﻿1
00:01:21,122 --> 00:01:23,541
‫"الحلقة الـ1"‬

2
00:01:28,129 --> 00:01:29,297
‫هل ينبغي لي حقاً الذهاب؟‬

3
00:01:29,923 --> 00:01:31,299
‫لماذا؟ ما الأمر؟‬

4
00:01:31,382 --> 00:01:33,968
‫يستطيع المخرج أن يتسلم الجائزة نيابة عني.‬

5
00:01:34,052 --> 00:01:36,554
‫ولم عساه قد يفعل ذلك لأجلك؟‬

6
00:01:36,721 --> 00:01:39,682
‫كنت تختفين عن الأنظار مرة كل شهر،‬
‫حتى انتهى التصوير.‬

7
00:01:40,183 --> 00:01:41,851
‫أنت محظوظة لأنه لم يقاضك.‬

8
00:01:42,560 --> 00:01:44,729
‫- ماذا عنك إذاً؟‬
‫- كفي عن هذا الهراء.‬

9
00:01:45,021 --> 00:01:46,898
‫هل تعلمين قدر المال الذي قد تربحينه‬

10
00:01:46,981 --> 00:01:49,275
‫بمجرد ظهورك هناك والتقاط صورك؟‬

11
00:01:50,193 --> 00:01:52,612
‫أنا لست سوى سلعة.‬

12
00:01:53,029 --> 00:01:55,865
‫لا تحاولي أن تستدري شفقتي عليك.‬

13
00:01:56,282 --> 00:01:58,618
‫لقد رأيت ذلك مراراً بالفعل،‬

14
00:01:58,701 --> 00:02:01,621
‫منذ المدرسة الثانوية.‬

15
00:02:02,080 --> 00:02:06,042
‫لا تنسي، ستنالين الجائزة‬
‫لمجرد أنك ستظهرين فحسب.‬

16
00:02:06,334 --> 00:02:09,379
‫هذا ليس السبب الحقيقي.‬
‫سأنال جائزة لأنني ممثلة بارعة.‬

17
00:02:10,088 --> 00:02:11,089
‫استوعبي هذا الأمر جيداً.‬

18
00:02:12,549 --> 00:02:14,926
‫أنا فقط... أشعر بإحساس غريب.‬

19
00:02:15,009 --> 00:02:16,261
‫هل حان اليوم الموعود؟‬

20
00:02:17,428 --> 00:02:18,888
‫ألن يحين بعد أسبوع من الآن؟ لا؟‬

21
00:02:18,972 --> 00:02:21,516
‫أنت محقة، لذا انظري أمامك.‬
‫ستتسببين في حادث مروري.‬

22
00:02:21,599 --> 00:02:22,892
‫- ماذا...‬
‫- الإشارة خضراء.‬

23
00:02:23,143 --> 00:02:24,477
‫يا للهول، لقد أجفلتني.‬

24
00:02:53,256 --> 00:02:56,259
‫جوائز "الدب الأبيض" السينمائية‬
‫لعام 2018، جائزة أفضل ممثلة.‬

25
00:02:56,342 --> 00:03:00,054
‫ستعلن عن اسم الفائزة الحائزة‬
‫على الجائزة في العام الماضي، "سا-را‬‫ ‬‫كانغ".‬

26
00:03:00,138 --> 00:03:02,223
‫أهلاً بكم، أنا "سا-را‬‫ كانغ‬‫".‬

27
00:03:02,390 --> 00:03:04,392
‫سأعلن عن اسم الفائزة.‬

28
00:03:04,934 --> 00:03:07,478
‫جائزة أفضل ممثلة لعام 2018 من نصيب...‬

29
00:03:08,229 --> 00:03:10,231
‫أنا متوترة بدوري.‬

30
00:03:10,315 --> 00:03:11,232
‫"(هان سي-غاي)"‬

31
00:03:11,733 --> 00:03:14,944
‫"هان سي-غاي" عن فيلم‬
‫"لوكينغ فور يور إيرث". تهانئي لك!‬

32
00:03:20,700 --> 00:03:24,913
‫في فيلم "لوكينغ فور يور إيرث"، لعبت‬
‫"هان سي-غاي" دور "مي-أي" في الـ30 من عمرها‬

33
00:03:24,996 --> 00:03:28,666
‫عندما فقدت حبيبها في حادث‬
‫وصارت شخصية معادية للمجتمع.‬

34
00:03:28,750 --> 00:03:32,086
‫تمثيلها الرقيق المفعم بالعواطف‬
‫وتعبيراتها الشخصية الواقعية‬

35
00:03:32,170 --> 00:03:34,881
‫نالت الإشادة لأنها أسست شخصية نسائية‬

36
00:03:34,964 --> 00:03:38,134
‫ليس لها مثيل في تاريخ السينما الكورية.‬

37
00:03:55,777 --> 00:03:56,736
‫"سي-غاي"!‬

38
00:03:58,571 --> 00:03:59,781
‫"سي-غاي"!‬

39
00:05:56,981 --> 00:05:57,857
‫هل أنت بخير؟‬

40
00:06:08,951 --> 00:06:10,953
‫تباً. لقد تركت فردة حذائي.‬

41
00:06:11,537 --> 00:06:13,748
‫ذلك الحذاء كان إصداراً محدوداً!‬

42
00:06:16,292 --> 00:06:19,128
‫لقد تركت حذائي. يا إلهي!‬

43
00:06:19,879 --> 00:06:23,299
‫- أنا في غاية الحنق!‬
‫- سيتمزق ثوبك. هوّني عليك.‬

44
00:06:26,386 --> 00:06:29,931
‫أنا أستشيط غضباً!‬

45
00:06:30,014 --> 00:06:32,975
‫- كفي عن هذا، سيتمزق ثوبك.‬
‫- ما الذي سأفعله؟‬

46
00:06:35,603 --> 00:06:37,772
‫كان عمري 20 عاماً عندما حدث ذلك الأمر‬
‫للمرة الأولى.‬

47
00:06:38,523 --> 00:06:40,900
‫حدث في أثناء رحلتي إلى "أوروبا"‬
‫برفقة "يو-مي".‬

48
00:07:05,049 --> 00:07:07,301
‫ظننت أنني كنت أحلم.‬

49
00:07:11,931 --> 00:07:17,520
‫ظننت أنني سأستيقظ من نومي‬
‫لو ناداني شخص ما باسمي.‬

50
00:07:22,692 --> 00:07:25,111
‫لكن جسد المرأة التي شاخت بين ليلة وضحاها‬

51
00:07:26,070 --> 00:07:27,864
‫لم يكن حلماً.‬

52
00:07:49,469 --> 00:07:50,720
‫كان ذلك هو يومي الأول في الجحيم.‬

53
00:07:52,180 --> 00:07:54,182
‫ذكراي الأخيرة كانت مشهد رجل.‬

54
00:07:55,683 --> 00:07:58,102
‫كان قميصه مضرجاً بالدماء.‬

55
00:08:00,146 --> 00:08:01,272
‫ربما كنت...‬

56
00:08:02,440 --> 00:08:04,734
‫أصلّي لأجل حدوث ما حدث يومها.‬

57
00:08:10,198 --> 00:08:13,826
‫برنامج "إنترتينمنت إنسايد"‬
‫يأتيكم دائماً بأخبار مثيرة.‬

58
00:08:13,910 --> 00:08:15,745
‫سنبدأ الآن.‬

59
00:08:15,828 --> 00:08:17,830
‫لدينا خبر صادم.‬

60
00:08:17,914 --> 00:08:19,040
‫حدث في الأسبوع الماضي.‬

61
00:08:19,123 --> 00:08:20,625
‫في أثناء مراسم تقديم جائزة أفضل ممثلة،‬

62
00:08:20,708 --> 00:08:24,003
‫ركضت "هان سي-غاي" فجأة إلى خارج القاعة.‬

63
00:08:24,462 --> 00:08:27,048
‫وطيلة الأسبوع، كل ما صرحت به‬
‫وكالتها الدعائية‬

64
00:08:27,131 --> 00:08:29,717
‫هو توكيد ما حدث.‬

65
00:08:29,884 --> 00:08:31,802
‫سيد "كيم"، ما رأيك فيما حدث؟‬

66
00:08:31,886 --> 00:08:36,807
‫لقد لاذت بالفرار مجدداً! هذا شيء مذهل.‬

67
00:08:36,933 --> 00:08:39,435
‫يقول البعض، إنه لا يليق بأفضل ممثلة...‬

68
00:08:39,644 --> 00:08:43,439
‫- ماذا عن حذائي؟‬
‫- سيكون من المحرج جداً لو سألنا عنه.‬

69
00:08:48,152 --> 00:08:52,156
‫إنها تشتهر أيضاً بإثارة شغف الرجال.‬

70
00:08:52,240 --> 00:08:54,992
‫إنها تواعد رجالاً كثيرين،‬

71
00:08:55,076 --> 00:08:56,911
‫بغض النظر عن العرق والسن.‬

72
00:08:56,994 --> 00:09:00,164
‫هل ستفر من الرجال أيضاً؟‬

73
00:09:00,248 --> 00:09:01,832
‫هذا شيء مرجح بشدة.‬

74
00:09:02,166 --> 00:09:05,044
‫لقد فرت حتى في منتصف مراسم تقديم الجائزة.‬

75
00:09:05,795 --> 00:09:08,172
‫لذا سيكون الفرار من موعد غرامي‬
‫أمراً سهلاً.‬

76
00:09:12,843 --> 00:09:16,973
‫هل رأيت؟ ما الذي يقوله؟ يا لطرافته!‬

77
00:09:18,349 --> 00:09:20,643
‫كيف لي أن أفرّ على الرغم‬
‫من أنني لا أواعد أي شخص؟‬

78
00:09:21,727 --> 00:09:23,479
‫كيف لي أن أواعد أي شخص في حالتي هذه؟‬

79
00:09:26,732 --> 00:09:29,694
‫ما الذي سأفعله؟‬

80
00:09:31,654 --> 00:09:33,072
‫عليّ أن أتقاعد.‬

81
00:09:34,031 --> 00:09:36,325
‫مجدداً!‬

82
00:09:36,576 --> 00:09:38,286
‫كفي عن قول هذا.‬

83
00:09:44,792 --> 00:09:47,003
‫"هان سي-غاي" تعد...‬

84
00:09:47,169 --> 00:09:50,006
‫- هل معك مال؟‬
‫- أي مال؟‬

85
00:09:50,840 --> 00:09:52,383
‫هل تحتاج إلى مال؟ كم تريد؟‬

86
00:09:52,925 --> 00:09:55,553
‫ستحتاجين إلى مال، لأنك ستضطرين‬
‫إلى دفع غرامة بسبب انتهاكك لشروط العقد.‬

87
00:09:56,053 --> 00:09:58,889
‫لا تقلق.‬

88
00:09:59,307 --> 00:10:04,270
‫سيتعين عليها أن تدفع ذلك على أي حال.‬

89
00:10:07,523 --> 00:10:10,693
‫- بيعي هذا البيت. ربما ستكونين بخير.‬
‫- قد يبلغ ثمنه حوالي مليار وون.‬

90
00:10:11,110 --> 00:10:13,779
‫- كم يبلغ حجم رصيدك المصرفي؟‬
‫- حسبك يا "رو يون-هو".‬

91
00:10:13,863 --> 00:10:17,199
‫هل تمارس نوعاً من الطقوس لكي تحطمني؟‬

92
00:10:17,283 --> 00:10:18,909
‫عم تتحدثين؟‬

93
00:10:19,285 --> 00:10:21,746
‫سألتحق بكلية القساوسة.‬
‫أنا لا أقوم بأشياء من ذلك القبيل.‬

94
00:10:21,829 --> 00:10:24,790
‫اذهب الآن إذاً إلى الرب‬

95
00:10:24,874 --> 00:10:27,084
‫واسأله لماذا يفعل بي هذا.‬

96
00:10:27,168 --> 00:10:28,794
‫أنا قلق فحسب.‬

97
00:10:28,878 --> 00:10:32,340
‫أنت قد تفرين من الواقع بدون خطة مضمونة‬
‫لأجل المستقبل.‬

98
00:10:32,423 --> 00:10:37,094
‫لماذا أبقيه معي هنا؟ هل تود أن تذهب‬
‫إلى الرب الآن؟‬

99
00:10:37,178 --> 00:10:38,137
‫لا تغضبي.‬

100
00:10:38,220 --> 00:10:42,266
‫ثمة إشاعة مفادها أنها أنجبت ابناً في السر.‬

101
00:10:42,350 --> 00:10:45,269
‫لذا أعددنا هذا التقرير.‬

102
00:10:45,353 --> 00:10:49,440
‫توصل برنامج "إنترتينمنت إنسايد" حصرياً‬
‫إلى هذا السبق. شاهدوا هذا.‬

103
00:10:49,523 --> 00:10:50,524
‫"ابن (هان سي-غاي) الخفي"‬

104
00:10:50,608 --> 00:10:52,568
‫تم تصوير هذا الفيديو‬

105
00:10:52,652 --> 00:10:56,530
‫عندما اختفت "هان سي-غاي" لمدة أسبوع‬
‫أثناء تصوير فيلمها.‬

106
00:10:56,614 --> 00:10:57,531
‫في تلك الفترة...‬

107
00:10:57,615 --> 00:10:59,867
‫كان ذلك منذ شهرين، أليس كذلك؟‬

108
00:11:00,326 --> 00:11:02,161
‫هذا صحيح...‬

109
00:11:02,244 --> 00:11:05,373
‫عندما تحولت إلى صبي صغير منذ شهرين.‬

110
00:11:12,129 --> 00:11:13,589
‫1، 2، 3، 4، 5.‬

111
00:11:17,510 --> 00:11:20,471
‫هناك أخبار سعيدة وأخرى سيئة.‬
‫أيها تودين سماعه أولاً؟‬

112
00:11:21,597 --> 00:11:22,431
‫الأخبار السيئة.‬

113
00:11:23,224 --> 00:11:25,601
‫فقدت لتوّك تعاقدات 13 إعلاناً.‬

114
00:11:26,602 --> 00:11:30,439
‫هل كنت محجوزة لكل هذه الإعلانات؟‬
‫أنا أحظى بشعبية كبيرة.‬

115
00:11:31,524 --> 00:11:32,358
‫وما هي الأخبار السعيدة؟‬

116
00:11:33,734 --> 00:11:38,155
‫تلقينا لتوّنا عرضاً لتقديم إعلانين جديدين.‬

117
00:11:38,280 --> 00:11:39,615
‫عن حفاضات للأطفال وحليب للأطفال.‬

118
00:11:40,700 --> 00:11:42,910
‫سأذهب لأتحقق من رصيدي المصرفي.‬

119
00:11:43,494 --> 00:11:45,955
‫مهلاً. هذا ليس سيئاً.‬

120
00:11:46,038 --> 00:11:50,876
‫هذه شركة تصنع منتجات لأجل الأطفال‬
‫الذين يعانون من أمراض نادرة...‬

121
00:11:52,253 --> 00:11:55,339
‫سأعود إلى مسقط رأسي لأمارس الزراعة مع أمي.‬

122
00:11:55,423 --> 00:11:58,884
‫سأنزّه "غينغ-غانغ" وسأعيش كعالمة وقورة.‬

123
00:12:00,302 --> 00:12:02,012
‫هل تعلمين كم تبلغ أسعار المزارع‬
‫في الآونة الحالية؟‬

124
00:12:02,096 --> 00:12:04,056
‫وننتقل الآن إلى أخبار نجوم "هوليوود".‬

125
00:12:04,140 --> 00:12:09,645
‫صرح "براد بيت" مؤخراً بأنه يعاني‬
‫من داء قصور التعرف إلى الوجوه.‬

126
00:12:10,229 --> 00:12:12,106
‫"سي-غاي"!‬

127
00:12:38,883 --> 00:12:40,843
‫"رحلات طيران ممتعة ومريحة"‬

128
00:12:41,886 --> 00:12:44,138
‫لن يكون من السهل أن نفسخ العقد فوراً،‬

129
00:12:44,221 --> 00:12:46,849
‫لأن "سي-غاي" لا يمكن الوصول إليها.‬

130
00:12:46,932 --> 00:12:48,392
‫ماذا سنأكل على الغداء؟‬

131
00:12:49,185 --> 00:12:50,144
‫هل تسمع ما أقوله؟‬

132
00:12:50,227 --> 00:12:52,730
‫حساء "بوداي" أم حساء لحم بقري؟ أيهما تحبذ؟‬

133
00:12:52,813 --> 00:12:55,065
‫لو فقدنا حقوق الأكواد المشتركة،‬
‫فسنفقد وظائفنا أيضاً.‬

134
00:12:55,149 --> 00:12:58,027
‫"الأكواد المشتركة: تعاون بين الخطوط الجوية‬
‫على خطوط السير لحجز المقاعد بشكل مشترك"‬

135
00:12:58,110 --> 00:12:59,695
‫وعندئذ لن نجد مالاً لتناول الغداء.‬

136
00:12:59,779 --> 00:13:02,198
‫أنا أحب حساء "بوداي"،‬
‫لكن رائحته تعلق بثيابي.‬

137
00:13:02,281 --> 00:13:04,992
‫هذه مشكلة كبيرة يا سيدي.‬

138
00:13:05,493 --> 00:13:07,203
‫المديرون التنفيذيون يناقشون الأمر بالفعل.‬

139
00:13:07,286 --> 00:13:09,288
‫إنها مشكلة كبيرة بالنسبة إليك،‬
‫لكن ليس بالنسبة إليّ.‬

140
00:13:09,371 --> 00:13:12,041
‫أنا ابن مالك الشركة. ماذا سيفعلون؟‬

141
00:13:12,792 --> 00:13:14,418
‫هل سيطردونني من البيت؟‬

142
00:13:14,543 --> 00:13:16,879
‫هذا ليس وقتاً مناسباً لتتحدث‬
‫بهذا الأسلوب الصبياني.‬

143
00:13:20,591 --> 00:13:21,467
‫في الواقع...‬

144
00:13:22,259 --> 00:13:24,929
‫أعتقد أنني سأفقد شهيتي قبل الغداء حتى.‬

145
00:13:27,973 --> 00:13:29,975
‫- هكذا...‬
‫- نعم.‬

146
00:13:31,310 --> 00:13:34,730
‫مشكلة "هان سي-غاي"‬
‫تعد أمراً جيداً بالنسبة إلينا.‬

147
00:13:34,897 --> 00:13:36,857
‫لقد طرح الأمر في اجتماع‬
‫التخطيط الاستراتيجي.‬

148
00:13:37,399 --> 00:13:40,277
‫إنه لا يجيد استشفاف مشاعر الناس.‬

149
00:13:41,028 --> 00:13:44,031
‫كيف عساه سيؤدي عمله؟‬

150
00:13:45,699 --> 00:13:49,537
‫إنه لا يتحلى بعقلية ملائمة للأعمال،‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

151
00:13:49,620 --> 00:13:52,248
‫ولهذا اشتكى الناس في اجتماع‬
‫المساهمين الماضي.‬

152
00:13:52,331 --> 00:13:57,002
‫الناس يقولون إن "سو" ليس متمرساً‬
‫بما يكفي لقيادة الشركة.‬

153
00:13:57,169 --> 00:14:00,339
‫السيد "سو" قد يكون ابن مالك الشركة،‬
‫لكن قدراته ليست نظيراً لمهاراتك.‬

154
00:14:00,881 --> 00:14:04,885
‫أليس هذا هو السبب الذي يجعل رئيس‬
‫مجلس الإدارة يراقبه عن كثب في منصبه هذا؟‬

155
00:14:04,969 --> 00:14:07,972
‫وهو متعجرف.‬

156
00:14:08,055 --> 00:14:10,850
‫إنه يضيع أوقات الناس كثيري المشاغل مثلي.‬

157
00:14:11,600 --> 00:14:16,272
‫عليه فقط أن يقوم بعمله.‬

158
00:14:16,605 --> 00:14:17,982
‫مرحباً يا سيد "سو".‬

159
00:14:21,360 --> 00:14:24,321
‫في المنتصف، المدير التنفيذي "كيم هونغ-وو"،‬
‫وعلى اليسار المدير "بيك سانغ-هون".‬

160
00:14:24,405 --> 00:14:26,323
‫وعلى اليمين المدير "سونغ هو-سيوك".‬

161
00:14:29,535 --> 00:14:30,786
‫مرحباً!‬

162
00:14:43,299 --> 00:14:44,383
‫لم أرك منذ وقت طويل!‬

163
00:14:44,466 --> 00:14:45,551
‫- سيد "كيم".‬
‫- على الجانب الأيمن.‬

164
00:14:47,469 --> 00:14:48,429
‫"هونغ-وو".‬

165
00:14:48,512 --> 00:14:49,889
‫أجل.‬

166
00:14:51,849 --> 00:14:53,017
‫هل أنت على ما يرام؟‬

167
00:14:53,100 --> 00:14:54,894
‫يبدو أنك كنت تمارس تمرينات شاقة‬
‫في الآونة الأخيرة.‬

168
00:14:55,102 --> 00:14:57,104
‫أنت تبدو يافعاً جداً. لقد تميزتك بصعوبة.‬

169
00:14:57,187 --> 00:14:58,814
‫أنا في غنى عن هذا الكلام.‬

170
00:15:00,149 --> 00:15:03,527
‫نظراً للمتاعب التي تسببت فيها،‬

171
00:15:03,611 --> 00:15:06,113
‫أنا أهرم بمرور الوقت.‬

172
00:15:07,072 --> 00:15:08,866
‫الطائرة التي ابتعناها تعاني من مشكلة.‬

173
00:15:09,241 --> 00:15:12,286
‫كان يُفترض بنا أن نجري عليها أعمال صيانة‬
‫ونستخدمها قبل نهاية الشهر الحالي.‬

174
00:15:18,876 --> 00:15:24,798
‫لكن من المحتمل أن يتأخر ذلك الأمر‬
‫بسبب إدارة التخطيط الاستراتيجي.‬

175
00:15:25,716 --> 00:15:29,929
‫يبدو أن هذه المشكلة ستُحال‬
‫إلى رئيس مجلس الإدارة.‬

176
00:15:30,304 --> 00:15:32,431
‫لو ألحق هذا أي أذى بالأكواد المشتركة،‬

177
00:15:32,514 --> 00:15:35,100
‫الناس في الشركة سيثيرون مشكلة بدورهم.‬

178
00:15:36,769 --> 00:15:39,063
‫بأي حال من الأحوال، حتماً.‬

179
00:15:39,229 --> 00:15:40,481
‫أجل. في تلك الحالة،‬

180
00:15:40,564 --> 00:15:42,650
‫إدارة التخطيط الاستراتيجي‬
‫ستتحمل بالكامل مسؤولية...‬

181
00:15:42,733 --> 00:15:44,777
‫على أي حال، حساء اللحم البقري‬
‫سيكون أفضل بالتأكيد.‬

182
00:15:46,111 --> 00:15:47,738
‫يمكن تأجيل حساء "بوداي"‬
‫حتى عطلة نهاية الأسبوع.‬

183
00:15:48,614 --> 00:15:50,616
‫لأن رائحته سيئة.‬

184
00:15:52,534 --> 00:15:54,203
‫التخلص من الرائحة سيستغرق وقتاً.‬

185
00:15:54,703 --> 00:15:57,373
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- هل تعتقد أن هذا وقت ملائم للمزاح؟‬

186
00:15:58,082 --> 00:16:00,084
‫أن تتحدث عن الطعام في موقف كهذا؟‬

187
00:16:00,167 --> 00:16:01,335
‫هل شهيتك مفتوحة؟‬

188
00:16:01,418 --> 00:16:03,170
‫ألم تتناول الغداء بعد؟‬

189
00:16:03,253 --> 00:16:05,714
‫يبدو أنك لم تأكل بعد،‬
‫لأنك تبدو نزق المزاج جداً.‬

190
00:16:11,011 --> 00:16:12,221
‫اذهب لتناول الغداء.‬

191
00:16:12,763 --> 00:16:15,349
‫كُل شيئاً لا تفوح منه رائحة نفاذة.‬

192
00:16:15,432 --> 00:16:18,185
‫ليس من التهذيب أن تفوح منك رائحة طعام.‬

193
00:16:19,770 --> 00:16:21,230
‫- سيد "سو"!‬
‫- صحيح!‬

194
00:16:21,313 --> 00:16:23,440
‫بعد أن تتناول الغداء، ابتع طائرة جديدة‬
‫ببطاقتي الائتمانية هذه.‬

195
00:16:24,775 --> 00:16:27,611
‫إنها بطاقتي الخاصة،‬
‫لذا لن تواجهك أي مشكلة.‬

196
00:16:28,112 --> 00:16:30,364
‫لا يوجد أي حد ائتماني لهذه البطاقة.‬

197
00:16:31,115 --> 00:16:34,493
‫والآن، أريد أن أذهب لأتناول حساء لحم بقري.‬

198
00:16:42,918 --> 00:16:44,294
‫يا له من شخصية غريبة الأطوار!‬

199
00:16:44,712 --> 00:16:48,132
‫أستطيع أن أضغط عليهم بالمال فقط.‬
‫ليست لديّ أي وسيلة أخرى.‬

200
00:16:49,508 --> 00:16:50,968
‫هل كان أسلوبي مبتذلاً أكثر مما ينبغي؟‬

201
00:16:51,969 --> 00:16:53,554
‫أنت تمتلك شيئاً أكثر من المال.‬

202
00:16:53,637 --> 00:16:57,016
‫تعليم مرموق ومظهر حسن وشخصية، إلخ.‬

203
00:16:58,225 --> 00:16:59,893
‫فلنجعل الأولوية لمظهري الحسن.‬

204
00:16:59,977 --> 00:17:01,520
‫هذا أكثر شيء يروق لي.‬

205
00:17:10,320 --> 00:17:12,823
‫يسعدني أن أراك هنا يا سيد "سو".‬

206
00:17:14,158 --> 00:17:15,159
‫"(سارا كانغ)، الطاقم الملاحي"‬

207
00:17:16,076 --> 00:17:18,162
‫لم أكن أعلم أنك تحبين هذا النوع‬
‫من الأشياء.‬

208
00:17:18,245 --> 00:17:19,663
‫ماذا تعني؟‬

209
00:17:20,372 --> 00:17:22,374
‫أنت تنظر إلى ممثلة مجتهدة للشركة.‬

210
00:17:23,542 --> 00:17:26,462
‫هل مديرة شركة "تي-رود"‬
‫تمتهن هذه المهنة كهواية؟‬

211
00:17:27,212 --> 00:17:29,923
‫على رسلك قليلاً. تبدين وكأنك‬
‫على وشك أن تأكلينني.‬

212
00:17:30,883 --> 00:17:32,426
‫هذا يبدو شيئاً مخيفاً.‬

213
00:17:32,718 --> 00:17:35,345
‫لو أكلت أي شيء يصادفك لمجرد أنك جائع،‬
‫فقد تصاب بالغثيان.‬

214
00:17:35,846 --> 00:17:37,890
‫لماذا تزدادين لؤماً مع تقدمك في العمر؟‬

215
00:17:38,015 --> 00:17:40,100
‫ألا تعتقد أنني أبدو جميلة‬
‫عندما أتصرف بلؤم؟‬

216
00:17:49,068 --> 00:17:52,196
‫قبل أن تغير خط السير،‬
‫يجب عليك أن تغير طرازك أولاً.‬

217
00:17:53,113 --> 00:17:54,323
‫جدي غضب بشدة.‬

218
00:17:56,241 --> 00:17:58,577
‫لكنني أرحب دائماً بأخطائك.‬

219
00:17:59,119 --> 00:18:02,081
‫أتدري شيئاً؟ جدنا لا ينحاز إلى صفك‬
‫لمجرد أنك من نسله.‬

220
00:18:02,831 --> 00:18:03,665
‫أعلم هذا بالطبع.‬

221
00:18:04,166 --> 00:18:06,293
‫وهذا ما جعلك تصيرين رئيسة الشركة.‬

222
00:18:06,710 --> 00:18:08,420
‫جدي عصري أكثر مما ينبغي.‬

223
00:18:08,504 --> 00:18:10,672
‫على الرغم من أنها مجرد شركة طيران‬
‫منخفضة الرسوم،‬

224
00:18:10,756 --> 00:18:11,799
‫كيف منحك إياها؟‬

225
00:18:12,382 --> 00:18:14,593
‫لا تمرض يا أخي من فضلك.‬

226
00:18:14,676 --> 00:18:16,512
‫لو مرضت، فهذا سيعني عملاً أكثر على عاتقي.‬

227
00:18:16,970 --> 00:18:18,138
‫لدي ما يكفيني من العمل بالفعل.‬

228
00:18:18,222 --> 00:18:20,224
‫حسناً. تبدين منهكة.‬

229
00:18:20,516 --> 00:18:21,725
‫يجدر بك أن تستريحي قليلاً من العمل.‬

230
00:18:21,809 --> 00:18:23,560
‫أخبريني وقتما تريدين أن تأخذي إجازة.‬

231
00:18:24,186 --> 00:18:26,605
‫القيام بمهامك سيكون أمراً‬
‫في غاية السهولة بالنسبة إليّ.‬

232
00:18:34,488 --> 00:18:36,448
‫سأذهب الآن. ترفق بنفسك قليلاً.‬

233
00:18:45,499 --> 00:18:46,708
‫هل تخالينني مخبولاً؟‬

234
00:18:46,792 --> 00:18:48,752
‫لن أتعامل برفق مع أي شيء يتعلق بك!‬

235
00:18:49,253 --> 00:18:50,337
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

236
00:18:51,630 --> 00:18:52,923
‫ستسافرين إلى "جيجو"، أليس كذلك؟‬

237
00:18:53,423 --> 00:18:57,719
‫موعد الإقلاع سيكون الساعة 1:00 مساءً‬
‫من البوابة رقم 7. توجهي إلى هناك من فضلك.‬

238
00:18:58,262 --> 00:18:59,388
‫أتمنى لك رحلة سالمة!‬

239
00:19:05,936 --> 00:19:07,271
‫أنا أعيش محاصراً في أدغال.‬

240
00:19:07,729 --> 00:19:09,731
‫ثمة حيوان أمامي يتوق لافتراسي.‬

241
00:19:10,357 --> 00:19:12,359
‫وثمة آخر خلفي يتوق لمطاردتي.‬

242
00:19:13,026 --> 00:19:15,863
‫رحلتك ستقلع الساعة 1:00 مساءً‬
‫من البوابة رقم 7.‬

243
00:19:18,490 --> 00:19:20,576
‫ما الذي يجب عليّ فعله في اعتقادك؟‬

244
00:19:21,702 --> 00:19:25,164
‫اعثر على "هان سي-غاي"، أينما كانت.‬

245
00:19:25,247 --> 00:19:27,374
‫اعثر عليها واجعلها تتحمل المسؤولية.‬

246
00:19:35,048 --> 00:19:37,718
‫لا بد من أنها تختبئ في مكان ما،‬
‫تنتظر تحسن الأوضاع.‬

247
00:19:38,927 --> 00:19:40,137
‫يا لسذاجتها!‬

248
00:19:44,641 --> 00:19:47,060
‫"مستشفى (سيودونغ)"‬

249
00:19:47,686 --> 00:19:48,604
‫حسناً!‬

250
00:19:50,397 --> 00:19:52,816
‫تبدين جميلة جداً. هذا جيد، جيد جداً!‬

251
00:19:57,654 --> 00:19:59,948
‫أكثر قليلاً. اتخذي وضعية ملائمة.‬

252
00:20:00,032 --> 00:20:02,034
‫1، 2، 3! حسناً!‬

253
00:20:03,368 --> 00:20:05,537
‫حسناً، دعينا نلتقط لقطة مقربة لك الآن.‬

254
00:20:05,621 --> 00:20:06,705
‫1، 2...‬

255
00:20:08,123 --> 00:20:09,541
‫أكثر قليلاً.‬

256
00:20:09,917 --> 00:20:11,710
‫أكثر...‬

257
00:20:12,085 --> 00:20:13,921
‫هل يجدر بي أن أبدو أكثر حزناً؟ إلى أي مدى؟‬

258
00:20:14,004 --> 00:20:15,422
‫في الواقع...‬

259
00:20:15,505 --> 00:20:18,508
‫امسحي طلاء شفتيك. أنت تبدين متقدة بالحيوية‬
‫أكثر مما ينبغي.‬

260
00:20:18,592 --> 00:20:19,801
‫حسناً، هذا هو المطلوب!‬

261
00:20:20,219 --> 00:20:23,430
‫هيا بنا! هذا يبدو لطيفاً!‬

262
00:20:24,056 --> 00:20:26,058
‫- هذا جيد.‬
‫- إنه جيد بالفعل.‬

263
00:20:26,141 --> 00:20:28,435
‫يمكنك أن تقولي أيّما يحلو لك،‬
‫لكن لا تقولي إن لديك طفلاً.‬

264
00:20:30,187 --> 00:20:32,439
‫وبينما تتولى وكيلة أعمالك الكفؤة‬
‫هذا الأمر،‬

265
00:20:32,522 --> 00:20:34,024
‫تظاهري بأنك مريضة هنا.‬

266
00:20:37,361 --> 00:20:39,029
‫ألن يكون من الأفضل لو ابتعت مزرعة؟‬

267
00:20:39,529 --> 00:20:40,697
‫أنت تحبين أطعمة إغاثة المجاعات.‬

268
00:20:40,781 --> 00:20:43,659
‫سآخذ بعض المحاضرات عن طريق الإنترنت.‬
‫دعينا نذهب لنزرع معاً.‬

269
00:20:45,410 --> 00:20:48,413
‫حسناً إذاً، سوف...‬

270
00:20:48,497 --> 00:20:51,750
‫سأفكر في الشخصية التي قدمتها‬
‫عندما أذهب لأستشير طبيباً.‬

271
00:20:52,334 --> 00:20:54,211
‫- لا، تلك الشخصية كانت معتوهة!‬
‫- هذا ما أعنيه بالضبط!‬

272
00:20:54,294 --> 00:20:55,212
‫سأقتلك!‬

273
00:20:56,004 --> 00:20:57,256
‫تعاملي مع الفحص بجدية.‬

274
00:20:58,173 --> 00:21:00,259
‫أنت تتغيرين حتى قبل الموعد المحدد.‬

275
00:21:00,467 --> 00:21:02,594
‫أخشى أن تكون لديك مشكلات أخرى.‬

276
00:21:03,011 --> 00:21:06,139
‫وكيلة أعمالي "يو"، أنا أحبك!‬

277
00:21:06,223 --> 00:21:07,766
‫- وكيلة أعمالي "يو"...‬
‫- لا، شكراً لك!‬

278
00:21:10,852 --> 00:21:13,063
‫- إلى اللقاء!‬
‫- حسناً.‬

279
00:21:19,486 --> 00:21:20,904
‫"(جيونغ جو-هوان) السكرتير"‬

280
00:21:24,241 --> 00:21:25,659
‫ما الأمر؟‬

281
00:21:25,742 --> 00:21:28,370
‫- لقد توصلت إلى مكان "هان سي-غاي".‬
‫- أين هي؟‬

282
00:21:33,166 --> 00:21:35,419
‫الاجتهاد في العمل شيء جيد، لكن يجب‬
‫أن تكون الأولوية دائماً للصحة.‬

283
00:21:35,502 --> 00:21:37,838
‫لو فقدتم صحتك، فستفقدون كل شيء.‬

284
00:21:37,921 --> 00:21:40,257
‫اعتنوا بصحتكم.‬

285
00:21:40,340 --> 00:21:41,383
‫إنها في المستشفى.‬

286
00:21:44,845 --> 00:21:45,679
‫"مستشفى (سيودونغ)"‬

287
00:21:46,305 --> 00:21:47,389
‫إنها في مستشفى "سيودونغ".‬

288
00:21:50,809 --> 00:21:52,144
‫أنا في طريقي إلى هناك.‬

289
00:21:52,227 --> 00:21:54,187
‫سأذهب إلى هناك أولاً، لذا احضر أنت الآخر.‬

290
00:21:57,983 --> 00:21:59,276
‫ألن تنتظرني؟‬

291
00:21:59,359 --> 00:22:00,444
‫هل تخالني طفلاً صغيراً؟‬

292
00:22:00,944 --> 00:22:02,446
‫ينبغي أن أذهب إلى هناك قبل أن تفرّ.‬

293
00:22:02,821 --> 00:22:04,114
‫إنها تحب الفرار.‬

294
00:22:08,702 --> 00:22:11,496
‫كيف تجرؤان على وضع أيديكما عليّ؟‬

295
00:22:11,747 --> 00:22:13,999
‫أطلقا سراحي فوراً!‬

296
00:22:14,583 --> 00:22:16,918
‫أيتها السافلتان!‬

297
00:22:17,002 --> 00:22:20,547
‫أنا أخص جلالته! أنا زوجة أحد اللوردات!‬

298
00:22:20,630 --> 00:22:22,966
‫أيها اللورد!‬

299
00:22:25,635 --> 00:22:26,928
‫إنها جميلة!‬

300
00:22:31,516 --> 00:22:32,559
‫انظروا إلى وجهها.‬

301
00:22:32,642 --> 00:22:34,644
‫سيدي اللورد، إنها إياي، "أوك-جيونغ".‬

302
00:22:35,062 --> 00:22:36,980
‫تمثيلها متقن.‬

303
00:22:37,230 --> 00:22:40,609
‫يجب أن يكون متقناً. لأن تلك الشخصية‬
‫تليق بها جداً.‬

304
00:22:42,402 --> 00:22:45,113
‫- الناس يقولون إنها مخبولة كلياً.‬
‫- حقاً؟‬

305
00:22:49,910 --> 00:22:52,829
‫هل تريد أن تقتلني؟ امض قدماً!‬

306
00:22:53,955 --> 00:22:55,957
‫لن أختفي حتى بعد موتي.‬

307
00:22:56,833 --> 00:22:58,919
‫سأصير شبحاً شريراً وسأظل في هذا العالم.‬

308
00:22:59,086 --> 00:23:03,590
‫سأؤرق مضجعك ومضاجع كل من حولك.‬

309
00:23:14,643 --> 00:23:16,645
‫ستموت فحسب. هل ترين؟ إنها ستموت.‬

310
00:23:18,188 --> 00:23:19,689
‫- هل هذا شيء طريف؟‬
‫- هل يجدر بي البكاء إذاً؟‬

311
00:23:20,524 --> 00:23:21,483
‫يا إلهي.‬

312
00:23:22,067 --> 00:23:24,194
‫قد تكون مريضة بشدة.‬

313
00:23:24,820 --> 00:23:28,407
‫هذا ليس صحيحاً. "هان سي-غاي"‬
‫تتصنع المرض فحسب.‬

314
00:23:29,616 --> 00:23:31,868
‫بالمناسبة، إنها لم تخضع لأي عمليات تجميل.‬

315
00:23:32,285 --> 00:23:35,664
‫- لقد رأيت صورتها ولم ألاحظ أي خطب.‬
‫- هذا ما خطر ببالي.‬

316
00:23:36,498 --> 00:23:37,582
‫هذان طبيعيان حتى.‬

317
00:23:37,999 --> 00:23:41,378
‫يا للهول... هذا يعد تحرشاً جنسياً.‬

318
00:23:41,461 --> 00:23:43,088
‫لا، إنه ليس كذلك!‬

319
00:23:43,463 --> 00:23:45,465
‫أنت تماديت أكثر من اللازم!‬

320
00:23:45,549 --> 00:23:48,051
‫هذه كانت مجرد مزحة. لا تأخذي الأمر‬
‫على محمل الجد.‬

321
00:23:48,135 --> 00:23:50,679
‫إذا لم يضحك أي شخص، فهي ليست مزحة.‬

322
00:23:50,804 --> 00:23:54,224
‫حسناً. فهمت. أنا آسف.‬

323
00:23:55,392 --> 00:23:58,770
‫أظن أن "هان سي-غاي" تروق لكم جميعاً.‬
‫لديها حتى ابن صغير.‬

324
00:24:00,188 --> 00:24:01,773
‫تصرفاتها تبدو مفضوحة جداً.‬

325
00:24:02,607 --> 00:24:04,317
‫وما أدراك بهذا؟‬

326
00:24:04,401 --> 00:24:05,569
‫انطباعات وجهها توحي بكل شيء.‬

327
00:24:05,735 --> 00:24:08,321
‫بالمناسبة، هل تعلمان من هو والد طفلها؟‬

328
00:24:08,405 --> 00:24:10,365
‫- من هو؟ هل تعرفه؟‬
‫- كلا، لا أعرفه.‬

329
00:24:10,740 --> 00:24:12,659
‫ربما تبنته. وما أدراني؟‬

330
00:24:12,742 --> 00:24:14,870
‫- كف عن هذا.‬
‫- هذا ليس من شأني.‬

331
00:24:21,668 --> 00:24:22,502
‫ماذا حدث توّاً؟‬

332
00:24:26,465 --> 00:24:27,632
‫ماذا فعلت؟‬

333
00:24:28,425 --> 00:24:32,345
‫لقد قذفتك بثمرة يوسفي على سبيل المزاح.‬
‫لماذا لا تضحك؟‬

334
00:24:32,929 --> 00:24:35,223
‫فيم يهمك لو كنت قد خضعت‬
‫إلى جراحة تجميل أم لا؟‬

335
00:24:36,183 --> 00:24:39,227
‫أنت الذي يحتاج إلى جراحة، ولا سيما هنا.‬

336
00:24:44,232 --> 00:24:46,234
‫هل هذه المرأة مخبولة؟ هذه مستشفى.‬

337
00:24:46,818 --> 00:24:49,988
‫أنا مخبولة بالفعل يا رجل!‬
‫كيف لي ألا أجن في موقف كهذا؟‬

338
00:24:55,243 --> 00:24:57,245
‫موقف كهذا؟ أي موقف تعنين؟‬

339
00:24:58,205 --> 00:25:00,207
‫الموقف الذي تختبئين فيه من متاعبك؟‬

340
00:25:02,125 --> 00:25:04,044
‫عار عليك.‬

341
00:25:04,127 --> 00:25:07,589
‫أفيقي من غفوتك. لا أحد هنا يحبك.‬

342
00:25:07,672 --> 00:25:09,925
‫وليس هنا فحسب. اخرجي إلى الشارع!‬

343
00:25:10,008 --> 00:25:12,969
‫الجميع يتحدثون عنك بالسوء.‬
‫لماذا تضايقينني دوناً عن الجميع؟‬

344
00:25:13,553 --> 00:25:15,764
‫ما... ماذا؟‬

345
00:25:15,847 --> 00:25:18,475
‫أنت تربّين طفلاً ولا تعلمين حتى من أبوه.‬

346
00:25:18,558 --> 00:25:19,392
‫ماذا؟‬

347
00:25:20,602 --> 00:25:22,395
‫- يا إلهي!‬
‫- لقد سمعت تلك الإشاعة بدوري.‬

348
00:25:22,479 --> 00:25:25,357
‫دعينا لا نتبادل الحديث.‬
‫أنا لست دنيئاً إلى ذلك الحد.‬

349
00:25:25,815 --> 00:25:26,691
‫يا له من يوم!‬

350
00:25:40,121 --> 00:25:42,791
‫هذا ليس ما حدث. هذا ليس حقيقياً!‬

351
00:25:47,796 --> 00:25:49,256
‫- توقفي!‬
‫- هذا ليس حقيقياً.‬

352
00:25:50,048 --> 00:25:51,967
‫قلت لك إنه ليس حقيقياً!‬

353
00:25:52,050 --> 00:25:55,053
‫هذا الكلام ليس حقيقياً!‬

354
00:25:56,179 --> 00:25:58,265
‫إنها مخيفة. فلنخرج من هذا المكان.‬

355
00:26:05,272 --> 00:26:06,189
‫مرحباً يا "يو-مي".‬

356
00:26:06,856 --> 00:26:09,067
‫اشتري بعض اليوسفي في طريقك إلى هنا.‬
‫أريد أكبر ثمار على الإطلاق.‬

357
00:26:10,610 --> 00:26:13,280
‫- ما هو رقم غرفتكم؟‬
‫- الغرفة 1005.‬

358
00:26:14,823 --> 00:26:16,575
‫وأحضريها إلى السيدة التي تقيم‬
‫في الغرفة رقم 1005.‬

359
00:26:18,118 --> 00:26:20,370
‫لا... لقد استعرت منها ثمارها فحسب.‬

360
00:26:30,338 --> 00:26:33,758
‫ما هو الجرم الذي اقترفته؟ ماذا أجرمت؟‬

361
00:26:35,468 --> 00:26:38,513
‫أنا أعيش حياتي فحسب. ماذا يريدون مني؟‬

362
00:26:39,055 --> 00:26:40,724
‫ما الذي يريدونه؟‬

363
00:26:40,807 --> 00:26:42,434
‫"(هان سي-غاي)"‬

364
00:26:49,441 --> 00:26:51,401
‫"اتصال وارد من أمي"‬

365
00:26:53,278 --> 00:26:55,697
‫أنت تحرجينني. لا أستطيع العيش‬
‫في هذه البلدة.‬

366
00:26:56,156 --> 00:26:58,116
‫لهذا السبب أعيش بعيداً عنك.‬

367
00:26:58,199 --> 00:27:00,744
‫ما هو ذلك الأمر العسير‬
‫الذي دفعك إلى الفرار؟‬

368
00:27:00,827 --> 00:27:02,579
‫لقد أدركت الأمر عندما كنت طفلة صغيرة.‬

369
00:27:02,662 --> 00:27:05,624
‫هربت مني حتى لكيلا تذهبي‬
‫إلى روضة الأطفال.‬

370
00:27:05,749 --> 00:27:06,916
‫أنت لا تزالين على حالك المعهود.‬

371
00:27:07,000 --> 00:27:08,835
‫ماذا تعرفين عني؟‬

372
00:27:09,002 --> 00:27:10,754
‫ماذا تعرفين عني؟‬

373
00:27:11,254 --> 00:27:13,006
‫هل هذه طريقة لائقة للتحدث إلى أمك؟‬

374
00:27:15,800 --> 00:27:18,511
‫من عساي ألوم؟ أنا أمك.‬

375
00:27:18,595 --> 00:27:21,139
‫هذا صحيح. لا يمكنك أن تلومي أحداً.‬
‫هذه هي شيمة ابنتك.‬

376
00:27:21,222 --> 00:27:23,516
‫هل أنت في المستشفى؟‬
‫هل يجدر بي القدوم إليك؟‬

377
00:27:24,267 --> 00:27:26,436
‫- لا عليك. أغلقي الخط فحسب.‬
‫- لكن...‬

378
00:27:29,314 --> 00:27:31,316
‫أنت لا تعرفين أي شيء حقاً.‬

379
00:27:36,321 --> 00:27:38,156
‫هل أنت واثق من أنها هنا؟‬

380
00:27:57,842 --> 00:27:59,844
‫إنها ليست هناك. "هان سي-غاي"‬
‫فرت من المستشفى بالفعل.‬

381
00:28:03,598 --> 00:28:06,935
‫ألا يجدر بنا البحث عنها في الملهى،‬
‫وليس في المستشفى؟‬

382
00:28:07,394 --> 00:28:09,562
‫أو حتى في فندق. أنت قلت‬
‫إنها تواعد رجالاً كثيرين.‬

383
00:28:10,063 --> 00:28:13,775
‫اعرف من الذي تواعده. وكلف حارساً‬
‫بالانتظار أمام منزله.‬

384
00:28:20,073 --> 00:28:21,950
‫هل كان صوتي صاخباً أكثر مما ينبغي؟‬

385
00:28:22,033 --> 00:28:22,867
‫ماذا؟‬

386
00:28:22,951 --> 00:28:26,955
‫أتساءل لو كان صوتي صاخباً جداً‬
‫وقد يزعج شخصاً حزيناً.‬

387
00:28:29,124 --> 00:28:30,250
‫حسناً، تكلم.‬

388
00:28:30,333 --> 00:28:35,046
‫سربت إشاعة إلى المساهمين والشركاء‬
‫بشأن إنهاء تعاقدها كعارضة للشركة.‬

389
00:28:35,630 --> 00:28:36,840
‫انشر هذا الخبر في وسائل الإعلام أيضاً.‬

390
00:28:37,507 --> 00:28:40,802
‫علينا أن نجعل الأمر واضحاً، لكيلا تتمكن‬
‫"هان سي-غاي" من السيطرة علينا.‬

391
00:28:51,271 --> 00:28:56,317
‫"جيونغ"، هل تجيد... لغة الإشارة؟‬

392
00:28:56,776 --> 00:28:57,944
‫لغة الإشارة؟‬

393
00:28:59,237 --> 00:29:02,198
‫إنها تستخدم إصبعيها بهذا الشكل.‬
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬

394
00:29:04,325 --> 00:29:05,201
‫لا عليك.‬

395
00:29:05,952 --> 00:29:07,704
‫أنت قلت إن لديها طفلاً.‬

396
00:29:08,663 --> 00:29:10,665
‫تحقق من الأماكن المخصصة للأطفال‬
‫المجاورة لبيتها.‬

397
00:29:10,790 --> 00:29:13,543
‫فتش مقاهي الأطفال ودور الحضانة‬
‫والأماكن من ذلك القبيل.‬

398
00:29:13,626 --> 00:29:16,629
‫على الرغم من أنها تفعل ما يحلو لها،‬
‫إلا أنها لا يمكن أن تتخلى عن طفلها.‬

399
00:29:16,713 --> 00:29:17,714
‫إذا سمحت!‬

400
00:29:20,425 --> 00:29:22,010
‫لا بأس. يمكنك الاحتفاظ بالمنديل.‬

401
00:29:26,598 --> 00:29:27,724
‫هل تعتقد أن هذا أمر صائب؟‬

402
00:29:30,101 --> 00:29:31,394
‫هل تعرفينني؟‬

403
00:29:33,855 --> 00:29:35,690
‫أستميحك عذراً، ما اسمك؟‬

404
00:29:36,316 --> 00:29:38,026
‫أنا أنسى الأشياء.‬

405
00:29:38,985 --> 00:29:40,695
‫عجباً، ما الذي يجري الآن؟‬

406
00:29:41,196 --> 00:29:42,614
‫أنت تسيء إليّ بطرق شتى.‬

407
00:29:43,031 --> 00:29:44,908
‫أعتقد أن هناك سوء تفاهم.‬

408
00:29:44,991 --> 00:29:48,411
‫أولئك الذين يؤذون الآخرين ينسون‬
‫وأولئك الذي يتأذون يتذكرون إلى الأبد.‬

409
00:29:49,245 --> 00:29:51,915
‫حسناً. أنا أحب التحدث على مسمع من شخص ما،‬
‫وليس التحدث عنه من وراء ظهره.‬

410
00:29:55,752 --> 00:29:57,295
‫عفواً. هل أنت مختلة عقلياً؟‬

411
00:29:58,004 --> 00:29:59,839
‫ألهذا السبب تم إيداعك بهذا المستشفى؟‬

412
00:29:59,923 --> 00:30:01,549
‫أنا مخبولة بالتأكيد.‬

413
00:30:01,633 --> 00:30:03,718
‫سأعتبر هذا دليلاً على اعتذارك.‬

414
00:30:07,222 --> 00:30:10,725
‫سأدفع ثمنه، لذا أرسل إليّ فاتورة خطية‬
‫بقيمة الهاتف.‬

415
00:30:10,809 --> 00:30:12,310
‫ذلك هو اعتذاري منك.‬

416
00:30:22,195 --> 00:30:24,489
‫"المرأة التي قابلتها في المستشفى،‬
‫وكانت ترتدي ثياب نوم"‬

417
00:30:31,496 --> 00:30:34,707
‫"المنديل، قد تكون محتجزة في المستشفى‬
‫بسبب مرض عقلي"‬

418
00:30:42,382 --> 00:30:45,301
‫أنت لست طفلاً صغيراً. كيف فقدت هاتفك؟‬

419
00:30:45,385 --> 00:30:47,804
‫لم أفقده. ثمة من أخذه مني.‬

420
00:30:48,805 --> 00:30:50,807
‫- من فعل ذلك؟‬
‫- لست أدري.‬

421
00:30:51,224 --> 00:30:52,517
‫بالتأكيد.‬

422
00:30:57,772 --> 00:31:00,400
‫- أنت تتفقدها بانتظام، أليس كذلك؟‬
‫- الـ12 سمكة على ما يرام.‬

423
00:31:00,567 --> 00:31:02,277
‫"يو-رونغ" زاد وزنها، و"ميمي"‬
‫صارت صعبة الإرضاء فيما يتعلق بالأكل.‬

424
00:31:02,735 --> 00:31:03,987
‫الدكتور "أو" سيعود.‬

425
00:31:12,996 --> 00:31:15,540
‫اطلب منه المجيء. لا شيء سيتغير.‬

426
00:31:16,207 --> 00:31:17,625
‫من يعلم؟‬

427
00:31:18,042 --> 00:31:20,837
‫حالتك هذه كانت بسبب حادث.‬

428
00:31:20,920 --> 00:31:22,630
‫التحلي بالأمل شيء جيد.‬

429
00:31:24,090 --> 00:31:25,425
‫ماذا حدث بصدد الأكواد المشتركة؟‬

430
00:31:27,510 --> 00:31:29,304
‫كنت على وشك أن أبلغك.‬

431
00:31:29,387 --> 00:31:31,848
‫"كايلا" يرغب في إعادة النظر.‬

432
00:31:32,849 --> 00:31:35,894
‫بسبب "هان سي-غاي"؟‬
‫ألم تخبرهم إننا سنفسخ العقد؟‬

433
00:31:36,394 --> 00:31:38,062
‫فعلت ذلك، وهذه هي المشكلة.‬

434
00:31:40,315 --> 00:31:42,525
‫"أحب (هان سي-غاي)! أحب (كوريا)!"‬

435
00:31:42,609 --> 00:31:44,152
‫- أنا أحبها!‬
‫- أنا أحبها!‬

436
00:31:44,819 --> 00:31:47,572
‫ابنة المالك من أشد المعجبات‬
‫بـ"هان سي-غاي".‬

437
00:31:48,448 --> 00:31:51,951
‫يُقال إنهم قبلوا العرض‬
‫لأنها كانت عارضة الشركة.‬

438
00:31:53,244 --> 00:31:54,787
‫تباً للموجة الكورية!‬

439
00:31:54,871 --> 00:31:56,122
‫ماذا عسانا نفعل؟‬

440
00:31:56,205 --> 00:32:00,376
‫لا بأس. لست مضطراً إلى تضييع وقتي‬
‫أو مالي في البحث عنها.‬

441
00:32:01,586 --> 00:32:03,504
‫دعنا لا نفسخ العقد.‬

442
00:32:03,588 --> 00:32:05,089
‫ذلك سيكون أمراً صعباً.‬

443
00:32:05,465 --> 00:32:09,177
‫هي التي اتصلت بنا أولاً لتفسخ العقد.‬

444
00:32:09,260 --> 00:32:12,263
‫ماذا؟ لماذا بادرت بالقيام بهذا قبلنا؟‬

445
00:32:18,645 --> 00:32:19,812
‫إنها لا تترك أي خيار.‬

446
00:32:20,730 --> 00:32:22,732
‫لا أحب حقاً أن أفعل هذا.‬

447
00:32:37,747 --> 00:32:41,125
‫"هل أنت مخبولة؟" كيف جرؤ على قول هذا؟‬

448
00:32:43,044 --> 00:32:45,129
‫أنت! "هان سي-غاي"!‬

449
00:32:46,881 --> 00:32:49,217
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أنا؟‬

450
00:32:50,134 --> 00:32:51,052
‫أنا محتجزة هنا.‬

451
00:32:51,135 --> 00:32:53,930
‫ألا ترين طلاء أظافري الشفاف،‬
‫كرمز لتأنيب الضمير والاحتجاز؟‬

452
00:32:58,601 --> 00:33:00,687
‫أنت جميلة جداً‬

453
00:33:00,770 --> 00:33:02,897
‫وذكية!‬

454
00:33:02,981 --> 00:33:05,400
‫ماذا تفعلين؟ حاذري‬
‫لكيلا تفسدي طلاء أظافري!‬

455
00:33:05,483 --> 00:33:06,901
‫أعطني بعض المال!‬

456
00:33:07,735 --> 00:33:08,736
‫أبعدها عني!‬

457
00:33:09,821 --> 00:33:12,115
‫- حسبك!‬
‫- أنت فعلت شيئاً لطيفاً جداً.‬

458
00:33:13,366 --> 00:33:14,784
‫أنا فخور بك يا صديقتي.‬

459
00:33:15,368 --> 00:33:17,787
‫شيء لطيف؟ مثل ماذا؟‬

460
00:33:17,870 --> 00:33:19,163
‫هل تعني طلاء الأظافر الشفاف؟‬

461
00:33:19,247 --> 00:33:20,415
‫قدمت بعض التبرعات!‬

462
00:33:22,166 --> 00:33:25,086
‫هذا ليس أمراً هيناً، حتى بالنسبة‬
‫إلى أكثر الناس ثراءً.‬

463
00:33:25,169 --> 00:33:27,255
‫تبرع؟ مني أنا؟‬

464
00:33:27,714 --> 00:33:29,716
‫- قيمته حوالي مليون وون.‬
‫- مليون وون؟‬

465
00:33:30,466 --> 00:33:32,885
‫لا أحد صار يتحدث عن طفلك.‬

466
00:33:32,969 --> 00:33:35,221
‫الناس يقولون الآن إنهم كانوا الأطفال‬
‫الذين كفلتيهم مادياً.‬

467
00:33:35,304 --> 00:33:39,517
‫إنهم يعتقدون أنك دعوتهم إلى بيتك‬
‫واعتنيت بهم.‬

468
00:33:39,892 --> 00:33:41,978
‫- أنا لم أفعل ذلك.‬
‫- بلى، أنت فعلته.‬

469
00:33:44,272 --> 00:33:46,649
‫- لم أكن الفاعلة.‬
‫- قلت إنك كنت الفاعلة.‬

470
00:33:46,733 --> 00:33:47,984
‫لقد صار الأمر مؤكداً.‬

471
00:33:50,653 --> 00:33:52,572
‫"يوم لكفالة النشأ محدودي الدخل"‬

472
00:33:53,239 --> 00:33:55,992
‫هذا ليس من فعلي حقاً. ثمة خطب ما.‬

473
00:33:56,075 --> 00:33:58,995
‫قد تكون من معجبيك. لديك معجبون كثيرون.‬

474
00:34:00,413 --> 00:34:03,875
‫إنهم يجلبوننا إلى هناك طيلة الوقت،‬
‫بعد أن يدفعوا لنا مالاً.‬

475
00:34:04,584 --> 00:34:07,003
‫الصورة التي سنلتقطها اليوم ستُنشر‬
‫على الإنترنت، أليس كذلك؟‬

476
00:34:07,670 --> 00:34:11,424
‫من الغريب أن الناس يتصورون‬
‫أن الأطفال الفقراء لا يتحلون بأي كرامة.‬

477
00:34:12,300 --> 00:34:13,760
‫الحمقى المسنون سيأتون أيضاً، أليس كذلك؟‬

478
00:34:14,177 --> 00:34:15,720
‫أنا أبغض هذا أكثر.‬

479
00:34:22,226 --> 00:34:24,520
‫- أنت، "هان سي-غاي".‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

480
00:34:25,146 --> 00:34:27,648
‫- نفذي ما أطلبه منك فحسب، أرجوك.‬
‫- هذه ليست إياي حقاً.‬

481
00:34:31,778 --> 00:34:32,945
‫"يو-مي"، توقفي لدقيقة.‬

482
00:34:33,029 --> 00:34:35,156
‫جائزة تقديرية لـ"هان سي-غاي".‬

483
00:34:35,823 --> 00:34:38,993
‫بمنتهى التفهم والعطف‬
‫حيال التضامن الاجتماعي،‬

484
00:34:39,118 --> 00:34:44,290
‫أنت دعمت أسراً محدودة الدخل ومعدمة.‬

485
00:34:44,707 --> 00:34:47,710
‫نحن نقدم إليك هذه الجائزة تقديراً منا لك.‬

486
00:34:48,044 --> 00:34:50,546
‫في 22 سبتمبر 2018.‬

487
00:34:50,797 --> 00:34:54,634
‫من "جانغ جيونغ-إن"، رئيس منظمة‬
‫"غرين" للتضامن الاجتماعي.‬

488
00:34:54,884 --> 00:34:56,511
‫صفقوا لها تصفيقاً حاراً من فضلك.‬

489
00:35:08,272 --> 00:35:09,148
‫"جائزة تقديرية"‬

490
00:35:09,232 --> 00:35:13,820
‫الشخص الذي سيُكرّم تالياً هو الرئيس‬
‫"كيم تاي-جين" من مؤسسة "جينجو".‬

491
00:35:15,071 --> 00:35:18,116
‫جائزة تقديرية لـ"كيم تاي-جين".‬

492
00:35:18,282 --> 00:35:19,659
‫نحن نتقدم إليك بشكل مماثل.‬

493
00:35:19,742 --> 00:35:21,160
‫صفقوا له تصفيقاً حاراً من فضلكم.‬

494
00:35:24,080 --> 00:35:27,416
‫شكراً لك على تبرعك الهادف.‬

495
00:35:31,879 --> 00:35:38,386
‫والآن، سنلتقط صورة للرعاة والمنتفعين معاً.‬

496
00:35:38,511 --> 00:35:43,182
‫السادة والمسؤولون والمنتفعون،‬
‫قفوا في المقدمة من فضلكم.‬

497
00:35:44,684 --> 00:35:46,561
‫هيا بنا. هلموا.‬

498
00:35:46,644 --> 00:35:48,855
‫- قف هنا في المنتصف.‬
‫- لا بأس، أنا على ما يرام.‬

499
00:35:49,021 --> 00:35:51,065
‫لم لا تقف في المنتصف؟ هكذا.‬

500
00:35:51,149 --> 00:35:53,693
‫شكراً لك.‬

501
00:35:54,318 --> 00:35:55,361
‫من هذا الاتجاه.‬

502
00:35:56,320 --> 00:35:57,446
‫احتشدوا في المنتصف.‬

503
00:35:57,530 --> 00:35:58,447
‫كيف حالك؟‬

504
00:35:58,531 --> 00:36:01,742
‫- انظروا إلى المنتصف من فضلكم.‬
‫- "سي-غاي"، انظري هنا من فضلك.‬

505
00:36:01,826 --> 00:36:02,743
‫ابتسموا.‬

506
00:36:02,827 --> 00:36:05,288
‫"غا-يونغ"، أنت كبرت أكثر.‬

507
00:36:08,541 --> 00:36:10,376
‫زيّك يبدو ضيقاً بعض الشيء.‬

508
00:36:10,877 --> 00:36:12,420
‫صرت تبدين الآن أشبه بسيدة بالغة.‬

509
00:36:12,545 --> 00:36:15,631
‫لو قابلتك في الشارع، فقد لا أتميزك‬
‫وقد أدعوك للخروج برفقتي.‬

510
00:36:18,176 --> 00:36:19,218
‫"سي-غاي"، انظري هنا من فضلك.‬

511
00:36:19,302 --> 00:36:20,845
‫يمكنك أن تكوني خليلتي.‬

512
00:36:21,971 --> 00:36:25,725
‫خليلتي تكبرك بـ5 سنوات فقط.‬

513
00:36:27,685 --> 00:36:30,479
‫هل تودين أن تكوني حبيبتي؟‬

514
00:36:31,105 --> 00:36:32,023
‫ماذا؟‬

515
00:36:35,443 --> 00:36:37,111
‫إنها مجرد مزحة.‬

516
00:36:37,737 --> 00:36:39,739
‫لأرسم ابتسامة على شفتيك لأجل الصورة.‬

517
00:36:44,702 --> 00:36:47,622
‫أظن أنه معجب بك حقاً يا "غا-يونغ".‬

518
00:36:47,747 --> 00:36:48,831
‫هنيئاً لك.‬

519
00:36:48,915 --> 00:36:51,375
‫بالطبع، إنها جميلة.‬

520
00:36:52,126 --> 00:36:53,294
‫إنها في مقام ابنتي.‬

521
00:36:56,339 --> 00:36:58,549
‫تباً، لم أعد أستطيع أن أتحمل هذا.‬

522
00:37:07,934 --> 00:37:09,268
‫لا أستطيع أن أتحمل هذا‬

523
00:37:09,352 --> 00:37:11,771
‫لأنني أسمح فقط بأخذ صور فردية لي.‬

524
00:37:12,730 --> 00:37:15,942
‫لا أطيق الصور الجماعية.‬

525
00:37:21,530 --> 00:37:23,449
‫لا بأس في أن تتباهى.‬

526
00:37:24,200 --> 00:37:27,912
‫لكن ألا يعد من الدناءة أن نجعل الأولاد‬
‫يقفوا هنا هكذا؟‬

527
00:37:30,164 --> 00:37:31,666
‫هل أنا الوحيدة التي تعتقد هذا؟‬

528
00:37:34,085 --> 00:37:36,254
‫أم أنكم لا تريدون أن تروا هذا؟‬

529
00:37:44,136 --> 00:37:45,012
‫و...‬

530
00:37:49,225 --> 00:37:50,977
‫ماذا... ما الأمر؟‬

531
00:37:58,859 --> 00:38:01,195
‫ماذا تفعلين؟‬

532
00:38:01,279 --> 00:38:03,698
‫ما خطبك؟ أنا فعلت هذا لأنك تبدو جميلاً.‬

533
00:38:04,198 --> 00:38:05,491
‫أنت في مقام أبي.‬

534
00:38:10,079 --> 00:38:11,497
‫ألا تفعل الأمر ذاته مع أبيك؟‬

535
00:38:12,164 --> 00:38:14,166
‫أنا لست متأكدة لأن أبي ليس على قيد الحياة.‬

536
00:38:15,584 --> 00:38:20,089
‫لكن... أنت لا تفعل ذلك مع بناتك أيضاً.‬

537
00:38:21,924 --> 00:38:24,927
‫الآباء الحقيقيون يتوخون الحذر‬
‫ولا يلمسون بناتهم بهذا الأسلوب.‬

538
00:38:26,929 --> 00:38:31,183
‫لا أدري لم قد يجرؤ أي شخص آخر‬
‫على لمس الفتيات كما يحلو له.‬

539
00:38:36,022 --> 00:38:39,567
‫ما هذا بحق السماء؟ يا له من هراء!‬

540
00:38:40,234 --> 00:38:41,402
‫لا تلتقطوا أي صور لي!‬

541
00:38:41,485 --> 00:38:42,737
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

542
00:38:43,321 --> 00:38:44,447
‫سيدي!‬

543
00:38:44,947 --> 00:38:46,115
‫سيدي!‬

544
00:38:47,575 --> 00:38:48,617
‫سيدي!‬

545
00:38:49,118 --> 00:38:50,202
‫تعال هنا.‬

546
00:38:52,580 --> 00:38:56,876
‫- "سي-غاي"، هل يمكنك التعليق على ما حدث؟‬
‫- انتظري!‬

547
00:38:57,460 --> 00:39:00,004
‫الأمر على ما يرام. علينا فقط أن نتوارى‬
‫عن الأنظار لبعض الوقت.‬

548
00:39:00,421 --> 00:39:02,214
‫أيتها المخبولة...‬

549
00:39:02,298 --> 00:39:04,383
‫لا أحد حاول أن يساعدها! ماذا كنت لأفعل؟‬

550
00:39:05,092 --> 00:39:07,845
‫أولئك الذين يرتكبون تصرفات قذرة‬
‫لمجرد أنهم أثرياء‬

551
00:39:07,928 --> 00:39:09,597
‫لا بد من أن يُعاقبوا بمنتهى الصرامة.‬

552
00:39:09,722 --> 00:39:10,598
‫أنت!‬

553
00:39:14,018 --> 00:39:14,894
‫سيدي.‬

554
00:39:15,936 --> 00:39:17,772
‫أنت أهنتني.‬

555
00:39:17,855 --> 00:39:20,149
‫أنت تجنين مالاً بالابتسام أمام الكاميرات.‬

556
00:39:21,067 --> 00:39:22,068
‫هل تعلمين من أنا؟‬

557
00:39:22,568 --> 00:39:25,571
‫دعنا نناقش هذا الأمر بهدوء من فضلك.‬

558
00:39:25,654 --> 00:39:27,782
‫أنت رئيس لشركة ما، أليس كذلك؟‬

559
00:39:27,865 --> 00:39:29,909
‫واسمك "تاي-جين"؟ "(جين) ابن السافلة"؟‬

560
00:39:30,451 --> 00:39:31,660
‫ماذا قلت؟‬

561
00:39:31,744 --> 00:39:35,039
‫أنت محظوظ لأنني أجني مالاً‬
‫بالابتسام أمام الكاميرات.‬

562
00:39:35,998 --> 00:39:38,250
‫لو كنت شرطية، لاعتقلتك على الفور.‬

563
00:39:38,334 --> 00:39:41,212
‫حاذري لما تقولين. سأوقف كل التبرعات.‬

564
00:39:41,295 --> 00:39:43,756
‫هلم. أنا سأتكفل بدفع كل التبرعات.‬

565
00:39:43,839 --> 00:39:45,508
‫كيف ستفعلين ذلك؟‬

566
00:39:46,342 --> 00:39:49,011
‫سأجري اتصالاً وسأوقف كل دعمي المادي.‬

567
00:39:49,512 --> 00:39:52,056
‫لو تضور هؤلاء الأولاد جوعاً،‬
‫فستكونين السبب.‬

568
00:39:53,349 --> 00:39:57,520
‫في هذه الدولة، يمكنك شراء العمر‬
‫واللقب المرموق بالمال.‬

569
00:39:57,937 --> 00:40:00,189
‫وعملاً بهذا المبدأ، لديّ أشقاء كثيرون.‬

570
00:40:01,232 --> 00:40:03,442
‫أنت لا تعرفين أي شيء عن كيفية عمل المال.‬

571
00:40:03,943 --> 00:40:05,986
‫أنت وضيع إلى حد لا يصدق.‬

572
00:40:06,070 --> 00:40:07,154
‫ماذا؟‬

573
00:40:13,285 --> 00:40:14,495
‫أنت مجرد...‬

574
00:40:19,417 --> 00:40:20,626
‫من أنت بحق السماء؟‬

575
00:40:20,709 --> 00:40:23,337
‫أنا الذي سيتبرع لهذه المنظمة بدلاً منك أنت.‬

576
00:40:23,421 --> 00:40:24,338
‫"أنت"؟‬

577
00:40:25,297 --> 00:40:26,841
‫هل ناديتني لتوّك بـ"أنت"؟‬

578
00:40:26,924 --> 00:40:29,635
‫أنت قلت إن المال يستطيع شراء العمر‬
‫واللقب المرموق، وهذا يعني أنني أكبُرك.‬

579
00:40:29,718 --> 00:40:32,304
‫- لا أحتاج إلى مخاطبتك بصورة رسمية.‬
‫- من تكون؟‬

580
00:40:32,596 --> 00:40:34,723
‫من أين أتى هذا الفتى الـ...‬

581
00:40:36,600 --> 00:40:39,478
‫نسيت أن أعرّفك بنفسي.‬

582
00:40:41,730 --> 00:40:46,026
‫أهلاً بك. أنا "سو دو-جاي"، رئيس إدارة‬
‫التخطيط الاستراتيجي بشركة "تي-رود".‬

583
00:40:47,611 --> 00:40:48,904
‫"سو دو-جاي"؟‬

584
00:40:49,822 --> 00:40:51,240
‫"سو دو-جاي"...‬

585
00:40:53,159 --> 00:40:53,993
‫أنت...‬

586
00:40:55,453 --> 00:40:57,204
‫هل استوعبت الأمر الآن؟‬

587
00:40:57,746 --> 00:41:00,749
‫عد إلى بيتك فحسب يا "كيم تاي جين"،‬
‫رئيس مؤسسة "جينجو".‬

588
00:41:11,844 --> 00:41:13,220
‫شكراً لك.‬

589
00:41:13,304 --> 00:41:14,430
‫"هان سي-غاي"!‬

590
00:41:17,308 --> 00:41:19,059
‫ما فعلته كان مثيراً للإعجاب.‬

591
00:41:21,187 --> 00:41:22,771
‫ذلك الوغد المخبول من المستشفى...‬

592
00:41:26,484 --> 00:41:28,068
‫أستميحك عذراً للحظة واحدة.‬

593
00:41:46,545 --> 00:41:47,963
‫لقد استوعبت الأمر الآن.‬

594
00:41:49,423 --> 00:41:50,382
‫تسعدني رؤيتك.‬

595
00:41:52,301 --> 00:41:53,260
‫ادفعي لي قيمة هاتفي الخلوي.‬

596
00:41:54,345 --> 00:41:56,597
‫"عقد عارضة"‬

597
00:42:00,476 --> 00:42:02,144
‫لن أمد فترة العقد.‬

598
00:42:02,520 --> 00:42:04,146
‫هذه ستكون مشكلة.‬

599
00:42:04,230 --> 00:42:06,273
‫صورتك تم التقاطها بفضل مالي.‬

600
00:42:08,859 --> 00:42:11,654
‫"الملاك السخية (هان سي-غاي)‬
‫تقدم تبرعاً يُقتدى به"‬

601
00:42:12,363 --> 00:42:13,697
‫"أنا أعشق الأطفال"‬

602
00:42:14,782 --> 00:42:16,617
‫"بهجة المشاركة"‬

603
00:42:18,953 --> 00:42:19,787
‫هذه ليست الصورة المطلوبة.‬

604
00:42:21,622 --> 00:42:22,915
‫هل أنت تهددني؟‬

605
00:42:23,541 --> 00:42:26,460
‫مهلاً. لم أفرغ من تهديداتي بعد.‬

606
00:42:26,877 --> 00:42:30,005
‫"تأكدنا من أن تبرعات (هان سي-غاي)‬
‫كانت زائفة.‬

607
00:42:30,089 --> 00:42:33,759
‫ونظراً لأنها ظهرت على الملأ في العديد‬
‫من فعاليات الدعم الخيري،‬

608
00:42:33,842 --> 00:42:35,594
‫فمن المتوقع أن يؤدي هذا إلى جدل عارم.‬

609
00:42:35,970 --> 00:42:38,430
‫المتبرع الفعلي مجهول الهوية الذي تبرع‬
‫بـ100 مليون وون قال‬

610
00:42:38,514 --> 00:42:44,103
‫إنه لن يسامح (سي-غاي) لأنها استغلت‬
‫نيته الحسنة."‬

611
00:42:48,440 --> 00:42:50,734
‫بضغطة إصبع واحدة،‬

612
00:42:51,026 --> 00:42:52,278
‫سيتم نشر هذا الخبر.‬

613
00:42:52,361 --> 00:42:54,280
‫نحن نعيش في عالم ملائم، أليس كذلك؟‬

614
00:42:55,990 --> 00:42:58,492
‫مرة أخرى، عدم مدّ فترة العقد‬
‫سيجلب المتاعب.‬

615
00:42:58,784 --> 00:43:00,786
‫ليس بالنسبة إليّ، بل إليك.‬

616
00:43:03,455 --> 00:43:04,623
‫افعل ما يحلو لك.‬

617
00:43:05,958 --> 00:43:07,960
‫سأتقاعد على أي حال.‬

618
00:43:08,043 --> 00:43:09,211
‫"سي-غاي"!‬

619
00:43:09,295 --> 00:43:12,131
‫أنا لست متعلقة بالعمل في مجال الترفيه‬
‫إلى هذا الحد.‬

620
00:43:12,214 --> 00:43:15,301
‫يبدو أن التقاعد هو الخيار الأمثل لي.‬

621
00:43:17,011 --> 00:43:18,387
‫لو كنت تحبذين ذلك.‬

622
00:43:30,816 --> 00:43:33,569
‫سيدي، تغاض عن الأمر ولو لمرة، أرجوك.‬

623
00:43:34,862 --> 00:43:36,614
‫لماذا تجثين على ركبتيك؟ انهضي.‬

624
00:43:36,697 --> 00:43:39,658
‫في الواقع، "سي-غاي" لديها قصة محزنة.‬

625
00:43:39,742 --> 00:43:43,370
‫- كن كريماً هذه المرة فحسب...‬
‫- وكيلة أعمالي "يو"!‬

626
00:43:47,875 --> 00:43:48,834
‫ما الذي يجب عليّ فعله؟‬

627
00:43:48,917 --> 00:43:50,461
‫هذا مرهون بك.‬

628
00:44:02,473 --> 00:44:05,142
‫"سي-غاي"، ستقتلينني كمداً!‬

629
00:44:12,107 --> 00:44:14,401
‫هذا يكفي. انهضي.‬

630
00:44:14,485 --> 00:44:15,736
‫سأوقّع العقد.‬

631
00:44:15,819 --> 00:44:17,071
‫حقاً؟‬

632
00:44:18,656 --> 00:44:20,908
‫أجل، سأفعل هذا. أستطيع القيام بهذا.‬

633
00:44:21,700 --> 00:44:23,786
‫أعطني القلم قبل أن تغير رأيها.‬

634
00:44:27,873 --> 00:44:29,875
‫هاك، وقعي هنا.‬

635
00:44:30,334 --> 00:44:31,585
‫أسرعي.‬

636
00:44:38,008 --> 00:44:39,802
‫لقد وقعت، لذا احذف المقال.‬

637
00:44:40,427 --> 00:44:41,261
‫حسناً.‬

638
00:44:44,848 --> 00:44:47,935
‫أعتقد... أنني أرسلت البريد الإلكتروني‬
‫بطريق الخطأ.‬

639
00:44:48,018 --> 00:44:48,852
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

640
00:44:48,936 --> 00:44:51,647
‫أردت أن أضغط زر الإلغاء،‬

641
00:44:51,980 --> 00:44:54,817
‫لكنني ضغطت على زر الإرسال بدلاً منه. ويحي.‬

642
00:44:56,819 --> 00:44:57,820
‫حسناً.‬

643
00:44:57,945 --> 00:44:59,196
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً؟‬

644
00:45:02,783 --> 00:45:04,868
‫"رسالة واردة من (جيونغ جو-هوان)"‬

645
00:45:05,786 --> 00:45:06,787
‫لقد حذفتها.‬

646
00:45:10,207 --> 00:45:12,167
‫أنا لم أقل إلى أين ستُرسل هذه الرسالة.‬

647
00:45:12,626 --> 00:45:15,170
‫كانت يُفترض بها أن تُرسل إليّ.‬

648
00:45:17,589 --> 00:45:20,551
‫سأسدي إليك نصيحة بصفتي شريك لك.‬

649
00:45:20,634 --> 00:45:25,222
‫تحققي من كل التفاصيل عندما توقّعين عقداً.‬

650
00:45:25,764 --> 00:45:27,015
‫أنت محتال محترف.‬

651
00:45:28,183 --> 00:45:29,810
‫وكذلك، اقلبي صفحة العقد.‬

652
00:45:36,734 --> 00:45:39,778
‫"يجب عليك أن ترافقي رحلات العمل‬
‫عندما يُطلب منك ذلك.‬

653
00:45:40,404 --> 00:45:41,864
‫وفي أثناء الرحلة،‬

654
00:45:41,947 --> 00:45:44,199
‫يجب عليك ارتداء ثوب أحمر اللون."‬

655
00:45:49,204 --> 00:45:52,166
‫هذا جزء ضروري، لذا اعقليه جيداً من فضلك.‬

656
00:45:52,624 --> 00:45:54,501
‫دعينا نقوم برحلة عمل أولاً.‬

657
00:45:54,585 --> 00:45:55,836
‫نحن الاثنان فحسب.‬

658
00:45:57,963 --> 00:46:00,549
‫وإلا فسأخصم نصف أتعابك.‬

659
00:46:03,844 --> 00:46:04,720
‫هذا احتيال.‬

660
00:46:04,803 --> 00:46:06,889
‫حتى لو كانت خطة احتيال هرمية، لو كنت‬
‫ستجنين مالاً من ورائها، فنفذيها.‬

661
00:46:06,972 --> 00:46:09,600
‫لن تسافري إلى "أستراليا". إنها رحلة‬
‫إلى "غيونغجو". قومي بالأمر فحسب.‬

662
00:46:09,683 --> 00:46:10,642
‫إنها 100 مليون وون.‬

663
00:46:10,726 --> 00:46:11,894
‫نفذي ما يُطلب منك فحسب.‬

664
00:46:11,977 --> 00:46:15,105
‫- أستطيع أن أرد ذلك المبلغ. لديّ مال.‬
‫- لا، ليس لديك مبلغ كهذا.‬

665
00:46:15,189 --> 00:46:17,024
‫إذا لم تسافري، فسيتعين عليك أن تدفعي‬

666
00:46:17,107 --> 00:46:19,151
‫كل الشروط الجزائية الناجمة‬
‫عن خرق شروط العقد.‬

667
00:46:20,486 --> 00:46:22,696
‫إنه منحرف جنسي.‬

668
00:46:22,780 --> 00:46:24,031
‫لماذا أملى عليّ الثياب‬
‫التي يجب أن أرتديها؟‬

669
00:46:24,114 --> 00:46:25,407
‫قال إن هذا بغرض السرية.‬

670
00:46:25,491 --> 00:46:27,159
‫إنه اجتماع فائق السرية.‬

671
00:46:27,242 --> 00:46:29,369
‫أليس هذا أشبه بمسلسل حركة درامي؟‬

672
00:46:29,536 --> 00:46:30,579
‫هل تصدقين ذلك الكلام؟‬

673
00:46:30,662 --> 00:46:33,415
‫أنت في غاية السذاجة.‬

674
00:46:33,499 --> 00:46:35,709
‫لا تسببي أي متاعب أرجوك. أحسني التصرف!‬

675
00:46:35,793 --> 00:46:37,669
‫اتصلي بي لو حدث أي شيء.‬

676
00:46:37,795 --> 00:46:40,297
‫أخشى أن أتسبب في حدوث أي شيء.‬

677
00:46:40,714 --> 00:46:42,758
‫أدعو الرب ألا أتشاجر‬
‫مع ذلك المنحرف جنسياً.‬

678
00:46:44,218 --> 00:46:45,052
‫"معبد (بولغوكسا)"‬

679
00:46:45,135 --> 00:46:46,053
‫"كهف (سوكغورام)"‬

680
00:46:50,015 --> 00:46:52,810
‫"تطلعات (كوريا) الاقتصادية تهدف إلى زيادة‬
‫قدرها 2 بالمئة في ربحية المؤسسات"‬

681
00:47:00,651 --> 00:47:02,069
‫مرحباً بك يا سيدي.‬

682
00:47:02,152 --> 00:47:04,530
‫أنا طيار هذه الرحلة الجوية،‬
‫"بايك مين-سوك".‬

683
00:47:05,364 --> 00:47:07,574
‫سأبذل قصارى جهدي لكي أجعل رحلتك هذه‬
‫مريحة بقدر الإمكان.‬

684
00:47:08,116 --> 00:47:09,576
‫شكراً لك.‬

685
00:47:17,251 --> 00:47:19,753
‫هذه أول مرة أرى فيها طياراً يأتي‬
‫لإلقاء التحية على راكب.‬

686
00:47:20,337 --> 00:47:22,714
‫حقاً؟ أنا معتاد على هذا.‬

687
00:47:30,931 --> 00:47:31,849
‫مرحباً.‬

688
00:47:32,307 --> 00:47:33,392
‫أكملي.‬

689
00:47:37,813 --> 00:47:40,107
‫- هل أنت متوتر؟‬
‫- بسبب ماذا؟‬

690
00:47:40,941 --> 00:47:43,777
‫ألهذا السبب تكتفي بالقراءة،‬
‫بدلاً من النظر إليّ؟‬

691
00:47:48,407 --> 00:47:51,451
‫جلوسك بجواري... يشعرك بالتوتر، أليس كذلك؟‬

692
00:47:54,121 --> 00:47:56,331
‫من عساه قد لا يتوتر لهذا السبب؟‬

693
00:48:04,381 --> 00:48:06,842
‫لا تتحدثي إليّ من فضلك. أنت تقاطعين قراءتي.‬

694
00:48:07,217 --> 00:48:08,760
‫- أستميحك عذراً!‬
‫- نعم؟‬

695
00:48:09,845 --> 00:48:12,764
‫- أنا "هان سي-غاي".‬
‫- قلت لك لا تتحدثي إليّ.‬

696
00:48:12,848 --> 00:48:13,932
‫أنت تقاطعينني.‬

697
00:48:21,148 --> 00:48:24,776
‫تبينت الأمر عندما خرج الطيار من قمرته‬
‫لرؤيتك. لا بد من أنك عصبي المزاج.‬

698
00:48:28,780 --> 00:48:33,368
‫ويحي. لقد خرجت الكلمات من فمي.‬
‫كنت أتحدث إلى نفسي سراً فحسب.‬

699
00:49:01,063 --> 00:49:02,481
‫سأحمل أمتعتك إلى غرفتك.‬

700
00:49:02,564 --> 00:49:04,232
‫حسناً، شكراً لك.‬

701
00:49:04,316 --> 00:49:06,568
‫أستطيع أن أنقل حقائب يدك أيضاً.‬

702
00:49:10,989 --> 00:49:12,032
‫شكراً لك.‬

703
00:49:19,498 --> 00:49:22,000
‫لو احتجت إلى أي شيء، فاحضري إلى غرفتي.‬
‫إنها مجاورة لغرفتك مباشرة.‬

704
00:49:22,084 --> 00:49:23,585
‫ولم عساي قد أحتاج إلى ذلك؟‬

705
00:49:23,669 --> 00:49:24,836
‫أنت ستأتين إليّ حتماً.‬

706
00:49:25,420 --> 00:49:28,131
‫لأن أمتعتك ستُنقل إلى غرفتي.‬

707
00:49:30,300 --> 00:49:31,843
‫كنت أعلم أن هذا سيحدث.‬

708
00:49:33,845 --> 00:49:36,014
‫كنت أشك في هذا، لكن هل أنت‬
‫منحرف جنسي حقاً؟‬

709
00:49:37,557 --> 00:49:38,892
‫هل هذا ما تتمنينه؟‬

710
00:49:38,976 --> 00:49:39,977
‫هل أنا مخبولة؟‬

711
00:49:40,060 --> 00:49:43,146
‫هذا جيد. لا أريد سوء تفاهم من ذلك النوع.‬

712
00:49:43,230 --> 00:49:45,774
‫فلنقل إن أمتعتك أشبه قليلاً برهائن.‬

713
00:49:45,857 --> 00:49:49,528
‫أريد التأكد من أنك ستظلين هنا‬
‫لأجل الاجتماع غداً.‬

714
00:49:49,611 --> 00:49:51,405
‫لأنك تستمتعين كثيراً بالفرار.‬

715
00:49:51,488 --> 00:49:53,323
‫أعد إليّ أمتعتي بينما أتحدث بأسلوب مهذب.‬

716
00:49:53,407 --> 00:49:55,033
‫لن أعيدها إليك حتى لو تحدثت بأسلوب سيئ.‬

717
00:49:56,493 --> 00:49:58,787
‫سأعيدها إليك فور انتهاء الاجتماع.‬

718
00:50:01,123 --> 00:50:02,207
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

719
00:50:04,418 --> 00:50:05,460
‫لأقضي بعض الوقت الممتع.‬

720
00:50:05,961 --> 00:50:08,171
‫أنت وقعّت العقد.‬

721
00:50:08,714 --> 00:50:10,465
‫قد آتي قبل بدء الاجتماع.‬

722
00:50:10,966 --> 00:50:13,719
‫أو لا، لو قضيت وقتاً ممتعاً‬
‫أكثر مما ينبغي.‬

723
00:50:15,303 --> 00:50:16,221
‫أنت لا تحملين أي مال.‬

724
00:50:16,763 --> 00:50:18,306
‫هذا ليس من شأنك.‬

725
00:50:27,274 --> 00:50:29,151
‫كم أنت مزعجة.‬

726
00:50:30,360 --> 00:50:34,364
‫هذه أول مرة أضطر فيها إلى إرسال أجرة‬
‫إلى سائق سيارة أجرة.‬

727
00:50:34,906 --> 00:50:36,199
‫ما الذي يجري؟‬

728
00:50:36,283 --> 00:50:38,785
‫لا شيء. لقد نسيت محفظتي في غرفتي بالفندق.‬

729
00:50:39,578 --> 00:50:41,913
‫لا تقل شيئاً لـ"يو-مي".‬

730
00:50:42,122 --> 00:50:46,501
‫لم أكن أعتزم أن أقول لها شيئاً، لكن الآن‬
‫وقد قلت لي هذا، أعتقد أن عليّ إخبارها.‬

731
00:50:46,585 --> 00:50:48,587
‫سأدفع لك ضعف ما دفعته لي بعد عودتي.‬

732
00:50:50,130 --> 00:50:50,964
‫الضعف؟‬

733
00:50:51,048 --> 00:50:52,424
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

734
00:51:18,492 --> 00:51:19,701
‫"هان سي-غاي"!‬

735
00:51:27,042 --> 00:51:29,336
‫كيف عثرت عليّ هنا؟‬

736
00:51:31,546 --> 00:51:32,839
‫هل كلفت شخصاً ما بتعقبي؟‬

737
00:51:32,923 --> 00:51:34,341
‫كفي عن العبث وهيا بنا.‬

738
00:51:35,092 --> 00:51:37,427
‫أعتقد أنك استمتعت بوقتك بما يكفي.‬

739
00:51:37,511 --> 00:51:39,471
‫سألتك كيف عثرت عليّ.‬

740
00:51:43,141 --> 00:51:44,392
‫"(غيونغجو)"‬

741
00:51:52,818 --> 00:51:54,236
‫"قصر (دونغونغ) وبحيرة (وولجي)"‬

742
00:51:55,487 --> 00:51:57,030
‫هل فتشت حقيبتي؟‬

743
00:51:59,825 --> 00:52:00,700
‫سأمهلك 5 دقائق.‬

744
00:52:02,077 --> 00:52:03,370
‫كيف جرؤت على تفتيش حقيبتي؟‬

745
00:52:03,453 --> 00:52:05,413
‫أنا؟ أنا دائنك.‬

746
00:52:06,039 --> 00:52:07,833
‫لا تخلطي بين الأمور.‬

747
00:52:08,125 --> 00:52:10,127
‫أنا لم آت إلى هنا للهو معك.‬

748
00:52:10,585 --> 00:52:13,421
‫أستطيع أن أفسخ العقد لو أردت.‬
‫أخبريني فحسب.‬

749
00:52:14,422 --> 00:52:15,507
‫أستطيع أن أرسل رسالة البريد الإلكتروني‬

750
00:52:16,341 --> 00:52:17,843
‫إلى المراسل الصحفي، حتى من مكاني هنا.‬

751
00:52:22,931 --> 00:52:24,266
‫ما هي اللعبة التي تمارسينها؟‬

752
00:52:24,349 --> 00:52:25,851
‫أنت قلت لي، "5 دقائق."‬

753
00:52:26,643 --> 00:52:27,727
‫احتسب الدقائق الـ5.‬

754
00:52:39,156 --> 00:52:41,867
‫كنت مندهشاً قليلاً بسبب اهتمامك‬
‫بالمواقع التاريخية.‬

755
00:52:42,868 --> 00:52:44,619
‫حتى بعد عصور طويلة، هذه الأشياء...‬

756
00:52:45,579 --> 00:52:47,205
‫تظل على حالها.‬

757
00:52:48,665 --> 00:52:50,125
‫أنا أحسدها.‬

758
00:52:53,253 --> 00:52:54,254
‫هذا القصر أُعيد إنشاءه.‬

759
00:52:56,173 --> 00:52:58,800
‫لكن الموقع لا يزال هنا. الموقع هنا!‬

760
00:52:59,551 --> 00:53:02,429
‫هل أنت مستاءة من دائنك؟‬

761
00:53:03,096 --> 00:53:03,972
‫بالطبع لا.‬

762
00:53:04,431 --> 00:53:06,975
‫لقد رفعت صوتي لأن المكان في غاية الجمال.‬

763
00:53:07,058 --> 00:53:09,144
‫يا للروعة! إنه مكان لطيف وجميل.‬

764
00:53:09,227 --> 00:53:10,645
‫لقد انقضت الـ5 دقائق.‬

765
00:53:13,440 --> 00:53:14,608
‫ألن تأتي؟‬

766
00:53:16,735 --> 00:53:18,570
‫سآتي. حسناً.‬

767
00:53:30,498 --> 00:53:33,460
‫ما سبب هذا الثوب الأحمر؟‬
‫إنه ليس مريحاً بالمرة.‬

768
00:53:34,169 --> 00:53:35,212
‫لكي تلفتي الأنظار إليك.‬

769
00:53:36,671 --> 00:53:37,881
‫لقد عثرت عليك فوراً.‬

770
00:53:37,964 --> 00:53:40,926
‫لا توجد نساء كثيرات يرتدين أثواباً حمراء‬

771
00:53:41,009 --> 00:53:42,552
‫ويتجولن بمفردهن ليلاً.‬

772
00:53:44,054 --> 00:53:45,555
‫- هذا أشبه إذاً بأغلال.‬
‫- أنت تعلمين بالفعل.‬

773
00:53:46,890 --> 00:53:50,435
‫يبدو أنك تحب التهكم. هل هذا‬
‫ما جعلك تصير قائد فريق إداري؟‬

774
00:53:50,518 --> 00:53:53,980
‫يبدو أنك تحبين المواقف الدرامية.‬
‫هل هذا ما جعلك تصيرين ممثلة؟‬

775
00:53:54,856 --> 00:53:55,690
‫أنت وغد.‬

776
00:53:55,774 --> 00:53:57,609
‫- هل تودين الترجل من السيارة؟‬
‫- لكم أود ذلك.‬

777
00:54:17,879 --> 00:54:19,756
‫هل ستتركني هنا حقاً؟‬

778
00:54:21,424 --> 00:54:22,342
‫أين أنا؟‬

779
00:54:28,181 --> 00:54:30,308
‫لم لم تتركني أينما كنت فحسب؟‬

780
00:55:01,131 --> 00:55:02,382
‫"لا توجد أي سيارات أجرة متاحة‬
‫في منطقتك الحالية."‬

781
00:55:02,465 --> 00:55:04,634
‫لا توجد حتى أي سيارات أجرة.‬

782
00:55:10,724 --> 00:55:12,851
‫أنا جائعة.‬

783
00:55:25,071 --> 00:55:26,197
‫لقد عدت لكي أقلّك.‬

784
00:55:27,407 --> 00:55:29,451
‫فكرت أن طاقتك نفدت الآن حتماً بحلول الآن.‬

785
00:55:35,457 --> 00:55:36,833
‫لا أستطيع أن أنهض.‬

786
00:55:38,084 --> 00:55:40,295
‫لقد خارت قواي تماماً، بفضل شخص ما.‬

787
00:56:00,982 --> 00:56:01,816
‫هل تودين أن تأكلي؟‬

788
00:56:03,193 --> 00:56:04,652
‫أنا جائع.‬

789
00:56:09,574 --> 00:56:10,492
‫تفضلا.‬

790
00:56:12,077 --> 00:56:13,286
‫شكراً لك.‬

791
00:56:15,246 --> 00:56:16,790
‫لا بد من أنك نادم على ما فعلته.‬

792
00:56:16,873 --> 00:56:20,251
‫التقاليد تقتضي أن أدعوك إلى وجبة طعام‬
‫بما أنك أتيت إلى هنا كشريكة عمل.‬

793
00:56:21,419 --> 00:56:24,631
‫أخبريني من فضلك لو كنت تخططين‬
‫للفرار مجدداً.‬

794
00:56:24,714 --> 00:56:26,716
‫وعندئذ، لن تكوني شريكتي في العمل.‬

795
00:56:27,050 --> 00:56:28,676
‫أنا لا أخطط أبداً للفرار.‬

796
00:56:29,260 --> 00:56:31,805
‫هذا الأمر يكون دائماً ارتجالياً‬
‫وعشوائياً ومرهوناً بالظروف.‬

797
00:56:35,100 --> 00:56:37,977
‫ربما أنت تعيشين حياتك‬
‫وفقاً لأسلوبك الخاص الممتع.‬

798
00:56:38,895 --> 00:56:40,897
‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك.‬

799
00:56:41,731 --> 00:56:43,483
‫أنا مسؤول عن أشياء كثيرة.‬

800
00:56:46,611 --> 00:56:49,114
‫ماذا... تعني بقولك هذا؟‬

801
00:56:50,156 --> 00:56:53,493
‫أريدك أن تكفي عن الشكوى أثناء عملنا.‬

802
00:56:53,952 --> 00:56:54,911
‫هذا ليس أمراً لطيفاً حتى.‬

803
00:56:59,374 --> 00:57:02,419
‫بأسلوبي الممتع الخاص؟‬

804
00:57:04,629 --> 00:57:05,505
‫بالتأكيد.‬

805
00:57:07,257 --> 00:57:08,383
‫هذا ما يتراءى لك.‬

806
00:57:10,176 --> 00:57:11,010
‫حسناً.‬

807
00:57:11,845 --> 00:57:13,138
‫ما الذي يجدر بي فعله إذاً؟‬

808
00:57:13,721 --> 00:57:16,266
‫يجب أن أعلم سلفاً ما عليّ فعله،‬
‫لكي أحضّر أدائي التمثيلي.‬

809
00:57:17,350 --> 00:57:19,227
‫كوني على سجيتك فحسب.‬

810
00:57:19,894 --> 00:57:21,062
‫كوني نجمة كورية محبوبة.‬

811
00:57:21,604 --> 00:57:22,647
‫وأنا سأتولى الباقي.‬

812
00:57:22,730 --> 00:57:26,443
‫هذه إياي! نجمة كورية محبوبة،‬
‫تتصرف وفقاً لأسلوبها الممتع الخاص.‬

813
00:57:27,193 --> 00:57:28,945
‫لست أدري إن كانت إياك.‬

814
00:57:29,237 --> 00:57:31,239
‫لكن المرأة التي أود أن أكون شريكاً لها‬

815
00:57:31,322 --> 00:57:33,283
‫هي هذه المرأة.‬

816
00:57:35,034 --> 00:57:35,869
‫فهمت.‬

817
00:57:36,744 --> 00:57:38,746
‫سأحضرها إلى الاجتماع غداً.‬

818
00:57:42,709 --> 00:57:45,462
‫هل أستطيع أن أسألك سؤالاً بصفتي شريكك؟‬

819
00:57:47,046 --> 00:57:48,298
‫هذا سؤال مهم.‬

820
00:57:49,757 --> 00:57:52,135
‫هل لديك ابن حقاً؟‬

821
00:57:59,767 --> 00:58:00,602
‫لا.‬

822
00:58:01,603 --> 00:58:04,898
‫لعلمك، أنا لست متحيزاً.‬

823
00:58:04,981 --> 00:58:07,609
‫كل شخص لديه قصة.‬

824
00:58:08,985 --> 00:58:09,903
‫قلت لك، "لا."‬

825
00:58:10,778 --> 00:58:14,199
‫أنا أسألك فقط لأننا سنحتاج إلى تحضير‬
‫بعض التدابير، لو كان لديك طفل.‬

826
00:58:14,282 --> 00:58:15,825
‫أريد أن أحميك فقط.‬

827
00:58:15,909 --> 00:58:17,243
‫لماذا تتصرف بهذا اللؤم؟‬

828
00:58:17,327 --> 00:58:19,370
‫أنا أطرح عليك سؤالاً فحسب، لست أتصرف بلؤم.‬

829
00:58:19,454 --> 00:58:21,456
‫حتى لو كنت لئيماً،‬

830
00:58:21,539 --> 00:58:24,375
‫ليس هناك أي سبب قد يدفعني‬
‫إلى معاملتك بأسلوب رفيق.‬

831
00:58:24,876 --> 00:58:27,420
‫لست أتذكر أي ذكريات جيدة منذ التقينا.‬

832
00:58:27,504 --> 00:58:29,255
‫تصورت أنك شخص طيب.‬

833
00:58:29,339 --> 00:58:30,423
‫لماذا؟‬

834
00:58:30,507 --> 00:58:34,427
‫أخذت عنك انطباعاً جيداً عندما قلت‬
‫إنك سترعى المنظمة الخيرية.‬

835
00:58:38,348 --> 00:58:39,974
‫لست شخصاً طيباً معي.‬

836
00:58:43,937 --> 00:58:46,147
‫أتفهم هذا. أنا لست طيبة أنا الأخرى.‬

837
00:59:23,268 --> 00:59:25,144
‫كيف يمكنه أن يقول شيئاً كهذا؟‬

838
00:59:28,898 --> 00:59:30,900
‫لا أستطيع أن أعجب به.‬

839
00:59:33,945 --> 00:59:35,363
‫إنه وغد.‬

840
00:59:42,745 --> 00:59:45,415
‫هذا ليس عدلاً بالمرة!‬

841
00:59:46,082 --> 00:59:48,585
‫أنا لا ألوذ بالفرار على سبيل التسلية!‬

842
00:59:49,419 --> 00:59:52,171
‫لا أريد أن أفر أيضاً!‬

843
00:59:54,382 --> 00:59:55,800
‫لا أريد ذلك!‬

844
00:59:56,759 --> 00:59:59,220
‫هل تسمعني؟‬

845
01:00:03,558 --> 01:00:07,103
‫أيها الوغد! لا أريد ذلك أيضاً!‬

846
01:00:09,647 --> 01:00:12,775
‫الوغد يصغي إليك.‬

847
01:00:22,577 --> 01:00:23,661
‫شكراً لك.‬

848
01:00:28,166 --> 01:00:29,167
‫شكراً لك.‬

849
01:00:40,094 --> 01:00:41,220
‫عيناك متورمتان بعض الشيء.‬

850
01:00:42,472 --> 01:00:45,016
‫أكلت بعض الشعيرية قبل أن أخلد إلى النوم.‬

851
01:01:04,952 --> 01:01:05,787
‫هذه...‬

852
01:01:06,120 --> 01:01:07,955
‫يسعدني لقاؤك. أنا "هان سي-غاي".‬

853
01:01:23,262 --> 01:01:25,807
‫هل تصورت حقاً أنني رفضت العرض‬
‫بسبب العارضة؟‬

854
01:01:25,890 --> 01:01:27,558
‫ألهذا السبب جلبت "هات سي-غاي" برفقتك؟‬

855
01:01:28,393 --> 01:01:31,062
‫هذا هو أسلوبنا الخاص في خطوط "تي-رود"‬
‫الجوية لكي نقدم‬

856
01:01:31,604 --> 01:01:34,065
‫أفضل خدمة لك ولابنتك.‬

857
01:01:35,191 --> 01:01:37,819
‫واجبنا يقتضي علينا أن نقدم لعملائنا‬

858
01:01:37,902 --> 01:01:39,404
‫أفضل خدمة متميزة.‬

859
01:01:39,946 --> 01:01:41,864
‫كلامك يبدو منطقياً، لكنك تضيع وقتك.‬

860
01:01:42,824 --> 01:01:46,536
‫خطوط "تي-رود" الجوية ليست شريك العمل‬
‫الذي أفكر فيه.‬

861
01:01:48,204 --> 01:01:51,332
‫أخبرني بالشروط التي تريدها أياً تكن.‬

862
01:01:57,547 --> 01:01:59,006
‫"أنا معجبة بك"‬

863
01:02:02,969 --> 01:02:06,431
‫أنا شخص يستطيع إخبارك بما يريده، لكن...‬

864
01:02:07,265 --> 01:02:10,226
‫لكن ماذا عن العملاء الآخرين الذين يعجزون‬
‫عن التعبير عن آرائهم؟‬

865
01:02:13,813 --> 01:02:16,023
‫"هل تجيدين لغة الإشارة الكورية؟"‬

866
01:02:16,941 --> 01:02:20,570
‫"لقد تعلمتها لكي أتحدث إليك."‬

867
01:02:23,823 --> 01:02:25,199
‫"لديّ شيء أود أن أعطيك إياه"‬

868
01:02:45,303 --> 01:02:47,513
‫شكراً لك. هذه هدية مؤثرة بحق.‬

869
01:02:49,098 --> 01:02:50,391
‫"هل تشبهني؟"‬

870
01:02:51,100 --> 01:02:52,769
‫"لا، أنت أجمل بكثير."‬

871
01:02:55,688 --> 01:02:57,857
‫"بل أنت أجمل."‬

872
01:02:57,940 --> 01:02:59,275
‫"شكراً لك."‬

873
01:03:07,492 --> 01:03:09,494
‫موضوع الحملة الدعائية مهم‬

874
01:03:09,869 --> 01:03:13,956
‫لأنه سيكون هناك ممثل عن شركتنا‬

875
01:03:14,499 --> 01:03:15,583
‫بما في ذلك سياسة الشركة.‬

876
01:03:17,126 --> 01:03:20,379
‫عندما نتلقى معلومات عن الراكب مقدماً،‬

877
01:03:20,463 --> 01:03:23,508
‫سنوفر خدمة للغة الإشارة.‬

878
01:03:24,091 --> 01:03:28,513
‫وكذلك سيتم توفير لغة الإشارة‬
‫والترجمة المكتوبة في أثناء الرحلة الجوية.‬

879
01:03:29,555 --> 01:03:32,642
‫لتوفير أفضل خدمة لك، ولكل ركابنا،‬

880
01:03:33,142 --> 01:03:35,186
‫لا يوجد أي استثناء.‬

881
01:04:02,129 --> 01:04:03,673
‫متى تعلمت لغة الإشارة؟‬

882
01:04:05,424 --> 01:04:07,593
‫لأنني قد لا أتمكن من الكلام يوماً ما.‬

883
01:04:11,472 --> 01:04:13,266
‫لنقل فقط إن هذا لأجل أغراض التمثيل.‬

884
01:04:14,642 --> 01:04:16,811
‫لأجل الدور الذي قد يُسند إليّ.‬

885
01:04:18,688 --> 01:04:20,857
‫تصورت أنك قد لا تظهرين.‬

886
01:04:21,941 --> 01:04:24,694
‫كنت لتتصور عندئذ أنني لذت بالفرار.‬

887
01:04:26,404 --> 01:04:28,406
‫في الواقع، أنا لا أحب الفرار.‬

888
01:04:29,824 --> 01:04:31,492
‫لست أفعل ذلك لأنني أحبه.‬

889
01:04:32,702 --> 01:04:33,578
‫أعلم هذا.‬

890
01:04:37,623 --> 01:04:39,625
‫الاجتماع كان ناجحاً، بفضلك.‬

891
01:04:41,002 --> 01:04:41,836
‫أنا أشكرك.‬

892
01:04:43,838 --> 01:04:45,047
‫وأنا لا أستطيع أن أقول...‬

893
01:04:45,131 --> 01:04:46,799
‫ماذا ستقول؟‬

894
01:04:47,967 --> 01:04:49,969
‫لا تقلها. ليس لديّ طفل.‬

895
01:04:51,596 --> 01:04:52,471
‫أنا آسف.‬

896
01:04:55,808 --> 01:04:59,937
‫لقد كنت وقحاً في المستشفى،‬
‫وبالأمس طيلة الوقت.‬

897
01:05:01,397 --> 01:05:02,648
‫هناك قصة ما.‬

898
01:05:07,820 --> 01:05:09,488
‫حان دورك الآن للاعتذار.‬

899
01:05:12,199 --> 01:05:13,951
‫وأنا آسفة بدوري.‬

900
01:05:15,411 --> 01:05:18,664
‫لقيامي بالفرار،‬

901
01:05:21,417 --> 01:05:22,668
‫ولقيامي بالفرار مجدداً.‬

902
01:05:24,754 --> 01:05:25,963
‫لديّ قصة أنا الأخرى.‬

903
01:05:28,674 --> 01:05:29,550
‫أعلم هذا.‬

904
01:07:15,156 --> 01:07:16,032
‫يا إلهي.‬

905
01:07:17,408 --> 01:07:18,743
‫ماذا سأفعل؟‬

906
01:07:20,745 --> 01:07:23,539
‫السادة الركاب، الطائرة ستهبط بعد قليل.‬

907
01:07:24,290 --> 01:07:26,834
‫عودوا إلى مقاعدكم من فضلكم،‬

908
01:07:26,917 --> 01:07:31,130
‫وتأكدوا من أن أحزمة مقاعدكم مربوطة.‬

909
01:07:31,213 --> 01:07:35,426
‫سيدتي، سنهبط بعد وقت قصير.‬
‫يجب أن تخرجي من دورة المياه.‬

910
01:07:36,218 --> 01:07:38,220
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

911
01:07:39,180 --> 01:07:42,683
‫هلا تفتحين الباب لنتمكن من مساعدتك؟‬

912
01:07:42,767 --> 01:07:44,101
‫هل يأبى الباب أن ينفتح؟‬

913
01:07:46,020 --> 01:07:47,146
‫هل أنت بخير؟‬

914
01:07:47,229 --> 01:07:48,314
‫ما الذي يجري؟‬

915
01:07:48,939 --> 01:07:50,941
‫يبدو أن الآنسة "هان" في الداخل.‬

916
01:07:51,025 --> 01:07:53,152
‫لكنها لا تجيب.‬

917
01:07:53,569 --> 01:07:56,489
‫ربما... أُغشي عليها؟‬

918
01:07:59,200 --> 01:08:00,659
‫"هان سي-غاي".‬

919
01:08:01,452 --> 01:08:03,662
‫أجيبي من فضلك يا "هان سي-غاي".‬

920
01:08:09,543 --> 01:08:12,254
‫سأعد إلى 5، وإذا لم تجيبي،‬
‫سأضطر إلى تحطيم الباب.‬

921
01:08:12,755 --> 01:08:13,589
‫1.‬

922
01:08:14,757 --> 01:08:15,591
‫2.‬

923
01:08:16,801 --> 01:08:17,676
‫3.‬

924
01:08:18,552 --> 01:08:20,137
‫4. 5.‬

925
01:08:28,062 --> 01:08:28,938
‫"هان سي-غاي"،‬

926
01:08:31,065 --> 01:08:32,149
‫هل أنت بخير؟‬

927
01:08:34,610 --> 01:08:37,154
‫أرجوك...‬

928
01:08:38,656 --> 01:08:39,490
‫نعم؟‬

929
01:08:47,706 --> 01:08:49,708
‫ساعدني أرجوك.‬

930
01:08:51,418 --> 01:08:53,212
‫غطني أرجوك.‬

931
01:08:58,843 --> 01:09:00,010
‫أحضري لي بطانية.‬

932
01:09:00,261 --> 01:09:01,095
‫حسناً.‬

933
01:09:06,475 --> 01:09:07,393
‫تفضل.‬

934
01:09:50,603 --> 01:09:53,189
‫كان هناك شيء غريب بصددها.‬

935
01:09:53,272 --> 01:09:55,274
‫تمتلكين صوت "هان سي-غاي"،‬

936
01:09:55,357 --> 01:09:57,109
‫وأنت ترتدين نفس ثيابها.‬

937
01:09:57,193 --> 01:09:58,152
‫لقد انكشف أمري.‬

938
01:09:59,028 --> 01:10:00,154
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

939
01:10:00,237 --> 01:10:03,908
‫أنا لا أنفك أرى شخصاً ما لا يُعقل وجوده.‬

940
01:10:03,991 --> 01:10:05,242
‫أنا لست أماً.‬

941
01:10:05,326 --> 01:10:06,410
‫ليس لديّ طفل.‬

942
01:10:06,493 --> 01:10:07,494
‫من أنت؟‬

943
01:10:07,578 --> 01:10:08,996
‫من أنت؟‬

944
01:10:09,079 --> 01:10:12,416
‫أنت لا تستطيع تمييز الوجوه، أليس كذلك؟‬

945
01:10:12,499 --> 01:10:15,544
‫كفي عن امتحان صبري يا "هان سي-غاي".‬

946
01:10:20,966 --> 01:10:22,968
‫ترجمة "مروان السيد"‬

