --> 00:01:00,727 
‫وأبقينا هؤلاء الأوباش‬
‫ينعمون بالطعام والكساء.‬

14
00:01:01,461 --> 00:01:03,730 
‫عبيد، هذا ما نحن عليه.‬

15
00:01:04,431 --> 00:01:08,501 
‫عبيد للعائلات القديمة‬
‫العظيمة وألعابهم.‬

16
00:01:08,568 --> 00:01:11,204 
‫معذرة. أيمكنني الحصول‬
‫على الجعة خاصتي؟‬

17
00:01:11,271 --> 00:01:13,673 
‫الأمر فقط أنني أعتقد أني‬
‫أصحو من السكر.‬

18
00:01:13,740 --> 00:01:15,508 
‫لا بأس.‬

19
00:01:15,575 --> 00:01:17,444 
‫أرني ما لديك من النقود الآن.‬

20
00:01:30,757 --> 00:01:31,624 
‫مهلاً.‬

21
00:01:32,459 --> 00:01:33,693 
‫ما هذا على صدرك؟‬

22
00:01:35,228 --> 00:01:36,329 
‫قميصي.‬

23
00:01:36,830 --> 00:01:38,698 
‫قدح آخر فقط، اتفقنا؟‬

24
00:01:38,765 --> 00:01:42,702 
‫شيء ما يُبقيني دافئاً بينما‬
‫أجد شجرة لأنام تحتها.‬

25
00:01:43,403 --> 00:01:44,871 
‫تلك شارة العائلة.‬

26
00:01:45,872 --> 00:01:47,240 
‫أعرف ذلك.‬

27
00:01:47,307 --> 00:01:48,541 
‫لا أعرف.‬

28
00:01:49,142 --> 00:01:51,845 
‫مشروب واحد آخر فقط وبعدها‬
‫سأغادر، حسناً؟‬

29
00:01:52,112 --> 00:01:54,247 
‫تلك إشارة عائلة‬
‫"بلمونت".‬

30
00:01:54,314 --> 00:01:55,315 
‫حقاً؟‬

31
00:01:56,216 --> 00:01:58,351 
‫انظر، ها هو المال.‬

32
00:01:59,252 --> 00:02:00,720 
‫أنت من "بلمونت"،‬
‫أليس كذلك؟‬

33
00:02:01,754 --> 00:02:05,325 
‫بيت "بلمونت".‬
‫عائلة "بلمونت".‬

34
00:02:05,792 --> 00:02:06,860 
‫لم أقابلهم قط.‬

35
00:02:07,127 --> 00:02:10,130 
‫اسمع، انسى الأمر.‬
‫سأغادر وحسب.‬

36
00:02:10,196 --> 00:02:12,465 
‫لا، أنت من "بلمونت".‬

37
00:02:12,532 --> 00:02:14,267 
‫كل هذا ذنبُك.‬

38
00:02:15,135 --> 00:02:16,836 
‫لا أعرف عمّ تتحدث.‬

39
00:02:17,470 --> 00:02:19,205 
‫بلى، تعرف.‬

40
00:02:19,606 --> 00:02:21,508 
‫بلى، تعرف.‬

41
00:02:22,175 --> 00:02:23,343 
‫والجميع يعرف.‬

42
00:02:23,810 --> 00:02:26,246 
‫تاجر آل "بلمونت" في السحر الأسود.‬

43
00:02:26,746 --> 00:02:29,249 
‫تعامل آل "بلمونت" مع الوحوش.‬

44
00:02:29,716 --> 00:02:32,152 
‫حارب آل "بلمونت" الوحوش أيضاً.‬

45
00:02:33,353 --> 00:02:34,220 
‫هذا ما قيل لي.‬

46
00:02:34,854 --> 00:02:37,223 
‫هذا مجرد قميص قديم.‬

47
00:02:37,290 --> 00:02:40,894 
‫لقد تمّ عزل آل "بلمونت"‬
‫من قبل الكنيسة.‬

48
00:02:41,561 --> 00:02:43,596 
‫أٌبعِدوا ونُفوا...‬

49
00:02:44,230 --> 00:02:45,899 
‫وأُخِذَت أراضيهم...‬

50
00:02:46,166 --> 00:02:48,201 
‫لأنّهم كانوا أشراراً.‬

51
00:02:48,701 --> 00:02:49,636 
‫أشراراً.‬

52
00:02:49,702 --> 00:02:52,772 
‫والآن جحافل "دراكيولا" خارج البلاد.‬

53
00:02:53,573 --> 00:02:55,642 
‫وذنب من ذلك؟‬

54
00:02:55,708 --> 00:02:57,443 
‫حسناً، ليس ذنبي.‬

55
00:02:57,510 --> 00:03:00,513 
‫لقد تاجر آل "بلمونت"‬
‫في السحر الأسود...‬

56
00:03:00,580 --> 00:03:03,583 
‫وأصبح السحر الأسود الآن‬
‫في جميع أنحاء "واليكيا".‬

57
00:03:04,250 --> 00:03:07,186 
‫أعتقد أنك تعرف بالضبط‬
‫ذنب من هذا.‬

58
00:03:08,888 --> 00:03:11,324 
‫سأغادر، حسناً؟‬

59
00:03:11,391 --> 00:03:13,660 
‫سأغادر الآن.‬

60
00:03:13,726 --> 00:03:17,196 
‫حتى تتمكن من قيادة أصدقائك‬
‫الوحوش إلى هنا؟‬

61
00:03:17,263 --> 00:03:20,233 
‫حتى أستطيع العثور على مكان‬
‫أقضي فيه حاجتي ومكان آخر للنوم.‬

62
00:03:20,300 --> 00:03:22,835 
‫يمكنك النوم هنا.‬

63
00:03:22,902 --> 00:03:24,337 
‫مجرفتك ليست معك.‬

64
00:03:27,807 --> 00:03:28,708 
‫لا أحتاجها.‬

65
00:03:29,742 --> 00:03:32,378 
‫اعترف وسأجعل الأمر سريعاً.‬

66
00:03:33,313 --> 00:03:34,213 
‫ما اسمك؟‬

67
00:03:34,280 --> 00:03:35,815 
‫"يسوع الناصري".‬

68
00:03:36,683 --> 00:03:40,420 
‫انظر، أنا أحمل سيفاً قصيراً‬
‫وسوط--‬

69
00:03:42,522 --> 00:03:43,389 
‫حاول ثانية.‬

70
00:03:44,490 --> 00:03:45,525 
‫"تريفور بلمونت".‬

71
00:03:46,259 --> 00:03:49,929 
‫بيت "بلمونت"،‬
‫الابن الأخير لعائلة "بلمونت".‬

72
00:03:49,996 --> 00:03:50,863 
‫أنت سعيد الآن؟‬

73
00:03:51,931 --> 00:03:52,799 
‫كلا.‬

74
00:03:59,806 --> 00:04:00,740 
‫آه!‬

75
00:04:05,411 --> 00:04:06,980 
‫هناك وجه سخيف في الأسفل هنا.‬

76
00:04:20,493 --> 00:04:21,594 
‫أهكذا تريدها؟‬

77
00:04:22,395 --> 00:04:25,698 
‫اسمع، لقد اعتدتُ على محاربة‬
‫مصاصي الدماء اللعناء--‬

78
00:04:29,769 --> 00:04:30,837 
‫اركله.‬

79
00:04:37,010 --> 00:04:39,946 
‫هلا تركتم خصيتَي وشأنها فضلاً؟‬

80
00:04:52,859 --> 00:04:54,427 
‫أنا هو "تريفور بلمونت"...‬

81
00:04:55,295 --> 00:04:58,564 
‫ولم يسبق لي أن خسرت معركة مع رجل‬
‫ولا حتى مع وحش سخيف.‬

82
00:05:03,803 --> 00:05:04,737 
‫تباً.‬

83
00:05:14,547 --> 00:05:15,748 
‫رباه.‬

84
00:05:23,956 --> 00:05:24,924 
‫أوغاد.‬

85
00:05:25,858 --> 00:05:27,627 
‫أتمنى أن تنزفوا جميعاً‬
‫حتى الموت.‬

86
00:05:29,562 --> 00:05:30,997 
‫من مؤخراتكم!‬

87
00:05:32,699 --> 00:05:35,601 
‫إلى آخر فأر سافل منكم.‬

88
00:05:35,668 --> 00:05:37,437 
‫"غريست - 15"‬

89
00:05:53,986 --> 00:05:55,088 
‫ياإلهى.‬

90
00:05:59,726 --> 00:06:00,893 
‫"غريست" الدامية.‬

91
00:06:01,994 --> 00:06:04,731 
‫المحطة الأخيرة بيني وبين الموت جوعاً.‬

92
00:06:05,765 --> 00:06:08,468 
‫البلدة التالية على بُعد 40 ميلاً رهيباً.‬

93
00:06:38,164 --> 00:06:39,432 
‫ها نحن ذا.‬

94
00:06:43,736 --> 00:06:44,904 
‫لا أحد يدخل...‬

95
00:06:45,905 --> 00:06:47,573 
‫ولا أحد يخرج.‬

96
00:06:50,042 --> 00:06:53,479 
‫متأكد انّهم لن يفعلوا ذلك‬
‫حتى ينكروا تقديم الفطور لي وحسب.‬

97
00:07:26,946 --> 00:07:30,783 
‫لا سمح الله، ينبغي أن تُحذّر أيّ أحد‬
‫قبل إفراغ قدور القذارة السخيفة لديك.‬

98
00:07:38,691 --> 00:07:40,960 
‫لم أعتقد أبداً بأن أكون جائعاً لدرجة‬
‫تسلق أنبوب المجارير...‬

99
00:07:41,027 --> 00:07:42,128 
‫من أجل وجبة الفطور.‬

100
00:07:43,162 --> 00:07:44,530 
‫لا يهُم.‬

101
00:09:22,695 --> 00:09:25,798 
‫- ماذا تشتري لي قطعة نقود واحدة؟‬
‫- القليل من لحم الماعز المجفف.‬

102
00:09:26,799 --> 00:09:29,769 
‫- لم أرك من قبل.‬
‫- أجل، مجرد عابر سبيل.‬

103
00:09:30,169 --> 00:09:31,304 
‫سآخذها، شكراً.‬

104
00:09:31,871 --> 00:09:33,239 
‫تريد العبور بسرعة أكبر.‬

105
00:09:33,839 --> 00:09:35,975 
‫نعم، أعتقد أن لديك‬
‫بعض المشاكل هنا.‬

106
00:09:36,609 --> 00:09:37,777 
‫هل هناك جهود دفاع؟‬

107
00:09:38,277 --> 00:09:41,881 
‫لا حاجة إليها.‬
‫لدينا قبيلة من المتحدثين في المدينة.‬

108
00:09:41,948 --> 00:09:46,285 
‫عندما نقوم بما يجب القيام به،‬
‫ستقوم الشياطين بتركنا وشأننا.‬

109
00:10:06,372 --> 00:10:09,809 
‫هناك قصة قديمة،‬
‫الجندي النائم.‬

110
00:10:10,309 --> 00:10:13,112 
‫يقولون أنّه كان بطلاً عظيماً‬
‫قبل مئات السنين...‬

111
00:10:13,179 --> 00:10:15,748 
‫وينام الآن تحت سراديب الموتى.‬

112
00:10:16,682 --> 00:10:17,683 
‫لماذا؟‬

113
00:10:17,750 --> 00:10:19,752 
‫في إنتظار أن يُحتاج إليه مجدداً،‬
‫بالتأكيد.‬

114
00:10:20,319 --> 00:10:22,688 
‫- أعتقد أنّه سيرجع.‬
‫- حقاً؟‬

115
00:10:23,089 --> 00:10:25,324 
‫نعم بالتأكيد.‬
‫ولكن حافظ على الهدوء.‬

116
00:10:25,958 --> 00:10:27,860 
‫الأسقف الجديد يكره‬
‫الحكمة القديمة.‬

117
00:10:28,260 --> 00:10:30,396 
‫وحوش "دراكيولا" تأتي ليلاً...‬

118
00:10:30,663 --> 00:10:33,332 
‫ولكن رجال الأسقف‬
‫تأتي في منتصف النهار.‬

119
00:10:33,399 --> 00:10:34,800 
‫أتعرف ما أقصده؟‬

120
00:10:34,867 --> 00:10:36,268 
‫تعرف ماذا أعتقد؟‬

121
00:10:36,335 --> 00:10:39,105 
‫أعتقد أن المتحدثين قد جعلوا‬
‫الجندي النائم مريضاً.‬

122
00:10:39,171 --> 00:10:40,773 
‫ليس لدينا دفاعات.‬

123
00:10:40,840 --> 00:10:44,076 
‫لذلك، بالطبع أوباش "دراكيولا"‬
‫تأتي على الحائط كل ليلة.‬

124
00:10:44,744 --> 00:10:46,312 
‫سوف يقوم الأسقف‬
‫بفرز الأشياء.‬

125
00:10:46,946 --> 00:10:51,150 
‫هذه المدينة، وللتحدث بصراحة،‬
‫قد ذهبت للجحيم.‬

126
00:10:51,217 --> 00:10:54,186 
‫إذا قام الآخرون بفعل‬
‫ما يقوله تماماً...‬

127
00:10:54,253 --> 00:10:58,090 
‫عندما يقول لنا أن نفعل ذلك،‬
‫عندها سنكون جميعاً بوضع سليم.‬

128
00:11:13,305 --> 00:11:14,440 
‫لقد حذرتك.‬

129
00:11:15,141 --> 00:11:17,043 
‫لا يمكنك القول أنني لم أحذرك.‬

130
00:11:17,109 --> 00:11:19,178 
‫أنت لم تستمع إليّ يا سيدي.‬

131
00:11:19,245 --> 00:11:21,247 
‫هل ترد عليّ؟‬

132
00:11:21,313 --> 00:11:23,716 
‫لا. أنا أتحدث إليك فقط.‬

133
00:11:24,316 --> 00:11:26,786 
‫يمكن لأيّ شخص أن يرى‬
‫أننا لسنا المسؤولين...‬

134
00:11:26,852 --> 00:11:28,387 
‫عمّ يُصيب "غريست".‬

135
00:11:28,454 --> 00:11:30,289 
‫لا. استمر في السير.‬

136
00:11:30,356 --> 00:11:32,258 
‫إذن، أنا غبي الآن.‬

137
00:11:32,925 --> 00:11:37,897 
‫أعمل بنور الله نفسه، ولكن يمكنك‬
‫رؤية أشياء لا أستطيع رؤيتها؟‬

138
00:11:37,963 --> 00:11:39,331 
‫بسحرك؟‬

139
00:11:39,398 --> 00:11:43,202 
‫ليس هناك سحر يا سيدي.‬
‫نحن هنا للمساعدة.‬

140
00:11:43,269 --> 00:11:45,971 
‫-هذا كل شيء.‬
‫- المتحدثون لا يساعدون.‬

141
00:11:46,038 --> 00:11:48,974 
‫المتحدثون ملوثون.‬
‫أنت تجذب الشر.‬

142
00:11:49,041 --> 00:11:52,978 
‫وقد تمّ اخبارك أنت وأتباعك‬
‫بمغادرة "غريست" قبل غروب الشمس.‬

143
00:11:53,779 --> 00:11:56,315 
‫وترى؟ لقد طلعت الشمس.‬

144
00:11:57,283 --> 00:12:00,086 
‫ألقِ نظرة فاحصة على شروق الشمس،‬
‫أيُّها الرجل العجوز.‬

145
00:12:04,924 --> 00:12:08,928 
‫هل قتلك لرجل عجوز سيجعلك‬
‫أقل خوفاً من الظلام؟‬

146
00:12:08,994 --> 00:12:09,995 
‫لا أعرف.‬

147
00:12:10,896 --> 00:12:12,465 
‫ربما سيجعلني فقط أشعر بتحسن.‬

148
00:12:25,511 --> 00:12:28,414 
‫اللعنة، أنا آسف.‬

149
00:12:28,481 --> 00:12:30,916 
‫كنتُ أحاول انتزاع العصا من يدك.‬

150
00:12:30,983 --> 00:12:33,252 
‫- كيف هو إصبعك؟‬
‫- أيّ إصبع سخيف؟‬

151
00:12:33,319 --> 00:12:35,421 
‫من المستحيل لكاهِن أن يتحدث هكذا.‬

152
00:12:36,155 --> 00:12:39,191 
‫- لمَ لا تذهب و تنظر في ذلك؟‬
‫- اقتل النذل.‬

153
00:12:39,792 --> 00:12:42,862 
‫انظر، أنا لا أحب الكهنة‬
‫في أحسن الأوقات.‬

154
00:12:42,928 --> 00:12:45,431 
‫أعني، أنا حقاً لا أحب الكهنة.‬

155
00:12:45,498 --> 00:12:48,167 
‫إذا غادرتَ الآن،‬
‫فلن نناقش الموضوع بعد ذلك.‬

156
00:12:48,234 --> 00:12:50,035 
‫اقتله الآن!‬

157
00:12:50,102 --> 00:12:52,371 
‫التحذير الأخير. سيصبح الأمر سيئاً.‬

158
00:12:57,810 --> 00:13:01,080 
‫هذا شيء مضحك لكاهِن أن يحمله معه.‬

159
00:13:01,814 --> 00:13:03,282 
‫هذه سكينة لص.‬

160
00:13:04,350 --> 00:13:08,988 
‫بشكل جاد. أنا ضعيف،‬
‫ولكنّي متزن جداً.‬

161
00:13:09,054 --> 00:13:10,489 
‫شخص ما سيتأذى.‬

162
00:13:39,018 --> 00:13:41,887 
‫التقطه. أعده إلى كنيستك.‬

163
00:13:42,454 --> 00:13:45,491 
‫لا تُزعج هذا الرجل أو قومه مرة أخرى.‬

164
00:13:50,062 --> 00:13:52,198 
‫لم يكن العنف ضرورياً.‬

165
00:13:52,565 --> 00:13:53,432 
‫سيدي...‬

166
00:13:54,033 --> 00:13:57,136 
‫لكنّه محل تقدير.‬

167
00:13:58,404 --> 00:14:00,940 
‫أنا كبير متحدثي‬
‫"كودري".‬

168
00:14:01,473 --> 00:14:03,576 
‫شكراً للطفك...‬

169
00:14:03,842 --> 00:14:06,145 
‫وأيضاً لكبح نفسك.‬

170
00:14:06,212 --> 00:14:08,180 
‫أهلاً بك، أيّها الكبير.‬

171
00:14:09,048 --> 00:14:10,849 
‫هل يمكنني مرافقتك إلى قطارك؟‬

172
00:14:11,283 --> 00:14:14,386 
‫لقد استقرينا هنا في "غريست".‬
‫ليست هناك قوافل.‬

173
00:14:15,187 --> 00:14:19,058 
‫ولكن سأكون سعيداً بأن ترافقني‬
‫الطريق إلى مكان مسكننا.‬

174
00:14:22,194 --> 00:14:24,063 
‫- كم عددكم؟‬
‫- 11.‬

175
00:14:24,463 --> 00:14:27,433 
‫على الرغم من إصراري على أننا نُعتبر 12.‬

176
00:14:28,367 --> 00:14:30,302 
‫واحد مِنّا مفقود، كما ترى.‬

177
00:14:32,571 --> 00:14:34,006 
‫هذا هو المكان الذي نعيش فيه.‬

178
00:14:34,540 --> 00:14:36,308 
‫من فضلك، ادخل.‬

179
00:14:37,076 --> 00:14:38,244 
‫قابل قومي.‬

180
00:14:41,513 --> 00:14:44,116 
‫"كبير". كنا قلقين عليك.‬

181
00:14:44,550 --> 00:14:46,952 
‫لقد قلتُ لكم أنّ الخروج‬
‫سابق لأوانه.‬

182
00:14:47,019 --> 00:14:51,156 
‫وقلت لكم أنّه كان ضرورياً‬
‫تقديم المساعدات للناس.‬

183
00:14:52,324 --> 00:14:55,427 
‫ومع ذلك، لقد التقيتُ ببعض‬
‫الكهنة المسيحيين.‬

184
00:14:55,494 --> 00:14:58,297 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بفضل هذا الرجل.‬

185
00:14:59,298 --> 00:15:02,368 
‫مع أنني أخشى حدوث‬
‫مشكلة في المستقبل بسبب ذلك.‬

186
00:15:02,434 --> 00:15:05,337 
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- أنا وهنٌ قليلاً.‬

187
00:15:05,404 --> 00:15:07,139 
‫لا يزال كلاهما على قيد الحياة.‬

188
00:15:07,206 --> 00:15:09,141 
‫هل استخدمت العنف معهم؟‬

189
00:15:10,442 --> 00:15:14,680 
‫يعتقد الشباب أن الكلمات يمكن‬
‫أن تتكلم بصوت أعلى من الأفعال.‬

190
00:15:14,947 --> 00:15:18,183 
‫حسناً، أنتم المتحدثون.‬
‫الكلمات هي ما تفعلونه.‬

191
00:15:18,617 --> 00:15:20,252 
‫تعرف بأمرنا؟‬

192
00:15:20,319 --> 00:15:22,955 
‫كانت عائلتي دائماً‬
‫على علاقة جيدة مع المتحدثين.‬

193
00:15:23,022 --> 00:15:25,324 
‫مع أن والدي قد دخل مرة‬
‫في معركة مع واحد...‬

194
00:15:25,391 --> 00:15:27,192 
‫المتحدثون الحقيقيون لا يقاتلون.‬

195
00:15:27,259 --> 00:15:29,261 
‫عندما حاول إقناع متحدثكودري‬

196
00:15:29,328 --> 00:15:32,164 
‫بأن يتم نسخ تاريخكم الشفوي على الورق.‬

197
00:15:33,198 --> 00:15:37,169 
‫أجل، نحن متحفظون حيال طرائقنا.‬

198
00:15:37,236 --> 00:15:40,506 
‫التاريخ هو شيء حي. الورق ميت.‬

199
00:15:41,140 --> 00:15:44,176 
‫- هل تريد شيئاً لتأكله؟‬
‫- أُفضل شيئاً للشرب.‬

200
00:15:44,610 --> 00:15:46,545 
‫"أرن"، اجلب لصديقنا بعض الماء.‬

201
00:15:48,414 --> 00:15:49,348 
‫لا يهُم إذن.‬

202
00:15:50,282 --> 00:15:52,284 
‫ربما يمكنك أن تقول لي فقط لمَ أنتم هنا.‬

203
00:15:53,118 --> 00:15:55,421 
‫يعيش المتحدثون في أيّ مكان يرونه مناسباً.‬

204
00:15:56,021 --> 00:15:57,189 
‫لا بد أنّك تعرف ذلك.‬

205
00:15:57,256 --> 00:16:01,360 
‫أنا أعلم أن المتحدثون هم قبائل بدو رُحّل.‬
‫يبدو أنكم هنا منذ بعض الوقت.‬

206
00:16:01,994 --> 00:16:03,228 
‫وكيف تعرف ذلك؟‬

207
00:16:03,295 --> 00:16:05,965 
‫لأن السكان المحليين يلومونكم‬
‫على الهجمات.‬

208
00:16:06,031 --> 00:16:07,599 
‫هذا عمل الكنيسة.‬

209
00:16:07,666 --> 00:16:09,301 
‫يحتاجون إلى شيء يلومونه.‬

210
00:16:09,368 --> 00:16:11,337 
‫لإمالة الناس عن الحقيقة...‬

211
00:16:11,971 --> 00:16:16,175 
‫أن الكنيسة نفسها قد أنزلت‬
‫جحافل "دراكيولا" على الأرض.‬

212
00:16:16,241 --> 00:16:17,309 
‫حقاً؟‬

213
00:16:17,376 --> 00:16:20,412 
‫لقد كانوا المتحدثون في "تارغوفيشت"‬
‫قبل عام واحد.‬

214
00:16:21,013 --> 00:16:24,616 
‫أحرقت الكنيسة زوجة‬
‫"دراكيولا" كونها ساحرة.‬

215
00:16:24,683 --> 00:16:25,617 
‫سحقاً.‬

216
00:16:26,385 --> 00:16:28,153 
‫هذه بالفعل طريقة واحدة لصياغة ذلك.‬

217
00:16:28,754 --> 00:16:30,489 
‫لكنّك لم تجب عن سؤالي.‬

218
00:16:38,397 --> 00:16:40,733 
‫لم تبقَ هناك مبانٍ في "غريست".‬

219
00:16:41,433 --> 00:16:43,302 
‫لا أطباء، لا مساعدات.‬

220
00:16:44,203 --> 00:16:48,407 
‫إذا كنت تعرف المتحدثين، فأنت تعلم‬
‫أنّه لا يمكننا رد المحتاجين.‬

221
00:16:49,608 --> 00:16:51,276 
‫ولهذا السبب نحن هنا.‬

222
00:16:51,343 --> 00:16:53,045 
‫يمكننا أن نخبره البقية أيضاً.‬

223
00:16:55,247 --> 00:16:58,550 
‫في تاريخ المتحدثين، هناك قصة قديمة.‬

224
00:16:59,218 --> 00:17:00,686 
‫أسطورة، ربما.‬

225
00:17:00,753 --> 00:17:01,720 
‫أحبُ القصص.‬

226
00:17:02,421 --> 00:17:05,624 
‫تقول القصة أن منقذاً ينام‬
‫تحت "غريست".‬

227
00:17:06,458 --> 00:17:09,361 
‫بطل عظيم ينام حتى يُصبح مطلوباً...‬

228
00:17:09,795 --> 00:17:13,132 
‫حين يكون هناك ظلام على الأرض.‬

229
00:17:13,198 --> 00:17:14,433 
‫لقد سمعتُ تلك القصة.‬

230
00:17:15,200 --> 00:17:18,537 
‫الجندي النائم.‬
‫إنّها أسطورة محلية.‬

231
00:17:18,604 --> 00:17:21,373 
‫يبدو ذلك مريحاً بشكل غريب بالنسبة‬
‫لي، إن فهمت قصدي.‬

232
00:17:21,440 --> 00:17:24,243 
‫كم تعرف عنا‬
‫بالضبط، يا سيدي؟‬

233
00:17:24,309 --> 00:17:25,544 
‫أنا من آل "بلمونت".‬

234
00:17:27,046 --> 00:17:31,050 
‫لذلك، أنا أعلم أنّكم قومٌ من البدو الرُحّل‬
‫الذين يجمعون المعرفة، ويحفظونها...‬

235
00:17:31,116 --> 00:17:33,519 
‫ويحملون كامل التاريخ‬
‫الملفوظ معك.‬

236
00:17:34,253 --> 00:17:36,722 
‫وأنا أعلم أيضاً أنّكم‬
‫تجمعون المعرفة الخفية...‬

237
00:17:36,789 --> 00:17:39,591 
‫ولديكم ممارسين للسحر في قبائلكم.‬

238
00:17:39,658 --> 00:17:42,761 
‫"بلمونت"؟‬
‫اعتقدتُ أن عائلتك قد اختفت.‬

239
00:17:42,828 --> 00:17:45,364 
‫إذا "اختفت" هي الوسيلة‬
‫المهذبة لقول...‬

240
00:17:45,431 --> 00:17:48,634 
‫"منفية، مكروهة ومُحرقة‬
‫من بيت الأجداد"، عندها...‬

241
00:17:48,700 --> 00:17:50,469 
‫عندها أنت تعرف شيئاً من السحر.‬

242
00:17:51,570 --> 00:17:55,340 
‫وهكذا، تعرف بأننا فقط وجدنا‬
‫قصة في ماضينا...‬

243
00:17:55,841 --> 00:17:58,143 
‫فهذا لا يعني أنّها نشأت هناك.‬

244
00:17:59,078 --> 00:18:02,214 
‫أحكم وأذكى السحرة لدينا تعرف...‬

245
00:18:02,281 --> 00:18:04,283 
‫أن الوقت ليس مطلقاً...‬

246
00:18:05,084 --> 00:18:08,587 
‫وأنّه من الممكن أن نسمع القصص‬
‫من المستقبل.‬

247
00:18:08,654 --> 00:18:12,391 
‫لذلك، أنت تعتقد أن هناك شخص يمكنه‬
‫أن ينقذ المدينة وهو نائم تحتها...‬

248
00:18:13,225 --> 00:18:16,495 
‫- وأنتم هنا لإنتظاره.‬
‫- ذهب واحد منا للبحث عنه.‬

249
00:18:16,562 --> 00:18:19,765 
‫- لا بد أنّ هذا متحدثكم المفقود؟‬
‫- أجل.‬

250
00:18:20,666 --> 00:18:23,502 
‫ذلك الشخص ذهب إلى سراديب الموتى‬
‫تحت الضريح...‬

251
00:18:23,569 --> 00:18:26,705 
‫غرب الكنيسة ولم يعد.‬

252
00:18:26,772 --> 00:18:29,608 
‫أليس هناك رئيس في "غريست"‬
‫يمكنك أن تذهب إليه؟‬

253
00:18:29,675 --> 00:18:31,510 
‫توفي في هجوم‬
‫الحشد الأول.‬

254
00:18:32,244 --> 00:18:34,379 
‫فشلت عمليات البحث لدينا.‬

255
00:18:35,547 --> 00:18:38,117 
‫إذن ما هي خططك؟‬

256
00:18:38,717 --> 00:18:42,754 
‫أجد المزيد من الطعام والشراب،‬
‫أسكر وأتناول بعض الاطعمة وأتابع السير.‬

257
00:18:42,821 --> 00:18:43,789 
‫هذا كل شيء؟‬

258
00:18:43,856 --> 00:18:48,293 
‫ربما أجد شجرة طويلة أجلس فيها‬
‫لمشاهدة العرض قبل ان أمضي قدماً.‬

259
00:18:49,361 --> 00:18:52,364 
‫كل الناس الأخيار القلائل‬
‫يموتون بشكل فظيع، كل ذلك.‬

260
00:18:53,132 --> 00:18:54,867 
‫أنت لا تشعر بالرحمة؟‬

261
00:18:55,134 --> 00:18:57,169 
‫هذا ما أرادته الكنيسة.‬

262
00:18:57,769 --> 00:19:01,306 
‫كانت عائلتي الشعب الوحيد‬
‫الذي كان بإمكانه مقاتلة "دراكيولا" وجيشه.‬

263
00:19:01,373 --> 00:19:02,474 
‫لكنّهم لم يريدوننا.‬

264
00:19:03,208 --> 00:19:05,544 
‫أرادوا محاربة الظلام‬
‫بشروطهم الخاصة.‬

265
00:19:05,611 --> 00:19:06,512 
‫حظاً طيباً لهم.‬

266
00:19:06,578 --> 00:19:11,383 
‫ولكن الناس العاديين في "واليكيا"،‬
‫لم يكن لديهم خَيار.‬

267
00:19:11,450 --> 00:19:13,452 
‫بالنسبة لأوباش الشر أن تأخذ السلطة...‬

268
00:19:13,519 --> 00:19:17,789 
‫ما يجب على جميع الناس العاديين القيام‬
‫به هو الوقوف جانباً والحفاظ على الهدوء.‬

269
00:19:18,724 --> 00:19:20,259 
‫هناك دائماً خَيار ما.‬

270
00:19:20,325 --> 00:19:23,729 
‫حسناً، اعثر على شجرة طويلة.‬

271
00:19:24,396 --> 00:19:27,166 
‫- يمكنك مشاهدتنا نموت، أيضاً.‬
‫- لا تكن مجنوناً.‬

272
00:19:27,900 --> 00:19:31,203 
‫ارحل الآن. اتجه جنوباً.‬
‫اركب في قطار آخر.‬

273
00:19:31,270 --> 00:19:32,771 
‫- إنّه حفيده.‬
‫- "أرن".‬

274
00:19:32,838 --> 00:19:36,208 
‫لا يهمني.‬
‫إنّه حفيد "الكبير" الذي في الأسفل هناك.‬

275
00:19:36,942 --> 00:19:38,477 
‫ولا يمكننا حتى دفنهم.‬

276
00:19:39,211 --> 00:19:41,813 
‫إنّها ليست طريقتنا أن نترك‬
‫موتانا وحسب من غير مُراقِب.‬

277
00:19:42,581 --> 00:19:44,816 
‫نحن باقون من أجل شعب "غريست".‬

278
00:19:45,517 --> 00:19:47,186 
‫أجل، هذا صحيح.‬

279
00:19:47,753 --> 00:19:50,889 
‫ولكننا باقون أيضاً لأننا نأمل--‬

280
00:19:50,956 --> 00:19:53,458 
‫أنت باقي للموت مع أناس‬
‫"غريست" الطيبين...‬

281
00:19:53,525 --> 00:19:55,460 
‫ليس فقط لأنه من الجيد أن تفعل ذلك...‬

282
00:19:55,527 --> 00:19:57,763 
‫ولكن لأنك لا تملك جثة حفيدك؟‬

283
00:19:58,664 --> 00:20:00,299 
‫إن أردت صياغتها هكذا.‬

284
00:20:07,539 --> 00:20:11,443 
‫لو قمتُ باستعادة جسد ولدك،‬
‫هل ستغادر من فضلك؟‬

285
00:20:12,311 --> 00:20:15,647 
‫انتظر خارج المدينة،‬
‫وقدّم مساعداتك إلى الناجين...‬

286
00:20:15,714 --> 00:20:18,951 
‫عندما يقوم حشود الليل‬
‫بتمزيق هذا المكان تماماً؟‬

287
00:20:19,218 --> 00:20:20,219 
‫لمَ قد تفعل ذلك؟‬

288
00:20:21,753 --> 00:20:23,522 
‫سيأتون من أجلك قريباً.‬

289
00:20:24,356 --> 00:20:25,524 
‫الأناس الطيبون.‬

290
00:20:26,458 --> 00:20:27,492 
‫سيكون هناك برنامجاً.‬

291
00:20:28,427 --> 00:20:30,529 
‫كانوا يتحدثون عنه في السوق.‬

292
00:20:30,596 --> 00:20:32,931 
‫لا أعتقد أنك أجبت عن سؤالي‬‫.

293
00:20:32,998 --> 00:20:35,901 
‫أنا أعلم كيف يمكن أن تكون‬
‫مضطهداً من قبل بلدك...‬

294
00:20:35,968 --> 00:20:37,536 
‫بسبب حادثة ولادتك.‬

295
00:20:37,970 --> 00:20:43,542 
‫إذا وجدتُ حفيدك،‬
‫فهل تغادر هذه المدينة قبل حلول الليل؟‬

296
00:20:44,676 --> 00:20:46,979 
‫إذا كان هذا شرط استردادهم...‬

297
00:20:48,313 --> 00:20:49,014 
‫أجل.‬

298
00:20:53,285 --> 00:20:54,286 
‫سأرحل الآن.‬

299
00:20:54,686 --> 00:20:57,556 
‫لا تتجول في البحث عن أناس تدعمهم.‬

300
00:20:57,623 --> 00:20:59,024 
‫ابقى هنا.‬

301
00:20:59,725 --> 00:21:00,692 
‫"بلمونت".‬

302
00:21:01,793 --> 00:21:04,363 
‫ليس الموت ما يُخيفنا.‬

303
00:21:05,564 --> 00:21:08,700 
‫بل العيش دون أن نكون‬
‫قد بذلنا قصارى جهدنا.‬

304
00:21:10,502 --> 00:21:11,436 
‫لا أكترث.‬

305
00:22:41,093 --> 00:22:43,095 
‫ترجمة‬
‫ربا البيطار‬

