﻿1
00:00:21,479 --> 00:00:24,065
عرفت حبيب والدة "هون غو".

2
00:00:24,190 --> 00:00:25,984
ستندهش لمعرفتك من هو.

3
00:00:26,109 --> 00:00:28,695
أنا متأكدة. لدي مقطع مصور كدليل.

4
00:00:29,487 --> 00:00:32,741
هل تحاول أن تعطي هذا المقطع لجد "هون غو"؟

5
00:00:32,866 --> 00:00:35,118
ماذا تقصدين؟ من الذي ستعطيه المقطع؟

6
00:00:35,660 --> 00:00:36,828
تاكسي!

7
00:00:46,045 --> 00:00:48,381
لماذا يتصل بي "يون مين"؟

8
00:00:51,384 --> 00:00:52,427
مرحباً؟

9
00:00:54,387 --> 00:00:57,348
ماذا؟ أنت مع "هون غو"؟

10
00:00:59,309 --> 00:01:01,186
هرب؟ ما هذا الذي تقوله؟

11
00:01:01,603 --> 00:01:03,313
حسناً، سآتي إلى هناك بعد لحظة.

12
00:01:27,128 --> 00:01:29,506
لماذا كل هذا التأخير؟

13
00:01:54,155 --> 00:01:55,031
"يون سوك"!

14
00:01:55,949 --> 00:01:58,743
قالت أنها ستكون هنا قريباً.
 لماذا لم تصل بعد؟

15
00:02:03,331 --> 00:02:04,541
"يو سول"،

16
00:02:04,666 --> 00:02:06,417
إنه أنا. أين أنت؟

17
00:02:06,543 --> 00:02:09,045
آسفة يا "يانغ هان".

18
00:02:09,295 --> 00:02:12,549
لا أظن أن بوسعي المجيء اليوم.
 طرأ أمر ما لـ "هون غو"،

19
00:02:15,135 --> 00:02:16,344
حقاً؟

20
00:02:17,011 --> 00:02:19,264
ليس أمراً سيئاً، أليس كذلك؟

21
00:02:20,014 --> 00:02:23,393
لا تقلقي بشأني.
 يمكننا أن نلتقي في وقت آخر.

22
00:02:23,852 --> 00:02:25,562
حسناً. عليك أن تسرعي.

23
00:02:28,189 --> 00:02:29,065
أمي.

24
00:02:32,068 --> 00:02:32,902
ماذا قلت؟

25
00:02:34,946 --> 00:02:38,992
ينبغي ألا أُحبط ويجب أن أبتهج؟ حسناً.

26
00:02:40,577 --> 00:02:42,120
لن تتغير مشاعر "يو سول"

27
00:02:42,245 --> 00:02:44,247
لمجرد أنها أجابتني متأخرةً قليلاً،

28
00:03:03,600 --> 00:03:06,978
أفهم أنك تكرهين خال "أون إي"،

29
00:03:07,103 --> 00:03:08,688
ولكنك تجاوزت الحد كثيراً.

30
00:03:09,147 --> 00:03:11,107
أنا حامل، لكني أتيت لاحقتك

31
00:03:11,232 --> 00:03:13,318
، تاركة طفلتي هناك، وتكاد مؤخرتي أن تنهار.

32
00:03:15,695 --> 00:03:19,282
أخبرني خال "أون إي" أن ألزم الصمت،
 لكن أظن أن عليّ أن أخبرك.

33
00:03:21,117 --> 00:03:24,120
تتذكرين عندما استخدمت هوية شخص آخر

34
00:03:24,245 --> 00:03:26,414
وكذبت علينا بشأن
 الشراء الجماعي لتأخذي الجائزة؟

35
00:03:26,873 --> 00:03:28,541
أتعلمين لماذا لم نضخم الأمر؟

36
00:03:30,001 --> 00:03:31,544
بسبب خال "أون إي".

37
00:03:33,087 --> 00:03:34,797
ما الذي تتحدثين عنه؟

38
00:03:38,051 --> 00:03:39,636
إن وضعنا كل شيء جانباً،

39
00:03:39,761 --> 00:03:41,304
لا أستطيع نسيان حقيقة أنها

40
00:03:41,429 --> 00:03:44,182
فعلت ذلك بنا بالرغم من ذهابنا
 لنفس مركز رعاية ما بعد الولادة.

41
00:03:44,724 --> 00:03:46,851
كنا جميعاً منتفخات من أثرالولادة،

42
00:03:46,976 --> 00:03:49,145
لكننا بكينا معاً كل ليلة،
 أثناء إرضاع أطفالنا.

43
00:03:49,604 --> 00:03:52,190
وبعد ذلك بكينا معاً مرةً أخرى
 عندما كنا نعاني من التهاب الثدي.

44
00:03:52,523 --> 00:03:55,151
لم يكن في صدر"يون جي" حليب،

45
00:03:55,276 --> 00:03:57,403
لذلك كنا نتفانى لتوفير اللبن لكل منا
 وبكينا معاً بسبب ذلك أيضاً.

46
00:03:58,196 --> 00:04:00,198
لنتوقف عن الحديث عن صدورنا.

47
00:04:00,782 --> 00:04:03,034
ألا يمكننا أن نقاضيها بتهمة الاحتيال؟

48
00:04:03,159 --> 00:04:04,619
من المؤكد أنك تعلم، بما أنك شرطي.

49
00:04:04,744 --> 00:04:06,871
مقاضاة شخص على شيء كهذا أمر...

50
00:04:07,413 --> 00:04:09,791
لا بد أن "تشو جي يونغ" ندمت على ما فعلت.

51
00:04:09,916 --> 00:04:12,710
هل تقول أنه ينبغي علينا أن ننسى الأمر؟

52
00:04:12,835 --> 00:04:15,672
ألم تقم بهذا الأمر لتقضي عليها؟

53
00:04:15,797 --> 00:04:19,842
كنت أفكر فقط في وضع الأمور
 في نصابها الصحيح.

54
00:04:19,968 --> 00:04:21,469
لم أفكر أبداً في مقاضاتها.

55
00:04:21,803 --> 00:04:24,472
ماذا تقول؟
 لا بد أن يُعاقب الناس على آثامهم.

56
00:04:24,806 --> 00:04:25,723
بالتأكيد.

57
00:04:25,848 --> 00:04:27,600
سوف أقاضيها الآن.

58
00:04:27,725 --> 00:04:30,395
المسألة أن...

59
00:04:32,814 --> 00:04:34,941
عندما كانت "تشو جي يونغ" في قسم الدوريات،

60
00:04:35,692 --> 00:04:39,570
جاءت امرأة عجوز لتقول لنا أن شخصاً
 سرق المهملات الورقية التي جمعتها.

61
00:04:40,446 --> 00:04:43,783
لأكون صادقاً،
 كان بوسعها التظاهر بالبحث عنها،

62
00:04:43,908 --> 00:04:47,036
لكن تبين أن "تشو جي يونغ" بحثت
 في الحي بأكمله بنفسها.

63
00:04:49,038 --> 00:04:50,999
لكن كيف بوسع أي شخص أن يجد ذلك؟

64
00:04:52,208 --> 00:04:54,377
في النهاية، دفعت ثمن المهملات الورقية
 من جيبها الخاص.

65
00:04:55,503 --> 00:04:58,506
أعتقد أن هذا هو معدن
 "تشو جي يونغ" الحقيقي.

66
00:04:59,716 --> 00:05:02,552
لنعتبر أن هذه الغلطة كانت
 بسبب وقوعها في ضيقة مالية،

67
00:05:02,677 --> 00:05:04,554
كن متفهمات. أتوسل إليكم.

68
00:05:10,810 --> 00:05:14,480
لم أطلب منه أن يدافع عني.
 لم يكن مضطراً أن يفعل ذلك.

69
00:05:14,772 --> 00:05:18,484
لا تتصرفي بهذا الشكل
 والغي لقائك مع جد "هون غو".

70
00:05:18,943 --> 00:05:21,779
إذا انفصلوا بسببك،

71
00:05:21,904 --> 00:05:23,656
فهل سيمكنك النوم بسلام
 وأنت تعلمين أنه خطؤك؟

72
00:05:29,620 --> 00:05:30,872
"جد (هون غو)"

73
00:05:40,465 --> 00:05:43,301
تبدو كلاعب بيسبول في الدوري الرئيسي!

74
00:05:43,426 --> 00:05:44,427
تبدو رائعاً للغاية.

75
00:05:45,219 --> 00:05:47,180
تبدو أيضاً كلاعب بيسبول في الدوري الرئيسي.

76
00:05:47,680 --> 00:05:48,514
"هون غو"!

77
00:05:51,851 --> 00:05:52,852
أمي...

78
00:05:54,353 --> 00:05:57,190
كيف عرفت أني هنا؟

79
00:06:01,778 --> 00:06:05,865
سمعت أنك هربت، لذلك بحثت عنك
 في كل مكان لكي أعيش معك مرةً أخرى.

80
00:06:07,283 --> 00:06:08,826
لا يمكنني العيش بدونك.

81
00:06:10,411 --> 00:06:11,788
سأشتري التذاكر.

82
00:06:11,913 --> 00:06:13,539
"هون غو"، ابق مع أمك، اتفقنا؟

83
00:06:16,876 --> 00:06:20,421
بما أنا هربنا من المنزل،
 هل تريد مشروباً غازياً؟

84
00:06:24,634 --> 00:06:28,846
هل أنت غاضب لأني لم أخبرك
 أني انفصلت عن والدك؟

85
00:06:29,639 --> 00:06:31,099
ألهذا تركت البيت؟

86
00:06:33,851 --> 00:06:36,479
آسفة لأني كذبت عليك.

87
00:06:38,439 --> 00:06:43,569
كنت أعتقد أنه سيكون أنسب لو أخبرتك

88
00:06:43,694 --> 00:06:45,488
بعدما تكبر قليلاً.

89
00:06:46,531 --> 00:06:47,740
لماذا؟

90
00:06:53,454 --> 00:06:56,541
كنت أعتقد أنك لن تحزن بشدة بهذه الطريقة.

91
00:06:57,291 --> 00:07:02,004
لكني أعتقد أني سأظل حزيناً
 إن لم أتمكن من رؤية والدي

92
00:07:02,130 --> 00:07:03,798
حتى عندما أكبر.

93
00:07:04,298 --> 00:07:05,675
ما الذي يجعلك تفكر أنك لن ترى والدك؟

94
00:07:06,134 --> 00:07:09,053
يمكنك أن تراه في أي وقت تشتاق له فيه.

95
00:07:09,595 --> 00:07:12,098
- حقاً؟
 - صحيح.

96
00:07:13,808 --> 00:07:17,061
يعيش أمك وأبوك في أماكن منفصلة فحسب.

97
00:07:17,603 --> 00:07:22,275
سيظل أبوك دائماً وأبداً كما هو،

98
00:07:22,400 --> 00:07:25,236
لذلك لن يتغير شيء.

99
00:07:26,737 --> 00:07:27,697
فكر في هذا.

100
00:07:28,990 --> 00:07:30,032
عندما كنت أصغر سناً،

101
00:07:30,158 --> 00:07:33,494
لم يحضر أبوك للبيت كثيراً
 لأنه كان مشغولاً جداً، صحيح؟

102
00:07:34,162 --> 00:07:35,204
شيء من هذا القبيل.

103
00:07:35,621 --> 00:07:37,248
إذاً لن يكون لي زوج أم؟

104
00:07:39,083 --> 00:07:40,960
ماذا تقصد بزوج أم؟

105
00:07:41,461 --> 00:07:46,716
العم الذي يعيش في الطابق السفلي
 جاء ليعطينا الصف بدلاً من أبي.

106
00:07:49,385 --> 00:07:51,304
لا أريد زوج أم.

107
00:07:52,346 --> 00:07:54,474
أحب أن أعيش معك، نحن الاثنان فحسب.

108
00:08:01,856 --> 00:08:06,235
أحب أن أعيش معك أكثر من أي أحد أيضاً.

109
00:08:07,361 --> 00:08:11,491
إنه صديق فحسب، لذلك لا تقلق من شيء.

110
00:08:16,078 --> 00:08:18,581
اشتريت التذاكر. لست مشغولة، أليس كذلك؟

111
00:08:19,582 --> 00:08:21,250
ستذهبين معنا، صحيح؟

112
00:08:23,085 --> 00:08:23,920
بالطبع.

113
00:08:25,379 --> 00:08:26,214
شكراً لك.

114
00:08:26,547 --> 00:08:29,258
لا عليك. فأنا أستنشق
 بعض الهواء المنعش بفضل "هون غو".

115
00:08:32,094 --> 00:08:34,514
لماذا استغرقت وقتاً طويلاً لكي تخبريني؟

116
00:08:34,680 --> 00:08:38,184
قلت إنك عثرت على الوغد الذي يتودد لابنتي.

117
00:08:38,684 --> 00:08:39,560
من يكون؟

118
00:08:43,731 --> 00:08:45,149
سأخبرك بكل شيء.

119
00:08:46,943 --> 00:08:48,569
والدة "هون غو" تواعد...

120
00:08:59,539 --> 00:09:00,498
لا أحد.

121
00:09:03,084 --> 00:09:05,419
أظن أنك أسأت الفهم...

122
00:09:05,545 --> 00:09:07,296
هل تسخرين مني؟

123
00:09:07,421 --> 00:09:10,383
قلت من قبل إنك اكتشفته ومعك مقطع مصور.

124
00:09:11,050 --> 00:09:12,718
هيا نشاهد المقطع أولاً.

125
00:09:13,219 --> 00:09:16,764
سأحكم عليه بنفسي، أريني إياه.

126
00:09:16,889 --> 00:09:19,684
المقطع الذي أخبرتك عنه

127
00:09:19,809 --> 00:09:22,395
يحتوي على والدة "هون غو" بمفردها.

128
00:09:22,520 --> 00:09:26,274
تتبعتها طوال اليوم،
 لكن الرجل الوحيد حولها كان "هون غو".

129
00:09:26,691 --> 00:09:30,194
إذاً لن أجد لزوجك وظيفة.

130
00:09:31,696 --> 00:09:33,155
حسناً.

131
00:09:33,531 --> 00:09:37,159
سأرحل الآن.

132
00:09:37,785 --> 00:09:40,204
مهلاً!

133
00:09:40,496 --> 00:09:43,416
- طاب يومك.
 - ماذا؟

134
00:09:46,043 --> 00:09:49,463
لا بد أن هذا الوغد قد عقد صفقة
 معها أو شيء من هذا القبيل.

135
00:09:50,631 --> 00:09:51,507
سنرى هذا الأمر.

136
00:09:52,425 --> 00:09:55,553
سأكتشف من هو وأبعده عنها.

137
00:09:56,220 --> 00:09:57,138
تباً.

138
00:10:10,151 --> 00:10:12,403
أظن أني أحسنت صنعاً.

139
00:10:12,653 --> 00:10:15,323
سأجد وظيفة أخرى لزوجي قريباً.

140
00:10:15,781 --> 00:10:19,076
لا يمكنني طعن "تشا يانغ هان" في ظهره

141
00:10:19,201 --> 00:10:20,620
بعدما قدم لي مثل هذا المعروف.

142
00:10:29,337 --> 00:10:30,296
هل قضيت وقتاً ممتعاً
 في ملعب البيسبول يا "هون غو"؟

143
00:10:35,259 --> 00:10:36,218
"يو سول"!

144
00:10:38,929 --> 00:10:40,014
آسفة بشأن ما حدث باكراً.

145
00:10:41,057 --> 00:10:41,932
لا عليك.

146
00:10:46,604 --> 00:10:49,315
أمي، أنا جائع. هيا بنا.

147
00:10:50,566 --> 00:10:51,525
نعم.

148
00:10:59,200 --> 00:11:01,202
هل كنت معهما؟

149
00:11:06,248 --> 00:11:08,250
إذاً اكتشف "هون غو" أمر الطلاق.

150
00:11:10,169 --> 00:11:12,713
كان عليك أن تخبرني مبكراً بهذا الشأن!

151
00:11:12,838 --> 00:11:15,508
لم يكن بوسعك حل هذه المشكلة.

152
00:11:15,633 --> 00:11:17,676
وبوسعك أنت؟

153
00:11:19,053 --> 00:11:19,887
"يانغ هان"،

154
00:11:20,388 --> 00:11:23,182
سمعت أنك أعطيت درساً
 في مركز الرعاية اليومية. لماذا فعلت هذا؟

155
00:11:24,308 --> 00:11:28,104
حسناً، والد "هون غو" ألغى الصف فجأةً،

156
00:11:28,813 --> 00:11:31,690
وكانت "يو سول" خارج المدينة لحضور ندوة.

157
00:11:32,233 --> 00:11:33,859
لم أستطع أن أجلس هناك
 وأستمع للأمهات الأخريات يقلن

158
00:11:33,984 --> 00:11:34,860
أن "يو سول" عديمة المسؤولية.

159
00:11:35,152 --> 00:11:36,695
الصف الذي قدمته

160
00:11:36,821 --> 00:11:39,657
كان من المفترض أن يقدمه والد "هون غو"،
 وليس "يو سول".

161
00:11:40,157 --> 00:11:41,617
إذاً؟ ما الفرق؟

162
00:11:42,410 --> 00:11:45,204
كان "هون غو" بانتظار والده.

163
00:11:47,581 --> 00:11:50,042
أخبرك هذا لأنك تفكر بشأن الزواج.

164
00:11:50,459 --> 00:11:53,754
"يو سول" لديها "هون غو"،
 وأنت ترعى "أون إي".

165
00:11:54,380 --> 00:11:58,092
الأمر لا يخصكما وحدكما،
 إنما بشأن دمج عائلتين.

166
00:11:58,676 --> 00:12:01,595
أرجو ألا تنسى ذلك،
 مهما كان القرار الذي تتخذه.

167
00:12:22,366 --> 00:12:23,659
العم الذي يعيش في الطابق السفلي

168
00:12:24,452 --> 00:12:27,037
جاء ليعطينا الدرس بدلاً من أبي.

169
00:12:28,330 --> 00:12:32,460
لا أريد زوج أم. أحب أن أعيش
 معك، نحن الاثنان فحسب.

170
00:12:44,263 --> 00:12:47,808
ماذا لو أقمنا علاقة مجدداً؟

171
00:12:48,893 --> 00:12:50,603
لا أطلب منك أن نتزوج الآن.

172
00:12:50,728 --> 00:12:52,646
دعينا نتقابل كما كنا نفعل قبل 14 عاماً.

173
00:12:52,771 --> 00:12:54,899
- "يانغ هان".
 - ليس عليك أن تردي علي الآن.

174
00:12:56,275 --> 00:12:57,735
أخبريني

175
00:12:58,110 --> 00:13:01,197
عندما تتخذين قرارك. يمكنني الانتظار.

176
00:13:19,131 --> 00:13:20,382
"يو سول" لديها "هون غو"،

177
00:13:20,508 --> 00:13:22,801
وأنت ترعى "أون إي".

178
00:13:23,052 --> 00:13:26,180
الأمر لا يخصكما وحدكما،
 إنما بشأن دمج عائلتين.

179
00:13:34,396 --> 00:13:35,898
أعرف أن الوقت متأخر،

180
00:13:36,023 --> 00:13:38,192
لكن هل يمكن أن أراك للحظة
 إن لم تكن نائماً؟

181
00:13:46,325 --> 00:13:48,160
أخبرني "يون مين" بما حدث.

182
00:13:49,245 --> 00:13:51,038
هل "هون غو" بخير؟

183
00:13:53,290 --> 00:13:54,458
لا أعرف.

184
00:13:56,752 --> 00:13:57,836
بكل صراحة،

185
00:13:57,962 --> 00:14:02,341
لم أخف أمر طلاقي بسبب "هون غو".

186
00:14:03,217 --> 00:14:06,095
لم يمكنني تحمل حقيقة.

187
00:14:06,303 --> 00:14:08,389
لست مؤهلة لكي أكون أماً.

188
00:14:08,764 --> 00:14:13,519
ليس هذا صحيح. تُبلين بلاءً حسناً كأُم.

189
00:14:16,021 --> 00:14:16,939
"يانغ هان"،

190
00:14:18,315 --> 00:14:22,111
أريد أن أكون أماً جيدة لـ "هون غو".

191
00:14:23,779 --> 00:14:25,531
أعلم أن الأمر لن يكون سهلاً،

192
00:14:26,156 --> 00:14:29,326
لكني أريد أن أساعده

193
00:14:29,451 --> 00:14:30,911
أن يتجاوز أمر طلاق والديه.

194
00:14:38,752 --> 00:14:43,257
لكن بعد ذلك اليوم،

195
00:14:43,382 --> 00:14:46,093
أنسى دوماً أني أم.

196
00:14:50,556 --> 00:14:52,683
ماذا قلت بشأن عودتنا لبعضنا،

197
00:14:55,769 --> 00:14:58,188
أود أن أطلب منك أن تنسى هذا الأمر.

198
00:15:02,693 --> 00:15:05,195
أعلم أنك تمرين بوقت صعب.

199
00:15:06,405 --> 00:15:10,659
كما قلت، أنت أم لطفل،

200
00:15:11,285 --> 00:15:14,079
ولا بد لي أن أرعى ابنة أختي.

201
00:15:15,581 --> 00:15:17,041
هم عائلة

202
00:15:17,166 --> 00:15:19,501
لكلينا.

203
00:15:20,711 --> 00:15:22,338
سوف أبذل الكثير من الجهد.

204
00:15:23,005 --> 00:15:23,964
ثم ذات يوم،

205
00:15:24,089 --> 00:15:26,133
يمكننا أن نصبح عائلة تلائم بعضها البعض.

206
00:15:30,346 --> 00:15:35,434
إذا احتاج "هون غو" عائلة غيري،

207
00:15:38,646 --> 00:15:40,564
فسيكون غالباً طليقي.

208
00:15:46,236 --> 00:15:47,112
آسفة.

209
00:15:49,365 --> 00:15:52,701
أعتقد أني ارتكبت خطأً كبيراً بإرباكك.

210
00:15:55,245 --> 00:15:58,666
لن أتسبب لك بألم مرةً أخرى.

211
00:16:00,501 --> 00:16:01,502
آسفة.

212
00:16:36,370 --> 00:16:39,039
حيث أن "يو سول" قابلت أصدقاءها بالجامعة
 في 3 أبريل،

213
00:16:39,164 --> 00:16:41,041
فستتصل بصديقتها.

214
00:16:42,543 --> 00:16:44,753
مكالمة من "هونغ صن هي"
 الساعة 11:30 صباحاً.

215
00:16:47,381 --> 00:16:51,260
"هون غو"! أسرع، ستفوتنا
 حافلة مركز الرعاية اليومية ثانيةً!

216
00:16:51,802 --> 00:16:54,221
خذي هاتفك.

217
00:16:54,346 --> 00:16:56,890
- نعم، سأعود.
 - حسناً.

218
00:16:57,016 --> 00:16:57,850
"هون غو"، انتظرني!

219
00:17:02,521 --> 00:17:05,107
نعم، هل أنت "هونغ صن هي"؟

220
00:17:06,316 --> 00:17:09,111
هل أنت صديقة جامعة لـ "يو سول"؟

221
00:17:09,695 --> 00:17:13,615
أنا والد "يو سول".

222
00:17:14,324 --> 00:17:15,826
هل يمكننى ان أسألك عن شيء؟

223
00:17:15,951 --> 00:17:17,786
أمسكوا أرجل الأطفال،

224
00:17:18,078 --> 00:17:20,164
واسحبوهم بلطف للأمام.

225
00:17:20,372 --> 00:17:22,082
قوموا بالشد،

226
00:17:22,207 --> 00:17:24,293
الشد،

227
00:17:24,418 --> 00:17:27,129
الشد.

228
00:17:29,465 --> 00:17:31,258
يكفي هذا اليوم.

229
00:17:31,383 --> 00:17:34,553
- أحسنتم عملاً يا رفاق.
 - أحسنت عملاً.

230
00:17:37,723 --> 00:17:39,058
خال "أون إي"؟

231
00:17:40,059 --> 00:17:42,061
أليس لديك شيء تقوله لي؟

232
00:17:43,312 --> 00:17:44,396
ليس تحديداً.

233
00:17:45,189 --> 00:17:47,316
حسناً.

234
00:17:47,649 --> 00:17:50,152
لماذا لم يطلب الخروج معي حتى الآن؟

235
00:17:51,153 --> 00:17:53,655
لم أطلب أبداً هذا من شخص من قبل.

236
00:17:54,239 --> 00:17:55,324
لا أعرف ما الذي يجب علي فعله.

237
00:18:01,955 --> 00:18:04,291
خال "أون إي"، علينا أن نتناول بعض القهوة.

238
00:18:05,167 --> 00:18:06,668
آسف.

239
00:18:06,794 --> 00:18:09,421
لا بد أن أعود للمنزل.

240
00:18:13,509 --> 00:18:15,052
لنذهب يا "أون إي".

241
00:18:19,139 --> 00:18:21,391
ألا يبدو أنه يتصرف بشكل غريب قليلاً اليوم؟

242
00:18:21,725 --> 00:18:23,602
ربما يأتي ببالكم أنه طُرد من حياة أحد.

243
00:18:27,064 --> 00:18:29,274
أتساءل هل للأمرعلاقة
 بما رأيته الليلة الماضية؟

244
00:18:29,858 --> 00:18:30,943
ماذا رأيت؟

245
00:18:31,193 --> 00:18:33,445
كنت عائدة للبيت
 بعد تناول الجعة مع بعض الأصدقاء،

246
00:18:33,904 --> 00:18:37,157
ورأيته يجري محادثة جدية مع والدة "هون غو".

247
00:18:37,699 --> 00:18:39,409
بدا الأمر غريباً بعض الشيء.

248
00:18:40,119 --> 00:18:42,287
ماذا لو كما قالت والدة "ها أون"
 سابقاً، علاقة غير شرعية؟

249
00:18:43,580 --> 00:18:44,790
مستحيل.

250
00:18:45,082 --> 00:18:46,416
عم تتحدثون؟

251
00:18:46,542 --> 00:18:48,335
لماذا أبديت ردة الفعل هذه؟

252
00:18:48,460 --> 00:18:50,337
تعلمين شيئاً، أليس كذلك؟

253
00:18:56,051 --> 00:18:58,595
هيا نتناول الشاي في منزلي.

254
00:18:59,513 --> 00:19:02,432
أمر لا يُصدق. ما يجنن العقل
 أن والدة "هون غو" مطلقة،

255
00:19:02,558 --> 00:19:03,642
لكن هل ثمة علاقة ما بينها وبين المحقق؟

256
00:19:05,060 --> 00:19:08,021
لكن مما رأيت باكراً،
 فغالباً أنهما انفصلا، صحيح؟

257
00:19:08,147 --> 00:19:10,858
لا يبدو أن أمرهم قد كُشف،
 حيث أن جد "هون غو" ما زال هادئاً جداً.

258
00:19:10,983 --> 00:19:11,859
أتساءل لماذا انفصلا؟

259
00:19:12,401 --> 00:19:15,362
ليس من السهل على أم مطلقة
 أن تواعد رجلاً عازباً.

260
00:19:15,487 --> 00:19:18,323
سيتفوه الناس بأشياء،
 وعليها أن تفكر في أمر "هون غو" أيضاً.

261
00:19:18,448 --> 00:19:20,450
أعتقد ذلك. ذلك مؤسف للغاية.

262
00:19:20,701 --> 00:19:24,830
كنت آمل أن ينجح الأمر بينهما.
 يبدوان مناسبان لبعضهما.

263
00:19:25,664 --> 00:19:27,249
إذاً هل ينبغي علينا أن نساعد؟

264
00:19:27,749 --> 00:19:28,667
ماذا، أنت؟

265
00:19:29,209 --> 00:19:30,836
ستتظاهرين بتقديم المساعدة فحسب، أليس كذلك؟

266
00:19:31,211 --> 00:19:33,380
لا، لن أفعل ذلك! ما أدرأك

267
00:19:33,505 --> 00:19:35,924
لو انتهي الأمر بينهما بالزواج
 فقد نستفيد بشيء من هذا.

268
00:19:36,550 --> 00:19:39,887
ماذا عن إشراك والدة "هون غو"
 في نزهة الربيع هذه المرة؟

269
00:19:40,012 --> 00:19:42,139
دعونا نحاول أن نعيدهما لبعضهما
 مثل مؤخراتنا التي تتهاوى.

270
00:19:42,264 --> 00:19:45,017
أنا ماهرة جداً في إنجاح علاقات الآخرين.

271
00:19:45,601 --> 00:19:48,520
حسناً، إذاً سأتصل بها.

272
00:19:53,775 --> 00:19:56,653
مرحباً؟ أنا والدة "ها أون".

273
00:19:56,778 --> 00:19:58,906
هل لديك وقت متاح بعد الظهر؟

274
00:20:00,240 --> 00:20:01,867
أشكركم على دعوتي.

275
00:20:02,284 --> 00:20:04,620
"هون غو" سعيد جداً بالنزهة.

276
00:20:05,287 --> 00:20:07,414
هيا نخرج معاً أكثر من الأن فصاعداً.

277
00:20:07,539 --> 00:20:09,583
أعلم أنه من الصعب إتاحة الوقت
 بما أنك أم عاملة،

278
00:20:09,708 --> 00:20:13,587
لكن الأمر أكثر سهولة أن تعتني بالأطفال
 عندما نخرج سوياً.

279
00:20:13,712 --> 00:20:15,255
أسرع أيها المحقق "تشا".

280
00:20:15,380 --> 00:20:17,090
دعونا لاجتماع بخصوص نزهة الربيع.

281
00:20:17,216 --> 00:20:18,425
ستذهب، أليس كذلك؟

282
00:20:20,135 --> 00:20:21,511
آسف.

283
00:20:21,637 --> 00:20:23,347
لكن لدي بعض الأعمال لا بد ان أقوم بها.

284
00:20:24,056 --> 00:20:25,974
أنت في البيت طوال الوقت ترعى الطفلة!

285
00:20:26,099 --> 00:20:27,309
ليس لديك أي أعمال.

286
00:20:27,684 --> 00:20:29,770
تتصرف معدتي بغرابة بسبب الحمل

287
00:20:30,354 --> 00:20:32,648
لكني سأخرج مع "بوم سو"
 كي يستنشق بعض الهواء المنعش.

288
00:20:34,775 --> 00:20:37,194
تعاني "أون إي" من الزكام.
 لذلك سأذهب المرة القادمة.

289
00:20:37,486 --> 00:20:38,403
آسف.

290
00:20:42,783 --> 00:20:44,785
لم أعرف أن "يانغ هان" سيأتي.

291
00:20:45,494 --> 00:20:47,246
ربما يجب أن أعتذر
 عن عدم الذهاب هذه المرة.

292
00:20:47,871 --> 00:20:49,248
أعتقد أني سأذهب المرة القادمة معكم.

293
00:20:50,040 --> 00:20:52,751
مستحيل! ستنهار الخطة بأكملها.

294
00:20:53,877 --> 00:20:57,130
- خطة؟
 - نحتاج عدداً معيناً من الناس.

295
00:20:57,256 --> 00:20:58,840
علينا تجهيز الكثير من الأشياء كما تعلمين.

296
00:20:59,800 --> 00:21:01,635
صحيح.

297
00:21:09,601 --> 00:21:11,270
"سو يون"!

298
00:21:11,395 --> 00:21:15,315
هل رأيت أختك سابقاً تركب
 سيارة "إس يو في" سوداء؟

299
00:21:16,316 --> 00:21:19,820
لا، لماذا تسأل فجأةً عن سيارة
 "إس يو في" سوداء؟

300
00:21:20,153 --> 00:21:22,864
لم تمكث أختك مع أصدقاء جامعتها حتى الفجر.

301
00:21:23,448 --> 00:21:25,409
إذاً ماذا فعلت طوال الوقت؟

302
00:21:26,451 --> 00:21:28,287
أنا متأكد أنها كانت تقابل رجلاً.

303
00:21:29,162 --> 00:21:31,790
تحدثت مع صديقة "يو سول" هذا الصباح،

304
00:21:33,041 --> 00:21:37,170
ورأتها تركب سيارة "إس يو في"
 سوداء عندما غادرت.

305
00:21:37,421 --> 00:21:40,215
يا إلهي، إذاً فلديها حبيب فعلاً.

306
00:21:41,008 --> 00:21:42,634
- شيء غير معقول.
 - ما هو غير المعقول هذا؟

307
00:21:43,260 --> 00:21:45,053
لا بد أن ترجع لوالد "هون غو".

308
00:21:45,637 --> 00:21:47,389
ليتني أعرف رقم السيارة،

309
00:21:47,806 --> 00:21:50,350
لكنت أعطيته لـ"يانغ هان" للبحث عن صاحبها.

310
00:21:51,059 --> 00:21:53,729
كيف يمكنني إيجاد هذا الشخص؟

311
00:21:54,438 --> 00:21:56,523
صنعت والدة "بوم سو"،
 "كيمباب" العام الماضي،

312
00:21:56,648 --> 00:21:58,108
لكن حيث أنها حامل الآن.

313
00:21:58,233 --> 00:22:00,027
ما رأيك لو طلبنا من البقال أن يصنعه لنا؟

314
00:22:00,152 --> 00:22:01,611
- حسناً.
 - مكان جيد.

315
00:22:01,737 --> 00:22:03,322
عمل الـ"كيمباب" يتطلب الكثير
 من العمل الشاق.

316
00:22:03,447 --> 00:22:04,906
إذاً أي نوع من الـ"كيمباب"؟
 ماذا عن التونا؟

317
00:22:05,032 --> 00:22:07,159
لا يأكل "تشول مين" التونا
 بسبب طعم السمك فيها.

318
00:22:07,284 --> 00:22:08,118
لنطلب "كيمباب" بالجبنة.

319
00:22:08,243 --> 00:22:10,162
لا تفضل "ها أون" الجبنة.

320
00:22:10,287 --> 00:22:12,247
هل يجب أن نطلب "كيمباب" بالخضار فحسب؟

321
00:22:12,539 --> 00:22:13,999
بلا سبانخ أرجوك.

322
00:22:14,333 --> 00:22:15,167
ولا خيار.

323
00:22:15,292 --> 00:22:17,711
أشعر بالرغبة في التقيؤ
 عندما أشم رائحة الخيار هذه الأيام.

324
00:22:18,211 --> 00:22:20,255
وزعت كل الـ"كيمشي" بالخيار الذي صنعته.

325
00:22:20,380 --> 00:22:21,965
على الرغم من ذلك ظللت أتقيأ
 حتى تمزقت وسادة الجلوس.

326
00:22:22,090 --> 00:22:24,426
لا يحب "تشول مين" الجزر والكرفس.

327
00:22:24,551 --> 00:22:26,053
يرميها من الطبق. لنستبعد ذلك أيضاً.

328
00:22:26,178 --> 00:22:28,263
إذا استبعدنا كل ذلك،
 فلم يعد يتبقى سوى الفجل.

329
00:22:28,638 --> 00:22:29,598
ما رأيكن بكرات الأرز المقلي بجبن الصويا؟

330
00:22:29,723 --> 00:22:31,558
الـ "كيمباب" أفضل منه.

331
00:22:31,683 --> 00:22:32,934
ألا يمكننا جلب الاثنين؟

332
00:22:33,060 --> 00:22:35,896
سيتبقى طعام كثير ولن نستطيع إحضاره
 للبيت لأنه سيكون قد فسد عندئذ.

333
00:22:37,230 --> 00:22:38,648
ما رأيك يا والدة "هون غو"؟

334
00:22:38,774 --> 00:22:41,318
"كيمباب" أم كرات الأرز المقلي
 بجبن حليب الصويا أم نصف هذا ونصف ذاك؟

335
00:22:42,611 --> 00:22:45,655
لا فرق بالنسبة لي. أحضرن ما تشأن.

336
00:22:46,198 --> 00:22:49,284
إذاً سنتحدث عن ذلك لاحقاً في غرفة الدردشة.

337
00:22:49,409 --> 00:22:51,703
- حسناً.
 - ماذا؟ ألن نقرر هنا؟

338
00:22:51,953 --> 00:22:53,622
الغداء مسألة هامة،

339
00:22:53,747 --> 00:22:55,373
سيتعين أن نناقشها طوال الليل
 بعد نوم الأطفال.

340
00:22:56,083 --> 00:22:57,918
كيف سنحل مشكلة السيارات؟
 يلزمنا 2 على الأقل.

341
00:22:58,293 --> 00:22:59,586
لنأخذ سيارة أجرة.

342
00:22:59,711 --> 00:23:02,172
سيكون الطريق مزدحماً في نهاية الأسبوع،
 ومن سيقود سيفقد وعيه.

343
00:23:02,297 --> 00:23:05,300
يتضايق قائدي سيارات الأجرة
 عندما نأخذ عربات أطفالنا وأغراضنا.

344
00:23:05,550 --> 00:23:08,261
إذا أخذنا سياراتنا، فسنحتاج سائقيْن.
 لذلك فالسيارة الأجرة أفضل.

345
00:23:08,386 --> 00:23:10,180
ما رأيكم لو أجرنا شاحنة؟

346
00:23:10,305 --> 00:23:12,557
ثمة شركة تؤجر الشاحنة مع سائق.

347
00:23:12,682 --> 00:23:14,726
أيهما أفضل يا والدة "هون غو"؟

348
00:23:14,851 --> 00:23:16,353
سيارتان، سيارتي أجرة أم تأجير شاحنة؟

349
00:23:17,521 --> 00:23:20,607
لا فرق بالنسبة لي. سأتبع ما تقررنه فحسب.

350
00:23:20,732 --> 00:23:23,401
إذاً هيا نناقش ذلك ثانيةً في غرفة الدردشة.

351
00:23:27,114 --> 00:23:30,659
سيكون أفضل لو أتى خال "أون إي".

352
00:23:31,118 --> 00:23:33,161
أليس شيئاً محزناً ألا يأتي؟

353
00:23:33,620 --> 00:23:37,165
نعم، إنه قوي ولديه شخصية قوية.

354
00:23:37,290 --> 00:23:38,291
وكونه محققاً في شرطة،

355
00:23:38,416 --> 00:23:40,293
فيمكننا الإعتماد عليه إذا تشاجر معنا أحد.

356
00:23:40,418 --> 00:23:43,046
أريد أن أرتب له مقابلة مع فتاة ليرتبط بها
 لكني لا أعرف صديقة جميلة.

357
00:23:43,171 --> 00:23:47,092
لا أعرف عنه الكثير،
 لكنه إنسان مستقيم ويُعتمد عليه.

358
00:23:47,217 --> 00:23:51,221
ليس من نوع الرجال الذين يخونون زوجاتهم
 أو يثيرون المتاعب بعد الزواج.

359
00:23:51,346 --> 00:23:52,556
ربما لا يعرف معنى كلمة الخيانة.

360
00:23:52,681 --> 00:23:53,765
إنه جاد جداً على ما أظن.

361
00:23:55,725 --> 00:23:58,520
كونكم زملاء في الجامعة،
 فإنك تعرفيه جيداً، أليس كذلك؟

362
00:23:59,020 --> 00:24:00,689
نعم، حسناً...

363
00:24:02,023 --> 00:24:04,484
يجب أن أذهب الآن. اقترب موعد صفي.

364
00:24:04,609 --> 00:24:06,153
اتصلن بي إن احتجتن شيئاً يمكنني القيام به.

365
00:24:07,988 --> 00:24:09,447
- مع السلامة.
 - وداعاً!

366
00:24:12,534 --> 00:24:15,453
يمكنني رؤية عينيها ترتجفان

367
00:24:15,579 --> 00:24:17,330
كما لو كانت تفكر في الأمر، صحيح؟

368
00:24:17,455 --> 00:24:19,166
ليست مسألة يمكن حلها في فترة قصيرة.

369
00:24:19,291 --> 00:24:22,085
يجب أن نستمر على هذا النهج
 خلال تقربنا منها.

370
00:24:26,381 --> 00:24:30,177
لماذا جاءت تكاليف الصيانة مرتفعة؟
 هل يجب أن ألغي حساب الإدخار لدي؟

371
00:24:30,594 --> 00:24:33,305
لست في وضع يسمح لي بالمساعدة
 في حل مشكلات علاقات الآخرين،

372
00:24:33,430 --> 00:24:37,392
لكن لا يمكنني تجاهل الأمر
 لأني مدينة لـ"تشا يانغ هان" بمعروف.

373
00:24:38,059 --> 00:24:39,686
يجب أن أبحث عن وظيفة بدوام جزئي.

374
00:24:47,444 --> 00:24:49,321
العمل في المتاجر لا يدر دخلاً جيداً.

375
00:24:49,446 --> 00:24:51,781
لا بد أن يكون معي شهادة خبرة في شيء.

376
00:24:54,409 --> 00:24:56,286
مهلاً، هذا حَينا السكني.

377
00:24:56,870 --> 00:24:59,706
لا يُشترط خبرات مميزة لأكون مساعدة مكتب.

378
00:25:00,123 --> 00:25:01,333
عليّ أن أجري مقابلة شخصية على الأقل.

379
00:25:03,752 --> 00:25:06,254
كان عليهم أن يوضحوا
 أنهم يريدون امرأة غير متزوجة.

380
00:25:06,379 --> 00:25:08,548
ما الذي يقومون به ويجعلهم
 يقولون أنهم لا يوظفون الأمهات؟

381
00:25:08,673 --> 00:25:09,758
والدة "ها أون"؟

382
00:25:11,801 --> 00:25:12,719
ماذا تفعلين هنا؟

383
00:25:13,720 --> 00:25:15,388
كنت أقضي بعض الأعمال.

384
00:25:16,056 --> 00:25:17,641
صحيح. مدرستك قريبة، أليس كذلك؟

385
00:25:18,683 --> 00:25:19,559
نعم.

386
00:25:21,102 --> 00:25:24,147
إذا كان لديك متسع من الوقت،
 أتحبين أن نتناول كوباً من الشاي؟

387
00:25:29,444 --> 00:25:31,321
- تفضلي.
 - أشكرك.

388
00:25:31,613 --> 00:25:33,365
ألا تمر المدارس الفنية
 بظروف صعبة هذه الأيام؟

389
00:25:33,490 --> 00:25:34,532
ثمة الكثير من تلك المدارس أيضاً.

390
00:25:34,824 --> 00:25:38,370
نعم، التدريس مختلف جداً

391
00:25:38,495 --> 00:25:40,080
عن إدراة مدرسة.

392
00:25:40,413 --> 00:25:43,291
بدأت المشروع بسبب أبي، ليس قراري.

393
00:25:43,541 --> 00:25:46,086
ألست طالبة نموذجية؟

394
00:25:47,254 --> 00:25:49,172
تصغين دائماً لكلام والديك

395
00:25:49,297 --> 00:25:52,717
وتزوجت رجلاً قدمه والداك لك.

396
00:25:53,551 --> 00:25:55,220
نعم، كيف عرفت ذلك؟

397
00:25:55,553 --> 00:25:58,056
فهمت طباعك بالكامل بعد حديثنا اليوم.

398
00:25:58,390 --> 00:26:01,268
ليس لديك رأي محدد، وتحاولين إسعاد الآخرين.

399
00:26:01,643 --> 00:26:04,187
غالباً انشغلت بكلام والديك قبل الزواج،

400
00:26:04,312 --> 00:26:06,523
والآن أنت مشغولة بـ"هون غو"، صحيح؟

401
00:26:08,233 --> 00:26:12,612
لم تدرسي قراءة الطالع، صحيح؟
 كيف تعرفيني جيداً بهذا الشكل؟

402
00:26:12,904 --> 00:26:15,073
أجيد قراءة البشر جيداً.

403
00:26:18,243 --> 00:26:19,744
هكذا تسير أمور النساء.

404
00:26:20,120 --> 00:26:21,288
بعد أن تصبحي أماً،

405
00:26:21,413 --> 00:26:24,499
تضحين بحياتك لأجل أولادك.

406
00:26:25,250 --> 00:26:29,963
احساس عظيم، لكنه أحياناً محبط
 وتشعرين أن الأمر غير مستحق.

407
00:26:32,299 --> 00:26:35,176
قرأت مرة أنه ليس من الجيد لطفل

408
00:26:35,302 --> 00:26:36,970
أن تتراكم هذه العواطف.

409
00:26:37,387 --> 00:26:39,556
ضحيت بكل شيء من أجل طفلي،

410
00:26:39,681 --> 00:26:42,559
لكن يمكن لتلك التضحية أن تصبح عبئاً.

411
00:26:44,102 --> 00:26:47,480
"كيف تتصرفين بهذا الشكل
 بعد كل ما فعلته لأجلك؟"

412
00:26:47,605 --> 00:26:49,149
"من طلب منك أن تفعل ذلك من أجلي؟"

413
00:26:49,274 --> 00:26:50,608
أليس هذا هو الشجار الذي تشيرين إليه؟

414
00:26:51,192 --> 00:26:52,235
صحيح.

415
00:26:52,944 --> 00:26:54,487
لهذا فبدءاً من الآن،

416
00:26:54,612 --> 00:26:58,074
سأقدّر حياتي مثلما أقدّر حياة طفلي.

417
00:26:58,783 --> 00:27:01,786
لا بد للأم أن تكون سعيدة
 حتى يكون الطفل سعيداً أيضاً.

418
00:27:15,759 --> 00:27:18,219
ماذا تفعل يا "يانغ هان"؟

419
00:27:19,304 --> 00:27:22,098
ماذا تقصد؟ أغيّر حفاضة "أون إي".

420
00:27:22,474 --> 00:27:23,808
هل تراها تشبه "سوبر مان"؟

421
00:27:24,684 --> 00:27:25,602
ماذا؟

422
00:27:31,733 --> 00:27:33,651
سرحت بتفكيري.

423
00:27:36,529 --> 00:27:37,447
ما هذه الرائحة؟

424
00:27:41,117 --> 00:27:42,619
إنه طعام "أون إي"!

425
00:27:43,620 --> 00:27:44,996
بحقك!

426
00:27:51,044 --> 00:27:52,587
احترق كله.

427
00:27:53,046 --> 00:27:55,840
فيم كنت تفكر لدرجة تنسى معها طعامها؟

428
00:27:56,174 --> 00:27:58,218
تمالك نفسك.

429
00:28:05,350 --> 00:28:08,812
لا أظن أني يجب أن أظل ساكناً هنا
 في جوار "يو سول".

430
00:28:11,189 --> 00:28:13,358
سأصادفها كثيراً

431
00:28:13,483 --> 00:28:15,235
وسيصعب عليّ تجاوزها.

432
00:28:16,611 --> 00:28:17,904
هل تفكر في الانتقال؟

433
00:28:20,407 --> 00:28:21,825
سأقابل السمسار في الصباح.

434
00:28:27,789 --> 00:28:31,709
إنها ليلة الجمعة، لكن الأمر ليس سيئاً
 أن أشرب معك الجعة.

435
00:28:32,585 --> 00:28:35,296
كنت تواعدين طوال الوقت.

436
00:28:35,422 --> 00:28:37,882
ماذا حدث؟ ألا تقابلين أحداً؟

437
00:28:40,301 --> 00:28:43,722
ربما ثمة رجل، لكني أترقب تطوره تجاهي.

438
00:28:46,433 --> 00:28:48,309
ماذا عنك؟ تقابلين أحداً؟

439
00:28:48,601 --> 00:28:49,519
أليس كذلك؟

440
00:28:50,228 --> 00:28:52,147
لن أخبر أبي. هيا أخبريني.

441
00:28:52,480 --> 00:28:55,024
أنت تسألين أيضاً؟ لا أقابل أحداً.

442
00:28:55,150 --> 00:28:58,027
ولن ترجعي أبداً إلى والد "هون غو"؟

443
00:28:58,820 --> 00:29:00,488
مطلقاً.

444
00:29:01,489 --> 00:29:02,615
إذاً فيجب على أبي أن يتخلى عن محاولاته.

445
00:29:03,283 --> 00:29:05,952
تصغين له دائماً، لكنك مختلفة هذه المرة.

446
00:29:08,288 --> 00:29:09,456
هل كنت دائماً كذلك؟

447
00:29:10,290 --> 00:29:13,126
أصغيت دائماً لأبي؟

448
00:29:13,251 --> 00:29:16,504
بالطبع. أنت نموذج للابنة المثالية.

449
00:29:17,839 --> 00:29:21,176
من مدرسة الفن للجامعة ثم العمل والزواج.

450
00:29:22,343 --> 00:29:23,386
ألم تفعلي كل ما أراده لك أبي؟

451
00:29:23,845 --> 00:29:24,721
نعم.

452
00:29:25,847 --> 00:29:29,809
هذه هي حياتي، لكن لم يكن
 هناك فيها ما اخترت أن...

453
00:29:46,951 --> 00:29:47,952
شكراً.

454
00:29:50,121 --> 00:29:52,457
ألم تقل أنك مشغول بامتحان الغد؟

455
00:29:53,333 --> 00:29:57,962
نعم، لكن ثمة ما أريد أن أتحدث
 معك بخصوصه اليوم.

456
00:30:00,381 --> 00:30:01,299
"يو سول".

457
00:30:03,468 --> 00:30:04,761
ما رأيك لو...

458
00:30:06,596 --> 00:30:07,472
تفضل...

459
00:30:13,561 --> 00:30:14,896
هيا نتواعد.

460
00:30:16,689 --> 00:30:19,400
- ماذا؟
 - لنتواعد.

461
00:30:19,526 --> 00:30:20,985
أردت أن أقول ذلك لك أيضاً.

462
00:30:27,283 --> 00:30:28,785
كانت هذه المرة الأولى

463
00:30:29,369 --> 00:30:33,289
التي اتخذت فيها قراراً بنفسي
 دون التفكير في الآخرين.

464
00:30:40,088 --> 00:30:42,632
لن تجيبني "يو سول" إن سألتها.

465
00:30:43,591 --> 00:30:46,469
كيف أجد صاحب السيارة
 الـ"إس يو في" السوداء؟

466
00:30:48,930 --> 00:30:52,183
ماذا؟ سيارة "إس يو في" سوداء؟

467
00:30:59,357 --> 00:31:01,359
البناية رقم 107، شقة رقم 901.

468
00:31:02,652 --> 00:31:03,820
إذاً فهذه سيارة "يانغ هان".

469
00:31:06,239 --> 00:31:09,784
هل كانت والدة "هون غو" في شقة المحقق؟

470
00:31:10,159 --> 00:31:11,661
بالضبط. ماذا قلت لكن؟

471
00:31:11,786 --> 00:31:14,747
قلت أن ثمة شيء مريب بينهما.

472
00:31:18,084 --> 00:31:20,587
وقع حادث سيارة لـ "يانغ هان" ذلك اليوم.

473
00:31:20,712 --> 00:31:22,922
ولم يقابل "يو سول".

474
00:31:23,590 --> 00:31:25,091
مستحيل، هذا غير وارد.

475
00:31:26,050 --> 00:31:27,510
لكن عليّ أن أتحقق على سبيل الاحتياط.

476
00:31:32,640 --> 00:31:34,183
"يانغ هان"؟ إنه أنا.

477
00:31:35,393 --> 00:31:38,688
كنت أتساءل إذا كان بوسعي
 أن أستعير سيارتك اليوم.

478
00:31:39,105 --> 00:31:43,318
ها نحن ذا، لا تبك يا "بوم سو".

479
00:31:45,612 --> 00:31:46,446
"يون جي"،

480
00:31:46,779 --> 00:31:49,157
لماذا جلبت مشاية معك في النزهة؟

481
00:31:49,282 --> 00:31:52,410
تبكي "يون جي" كثيراً إذا لم تجدها.

482
00:31:53,453 --> 00:31:56,789
أنت أكثرنا أغراضاً.

483
00:31:57,206 --> 00:31:58,458
قد يظن الناس أنك تغادرين إلى دولة أخرى.

484
00:31:59,417 --> 00:32:02,253
أعاني كثيراً من جراء الولادة
 في هذا السن المتقدم،

485
00:32:02,670 --> 00:32:04,297
وأحتاج أغراضاً لأني حامل مجدداً.

486
00:32:04,964 --> 00:32:06,841
هل سترعينني إذا سقطت مؤخرتي في النزهة؟

487
00:32:08,092 --> 00:32:11,346
بما أننا مستعدات، لم يتبق سوى "ها أون"
 و"هون غو"، صحيح؟

488
00:32:11,471 --> 00:32:13,932
حسناً. لنربط الأحزمة يا "بوم سو".

489
00:32:14,057 --> 00:32:16,267
يا لك من فتى رائع!

490
00:32:16,935 --> 00:32:18,728
عظيم، والآن لننطلق للنزهة!

491
00:32:19,062 --> 00:32:24,150
لو أن "يو سول" ركبت هنا،
 فلا بد أنه قد سقطت شعرة أو ماشابه.

492
00:32:31,783 --> 00:32:32,700
ما هذا؟

493
00:32:33,451 --> 00:32:35,536
قال إنه وقع له حادث سيارة الساعة 1:00.

494
00:32:36,245 --> 00:32:38,122
لكنه مر عبر بوابة تحصيل رسوم الساعة 2:00!

495
00:32:39,540 --> 00:32:41,334
هذا جنون!

496
00:32:43,252 --> 00:32:45,296
"تشان يول" مع الأمهات الأخريات.

497
00:32:45,630 --> 00:32:47,382
صباح الخير.

498
00:32:48,007 --> 00:32:52,053
مهلاً. هل خرجت من سيارة المحقق "تشا" الآن؟

499
00:32:52,303 --> 00:32:53,388
والدة "ها أون"؟

500
00:32:54,222 --> 00:32:58,685
لماذا أخفيت حقيقة أن الحقير
 الذي يواعد ابنتي هو "يانغ هان"!

501
00:32:59,018 --> 00:33:01,020
يا إلهي، كيف عرفت؟

502
00:33:02,355 --> 00:33:04,649
إذاً فقد كان "يانغ هان".

503
00:33:05,358 --> 00:33:07,485
كيف يمكنه أن يطعنني في ظهري هكذا؟

504
00:33:07,819 --> 00:33:11,406
- كيف؟
 - مهلاًّ! اهدأ واصغِ لي.

505
00:33:11,531 --> 00:33:13,533
ابتعدي عني!

506
00:33:13,866 --> 00:33:17,745
سأقتل الوغد الجاحد!

507
00:33:18,413 --> 00:33:20,289
- تحركي!
 - رباه! جد "هون غو"!

508
00:33:21,040 --> 00:33:22,667
يا إلهي، ماذا بوسعي أن أفعل؟

509
00:33:25,586 --> 00:33:28,381
لماذا لا يرد على الهاتف؟
 بحقك أيها المحقق "تشا"!

510
00:33:35,179 --> 00:33:37,932
"يون سوك"! حدث شيء ما.

511
00:33:38,057 --> 00:33:40,601
اكتشف جد "هون غو" علاقة المحقق "تشا"
 بوالدة "هون غو".

512
00:33:40,727 --> 00:33:42,270
ماذا؟ ماذا سنفعل؟

513
00:33:42,520 --> 00:33:44,230
يجب أن نبعد المحقق "تشا" عن الأذى.

514
00:33:44,355 --> 00:33:47,150
انطلق جد "هون غو"
 كما لو كان يقصد فعلاً ما قاله!

515
00:33:47,275 --> 00:33:49,485
لماذا لا يرد على الهاتف...

516
00:33:50,319 --> 00:33:51,654
محقق "تشا"!

517
00:33:52,196 --> 00:33:53,031
مرحباً!

518
00:33:54,449 --> 00:33:55,867
لا بد أنكن مغادرات الآن.

519
00:33:55,992 --> 00:33:57,285
لماذا لا ترد على الهاتف؟

520
00:33:57,577 --> 00:33:58,411
ماذا؟

521
00:33:59,370 --> 00:34:02,040
وضعته في الوضع الصامت من أجل "أون إي".

522
00:34:02,290 --> 00:34:03,875
لا بد أن تأتي معنا.

523
00:34:04,208 --> 00:34:05,209
ماذا؟ أين؟

524
00:34:05,334 --> 00:34:07,670
سنخبرك لاحقاً. إلي أين تأخذنني؟

525
00:34:07,795 --> 00:34:10,423
ماذا عن "أون إي"!

526
00:34:10,548 --> 00:34:13,217
- ماذا تفعلن؟
 - ادخل.

527
00:34:13,342 --> 00:34:14,218
لندخل.

528
00:34:14,343 --> 00:34:15,303
ماذا عن أم "هون غو"؟

529
00:34:15,428 --> 00:34:17,305
لنتحرك الآن وسنخبرها لاحقاً.

530
00:34:17,430 --> 00:34:19,265
إن انتظرنا هنا، فسيسوء الوضع.

531
00:34:19,557 --> 00:34:21,476
تحرك!

532
00:34:33,654 --> 00:34:35,031
"(ريسكيو) لتأجيرر السيارات"

533
00:34:35,156 --> 00:34:38,242
انتظرنني!

534
00:34:39,619 --> 00:34:40,703
اركض!

535
00:34:43,581 --> 00:34:47,543
لماذا تفرغ بطارية الهاتف عندما أحتاجه؟

536
00:34:47,668 --> 00:34:50,338
هل غادروا لأنهم لا يريدون اللعب معي؟

537
00:34:50,838 --> 00:34:53,674
لا، غادروا لأني تأخرت.

538
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
إذاً ألن أذهب للنزهة؟

539
00:34:56,719 --> 00:34:58,471
النزهة!

540
00:34:58,596 --> 00:34:59,472
النزهة!

541
00:34:59,597 --> 00:35:02,850
- النزهة!
 - يمكننا اللحاق بهم.

542
00:35:02,975 --> 00:35:04,352
لنسرع.

543
00:35:04,477 --> 00:35:05,436
حسناً.

544
00:35:08,147 --> 00:35:09,357
لنقم بذلك لاحقاً.

545
00:35:09,482 --> 00:35:10,775
محقق "تشا"!

546
00:35:10,900 --> 00:35:13,986
المكان رطب هنا، لنضع البساط هناك.

547
00:35:14,112 --> 00:35:14,946
ماذا؟

548
00:35:15,071 --> 00:35:17,448
لن يكون مريحاً إذا رتبنا الأبسطة في خط.

549
00:35:17,573 --> 00:35:20,409
يجب أن نرتبها في شكل مربع.

550
00:35:21,077 --> 00:35:25,206
هل أحضرتني هنا لأرتب
 لك الأبسطة يا "تشي جي يونغ"؟

551
00:35:25,498 --> 00:35:28,167
لماذا تقول ذلك؟

552
00:35:28,292 --> 00:35:29,127
شعرنا أنه من الغريب

553
00:35:29,252 --> 00:35:32,213
أن نخرج في نزهة بدون رئيس مقهى الأمهات.

554
00:35:32,338 --> 00:35:33,464
وبما أنك هنا بالفعل، حاول أن تستمتع.

555
00:35:34,132 --> 00:35:35,049
لكن...

556
00:35:36,175 --> 00:35:37,093
ماذا عن والدة "هون غو"؟

557
00:35:37,218 --> 00:35:40,388
قالت إنها ستتأخر اليوم.

558
00:35:40,888 --> 00:35:42,598
ماذا تفعل؟ أسرع ورتبها بشكل مربع.

559
00:35:42,723 --> 00:35:44,183
الأطفال ينتظرون.

560
00:35:44,308 --> 00:35:45,184
تحرك.

561
00:35:49,522 --> 00:35:51,816
هل تظنين أن إخفاءه اليوم سيحل المشكلة؟

562
00:35:52,233 --> 00:35:55,611
مما رأيت اليوم
 فإن علينا تجنب جام غضبه على الأقل،

563
00:35:55,736 --> 00:35:58,614
لن يكون صعباً وصولهم إلى تفاهم.

564
00:35:58,739 --> 00:36:00,408
بدا عليه اليوم كأنه سيحفر قبر "تشا" بنفسه.

565
00:36:00,533 --> 00:36:01,534
نعم، حسناً.

566
00:36:01,659 --> 00:36:04,495
مما رأيت، يمكنني القول
 أن هذا الجد شديد الغضب.

567
00:36:05,288 --> 00:36:06,289
هل أطفأت هاتف المحقق "تشا"؟

568
00:36:06,414 --> 00:36:08,416
نعم، أطفأته في السيارة خلسةً.

569
00:36:08,541 --> 00:36:10,543
يأخذ الأمر بجدة كبيرة لدرجة أنه ربما يذهب

570
00:36:10,668 --> 00:36:12,753
لمقابلة الجد لو رد على الهاتف.

571
00:36:13,254 --> 00:36:15,673
ماذا عن والدة "هون غو"؟
 ألا زالت لا تجيب على الهاتف؟

572
00:36:15,798 --> 00:36:19,552
يجب أن نخبرها بسرعة إذا أردنا تهدئة الجد.

573
00:36:19,677 --> 00:36:21,387
هاتفها مغلق.

574
00:36:22,471 --> 00:36:23,973
ربما خارج نطاق الخدمة.

575
00:36:24,098 --> 00:36:25,725
أهذا هو المكان الصحيح؟

576
00:36:27,185 --> 00:36:28,895
- أمي؟
 - ماذا؟

577
00:36:29,353 --> 00:36:31,480
ساقي تؤلمني.

578
00:36:32,315 --> 00:36:34,233
هل أنت متأكدة أنهم هنا؟

579
00:36:34,525 --> 00:36:36,194
أنا متأكدة.

580
00:36:36,319 --> 00:36:38,321
لنواصل البحث عنهم.

581
00:36:40,615 --> 00:36:42,491
لماذا هذه الحديقة كبيرة هكذا؟

582
00:36:42,783 --> 00:36:44,410
هيا نواصل البحث أكثر، اتفقنا؟

583
00:36:49,916 --> 00:36:52,543
سيتعين عليّ التقاط صور لـ"أون إي" أيضاً.

584
00:36:52,668 --> 00:36:54,462
سألتقطها لك أيها المحقق "تشا".

585
00:36:54,795 --> 00:36:56,672
لا يجب أن نسمح له أن يكتشف أن هاتفه مغلق!

586
00:36:56,797 --> 00:36:58,007
حسناً، سألتقطها بنفسي.

587
00:36:58,132 --> 00:37:01,219
أنا أصر. سألتقط صوراً لك مع "أون إي".

588
00:37:02,970 --> 00:37:04,722
ها نحن. لنلتقط الصورة.

589
00:37:05,306 --> 00:37:06,807
"أون إي" جميلة جداً.

590
00:37:06,933 --> 00:37:08,768
انظر هنا! 1، 2.

591
00:37:10,144 --> 00:37:12,271
- صورة أخرى!
 - لا بأس، سألتقطها من هنا.

592
00:37:13,189 --> 00:37:15,441
أيمكنك أن تلتقط لي صورة مع "بوم سو"؟

593
00:37:15,691 --> 00:37:20,321
رسغي يؤلمني جداً لدرجة
 أن كل صور السيلفي تخرج ضبابية.

594
00:37:21,572 --> 00:37:23,241
خذ صورة لي مع "يون جي" أيضاً!

595
00:37:23,366 --> 00:37:25,117
نعم، سآخذها مرةً أخرة.

596
00:37:25,243 --> 00:37:26,661
"تشول مين"! يجب أن تأتي...

597
00:37:27,203 --> 00:37:28,371
أين هو؟

598
00:37:29,288 --> 00:37:31,332
"تشول مين"!

599
00:37:32,041 --> 00:37:34,126
- "ها أون" ليست موجودة أيضاً.
 - يا إلهي!

600
00:37:34,752 --> 00:37:35,628
"ها أون"!

601
00:37:36,254 --> 00:37:38,464
يا إلهي، هل ضاعا معاً.

602
00:37:38,589 --> 00:37:40,258
كنت مشغولة بالتقاط الصور...

603
00:37:40,383 --> 00:37:42,802
- "ها أون"!
 - ربما ذهبا للحمام.

604
00:37:42,927 --> 00:37:44,762
لنهدأ جميعاً ونبحث عنهم معاً.

605
00:37:46,138 --> 00:37:48,307
تحسباً لأي طارئ،

606
00:37:48,432 --> 00:37:49,642
يجب أن تذهب والدة "يون جي"
 لمكتب إدارة الحديقة

607
00:37:49,767 --> 00:37:51,894
لتبلغ عن الأطفال المفقودين
 من أجل إعلان أسماءهم في مذياع الحديقة.

608
00:37:52,019 --> 00:37:55,314
وبما أنهما يمكن أن يعودا،
 فيجب أن تبقى والدة "بوم سو" هنا.

609
00:37:55,439 --> 00:37:57,358
راقبي "تشان يول" لأجلي، اتفقنا؟

610
00:37:57,483 --> 00:37:58,818
- لنسرع.
 - "ها أون"!

611
00:37:58,943 --> 00:38:00,111
"تشول مين"!

612
00:38:02,363 --> 00:38:04,824
"ها أون"! "تشول مين"!

613
00:38:07,451 --> 00:38:09,662
أين يمكن أن يكونا؟

614
00:38:11,622 --> 00:38:12,581
ربما وجدوهم بالفعل.

615
00:38:16,919 --> 00:38:19,672
ماذا؟ فرغت بطارية هاتفي؟

616
00:38:20,548 --> 00:38:23,509
"مكالمات فائتة"

617
00:38:23,801 --> 00:38:25,594
لماذا اتصل بي السيد "هان"؟

618
00:38:27,179 --> 00:38:28,347
هل من خطب في السيارة؟

619
00:38:34,353 --> 00:38:36,522
- سيد "هان"...
 - أين أنت؟

620
00:38:36,647 --> 00:38:38,733
أين تختبئ؟

621
00:38:39,400 --> 00:38:41,193
أختبئ؟ ماذا تقصد؟

622
00:38:46,657 --> 00:38:48,993
حسناً، سأكون عندك في أسرع وقت.

623
00:38:50,578 --> 00:38:53,164
عندما أردتم شراء البوظة،
 كان يجب أن تخبروني.

624
00:38:53,289 --> 00:38:56,584
ماذا لو قابلتما رجلاً شريراً
 وأنتما هناك وحدكما؟

625
00:38:56,709 --> 00:38:58,336
هل ذهبا لشراء البوظة؟

626
00:38:58,461 --> 00:39:01,589
أمسكنا بهما أمام المحل ومعهما المال.

627
00:39:01,714 --> 00:39:05,217
المهم أنكم وجدتموهم بسرعة. أين المحقق؟

628
00:39:07,219 --> 00:39:08,763
بالحديث عنه. إنه المحقق "تشا".

629
00:39:10,306 --> 00:39:11,307
مرحباً؟

630
00:39:11,766 --> 00:39:15,186
نعم وجدنا الطفلين. كانا يشتريان...

631
00:39:16,520 --> 00:39:19,774
هل تتكلم من هاتفك؟

632
00:39:21,567 --> 00:39:22,568
أين أنت؟

633
00:39:23,319 --> 00:39:24,987
في الطريق للمنزل؟

634
00:39:25,112 --> 00:39:27,198
انتظر لحظة، حدث شيء سيئ!

635
00:39:27,323 --> 00:39:29,200
جرفت الرياح الأبسطة و...

636
00:39:29,325 --> 00:39:31,452
ركبت السيارة الأجرة بالفعل. آسف

637
00:39:34,246 --> 00:39:36,832
ماذا يجب أن نفعل؟
 أعتقد أنه ذاهب لمقابلة جد "هون غو"!

638
00:39:36,957 --> 00:39:38,250
صباح الخير!

639
00:39:39,168 --> 00:39:41,045
ها أنت ذا.

640
00:39:41,170 --> 00:39:42,004
مرحباً.

641
00:39:42,129 --> 00:39:44,757
لا بد أن تذهبي للبيت الآن!
 هناك شيء قد حدث!

642
00:39:45,633 --> 00:39:46,550
ماذا؟

643
00:39:49,178 --> 00:39:52,598
اجلس. أظن أن لديك الكثير لتحكيه.

644
00:39:57,478 --> 00:39:58,854
آسف.

645
00:39:59,605 --> 00:40:03,067
قصتك عن حادث السيارة كان كذبة

646
00:40:04,485 --> 00:40:09,323
لم أقدر على السماح لـ "يو سول"
 برؤية طليقها،

647
00:40:10,157 --> 00:40:12,118
- لذلك أخذت "يوسول"و...
 - اختطفتها.

648
00:40:13,119 --> 00:40:14,995
لم تأخذها، بل اختطفتها!

649
00:40:16,163 --> 00:40:20,751
تعرف الجهد الذي أبذله
 لجمع شمل عائلة ابنتي،

650
00:40:21,585 --> 00:40:23,045
لكنك ذهبت من وراء ظهري

651
00:40:23,754 --> 00:40:25,881
واختطفتها لتدمر خطتي!

652
00:40:26,006 --> 00:40:27,466
أيها النذل!

653
00:40:28,217 --> 00:40:29,677
ماذا فعلت بابنتي بعد اختطافها؟

654
00:40:30,094 --> 00:40:31,679
ماذا فعلت لها؟

655
00:40:31,804 --> 00:40:33,013
أيها الحقير!

656
00:40:33,139 --> 00:40:34,223
توقف يا أبي!

657
00:40:38,352 --> 00:40:39,395
قلت توقف!

658
00:40:40,438 --> 00:40:41,647
طلبت منه أن يفعل ذلك.

659
00:40:41,772 --> 00:40:43,107
قلت له أني لا أريد أن أرى طليقي

660
00:40:43,232 --> 00:40:45,109
وطلبت منه أن يأخذني إلى أي مكان!

661
00:40:45,443 --> 00:40:48,404
هل تنوين فعلاً قطع علاقتك بوالد "هون غو"؟

662
00:40:48,529 --> 00:40:50,072
والارتباط بهذا الرجل؟

663
00:40:51,407 --> 00:40:54,452
لا أعرف ما قاله لك "يانغ هان" ليقنعك به،

664
00:40:54,743 --> 00:40:56,537
لكن بدءاً من اليوم،
 سأتولى كافة المسؤولية حيال ذلك.

665
00:40:56,662 --> 00:41:01,250
لا، أنا من يقرر من أواعد ومن أعيش معه.

666
00:41:01,375 --> 00:41:02,793
ليس شأنك!

667
00:41:03,586 --> 00:41:07,006
- ماذا؟
 - هذه حياتي وعائلتي وابني،

668
00:41:07,131 --> 00:41:08,507
وأديرها كيفما أريد.

669
00:41:08,674 --> 00:41:12,595
فلا تتخيل أن بإمكانك أن تجعلني
 أقوم بأي شيء تريدني أن أفعله.

670
00:42:01,060 --> 00:42:02,853
ترجمة "جلال علي"

