﻿1
00:00:18,768 --> 00:00:20,562 
‫أنا شخص لطيف.‬

2
00:00:20,895 --> 00:00:22,230 
‫أعرف كيف أكون لطيفاً.‬

3
00:00:22,564 --> 00:00:23,773 
‫كلا، لا تعرف.‬

4
00:00:23,857 --> 00:00:26,151 
‫بل أعرف. أنا لطيف مع الجميع.‬

5
00:00:26,276 --> 00:00:29,195 
‫إذاً لم معظم القصص التي أخبرتني بها‬
‫في الأيام القليلة الماضية‬

6
00:00:29,279 --> 00:00:32,073 
‫تتحدث عن وصولك إلى مكان ما‬
‫وتَعرُّضك للضرب على وجهك؟‬

7
00:00:32,157 --> 00:00:35,994 
‫هذا لأن الجميع حقراء.‬

8
00:00:36,453 --> 00:00:37,912 
‫- أرأيت؟‬
‫- ماذا؟‬

9
00:00:41,416 --> 00:00:42,917 
‫كيف نتقدم؟‬

10
00:00:43,752 --> 00:00:45,128 
‫هل غادر "المُحدِّثين"؟‬

11
00:00:45,211 --> 00:00:46,045 
‫أجل.‬

12
00:00:47,255 --> 00:00:48,089 
‫أنا آسف.‬

13
00:00:48,757 --> 00:00:52,886 
‫عندما تكون ناجحاً، ستراهم قريباً مرة أخرى،‬
‫في ظروف أفضل بكثير.‬

14
00:00:53,845 --> 00:00:56,431 
‫أرأيت؟ أنه يعرف كيف يكون لطيفاً.‬

15
00:00:58,266 --> 00:01:01,770 
‫هل هذا صحيح؟ يمكن للقلعة أن تنتقل‬
‫بطريقة ما؟‬

16
00:01:02,479 --> 00:01:06,816 
‫نحن نعرف القصص، لكن أحياناً، من الصعب‬
‫فصل الأسطورة عن الحقيقة.‬

17
00:01:06,900 --> 00:01:11,321 
‫أخبرها عن قلعة "دراكولا"، "ألوكارد".‬
‫لن تفسد يومها أكثر من ذلك.‬

18
00:01:11,821 --> 00:01:14,949 
‫قلعة "دراكولا" تتحرك. كيف نصِف ذلك؟‬

19
00:01:15,992 --> 00:01:19,829 
‫تسافر دون أن تتحرك. إنها تظهر في المكان‬
‫كما لو...‬

20
00:01:20,955 --> 00:01:22,207 
‫كما لو أنه عن طريق السحر.‬

21
00:01:22,707 --> 00:01:26,085 
‫يجب أن تكون هناك طريقة ما لاحتجازها.‬
‫كيف نبدأ؟‬

22
00:01:26,669 --> 00:01:27,879 
‫أريد العودة إلى الديار.‬

23
00:01:28,755 --> 00:01:30,465 
‫هل تحتسي الشراب من جديد.‬

24
00:01:30,840 --> 00:01:33,426 
‫هناك فرصة لذلك. لكن لا.‬

25
00:01:33,927 --> 00:01:35,345 
‫أريد العودة إلى الديار.‬

26
00:01:36,137 --> 00:01:37,806 
‫منزل "بلمونت" القديم.‬

27
00:01:38,765 --> 00:01:41,351 
‫فهمتُ أنه قد تم تدميرها.‬

28
00:01:41,434 --> 00:01:43,812 
‫قرويون، مذارٍ، ومشاعل.‬

29
00:01:44,229 --> 00:01:48,817 
‫هذا صحيح. لكن قيمة المنزل القديم‬
‫لم تكن في المنزل نفسه.‬

30
00:01:49,567 --> 00:01:51,361 
‫بل بما كان تحته.‬

31
00:01:52,278 --> 00:01:56,199 
‫"معقل (بلمونت)". مكتبة العائلة‬
‫والكنز الدفين الخاص بنا.‬

32
00:01:56,991 --> 00:02:00,078 
‫المعرفة والمواد لأجيال "بلمونت"‬

33
00:02:00,161 --> 00:02:03,665 
‫الذين قاتلوا مخلوقات الليل.‬
‫هذا مثير للاهتمام.‬

34
00:02:04,165 --> 00:02:05,667 
‫إذا لم يدمَّر ذلك.‬

35
00:02:06,292 --> 00:02:11,047 
‫إذا كانت هناك حلول لمشاكل العثور‬
‫على "دراكولا" وقتله،‬

36
00:02:11,589 --> 00:02:14,467 
‫- إنها في "المعقل".‬
‫- أنت تخمن.‬

37
00:02:14,717 --> 00:02:18,555 
‫أنا أخمن. لا أستطيع قراءة أو فهم السحر.‬

38
00:02:18,638 --> 00:02:21,182 
‫لكن عائلتي قامت بتخزين كل ما وجدوه،‬

39
00:02:21,266 --> 00:02:25,854 
‫بما في ذلك كتب السحر‬
‫وأي شيء غريب آخر عثروا عليه.‬

40
00:02:26,771 --> 00:02:28,731 
‫لا أستطيع فعل أي شيء بها.‬

41
00:02:29,732 --> 00:02:30,692 
‫لكن أنتما تستطيعان.‬

42
00:02:31,818 --> 00:02:35,488 
‫لحسن الحظ، أنني اخترت أن لا أقتلك‬
‫وآكلك يا "بلمونت".‬

43
00:02:36,072 --> 00:02:40,618 
‫وأنني لم أُنَكِّل بك وأسلخ جلدك‬
‫لأصنع منه حذاء.‬

44
00:02:40,702 --> 00:02:42,912 
‫يا للعصابة المرحة.‬

45
00:02:44,622 --> 00:02:47,333 
‫سأجد لنا عربة مغطاة وخيول.‬

46
00:02:47,417 --> 00:02:50,962 
‫وحاولا ألّا تُجْهِزا على بعضكما البعض‬
‫أثناء غيابي.‬

47
00:02:51,045 --> 00:02:53,256 
‫من فضلك. نحن لسنا أطفالاً.‬

48
00:02:58,136 --> 00:03:00,263 
‫- أغلق فمك ومت بغيظك.‬
‫- تباً لك.‬

49
00:03:05,977 --> 00:03:09,480 
‫هل تعتقد حقاً أننا يمكن أن نجد الأدوات‬
‫لقتل والدي في منزلك القديم؟‬

50
00:03:09,564 --> 00:03:12,775 
‫سأكون صادقاً معك، ليس لدي فكرة أفضل.‬

51
00:03:13,443 --> 00:03:17,113 
‫أعرف هذا فقط في الوقت الحالي،‬
‫نحن غير مجهزين للعمل.‬

52
00:03:18,197 --> 00:03:21,159 
‫أنا أثق بك يا "بلمونت".‬
‫لا تجعلني أندم على ذلك.‬

53
00:03:22,493 --> 00:03:24,454 
‫الجميع يندم في النهاية.‬

54
00:03:56,236 --> 00:03:59,530 
‫لا! "دراكولا" سيقرر، وليس أنت.‬

55
00:04:00,114 --> 00:04:01,616 
‫هددني كما تشاء.‬

56
00:04:01,699 --> 00:04:04,953 
‫سأموت من أجله إذا لم أقتلك أولاً.‬

57
00:04:05,036 --> 00:04:09,457 
‫لا تشكك في ولائي. كل ما أقوله‬
‫هو أن أهدافنا يمكن أن تتحقق‬

58
00:04:09,540 --> 00:04:12,585 
‫من دون الغوص بدماء الأطفال.‬

59
00:04:14,796 --> 00:04:15,755 
‫هذا يكفي.‬

60
00:04:16,297 --> 00:04:20,677 
‫قلتُ لكم جميعاً أن "هيكتور" و"أيزاك"‬
‫سيقودان خطواتنا القادمة.‬

61
00:04:20,760 --> 00:04:23,888 
‫ستتوقف عن هذا الشجار الطفولي.‬

62
00:04:25,640 --> 00:04:26,474 
‫قلت...‬

63
00:04:26,849 --> 00:04:28,351 
‫قلت توقف.‬

64
00:05:01,092 --> 00:05:02,385 
‫أنا "كارميلا".‬

65
00:05:03,094 --> 00:05:06,097 
‫جئت من "ستيريا" للانضمام إلى مجلس الحرب.‬

66
00:05:07,557 --> 00:05:11,936 
‫طلبنا منك الحضور منذ وقت طويل،‬
‫"كارميلا ستيريا".‬

67
00:05:13,146 --> 00:05:17,233 
‫هذا صحيح. لكن قلعتك الجليلة دائمة التنقل.‬

68
00:05:18,234 --> 00:05:23,489 
‫ومع هؤلاء الجنرالات الأقوياء من مصاصي‬
‫الدماء يقدمون النصح ويعلنون الحرب،‬

69
00:05:24,157 --> 00:05:27,660 
‫ما الفائدة التي سيقدمها حاكم اقليمي؟‬

70
00:05:28,911 --> 00:05:30,830 
‫ومع ذلك، يا سيدي،‬

71
00:05:31,622 --> 00:05:34,584 
‫تم صد قواتك من دولة مدينة واحدة.‬

72
00:05:35,251 --> 00:05:37,295 
‫جنرالاتك في حالة فوضى.‬

73
00:05:37,712 --> 00:05:43,593 
‫أشعر أنه ربما حان الوقت لتقديم‬
‫رؤيتي لقضيتكم العظيمة.‬

74
00:05:45,053 --> 00:05:48,014 
‫وما هي رؤيتك يا "كارميلا"؟‬

75
00:05:49,432 --> 00:05:52,685 
‫لماذا لم تتحول زوجتك الجديدة؟‬

76
00:05:58,608 --> 00:05:59,650 
‫ماذا قلتِ؟‬

77
00:06:00,401 --> 00:06:02,987 
‫لقد تزوجت. ورُزقت بطفل.‬

78
00:06:04,072 --> 00:06:06,407 
‫ومع ذلك لم تحولها إلى مصاصة دماء.‬

79
00:06:07,158 --> 00:06:08,493 
‫ما السبب؟‬

80
00:06:09,118 --> 00:06:11,454 
‫هل تحاول ببساطة الاحتفاظ بكائن بشري أليف؟‬

81
00:06:12,455 --> 00:06:17,126 
‫وإذا كان الأمر كذلك، لم يخوض مجتمع‬
‫مصاصي الدماء حرباً مع العالم؟‬

82
00:06:18,544 --> 00:06:20,671 
‫سأتحدث معك على انفراد.‬

83
00:06:21,047 --> 00:06:22,048 
‫اتبعيني.‬

84
00:06:45,988 --> 00:06:46,823 
‫نعم؟‬

85
00:06:52,078 --> 00:06:54,622 
‫هل تود التحدث معي يا سيدي؟‬

86
00:06:55,081 --> 00:06:57,625 
‫كانت هذه مداخَلة مثيرة للجدل يا "كارميلا".‬

87
00:06:58,334 --> 00:07:00,545 
‫لم يكن القصد منها عدم احترامك.‬

88
00:07:01,170 --> 00:07:03,673 
‫بل لإزعاج غرفة مليئة بالرجال.‬

89
00:07:04,006 --> 00:07:08,177 
‫أُفضّل في مثل هذه المواقف الوصول‬
‫مع أكبر عدد ممكن من المزايا.‬

90
00:07:09,053 --> 00:07:10,930 
‫وكيف وصلتِ إلى هنا؟‬

91
00:07:11,514 --> 00:07:15,226 
‫لقد ظل "غودبراند" يطلعني على موقع القلعة.‬

92
00:07:15,309 --> 00:07:17,979 
‫كان موقعك الحالي مفيداً أيضاً.‬

93
00:07:18,646 --> 00:07:22,900 
‫ولماذا كان "غودبراند" على تواصل دائم معك؟‬

94
00:07:24,026 --> 00:07:26,863 
‫أظن أنه لا يزال يريد النوم معي.‬

95
00:07:27,738 --> 00:07:28,614 
‫وماذا عنك؟‬

96
00:07:30,408 --> 00:07:31,409 
‫سيدي.‬

97
00:07:32,243 --> 00:07:35,496 
‫من رجل آخر، هذه صفاقة لا تطاق.‬

98
00:07:35,913 --> 00:07:40,918 
‫ومع ذلك، فإنني أُفضّل أن أعرف روابط‬
‫جنرالاتي ومساوماتهم.‬

99
00:07:42,086 --> 00:07:46,048 
‫أستطيع ذلك. إذا كان جميع مصاصو الدماء‬
‫في العالم سيلقون حتفهم.‬

100
00:07:46,507 --> 00:07:49,552 
‫ونصف الإناث. وبعض الحيوانات.‬

101
00:07:53,181 --> 00:07:54,390 
‫ممتاز يا "كارميلا".‬

102
00:07:55,516 --> 00:07:57,143 
‫بالحديث عن الصفاقة،‬

103
00:07:57,727 --> 00:08:02,648 
‫لقد استنكرت للتو عدم تحويل زوجتي الميتة‬
‫أمام جميع الجنرالات.‬

104
00:08:03,483 --> 00:08:05,985 
‫ماذا جنيت من إثارة غضبي؟‬

105
00:08:06,819 --> 00:08:07,778 
‫لا شيء.‬

106
00:08:08,613 --> 00:08:11,699 
‫إنه سؤال يدور بخاطر الجميع.‬

107
00:08:12,408 --> 00:08:15,661 
‫لقد أعطيتك فرصة لوضع الأمور في نصابها،‬
‫يا سيدي.‬

108
00:08:15,995 --> 00:08:17,955 
‫إذاً كنت تقدمين يد المساعدة.‬

109
00:08:18,414 --> 00:08:22,585 
‫- بالطبع يا سيدي.‬
‫- لماذا وصلتِ للتو؟‬

110
00:08:23,419 --> 00:08:27,673 
‫تم استدعاؤك منذ فترة. بالتأكيد كنا بحاجة‬
‫إلى المساعدة في وقت أبكر بكثير.‬

111
00:08:28,216 --> 00:08:29,842 
‫مشاغل في المنزل.‬

112
00:08:30,259 --> 00:08:33,346 
‫تأمين منطقتي. القرويون، المذر، والمشاعل.‬

113
00:08:34,013 --> 00:08:34,847 
‫الأمور العادية.‬

114
00:08:38,184 --> 00:08:39,560 
‫انضمي مرة أخرى إلى الآخرين.‬

115
00:08:39,727 --> 00:08:43,731 
‫"هيكتور" و"أيزاك"، صانعا السيوف،‬
‫سيقودان المرحلة المقبلة.‬

116
00:08:44,190 --> 00:08:46,317 
‫أنا متأكد أنهما سيستمتعان بمساعدتك.‬

117
00:08:46,859 --> 00:08:48,236 
‫كما تشاء يا سيدي.‬

118
00:09:03,376 --> 00:09:07,755 
‫لا زلت لا أفهم كيف لا تشتعل في ضوء النهار.‬

119
00:09:08,339 --> 00:09:09,382 
‫أنا نصف إنسان.‬

120
00:09:10,591 --> 00:09:14,095 
‫كان اسم أمي "ليزا"، وكانت آدمية.‬

121
00:09:15,179 --> 00:09:18,808 
‫أود كثيراً أن أسمع كيف حدث ذلك.‬

122
00:09:20,518 --> 00:09:24,146 
‫جاءت إلى باب منزله الأمامي. وجدت القلعة‬

123
00:09:24,230 --> 00:09:26,941 
‫وطرقت على الباب الأمامي‬
‫بمقبض السكين الخاص بها.‬

124
00:09:27,024 --> 00:09:28,526 
‫تبدو مثيرة للاهتمام.‬

125
00:09:29,110 --> 00:09:30,486 
‫كانت رائعة.‬

126
00:09:30,945 --> 00:09:33,739 
‫طرقت على الباب حتى سمح لها والدي بالدخول‬

127
00:09:33,823 --> 00:09:36,492 
‫وطلبت منه أن يعلمها كيف تكون طبيبة.‬

128
00:09:36,576 --> 00:09:39,870 
‫مهلاً، "دراكولا" علم امرأة بشرية‬
‫كيف تكون طبيبة؟‬

129
00:09:40,830 --> 00:09:42,623 
‫ماذا علمها أولاً، سفك الدماء؟‬

130
00:09:43,874 --> 00:09:45,876 
‫يا إلهي، ما زلت تعتقد أن الأمر مضحك.‬

131
00:09:45,960 --> 00:09:47,878 
‫- والدي...‬
‫- "دراكولا".‬

132
00:09:47,962 --> 00:09:51,173 
‫...رجل علم، فيلسوف وعالم،‬

133
00:09:51,674 --> 00:09:54,927 
‫ويعرف ثلاثة أضعاف الأشياء‬
‫التي نسيها مجتمعنا.‬

134
00:09:55,011 --> 00:09:58,556 
‫هل ما زلت لا تفهم شناعة ما نقوم به؟‬

135
00:09:59,098 --> 00:10:03,436 
‫لقد جن جنونه، ولن يتعافى من ذلك.‬

136
00:10:04,020 --> 00:10:06,439 
‫- هذا مؤسف.‬
‫- إنها مأساة.‬

137
00:10:07,315 --> 00:10:09,817 
‫إنه مستودع لقرون من التعلم.‬

138
00:10:10,234 --> 00:10:14,238 
‫كان بإمكانه تغيير العالم.‬
‫ربما استطاع ذلك لو لم تمت "الأم".‬

139
00:10:14,780 --> 00:10:16,782 
‫لقد أرسلته إلى العالم.‬

140
00:10:17,283 --> 00:10:19,660 
‫لهذا السبب لم يكن هناك عندما‬
‫أخذها الأساقفة.‬

141
00:10:19,994 --> 00:10:21,078 
‫طلبت منه الرحيل؟‬

142
00:10:21,454 --> 00:10:23,456 
‫طلبت منه السفر.‬

143
00:10:24,165 --> 00:10:28,252 
‫لتعلم حالة العالم، الطبيعة الحقيقية للبشر،‬
‫وكيف يعيشون.‬

144
00:10:29,086 --> 00:10:30,546 
‫كانت تريد أن يتحول.‬

145
00:10:30,963 --> 00:10:34,967 
‫تخيل لو استطاع توجيه كل هذه المعرفة‬
‫في تحسين الحياة.‬

146
00:10:35,343 --> 00:10:40,056 
‫إذا لم تثبت محالكم التفتيش الدينية أسوأ‬
‫غرائزها عن البشر.‬

147
00:10:40,139 --> 00:10:44,268 
‫والآن سيستخدم موتها كذريعة لتدمير العالم.‬

148
00:10:44,352 --> 00:10:46,854 
‫سيبقى العالم يا "بلمونت".‬

149
00:10:47,813 --> 00:10:51,275 
‫ستظل الأشجار تنمو، وستظل الطيور تغرد،‬

150
00:10:51,651 --> 00:10:55,988 
‫وستظل الحيوانات ترعى بين الأشجار.‬
‫لكنك لن تكون هنا.‬

151
00:10:57,114 --> 00:10:58,449 
‫ولن تكون هنا.‬

152
00:10:59,408 --> 00:11:00,242 
‫لا أحد منكم.‬

153
00:11:00,993 --> 00:11:04,372 
‫ستشرق الشمس، لكن لن تراها تبزع.‬

154
00:11:05,122 --> 00:11:06,749 
‫لن يكون هناك أحد سوى "دراكولا"،‬

155
00:11:07,208 --> 00:11:10,086 
‫ومجلس الحرب الخاص به، وحشود الليل.‬

156
00:11:11,253 --> 00:11:16,133 
‫يكتب في كتب مهمة.‬
‫يصمم الغلاف بنفسه من البلوط‬

157
00:11:16,217 --> 00:11:20,054 
‫ويلفها بالجلد المحفوظ للناس التي يكرهها.‬

158
00:11:20,346 --> 00:11:22,264 
‫يكتب الخطط. لقد رأيتها.‬

159
00:11:22,348 --> 00:11:25,476 
‫أفكار لتعتيم السحب وجعلها دائمة‬
‫في الهواء‬

160
00:11:25,559 --> 00:11:27,103 
‫مثل الصقيع في الشمال.‬

161
00:11:28,312 --> 00:11:32,858 
‫آلات طيران غريبة تسحب الأكفان‬
‫عبر السماء لحَجب الشمس.‬

162
00:11:33,359 --> 00:11:34,193 
‫تخيلوا ذلك.‬

163
00:11:35,569 --> 00:11:39,281 
‫عالم من دون البشر يرضخ تحت ليلة‬
‫اختراع لا نهاية لها.‬

164
00:11:40,116 --> 00:11:41,784 
‫و"دراكولا" في قلعته،‬

165
00:11:42,785 --> 00:11:45,746 
‫وقد اكتمل انتقامه ولم يتبق شيئاً‬

166
00:11:45,830 --> 00:11:49,250 
‫سوى النظر إلى عالم خالٍ‬
‫من الفن أو الذاكرة أو الضحك‬

167
00:11:49,333 --> 00:11:51,419 
‫وهو يعلم أنه قام بعمله على أكمل وجه.‬

168
00:11:52,628 --> 00:11:54,296 
‫وبأنه فعل كل ذلك من أجل الحب.‬

169
00:11:56,966 --> 00:11:59,969 
‫- هل سمعتما ذلك؟‬
‫- حيوانات تتحرك بين الأشجار.‬

170
00:12:00,428 --> 00:12:01,345 
‫انتظر، لا.‬

171
00:12:02,763 --> 00:12:05,433 
‫ما هي أقرب مدينة؟ هل لا تزال "غريست"؟‬

172
00:12:05,516 --> 00:12:06,934 
‫"آرجيش" أقرب إلينا.‬

173
00:12:45,014 --> 00:12:46,515 
‫لن تتقدموا أكثر.‬

174
00:14:34,832 --> 00:14:36,542 
‫لن يذهب أحد إلى "آرجيش" الليلة.‬

175
00:15:29,637 --> 00:15:31,597 
‫أنت تسرق أيها الحقير.‬

176
00:15:33,015 --> 00:15:35,893 
‫لم أسرق شيئاً. أحاول أن أتعلم.‬

177
00:15:35,976 --> 00:15:40,356 
‫وجدتك تموت في الشارع،‬
‫قدمت لك المأوى وأطعمتك،‬

178
00:15:40,439 --> 00:15:43,984 
‫وكل ما كان يُفترض القيام به‬
‫هو العمل بهدوء وحمايتي،‬

179
00:15:44,068 --> 00:15:47,905 
‫لا أن تذهب دون علمي وتعبث بأدواتي وتجارتي.‬

180
00:15:47,988 --> 00:15:50,824 
‫تنزل خلسة إلى هنا، وتفتش بين كتبي.‬

181
00:15:50,908 --> 00:15:53,619 
‫- أنا آسف.‬
‫- ماذا كنت تعتقد أنك ستتعلم؟‬

182
00:15:54,286 --> 00:15:56,580 
‫كيف أساعدك.‬

183
00:16:00,042 --> 00:16:03,337 
‫كنت في الواقع تريد أن تتعلم‬
‫حتى تتمكن من مساعدتي في عملي؟‬

184
00:16:04,463 --> 00:16:06,715 
‫- لماذا؟‬
‫- لأن...‬

185
00:16:08,217 --> 00:16:10,886 
‫أرجوك لا تغضب مني بعد الآن.‬

186
00:16:10,970 --> 00:16:13,597 
‫أخبرني فقط يا "أيزاك". لا عليك.‬

187
00:16:15,349 --> 00:16:16,684 
‫لأنني أحبك.‬

188
00:16:20,688 --> 00:16:22,189 
‫بوركت.‬

189
00:16:23,190 --> 00:16:25,067 
‫حتى بعد كل ما مررت به في حياتك،‬

190
00:16:25,150 --> 00:16:27,861 
‫لا تزال الصبي الطيب الذي يؤمن بالحب.‬

191
00:16:29,196 --> 00:16:32,533 
‫أنا آسف. أردت المساعدة فقط.‬

192
00:16:33,784 --> 00:16:35,119 
‫حسناً، أنا أحبك أيضاً.‬

193
00:16:38,330 --> 00:16:39,957 
‫لهذا السبب أفعل هذا.‬

194
00:16:40,874 --> 00:16:42,376 
‫هذه هي الطريقة التي أحبك بها.‬

195
00:16:43,585 --> 00:16:45,379 
‫بهذه الطريقة أعلمك.‬

196
00:16:46,839 --> 00:16:50,175 
‫أن تتوقف عن العبث، وتفعل كما طُلب منك،‬

197
00:16:50,259 --> 00:16:52,761 
‫ولا تستخدم كلمة الحب مرة أخرى.‬

198
00:16:59,059 --> 00:17:00,019 
‫لا. "أيزاك".‬

199
00:17:16,660 --> 00:17:19,329 
‫لا يوجد شيء اسمه الحب في هذا العالم.‬

200
00:17:25,502 --> 00:17:28,005 
‫أُرسل من حفل إلى "آرجيش".‬

201
00:17:28,714 --> 00:17:33,802 
‫- توفي على بُعد 18 متراً من منزلنا.‬
‫- "آرجيش" بعيدة.‬

202
00:17:33,886 --> 00:17:35,804 
‫لا بد أنه كان يطير طوال الليل.‬

203
00:17:36,680 --> 00:17:39,475 
‫لماذا تفعل ذلك، الجلد؟‬

204
00:17:40,434 --> 00:17:42,686 
‫الانضباط والسلام.‬

205
00:17:43,437 --> 00:17:48,776 
‫أختار أفعالي الخاصة‬
‫وأُغرق نفسي في عالم من الرعب.‬

206
00:17:49,818 --> 00:17:53,906 
‫بحقك، استيقظ. لدينا رعب هنا من أجلك.‬

207
00:17:59,578 --> 00:18:05,501 
‫تخيل، أصيب بجروح بالغة‬
‫وكان عازماً على العودة إلينا.‬

208
00:18:06,502 --> 00:18:09,213 
‫وقضى نحبه قبل دقيقة من وصوله.‬

209
00:18:09,755 --> 00:18:14,301 
‫شيء سخيف عديم الفائدة.‬
‫الآن، مارس سحر الإنسان القذر.‬

210
00:18:30,692 --> 00:18:31,652 
‫أنا آسف.‬

211
00:18:32,736 --> 00:18:36,949 
‫لقد جاهدت بشدة للعودة إلى المنزل.‬
‫مخلص جداً.‬

212
00:18:38,742 --> 00:18:43,580 
‫ربما هذه هي نهاية الولاء،‬
‫في عالم خالٍ من الحب.‬

213
00:18:44,373 --> 00:18:49,837 
‫ألم في الليل والموت على أرض سيدك.‬

214
00:18:50,879 --> 00:18:53,257 
‫ربما هذا كل ما ينتظرني أيضاً.‬

215
00:18:54,633 --> 00:18:56,009 
‫لكنك لا تمانع.‬

216
00:18:56,844 --> 00:18:59,054 
‫عدت إلى الوطن بغض النظر.‬

217
00:18:59,972 --> 00:19:03,851 
‫بيت القصيد هنا أنني يجب ألّا أهتم أيضاً.‬

218
00:19:04,810 --> 00:19:10,149 
‫سيجلب "دراكولا" عالماً إضافياً إلى الوجود.‬
‫أؤمن بذلك.‬

219
00:19:10,774 --> 00:19:12,359 
‫أنا أصدقه.‬

220
00:19:13,360 --> 00:19:19,324 
‫أريد، من بين كل الأشياء،‬
‫عالماً نقياً، عالماً نظيفاً،‬

221
00:19:20,325 --> 00:19:24,496 
‫حيث ننعم فقط بالولاء والمحبة.‬

222
00:19:47,019 --> 00:19:48,353 
‫أنت وحيد للغاية.‬

223
00:19:49,188 --> 00:19:52,608 
‫علينا أن نقبل أننا فقدنا الفريق‬
‫الذي أُرسل إلى "آرجيش".‬

224
00:19:52,691 --> 00:19:55,194 
‫الاستيلاء على "آرجيش"‬
‫هو إراقة دماء بحد ذاتها.‬

225
00:19:55,277 --> 00:19:56,570 
‫لا توجد خطة هنا.‬

226
00:19:56,653 --> 00:19:59,364 
‫ليس لدى "آرجيش" أية أهمية حقيقية.‬

227
00:19:59,823 --> 00:20:01,909 
‫كان ينبغي أن تشن هجوماً على "برايلا".‬

228
00:20:02,409 --> 00:20:04,786 
‫- لم "برايلا"؟‬
‫- إذا كنت جاداً‬

229
00:20:04,870 --> 00:20:07,289 
‫في خدمة سيد الحرب، لكنت رأيت‬

230
00:20:07,372 --> 00:20:10,709 
‫أن الاستيلاء على أكبر مدينة ميناء‬
‫على النهر في المنطقة كان مهماً.‬

231
00:20:10,792 --> 00:20:14,171 
‫إذا استوليت على "برايلا"،‬
‫يمكنك منع الهروب من "فالاشيا".‬

232
00:20:15,047 --> 00:20:18,592 
‫أي مدينة مبنية فوق المياه الجارية‬
‫هي مكان،‬

233
00:20:18,675 --> 00:20:22,012 
‫يتعين علينا، كمصاصي دماء،‬
‫الاقتراب منه بعناية.‬

234
00:20:23,722 --> 00:20:27,976 
‫المياه الجارية؟ لم أسمع أبداً أن ذلك‬
‫يؤثر على مصاصي الدماء.‬

235
00:20:28,060 --> 00:20:32,272 
‫الموت بالقرب من المياه الجارية‬
‫لم يحدث منذ قرون.‬

236
00:20:32,356 --> 00:20:34,358 
‫- لم لا؟‬
‫- انظر حولك.‬

237
00:20:34,441 --> 00:20:36,360 
‫انتقلنا إلى منتصف البلدان.‬

238
00:20:36,443 --> 00:20:39,196 
‫قيل لي إن مصاصي الدماء‬
‫لا يمكنهم عبور المياه الجارية.‬

239
00:20:39,571 --> 00:20:43,367 
‫- كنت على متن قوارب. وأخذت حماماً.‬
‫- متى؟‬

240
00:20:43,825 --> 00:20:46,787 
‫- الحمامات ليست مياه جارية، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع هي كذلك.‬

241
00:20:46,870 --> 00:20:49,414 
‫كيف يمكن أن تكون الحمامات مياه جارية؟‬

242
00:20:49,498 --> 00:20:52,125 
‫يتوقف تدفق المياه عندما تدخل.‬

243
00:20:52,209 --> 00:20:54,336 
‫اعتاد اليونانيون على دفننا في جزر صغيرة،‬

244
00:20:54,419 --> 00:20:57,464 
‫لأن المقابر ستكون محاطة بمياه جارية.‬

245
00:20:57,547 --> 00:21:02,386 
‫أعتقد أنني قد أشعر‬
‫أن المياه الجارية ستقتلني.‬

246
00:21:02,469 --> 00:21:05,764 
‫حقاً؟ وهل تشعر بأن السم قد يقتلك؟‬

247
00:21:05,847 --> 00:21:08,016 
‫بالطبع لا. إنه شيء تتعلمه.‬

248
00:21:08,850 --> 00:21:11,478 
‫ليس وكأننا أعطينا دليلاً لكوننا‬
‫مصاصي دماء.‬

249
00:21:11,561 --> 00:21:12,396 
‫هذا يكفي!‬

250
00:21:15,941 --> 00:21:18,819 
‫هل تعتقد حقاً أن هذا يكفي يا "هيكتور"؟‬

251
00:21:19,361 --> 00:21:21,405 
‫القوة هي ما يهم في هذا العالم.‬

252
00:21:21,947 --> 00:21:25,534 
‫لا أفهم كيف أن تأمين "برايلا"‬
‫بدلاً من "آرجيش" يمنحنا القوة.‬

253
00:21:25,909 --> 00:21:28,704 
‫"آرجيش" مدينة قديمة محترمة.‬

254
00:21:29,246 --> 00:21:32,499 
‫لا بد لي من أن أختلف مع زميلي صانع السيوف.‬

255
00:21:33,292 --> 00:21:36,753 
‫الاستيلاء على "آرجيش" يجلب الرعب فقط‬
‫وسيعمل على تشتيت الجنس البشري.‬

256
00:21:37,379 --> 00:21:40,382 
‫الاستيلاء على "برايلا"‬
‫يقوم بسد جانب واحد من "فالاشيا".‬

257
00:21:41,258 --> 00:21:43,051 
‫هذا مثير للاهتمام يا "هيكتور".‬

258
00:21:45,470 --> 00:21:49,016 
‫لا بد لي من الكشف أنني أعدت الحياة‬
‫إلى المخلوق الذي عاد.‬

259
00:21:49,099 --> 00:21:52,311 
‫تمت مهاجمة الفريق على الطريق.‬
‫مهاجموهم مجهولون،‬

260
00:21:52,894 --> 00:21:55,689 
‫لكن "آرجيش" قريبة من "غريست".‬

261
00:21:57,607 --> 00:22:01,653 
‫نحن متأكدون تماماً ان "ألوكارد"‬
‫ينام في "غريست".‬

262
00:22:02,154 --> 00:22:05,699 
‫وأنه كان هناك فرد من "بلمونت" مؤخراً.‬

263
00:22:07,492 --> 00:22:10,245 
‫من عائلة "بلمونت"؟ اعتقدت أنهم انقرضوا.‬

264
00:22:10,329 --> 00:22:15,167 
‫لا. نعتقد أن ابن سيدنا "ألوكارد"،‬
‫و"بلمونت" يعملان معاً‬

265
00:22:15,250 --> 00:22:17,336 
‫لصد قواتنا في "غريست".‬

266
00:22:17,794 --> 00:22:21,298 
‫إذا كان هناك فرد من "بلمونت"‬
‫على قيد الحياة، يجب ألا نراقب‬

267
00:22:21,381 --> 00:22:23,842 
‫- منزل أسلاف "بلمونت".‬
‫- لماذا؟‬

268
00:22:24,217 --> 00:22:27,345 
‫ربما بالمفهوم العام كان "بلمونت"‬
‫يصطادون أمثالنا‬

269
00:22:27,429 --> 00:22:30,599 
‫لقرون طويلة. وإذا كان هناك شخص ما‬
‫على قيد الحياة،‬

270
00:22:30,682 --> 00:22:34,227 
‫إذاً ربما يمكنه الوصول‬
‫إلى مدفن الأسلحة والمواد السحرية‬

271
00:22:34,311 --> 00:22:36,980 
‫المتوارَثة عبر الأجيال‬
‫ولكن لم يتم العثور عليها،‬

272
00:22:37,064 --> 00:22:40,150 
‫والتي اعتادوا على اصطيادنا بها‬
‫عبر قرون لعينة.‬

273
00:22:40,776 --> 00:22:43,070 
‫هل كلامي واضح الآن؟‬

274
00:22:44,571 --> 00:22:46,865 
‫هذا هو مجلس الحرب الخاص بكم يا سيدي؟‬

275
00:24:41,813 --> 00:24:44,316 
‫ترجمة "اسم" ريعان خطيب‬

