﻿1
00:01:25,351 --> 00:01:26,386 
‫زيت طازج.‬

2
00:01:33,760 --> 00:01:34,727 
‫هناك أحد في المنزل؟‬

3
00:01:43,169 --> 00:01:44,270 
‫دافىء.‬

4
00:01:45,138 --> 00:01:45,805 
‫هذا غريب.‬

5
00:01:51,611 --> 00:01:52,679 
‫يمكنني سماعك.‬

6
00:01:54,447 --> 00:01:57,617 
‫أنا مسلح وأقل سعادة منك بكثير...‬

7
00:01:58,852 --> 00:02:01,221 
‫لذا، تريد البقاء بعيداً عن طريقي.‬

8
00:02:09,162 --> 00:02:10,396 
‫ردود فعل مثل القط.‬

9
00:02:51,271 --> 00:02:54,240 
‫إما أن ترك شخص ما تمثالاً‬
‫لمتحدث هنا، أو--‬

10
00:03:09,255 --> 00:03:10,323 
‫"سيكلوبس".‬

11
00:03:17,530 --> 00:03:18,631 
‫"سيكلوبس" متحجر العين.‬

12
00:03:19,599 --> 00:03:21,234 
‫من عائلة الحيوانات الرامزة.‬

13
00:03:21,935 --> 00:03:23,603 
‫أفسد الرب عشائي مرة أخرى.‬

14
00:03:50,230 --> 00:03:50,997 
‫هيّا.‬

15
00:03:52,232 --> 00:03:53,866 
‫هيّا! أنت ميّت.‬

16
00:03:54,801 --> 00:03:56,703 
‫توقف ولاحظ أنّك ميّت.‬

17
00:04:01,441 --> 00:04:02,442 
‫نذل.‬

18
00:04:43,816 --> 00:04:45,285 
‫الحفيدة، إذن.‬

19
00:04:48,054 --> 00:04:49,689 
‫أتمنى لو أن المتحدثون لا يفعلون ذلك.‬

20
00:04:50,957 --> 00:04:54,427 
‫- ماذا؟‬
‫- يُلبسون فتياتهم مثل الصبيان.‬

21
00:04:54,494 --> 00:04:58,031 
‫إنّه أكثر أماناً عندما نسافر.‬
‫ماذا حدث؟‬

22
00:04:58,731 --> 00:04:59,899 
‫وقعتِ في فخ "سيكلوبس".‬

23
00:05:01,034 --> 00:05:03,736 
‫يحولك إلى حجر بمقلة عينه‬
‫ويتغذى على ذعرك...‬

24
00:05:03,803 --> 00:05:05,705 
‫بينما أنتِ محاصرة في جسدك.‬

25
00:05:06,673 --> 00:05:09,075 
‫هل تسلقتَ عليّ؟‬

26
00:05:09,742 --> 00:05:11,577 
‫- بعض الشيء.‬
‫- كان ذلك وقحاً.‬

27
00:05:11,644 --> 00:05:13,880 
‫- عفواً؟‬
‫- ‫من أنت على أيّ حال؟‬

28
00:05:14,947 --> 00:05:16,316 
‫لقد قابلتُ جدك.‬

29
00:05:16,683 --> 00:05:18,384 
‫ما كان ليغادر المدينة‬
‫حتى يحصل على جثتك.‬

30
00:05:18,451 --> 00:05:21,888 
‫آتيتُ لاسترداد رفاتك حتى يصل‬
‫المتحدثون إلى بر الأمان.‬

31
00:05:21,954 --> 00:05:24,457 
‫ولكن "المحارب النائم"‬
‫لا يزال هنا.‬

32
00:05:24,524 --> 00:05:26,693 
‫لا يوجد هناك‬
‫"محارب نائم".‬

33
00:05:27,560 --> 00:05:30,530 
‫فقط "سيكلوبس" ينتظر أناس‬
‫أغبياء كفاية ليبحثون.‬

34
00:05:31,331 --> 00:05:33,666 
‫إنّه فخ للمتحدثين السذّج.‬

35
00:05:34,600 --> 00:05:35,968 
‫لا تحظين بشعبية في الجوار هنا.‬

36
00:05:36,602 --> 00:05:40,406 
‫- الحكمة القديمة تقول أن القبر محروس.‬
‫- نعم، هيّا.‬

37
00:05:41,474 --> 00:05:43,643 
‫حان وقت الذهاب الى البيت.‬
‫شعبك يظن أنكِ ميتة.‬

38
00:05:43,710 --> 00:05:46,612 
‫أقل ما يمكنكِ القيام به هو أن تريحي‬
‫عقل ذلك العجوز.‬

39
00:05:46,679 --> 00:05:48,047 
‫يعتقد أنّي ميتة؟‬

40
00:05:48,347 --> 00:05:49,549 
‫لم يكن مخطئاً كثيراً.‬

41
00:05:49,982 --> 00:05:52,351 
‫قتل "سيكلوبس" هو السبيل الوحيد‬
‫لاستعادة الضحية.‬

42
00:05:52,418 --> 00:05:53,820 
‫لم أكن أعتقد أنّي سأنجح.‬

43
00:05:53,886 --> 00:05:55,354 
‫من أنت؟‬

44
00:05:57,056 --> 00:05:58,825 
‫"تريفور بلمونت".‬

45
00:05:58,891 --> 00:06:01,627 
‫لكن آل "بلمونت"‬
‫حاربوا الوحوش.‬

46
00:06:01,694 --> 00:06:02,995 
‫لم أعد لائقاً جسدياً.‬

47
00:06:03,596 --> 00:06:04,931 
‫دعينا نجعل جدك يراكي...‬

48
00:06:04,997 --> 00:06:07,767 
‫ومن ثم يمكنك القدوم إلى هنا‬
‫وتُقتلي مرة أخرى. اتفقنا؟‬

49
00:06:08,735 --> 00:06:09,669 
‫جيد جداً.‬

50
00:06:10,636 --> 00:06:12,605 
‫- أنا "سيفا بلنادس".‬
‫- لا أهتم.‬

51
00:06:41,701 --> 00:06:42,769 
‫شكراً لك.‬

52
00:06:44,070 --> 00:06:45,037 
‫على الرحب والسعة.‬

53
00:06:46,706 --> 00:06:48,741 
‫لقد فشلتُ في ايجاد "النائم".‬
‫أنا آسفة.‬

54
00:06:48,808 --> 00:06:51,110 
‫أهدأي الآن يا ملاكي.‬

55
00:06:52,678 --> 00:06:54,981 
‫أشكُ كثيراً بوجود أيّ شخص هناك.‬

56
00:06:55,047 --> 00:06:57,150 
‫ربما تكون أسطورة مُفخَّخة.‬

57
00:06:58,451 --> 00:07:01,521 
‫هناك شخص يتعرج بسرور فى نعشه الآن...‬

58
00:07:01,587 --> 00:07:06,058 
‫وهو يفكر في الناس أمثال فتاتك الذين‬
‫يقعون في فخ "سيكلوبس" الذي تركه هناك.‬

59
00:07:06,125 --> 00:07:09,829 
‫أو ربما يكون هناك شيء مهم جداً...‬

60
00:07:09,896 --> 00:07:11,697 
‫يجب أن يحرسه الوحوش.‬

61
00:07:12,198 --> 00:07:15,535 
‫منقذك الخاص ليس هناك.‬

62
00:07:15,968 --> 00:07:17,570 
‫وما الذي يجعلك متأكداً جداً؟‬

63
00:07:18,771 --> 00:07:21,741 
‫أنتم المتحدثون تحملون‬
‫المعلومات من خلال الأجيال.‬

64
00:07:22,708 --> 00:07:25,178 
‫نحن آل "بلمونت" نقوم بتوريث الأمور أيضاً.‬

65
00:07:26,579 --> 00:07:28,815 
‫هل تذكرين ما شاهدناه هناك؟‬

66
00:07:30,983 --> 00:07:33,152 
‫عروق معدنية تضخ سائلاً ساخناً.‬

67
00:07:33,853 --> 00:07:36,022 
‫مشاعل تضيء من تلقاء نفسها...‬

68
00:07:36,088 --> 00:07:39,892 
‫مما يتناسب تماماً مع الوصف‬
‫الذي كتبه جدي الأكبر.‬

69
00:07:41,093 --> 00:07:44,997 
‫أوصاف من داخل قلعة "دراكيولا".‬

70
00:07:45,932 --> 00:07:48,901 
‫لا أعرف ماذا يوجد هناك،‬
‫لكنّه ليس منقذاً.‬

71
00:07:50,970 --> 00:07:53,940 
‫- سأترك الأمر لكم.‬
‫- لا، هراء.‬

72
00:07:54,006 --> 00:07:58,144 
‫من فضلك، ابقَ معنا،‬
‫طوال ما شئت.‬

73
00:07:58,211 --> 00:08:00,947 
‫لا أستطيع أن أبدأ في سداد‬
‫ما أنا مدين لك.‬

74
00:08:01,013 --> 00:08:03,049 
‫أنت مغادر الليلة، تذكر؟‬

75
00:08:03,816 --> 00:08:05,551 
‫حسناً، أجل.‬

76
00:08:05,985 --> 00:08:07,687 
‫- حتى ذلك الوقت.‬
‫- صحيح.‬

77
00:08:08,888 --> 00:08:09,889 
‫سأعود لاحقاً.‬

78
00:08:11,090 --> 00:08:12,792 
‫الآن انظر إن كان بوسعك‬
‫إيجاد بعض البيرة.‬

79
00:08:14,861 --> 00:08:17,563 
‫يمكنني التبول في دلو‬
‫وأقول له أنّها بيرة.‬

80
00:08:17,864 --> 00:08:18,931 
‫"سيفا".‬

81
00:08:19,765 --> 00:08:22,502 
‫- لقد أنقذ حياتك.‬
‫- إنّه فظ.‬

82
00:08:31,143 --> 00:08:34,280 
‫حاذر. يدي التي تمسك السكين‬
‫ليست ثابتة جداً.‬

83
00:08:34,547 --> 00:08:36,649 
‫يمكنني أن أنزلق واقتلع عينك.‬

84
00:08:37,650 --> 00:08:41,721 
‫أسقف "غريشيت" يطلب حضورك‬
‫الكريم إلى الكنيسة.‬

85
00:08:45,157 --> 00:08:49,195 
‫لا أعتقد أنه مسموح لي الدخول إلى الكنائس.‬

86
00:08:50,029 --> 00:08:53,232 
‫يقول الأسقف أنّه سيعمل‬
‫استثناءاً في قضيتك.‬

87
00:08:54,967 --> 00:08:56,302 
‫لا، جدّيّاً.‬

88
00:08:57,069 --> 00:09:02,141 
‫أدرك أنك تحاول خطفي بشكل‬
‫تهديدي، لكنني محروم من الكنيسة.‬

89
00:09:03,175 --> 00:09:09,081 
‫أخبرني الأسقف أن أقول لك أن شروط‬
‫الحرمان الكنيسي الرئيسية حتى...‬

90
00:09:09,148 --> 00:09:13,586 
‫تعني أنك ملزم بالحضور‬
‫عندما تُستدعى من قبل الكنيسة.‬

91
00:09:15,655 --> 00:09:17,189 
‫حسناً، تبّاً.‬

92
00:09:18,691 --> 00:09:25,164 
‫انظر، إذا دخلت الكنيسة واشتعلت فيها النار‬
‫أو شيء ما، فإنّه خطأك.‬

93
00:10:09,909 --> 00:10:11,644 
‫أنا أسقف "غريشيت".‬

94
00:10:13,646 --> 00:10:14,880 
‫لستَ من هذه المنطقة.‬

95
00:10:16,215 --> 00:10:19,919 
‫لا. أنا أصلاً من "تارغوفيشتا".‬

96
00:10:20,319 --> 00:10:21,988 
‫كنتُ مساعداً لرئيس الأساقفة.‬

97
00:10:23,255 --> 00:10:24,724 
‫كيف قدّستَ هذا؟‬

98
00:10:24,790 --> 00:10:26,659 
‫حسناً، لن تهرب صارخاً...‬

99
00:10:26,726 --> 00:10:28,728 
‫مثل بقية السكان المحليين،‬
‫كواحدة من الأشياء.‬

100
00:10:29,829 --> 00:10:30,763 
‫منك؟‬

101
00:10:31,097 --> 00:10:35,067 
‫من نزوات الطفل الآكل من الطبيعة الذي‬
‫يبدو أنه يغير على "غريشيت" كل ليلة.‬

102
00:10:35,668 --> 00:10:39,939 
‫- أنا هنا لإنقاذ "غريشيت".‬
‫- وكيف تنوي القيام بذلك؟‬

103
00:10:40,339 --> 00:10:45,911 
‫أحضرتك هنا للرد على بعض الأسئلة،‬
‫لا لتسألهم.‬

104
00:10:45,978 --> 00:10:47,647 
‫حسناً، قذارة صعبة.‬

105
00:10:48,080 --> 00:10:51,150 
‫كيف تنوي بالضبط مساعدة هؤلاء الناس؟‬

106
00:10:51,217 --> 00:10:52,685 
‫عن طريق قتل المتحدثين؟‬

107
00:10:52,752 --> 00:10:55,388 
‫جلب المتحدثون هذه المشاكل لأنفسهم.‬

108
00:10:56,188 --> 00:10:58,424 
‫لا يمكن للمرء أن يعيش بدون الله.‬

109
00:10:59,825 --> 00:11:01,994 
‫بشكل حرفي تماماً، في هذه الأيام.‬

110
00:11:02,428 --> 00:11:06,966 
‫هل تعتقد أن جحافل الليل جاءت لأن‬
‫الناس لم تكن متدينة بما فيه الكفاية؟‬

111
00:11:07,867 --> 00:11:09,068 
‫وكنتَ في "تارغوفيشتا"؟‬

112
00:11:10,236 --> 00:11:14,707 
‫كان لرئيس الأساقفة مصالح معينة...‬

113
00:11:14,774 --> 00:11:21,113 
‫التي أعتقد أنّها أضعفت قدرته‬
‫في حماية المدينة والبلاد.‬

114
00:11:21,180 --> 00:11:24,350 
‫تمّ إبعادي قبل أن يأتي‬
‫"دراكيولا" إلى "تارغوفيشتا" بفترة طويلة.‬

115
00:11:25,317 --> 00:11:29,755 
‫لقد اختلفنا حول مسائل الانضباط الديني.‬

116
00:11:29,822 --> 00:11:33,092 
‫ولكن كنتَ هناك لحرق زوجة "دراكيولا".‬
‫سمعتُ كل شيء عن ذلك.‬

117
00:11:33,159 --> 00:11:35,027 
‫أجل. لقد رتبت ذلك، في الواقع.‬

118
00:11:35,795 --> 00:11:37,763 
‫كانت المرأة ساحرة.‬

119
00:11:38,197 --> 00:11:42,168 
‫ولا يمكن أن يكون هناك شك الآن‬
‫أنّها تعاشر الشيطان.‬

120
00:11:42,902 --> 00:11:45,438 
‫- حتى أنّها تزوجته.‬
‫- فهمت.‬

121
00:11:46,705 --> 00:11:49,175 
‫- وأنا هنا لكي أكون منضبطاً؟‬
‫- ليس على هذا النحو.‬

122
00:11:50,309 --> 00:11:51,811 
‫لديّ هدية لك.‬

123
00:11:52,812 --> 00:11:54,313 
‫حياتك، "بلمونت".‬

124
00:11:55,347 --> 00:11:56,949 
‫خذها وارحل.‬

125
00:11:58,117 --> 00:12:03,155 
‫هذه الليلة، سيتم التعامل مع المتحدثين،‬
‫ومن ثم ستكون "غريشيت" آمنة.‬

126
00:12:03,823 --> 00:12:09,061 
‫وأرفض، مع ذلك، أن أكدح بجد‬
‫من أجل روح هذه المدينة...‬

127
00:12:09,395 --> 00:12:13,799 
‫بكافر محروم كنيسياً داخل جدرانها.‬

128
00:12:14,100 --> 00:12:17,770 
‫يمكنك التراجع عن كل شيء‬
‫بحضورك الفعلي.‬

129
00:12:18,504 --> 00:12:19,805 
‫رباه.‬

130
00:12:20,806 --> 00:12:22,374 
‫أنت حقاً تصدق ذلك، أليس كذلك؟‬

131
00:12:23,008 --> 00:12:28,247 
‫ستغادر "غريشيت" قبل غروب الشمس‬
‫أو أنك لن ترى الصباح.‬

132
00:12:28,881 --> 00:12:30,049 
‫هل أوضحتُ فكرتي؟‬

133
00:12:31,283 --> 00:12:34,453 
‫على الرغم من الجرائم‬
‫التي ارتكبتها ضد مساعديّ.‬

134
00:12:34,520 --> 00:12:39,191 
‫على الرغم من الجرائم التي ارتكبتها‬
‫عائلتك ضد الله.‬

135
00:12:40,126 --> 00:12:44,263 
‫سوف تمشي بأمان حتى غروب الشمس.‬

136
00:12:44,330 --> 00:12:46,432 
‫لم ترتكب عائلتي أيّ جريمة.‬

137
00:12:47,099 --> 00:12:49,001 
‫قررتم أنتم ببساطة أننا كنا مخطئين...‬

138
00:12:49,068 --> 00:12:51,303 
‫في الدفاع عن هذه الأرض‬
‫ضد خوارق الطبيعة. والآن--‬

139
00:12:51,370 --> 00:12:57,343 
‫أنتم آل "بلمونت" لم تفهموا أبداً‬
‫قوة كلمة الله.‬

140
00:12:57,409 --> 00:13:01,780 
‫شعب هذه المدينة هو ملكي‬
‫و ملك ربنا الآن...‬

141
00:13:01,847 --> 00:13:05,351 
‫وسوف يفعلون باسمه ما أطلبه منهم.‬

142
00:13:06,085 --> 00:13:10,789 
‫وبحلول الصباح، لن يُنجّس متحدث‬
‫هذه الشوارع...‬

143
00:13:10,856 --> 00:13:13,559 
‫وأنت إما أن تكون قد رحلت‬
‫أو أن تكون ميتاً.‬

144
00:13:15,528 --> 00:13:16,462 
‫هل تفهم؟‬

145
00:13:18,531 --> 00:13:19,832 
‫نعم.‬

146
00:13:21,467 --> 00:13:26,539 
‫افعل هذا الشيء من أجلي،‬
‫ومسألة الحرمان من الكنيسة...‬

147
00:13:26,805 --> 00:13:28,340 
‫سيكون شيئاً يمكننا مناقشته.‬

148
00:13:30,376 --> 00:13:32,978 
‫لا أقصد التقليل من شأنك،‬
‫ولكنّك مجرد أسقف.‬

149
00:13:33,879 --> 00:13:37,349 
‫و الحرمان الكنيسي أتى‬
‫من مستوى أعلى بقليل.‬

150
00:13:40,085 --> 00:13:42,054 
‫لقد انتهت "تارغوفيشتا".‬

151
00:13:43,055 --> 00:13:45,891 
‫المدن العظيمة الأخرى ضاعت‬
‫أو أنّها تضيع.‬

152
00:13:46,392 --> 00:13:50,162 
‫ستكون "غريشيت" آخر مدينة‬
‫رئيسية في "والاكيا".‬

153
00:13:51,263 --> 00:13:57,203 
‫لجميع المقاصد والأغراض،‬
‫سأكون الكنيسة.‬

154
00:14:01,941 --> 00:14:03,909 
‫"تريفور". انضم إلينا.‬

155
00:14:04,977 --> 00:14:08,113 
‫بالتأكيد.‬
‫بالمناسبة، أنتم جميعاً ستموتون.‬

156
00:14:08,948 --> 00:14:09,615 
‫لماذا؟‬

157
00:14:10,282 --> 00:14:16,255 
‫الأسقف الحالي لهذا المكان هو--‬
‫حسنأ، إنّه أكثر من مجنون.‬

158
00:14:17,523 --> 00:14:21,493 
‫مجرد أفعى سخيفة و مجنونة تذهب‬
‫أعلى القمة وخلال الأراضي الجديدة.‬

159
00:14:21,560 --> 00:14:24,363 
‫ومقتنعاً بأن خلاص "غريشيت"...‬

160
00:14:24,430 --> 00:14:27,533 
‫رهن أيديكم وأنتم تُمزقون‬
‫إلى أشلاء من قبل الرعاع.‬

161
00:14:29,468 --> 00:14:31,537 
‫- متى؟‬
‫- قبل أن تغرب الشمس.‬

162
00:14:32,571 --> 00:14:33,505 
‫وحسب منطقه...‬

163
00:14:33,572 --> 00:14:37,142 
‫عليكم الموت قبل أن تقوم مخلوقات الليل‬
‫بالغارة القادمة.‬

164
00:14:37,209 --> 00:14:39,945 
‫ماذا يحدث إذا مكثنا‬
‫وبقينا على قيد الحياة؟‬

165
00:14:40,012 --> 00:14:43,082 
‫ستأتي مخلوقات الليل على أيّ حال‬
‫والكنيسة سوف تلومك...‬

166
00:14:43,148 --> 00:14:44,650 
‫وسوف تبدأ من جديد.‬

167
00:14:46,018 --> 00:14:47,019 
‫يبدو هذا خطأ.‬

168
00:14:47,920 --> 00:14:51,257 
‫أن تكون مدفوعاً من أجل كذبة من شأنها‬
‫أن تقتل هؤلاء الناس.‬

169
00:14:52,358 --> 00:14:54,126 
‫هذا ليس من شيَم المتحدث.‬

170
00:14:54,627 --> 00:14:56,028 
‫كان لدينا اتفاق.‬

171
00:14:56,495 --> 00:14:58,964 
‫ولا أعتقد أنّه من شأن‬
‫آل "بلمونت" أيضاً.‬

172
00:14:59,031 --> 00:15:02,501 
‫لا يهمني.‬
‫يجب أن تغادروا وغادروا حالاً.‬

173
00:15:03,102 --> 00:15:06,538 
‫لا أعتقد أن بإمكاننا ترك هؤلاء الناس.‬
‫ليس في وقت حاجتهم.‬

174
00:15:06,605 --> 00:15:09,942 
‫هؤلاء الناس يعتقدون أنكم تسببون‬
‫وقت الحاجة لديهم.‬

175
00:15:10,276 --> 00:15:13,012 
‫فقط لأنّهم مضللون من قبل الكنيسة.‬

176
00:15:14,246 --> 00:15:17,416 
‫هل يهرب أحد عندما‬
‫يتفوه أحدهم بالأكاذيب عنه؟‬

177
00:15:18,217 --> 00:15:20,352 
‫ماذا قالت الكنيسة عن آل "بلمونت"؟‬

178
00:15:21,086 --> 00:15:24,423 
‫أنّه قد أفسدك التعامل مع القوى الخارقة.‬

179
00:15:25,090 --> 00:15:26,492 
‫وأنّك تسخر من الله.‬

180
00:15:27,293 --> 00:15:32,164 
‫وأنك تهديداً للمصلحة العامة‬
‫وأن الشر يتبعك أينما ذهبت.‬

181
00:15:32,698 --> 00:15:35,167 
‫وماذا فعلتَ لمواجهة ذلك؟‬

182
00:15:36,168 --> 00:15:38,103 
‫- لم أهرب.‬
‫- حقاً؟‬

183
00:15:39,171 --> 00:15:40,406 
‫إذن، ما الذي تعمل عليه؟‬

184
00:15:41,273 --> 00:15:43,042 
‫هل لديك وجهة في الاعتبار؟‬

185
00:15:43,108 --> 00:15:45,377 
‫- هل تنعتني بالجبان؟‬
‫- لا.‬

186
00:15:46,545 --> 00:15:49,281 
‫أنا أدعوك بالمهزوم،‬
‫"تريفور بلمونت".‬

187
00:15:49,949 --> 00:15:52,985 
‫خضتَ معركتك وقررت أن تخسر.‬

188
00:15:53,285 --> 00:15:55,521 
‫- لم يكن لدينا خَياراً.‬
‫- ربما.‬

189
00:15:56,188 --> 00:15:57,289 
‫لكن لدينا الخَيار.‬

190
00:15:57,990 --> 00:16:01,193 
‫نحمل معنا الحكمة المتراكمة‬
‫لهذا البلد العظيم.‬

191
00:16:01,660 --> 00:16:04,463 
‫وسوف نستخدم ذلك للمحاربة‬
‫في معركتنا.‬

192
00:16:04,530 --> 00:16:06,966 
‫- ستخسرون.‬
‫- ربما سنخسر بالفعل.‬

193
00:16:07,599 --> 00:16:10,102 
‫ولكن، إن كان لا شيء آخر،‬
‫قد نُظهر لشخص ما...‬

194
00:16:10,169 --> 00:16:15,140 
‫على الرغم من أن المعارك تُفاز وتُخسر،‬
‫هناك حرب أكبر على المحك.‬

195
00:16:15,240 --> 00:16:17,977 
‫- مع جيوش "دراكيولا"؟‬
‫- لا.‬

196
00:16:19,311 --> 00:16:21,180 
‫حرب من أجل روح شعبنا.‬

197
00:16:21,647 --> 00:16:25,651 
‫لأنّه إذا كنا حقاً من نوع الناس الذين‬
‫سيقتلون بعضهم البعض...‬

198
00:16:25,718 --> 00:16:28,120 
‫بناءً على طلب أوهام مجنون...‬

199
00:16:29,154 --> 00:16:32,591 
‫عندها ربما من المناسب والسليم‬
‫أن تلك الأشياء من الجحيم...‬

200
00:16:32,658 --> 00:16:35,094 
‫يجب أن ترتفع حتى تمسحنا كلياً.‬

201
00:16:35,627 --> 00:16:37,763 
‫حان الوقت لأولئك منا‬
‫الذين يقاتلون في تلك الحرب...‬

202
00:16:38,030 --> 00:16:40,599 
‫للوقوف وتحمل المسؤولية،‬
‫"تريفور بلمونت".‬

203
00:16:41,233 --> 00:16:42,468 
‫يجب أن تغادر الآن.‬

204
00:16:48,207 --> 00:16:49,208 
‫لا.‬

205
00:16:50,376 --> 00:16:51,443 
‫أنتم مغادرون.‬

206
00:16:52,411 --> 00:16:54,013 
‫والآن حالاً.‬

207
00:18:12,124 --> 00:18:13,659 
‫أين المتحدثون؟‬

208
00:18:14,827 --> 00:18:16,395 
‫وضعتهم في مكان آمن.‬

209
00:18:17,696 --> 00:18:18,831 
‫أُقسم أنّها قد تحركت للتو.‬

210
00:18:19,465 --> 00:18:21,834 
‫أنت تدافع عن الشر.‬

211
00:18:22,101 --> 00:18:23,168 
‫أعطهم لنا.‬

212
00:18:27,406 --> 00:18:28,474 
‫اخرس.‬

213
00:18:30,142 --> 00:18:32,344 
‫- ماذا؟‬
‫- اخرس.‬

214
00:18:33,445 --> 00:18:35,180 
‫لن تحصل على المتحدثين.‬

215
00:18:35,814 --> 00:18:39,251 
‫لا تحصل على دم اليوم.‬
‫لذلك اخرس.‬

216
00:18:40,586 --> 00:18:44,490 
‫سوف تقوم بإعطائنا المتحدثين‬
‫حتى نتمكن من إنقاذ هذه المدينة.‬

217
00:18:44,556 --> 00:18:45,891 
‫المدينة ضائعة.‬

218
00:18:46,625 --> 00:18:49,328 
‫ضاعت عندما انتقلت أنت‬
‫وباقي الحثالة للعيش فيها.‬

219
00:18:50,529 --> 00:18:51,396 
‫وماذا إذن؟‬

220
00:18:51,763 --> 00:18:53,832 
‫أنت هنا لمحاربتنا؟‬

221
00:18:54,533 --> 00:18:56,602 
‫أنت هنا لإقناع الناس...‬

222
00:18:56,668 --> 00:18:59,571 
‫أن البدو السحرة السود‬
‫جيدون لـ"غريشيت"...‬

223
00:18:59,638 --> 00:19:03,742 
‫ووجود رجال الله هو الذي‬
‫جلب جحافل الليل علينا؟‬

224
00:19:03,842 --> 00:19:05,911 
‫- أنت تعرف--‬
‫- سكوت.‬

225
00:19:06,178 --> 00:19:08,347 
‫انظر لحالك. أنت حطام.‬

226
00:19:08,413 --> 00:19:11,216 
‫أنت نتن.‬
‫بالكاد تستطيع إبقاء عينيك مفتوحتين.‬

227
00:19:12,151 --> 00:19:14,887 
‫ما الذي تتوقع تحقيقه ضدنا؟‬

228
00:19:16,455 --> 00:19:17,723 
‫لا شيء على الاطلاق.‬

229
00:19:18,757 --> 00:19:20,559 
‫إذن، ستموت من أجل لا شيء؟‬

230
00:19:21,493 --> 00:19:22,828 
‫من أجل أناس لا تعرفهم؟‬

231
00:19:23,595 --> 00:19:25,197 
‫لا أعرف أحداً منكم.‬

232
00:19:25,697 --> 00:19:27,332 
‫لكن ذلك لا يهم، أليس كذلك؟‬

233
00:19:27,933 --> 00:19:32,404 
‫عائلتي، العائلة التي شيطنتها‬
‫وحرمتها...‬

234
00:19:32,471 --> 00:19:36,208 
‫قاتلت وماتت عبر أجيال‬
‫من أجل هذا البلد.‬

235
00:19:37,409 --> 00:19:41,713 
‫ونحن نفعل هذا الشيء‬
‫من أجل "ولاكيا" وشعبها.‬

236
00:19:42,848 --> 00:19:44,416 
‫ليس علينا أن نعرفكم جميعاً.‬

237
00:19:44,917 --> 00:19:45,951 
‫نحن نفعل ذلك على أيّ حال.‬

238
00:19:47,452 --> 00:19:49,488 
‫و ليس الموت ما يخيفنا.‬

239
00:19:51,323 --> 00:19:53,425 
‫إنّه عدم النهوض والمقاتلة‬
‫من أجلكم.‬

240
00:19:55,594 --> 00:19:59,498 
‫أنا "تريفور بلمونت"،‬
‫من أسرة "بلمونت".‬

241
00:20:00,899 --> 00:20:04,236 
‫ولم يكن الموت يخيفني قط.‬

242
00:20:05,771 --> 00:20:06,638 
‫جيد.‬

243
00:21:59,584 --> 00:22:00,452 
‫ها هو ذا!‬

244
00:23:34,646 --> 00:23:36,648 
‫ترجمة‬
‫ربا البيطار‬

