﻿1
00:01:04,564 --> 00:01:07,025
‫"عمتي"‬

2
00:01:13,823 --> 00:01:14,741
‫هل أنت بخير؟‬

3
00:01:15,325 --> 00:01:16,409
‫"يو-مي" أخبرتني.‬

4
00:01:16,826 --> 00:01:18,328
‫سأشرح لها الأمر.‬

5
00:01:20,914 --> 00:01:21,831
‫مرحباً؟‬

6
00:01:23,083 --> 00:01:24,042
‫مرحباً!‬

7
00:01:42,102 --> 00:01:43,394
‫ما الذي تفعلينه؟‬

8
00:01:43,478 --> 00:01:44,479
‫هل هذا صحيح؟‬

9
00:01:46,898 --> 00:01:48,066
‫أنا أسألك لو كان هذا صحيحاً.‬

10
00:01:51,152 --> 00:01:52,612
‫أنت لا تميز الوجوه.‬

11
00:02:00,120 --> 00:02:01,830
‫آسف. سأعاود الاتصال بك لاحقاً.‬

12
00:02:04,958 --> 00:02:05,792
‫ما هذا؟‬

13
00:02:08,670 --> 00:02:09,796
‫إنه الدليل على كونك مريضاً.‬

14
00:02:10,213 --> 00:02:11,965
‫سجلاتك الطبية الخاصة بالحادث.‬

15
00:02:15,218 --> 00:02:17,512
‫تلك كانت...‬

16
00:02:17,595 --> 00:02:19,097
‫أنا واثق من أنها أُعدمت.‬

17
00:02:21,516 --> 00:02:22,725
‫هل هذا يهم الآن؟‬

18
00:02:26,271 --> 00:02:28,189
‫مهما استغللت نقطة ضعفي...‬

19
00:02:28,273 --> 00:02:29,482
‫ماذا تخالني؟‬

20
00:02:36,197 --> 00:02:38,199
‫لماذا تعتبرني إنسانة صفيقة وجبانة؟‬

21
00:02:39,701 --> 00:02:40,577
‫ماذا تكون؟‬

22
00:02:41,661 --> 00:02:43,204
‫ماذا تكون لكي تتساهل معي؟‬

23
00:02:48,084 --> 00:02:50,461
‫دعينا نتحدث في الداخل.‬

24
00:03:07,187 --> 00:03:09,564
‫"الحلقة الـ12"‬

25
00:03:15,612 --> 00:03:16,738
‫"سجل طبي‬
‫الاسم: (سو دو-جاي)"‬

26
00:03:16,821 --> 00:03:19,449
‫"الأعراض: عمه تميز الوجوه‬
‫ناجم عن حادث سير"‬

27
00:03:30,668 --> 00:03:31,586
{\an8}‫كل ذلك الوقت،‬

28
00:03:33,630 --> 00:03:35,924
{\an8}‫كنت أتصور أنك كنت تتجاهلني متعمداً.‬

29
00:03:40,428 --> 00:03:42,889
{\an8}‫لكنني أسأت الفهم.‬

30
00:03:46,309 --> 00:03:48,728
‫كنت ساخطة على شخص مريض...‬

31
00:03:51,231 --> 00:03:52,106
‫كنت أتعرف عليك أحياناً.‬

32
00:03:54,525 --> 00:03:56,361
‫وأحياناً لا.‬

33
00:03:57,570 --> 00:03:58,655
‫لكنني كنت أتعرف عليك في أغلب الأحيان.‬

34
00:04:02,700 --> 00:04:03,993
‫أنت تمشين واثقة ومعتدلة القامة.‬

35
00:04:04,994 --> 00:04:07,538
‫لا يساورك أي شعور بالخوف.‬

36
00:04:09,207 --> 00:04:11,292
‫أنت تغضبين مني عادةً عندما نتقابل.‬

37
00:04:12,669 --> 00:04:13,962
‫وتُصرين على التحدث أولاً‬

38
00:04:15,171 --> 00:04:16,422
‫لتعبّري عن استيائك مني.‬

39
00:04:18,549 --> 00:04:20,760
‫- سبب غضبي كان...‬
‫- أنا المخطئ.‬

40
00:04:21,678 --> 00:04:22,553
‫أعلم هذا.‬

41
00:04:27,642 --> 00:04:28,559
‫أنا آسف.‬

42
00:04:39,445 --> 00:04:40,321
‫ماذا عن أبي؟‬

43
00:04:42,865 --> 00:04:44,742
‫كيف كنت تعلم أنه هو؟‬

44
00:04:46,244 --> 00:04:47,328
‫بالنسبة إلى أبيك...‬

45
00:04:48,329 --> 00:04:49,414
‫لم أكن...‬

46
00:04:51,457 --> 00:04:53,293
‫أبذل أي جهد.‬

47
00:04:55,253 --> 00:04:57,255
‫كان يناديني دائماً باسمي أولاً،‬

48
00:04:58,381 --> 00:05:00,383
‫وكان يمسك يدي أولاً.‬

49
00:05:01,843 --> 00:05:03,469
‫على الرغم من أنه يجهل‬

50
00:05:04,762 --> 00:05:06,472
‫حالتي.‬

51
00:05:07,890 --> 00:05:08,850
‫دائماً.‬

52
00:05:14,897 --> 00:05:16,441
‫أنا مندهش بعض الشيء.‬

53
00:05:18,192 --> 00:05:21,446
‫كثيراً ما تخيلت هذا الموقف.‬

54
00:05:22,989 --> 00:05:25,074
‫وتوقعت الأسوأ.‬

55
00:05:26,784 --> 00:05:28,870
‫لم أكن أعلم لو كنت ستتحدثين بهذا الأسلوب.‬

56
00:05:30,496 --> 00:05:31,414
‫هذا الأسلوب؟‬

57
00:05:32,457 --> 00:05:36,419
‫تماماً وكأنك... شقيقتي الحقيقية.‬

58
00:05:44,469 --> 00:05:46,387
‫أنت تُشعرني حقاً بالخزي.‬

59
00:06:10,036 --> 00:06:11,079
‫أخبريني بالحقيقة.‬

60
00:06:11,704 --> 00:06:14,248
‫ماذا هناك ليُقال؟ الأمر...‬

61
00:06:15,083 --> 00:06:16,167
‫لقد اختلط عليه الأمر.‬

62
00:06:16,250 --> 00:06:18,461
‫لقد رأى عينيّ بالتأكيد.‬

63
00:06:19,587 --> 00:06:22,006
‫لأن المكان كان مظلماً جداً.‬

64
00:06:22,465 --> 00:06:24,926
‫لم يكن مظلماً أكثر مما ينبغي‬
‫ليمنعه من تمييز ملامحي.‬

65
00:06:30,056 --> 00:06:30,890
‫حسناً.‬

66
00:06:31,724 --> 00:06:35,603
‫قلت إنه لم يندهش عندما رآك‬
‫بعد أن تحولت، أليس كذلك؟‬

67
00:06:36,479 --> 00:06:37,772
‫ما سبب ذلك في ظنك؟‬

68
00:06:42,235 --> 00:06:43,152
‫"يو-مي".‬

69
00:06:43,236 --> 00:06:44,153
‫أعلم ما ستقولين.‬

70
00:06:45,530 --> 00:06:47,949
‫لو كان في مقدورك أن تخبريني، لفعلت.‬

71
00:06:51,994 --> 00:06:53,079
‫لا أدري.‬

72
00:06:53,704 --> 00:06:57,041
‫حقاً، لم أنتما غامضان بهذا الشكل؟‬

73
00:06:59,085 --> 00:07:01,254
‫نامي فقط. سأغادر الآن.‬

74
00:07:18,104 --> 00:07:20,064
‫"رسالة إلى: عمي"‬

75
00:07:35,538 --> 00:07:36,539
‫دكتور "أو".‬

76
00:07:37,165 --> 00:07:39,292
‫هل يمكن أن تسوء حالة المدير؟‬

77
00:07:39,417 --> 00:07:43,045
‫لا يمكن أن تسوء أكثر مما هي عليه.‬

78
00:07:43,463 --> 00:07:46,466
‫لن تتحسن ولن تسوء.‬

79
00:07:46,549 --> 00:07:49,552
‫لكنه يتردد عليك منذ فترة طويلة...‬

80
00:07:49,635 --> 00:07:51,262
‫"عمه تميز الوجوه" مرض لا شفاء له.‬

81
00:07:51,679 --> 00:07:53,097
‫لا توجد أي وسيلة لعلاجه.‬

82
00:07:54,015 --> 00:07:54,932
‫كل ما أمكنني فعله‬

83
00:07:55,266 --> 00:07:58,561
‫كان مساعدة "سو دو-جاي"‬
‫على تعلم ما يجب عليه فعله.‬

84
00:07:59,562 --> 00:08:00,438
‫مثل ماذا؟‬

85
00:08:01,314 --> 00:08:02,607
‫القبول.‬

86
00:08:03,816 --> 00:08:07,820
‫حالته لن تتحسن أو تسوء،‬

87
00:08:08,571 --> 00:08:11,491
‫لكن يمكن أن تصير حياته أفضل.‬

88
00:08:12,909 --> 00:08:14,660
‫ما فعلته‬

89
00:08:15,036 --> 00:08:17,330
‫كان مساعدته لكيلا يُقدم على الانتحار.‬

90
00:08:37,475 --> 00:08:39,101
‫"سا-را" اكتشفت سري.‬

91
00:08:43,356 --> 00:08:44,273
‫سأستقيل.‬

92
00:08:46,859 --> 00:08:47,777
‫هذا خطئي.‬

93
00:08:48,653 --> 00:08:49,820
‫سأتحمل المسؤولية.‬

94
00:08:51,447 --> 00:08:52,990
‫لماذا تعتبر مرضي مسؤوليتك؟‬

95
00:08:55,201 --> 00:08:57,870
‫لم أكن أعلم أنك ستلوذ بالفرار‬
‫عندما لا تسير الأمور لصالحك.‬

96
00:08:58,538 --> 00:08:59,455
‫أظنني كنت مخطئاً.‬

97
00:09:03,000 --> 00:09:03,834
‫كيف اكتشفت الأمر؟‬

98
00:09:05,044 --> 00:09:05,878
‫سجلي الطبي.‬

99
00:09:06,796 --> 00:09:08,464
‫هذا مستحيل. السجلات الطبية...‬

100
00:09:08,548 --> 00:09:09,966
‫تم إعدامها، هذا ما خُيل إلينا.‬

101
00:09:10,841 --> 00:09:12,593
‫لكن ثمة شخصاً ما عثر عليه.‬

102
00:09:14,178 --> 00:09:16,180
‫- أيمكن أن يكون "كيم" المدير التنفيذي؟‬
‫- لست متأكداً...‬

103
00:09:17,181 --> 00:09:18,057
‫بعد.‬

104
00:09:19,183 --> 00:09:21,352
‫سأتابع الأمر.‬

105
00:09:26,399 --> 00:09:27,441
‫"جو-هوان"!‬

106
00:09:30,152 --> 00:09:31,404
‫شكراً لك.‬

107
00:09:33,864 --> 00:09:35,575
‫لو كنت ممتناً لي، فارفع راتبي.‬

108
00:09:50,464 --> 00:09:52,133
‫أعتقد أن "يو-مي" اكتشفت الأمر.‬

109
00:09:54,427 --> 00:09:56,429
‫أخشى بشدة ألا يكون في مقدوري فعل أي شيء.‬

110
00:09:58,389 --> 00:10:00,391
‫لديّ حبيبة قلقة بشأني.‬

111
00:10:01,767 --> 00:10:02,643
‫هذا يروق لي!‬

112
00:10:03,436 --> 00:10:05,062
‫أنا أتحدث بجدية الآن.‬

113
00:10:05,730 --> 00:10:07,523
‫وأنا سعيد حقاً أيضاً.‬

114
00:10:08,608 --> 00:10:11,193
‫بالطبع، أنا سعيدة حقاً بدوري.‬

115
00:10:11,277 --> 00:10:13,487
‫أنا سعيدة، لكنني...‬

116
00:10:13,738 --> 00:10:16,866
‫ماذا تمثّل بالنسبة إليك؟‬

117
00:10:18,909 --> 00:10:20,494
‫ماذا تمثّل بالنسبة إليّ؟‬

118
00:10:24,790 --> 00:10:28,544
‫كانت... بجواري، تؤازرني.‬

119
00:10:30,338 --> 00:10:31,547
‫وستظل بجواري.‬

120
00:10:31,631 --> 00:10:33,341
‫إلى الأبد؟‬

121
00:10:37,053 --> 00:10:41,015
‫لو كرهتني "يو-مي" ولاذت بالفرار،‬
‫فسأفعل أي شيء لأُعيدها.‬

122
00:10:42,600 --> 00:10:43,809
‫ليس لديّ أي خيار آخر إذاً.‬

123
00:10:46,020 --> 00:10:48,105
‫يجب أن أتوسل إليها بدوري.‬

124
00:10:50,274 --> 00:10:51,651
‫لكي تظل معك إلى الأبد.‬

125
00:10:58,532 --> 00:11:01,118
‫لا أريد حقاً أن أحتسي أي شراب.‬

126
00:11:01,202 --> 00:11:03,412
‫لا أريد حتى أن أقرب الكحوليات لبعض الوقت.‬

127
00:11:04,997 --> 00:11:07,166
‫أنت تصاب بغثيان شديد، أليس كذلك؟‬

128
00:11:07,792 --> 00:11:10,920
‫اسمع، لديك... قس...‬

129
00:11:19,261 --> 00:11:20,096
‫أنتما هنا!‬

130
00:11:21,555 --> 00:11:22,598
‫ما الذي يجري هنا؟‬

131
00:11:25,101 --> 00:11:26,644
‫أشعر أننا سنحتاج إلى شراب.‬

132
00:11:43,452 --> 00:11:44,870
‫اجلسا. ما الذي تفعلانه؟‬

133
00:11:48,499 --> 00:11:50,793
‫- اشربوا!‬
‫- اشربوا!‬

134
00:11:50,876 --> 00:11:52,336
‫افرغوا كؤوسكم.‬

135
00:11:53,170 --> 00:11:55,047
‫سأصب لك كأساً.‬

136
00:11:57,758 --> 00:11:59,427
‫- اشربوا!‬
‫- اشربوا!‬

137
00:12:02,138 --> 00:12:03,305
‫كان ذلك رائعاً!‬

138
00:12:05,391 --> 00:12:06,600
‫هذا ما حدث إذاً.‬

139
00:12:08,352 --> 00:12:11,063
‫لهذا السبب تصرفت بمنتهى النذالة.‬

140
00:12:11,147 --> 00:12:12,815
‫- حسبك!‬
‫- لماذا؟‬

141
00:12:12,898 --> 00:12:14,942
‫من وصفه بـ"النذل" أولاً؟‬

142
00:12:16,193 --> 00:12:18,696
‫هل كنت نذلاً إلى هذا الحد؟‬

143
00:12:19,613 --> 00:12:21,282
‫لا. على الإطلاق.‬

144
00:12:21,365 --> 00:12:23,284
‫الأمر على ما يرام.‬

145
00:12:23,367 --> 00:12:27,246
‫أي واحد منا كان ليتصرف بذلك الأسلوب‬
‫في موقف كهذا.‬

146
00:12:27,955 --> 00:12:32,585
‫كنا لنتصرف بسلبية وحساسية.‬

147
00:12:33,502 --> 00:12:34,837
‫أنا أتفهم.‬

148
00:12:34,920 --> 00:12:37,006
‫أنت تعرفين ذلك أيضاً!‬

149
00:12:37,089 --> 00:12:39,842
‫"سي-غاي" كانت كذلك...‬

150
00:12:40,342 --> 00:12:41,969
‫لذا كانت تتصرف بذلك الأسلوب تماماً!‬

151
00:12:42,511 --> 00:12:44,346
‫ماذا تعنين بـ"ذلك الأسلوب تماماً"؟‬

152
00:12:45,139 --> 00:12:47,850
‫بشدة! أنت في غاية...‬

153
00:12:49,727 --> 00:12:51,395
‫الدناءة. أنا واثق من أنك تدركين هذا.‬

154
00:12:52,146 --> 00:12:54,857
‫هل تود أن ترى الدناءة الحقيقية؟‬

155
00:12:55,858 --> 00:12:57,026
‫أنا آسف.‬

156
00:12:57,943 --> 00:12:58,944
‫حتى الآن...‬

157
00:13:00,112 --> 00:13:02,740
‫لم تكن تروق لي. أنا آسفة.‬

158
00:13:04,658 --> 00:13:05,576
‫لم أكن أروق لك؟‬

159
00:13:06,494 --> 00:13:09,705
‫لم نكن مولعين بك تماماً...‬

160
00:13:10,915 --> 00:13:13,209
‫كيف جرؤت على التحدث بهذه الصراحة الفجّة؟‬

161
00:13:15,920 --> 00:13:17,171
‫هل كان عليك أن تخبره؟‬

162
00:13:21,842 --> 00:13:24,929
‫لا بد من أنك ثملت. أنت تضحك!‬

163
00:13:25,554 --> 00:13:27,264
‫لست ثملاً. أنا فقط...‬

164
00:13:28,974 --> 00:13:30,226
‫سعيد.‬

165
00:13:30,768 --> 00:13:32,394
‫هذا يعني أنك ثمل!‬

166
00:13:34,772 --> 00:13:36,524
‫هل لديك عمل غداً؟‬

167
00:13:36,607 --> 00:13:38,275
‫أجل!‬

168
00:13:38,359 --> 00:13:39,819
‫لكن الأمر على ما يرام.‬

169
00:13:40,110 --> 00:13:41,987
‫اشربا!‬

170
00:13:42,071 --> 00:13:43,405
‫ماذا تعنين بـ"الأمر على ما يرام"؟‬

171
00:13:43,489 --> 00:13:44,365
‫اسمعي.‬

172
00:13:44,949 --> 00:13:49,328
‫لا يجدر بك الكف عن الشرب،‬
‫لمجرد أنك ستغيّرين تصفيفة شعرك قليلاً.‬

173
00:13:50,120 --> 00:13:51,247
‫هل ستغيّرين تصفيفة شعرك؟‬

174
00:13:52,915 --> 00:13:55,417
‫عليها أن تصوّر إعلاناً تليفزيونياً.‬

175
00:13:56,418 --> 00:13:58,170
‫بقدر ضئيل جداً.‬

176
00:13:58,254 --> 00:14:01,757
‫إنه تغيير طفيف بالنسبة إلينا،‬

177
00:14:01,841 --> 00:14:05,594
‫لكنه سيكون تغييراً هائلاً أمام الكاميرا.‬

178
00:14:07,137 --> 00:14:10,182
‫تغيير تصفيفة شعرها قد يحيّرك.‬

179
00:14:11,225 --> 00:14:12,142
‫إذاً...‬

180
00:14:12,393 --> 00:14:17,189
‫هل يجدر بي أن ألتقط صورة لها وأرسلها إليك‬
‫كلما اضطرت إلى تغيير تصفيفة شعرها؟‬

181
00:14:17,273 --> 00:14:18,649
‫- هل سيساعدك ذلك؟‬
‫- أجل.‬

182
00:14:18,732 --> 00:14:20,818
‫لم عساك قد ترسلين صورة إلى حبيبي؟‬

183
00:14:23,737 --> 00:14:26,073
‫يا إلهي، إنها واقعة في هواه بجنون.‬

184
00:14:26,198 --> 00:14:29,577
‫لم أكن أعلم لو كان هذا قد يحدث لك،‬
‫هل تفهمين مقصدي؟‬

185
00:14:30,661 --> 00:14:33,122
‫انتابني الفضول بشدة...‬

186
00:14:35,124 --> 00:14:37,042
‫عندما رددت على هاتفها قبلاً.‬

187
00:14:38,127 --> 00:14:40,671
‫لماذا أخبرتني أنها كانت تغتسل؟‬

188
00:14:40,754 --> 00:14:41,839
‫يا إلهي!‬

189
00:14:44,967 --> 00:14:49,221
‫قد يبدو لك شخصاً ناضجاً...‬
‫لكنه لا يفقه شيئاً!‬

190
00:14:49,305 --> 00:14:51,015
‫هذا ليس صحيحاً.‬
‫أنا على دراية بالأمور بدوري.‬

191
00:14:51,098 --> 00:14:54,226
‫حقاً؟ هل أنت متأكد؟‬

192
00:14:54,310 --> 00:14:55,811
‫لماذا قلت إذاً إنها كانت تغتسل...‬

193
00:14:55,895 --> 00:14:58,272
‫الأمر صحيح. أنا على دراية بالأمور!‬

194
00:14:58,355 --> 00:14:59,773
‫حقاً؟‬

195
00:15:00,524 --> 00:15:03,110
‫- لماذا قلت إنها كانت تغتسل...‬
‫- أعلم كيف أكون أباً!‬

196
00:15:05,446 --> 00:15:07,239
‫هل تعرف ذلك أيضاً؟‬

197
00:15:07,323 --> 00:15:09,825
‫الأطفال يخرجون من سرّة البطن.‬

198
00:15:10,492 --> 00:15:12,494
‫هكذا تصير أباً.‬

199
00:15:12,953 --> 00:15:14,371
‫من السرّة...‬

200
00:15:15,414 --> 00:15:18,375
‫لست أمانع. أنا لست متحيزاً.‬

201
00:15:18,459 --> 00:15:21,128
‫- "يو-هون" صار فتى ناضجاً الآن!‬
‫- إنه كذلك!‬

202
00:15:24,423 --> 00:15:26,216
‫هل المشي يُشعرك بتحسن؟‬

203
00:15:27,259 --> 00:15:28,510
‫هذا ما أردت أن أسألك بشأنه.‬

204
00:15:29,303 --> 00:15:30,429
‫هل بدأت تفيق من ثمالتك؟‬

205
00:15:31,096 --> 00:15:32,348
‫لست ثملاً.‬

206
00:15:33,223 --> 00:15:35,351
‫لكنك ابتسمت كثيراً.‬

207
00:15:36,101 --> 00:15:38,103
‫لأنني كنت سعيداً.‬

208
00:15:39,396 --> 00:15:40,648
‫كنت سعيداً ومذهولاً.‬

209
00:15:41,941 --> 00:15:44,652
‫شكراً على معاملتك لصديقيّ بهذا اللطف.‬

210
00:15:45,402 --> 00:15:46,528
‫شكراً لك.‬

211
00:15:48,530 --> 00:15:50,532
‫لم أتصور قطّ أنني قد أتمكن‬
‫من القيام بأمور كهذه.‬

212
00:15:52,451 --> 00:15:53,661
‫لم أتصور قطّ‬

213
00:15:54,578 --> 00:15:56,664
‫أنني قد أتمكن من اكتساب أصدقاء.‬

214
00:15:59,208 --> 00:16:00,125
‫إنه شيء مذهل.‬

215
00:16:01,752 --> 00:16:05,089
‫حظيت بالحب، ثم بالصداقة.‬

216
00:16:06,715 --> 00:16:09,802
‫إنهما وجهان لعملة واحدة في الواقع.‬

217
00:16:11,136 --> 00:16:12,763
‫الصداقة تعد حباً كذلك.‬

218
00:16:22,106 --> 00:16:23,565
‫لا توجد أي معلومات مشينة بصددها.‬

219
00:16:24,316 --> 00:16:25,234
‫ليس لديها طفل.‬

220
00:16:25,818 --> 00:16:28,195
‫لديها حبيب يُدعى "سو دو-جاي".‬

221
00:16:28,779 --> 00:16:31,198
‫كان في مقدورك أن تعرفي ذلك‬
‫من خلال الإنترنت.‬

222
00:16:34,952 --> 00:16:37,287
‫هل اتصلت بي في هذه الساعة المتأخرة‬
‫لكي تبلغني بذلك فحسب؟‬

223
00:16:38,372 --> 00:16:40,582
‫- أنت لا تستحق المال.‬
‫- ثمة أمر واحد.‬

224
00:16:42,167 --> 00:16:43,544
‫هناك شيء واحد غريب.‬

225
00:16:53,137 --> 00:16:54,805
‫لم تدخل إلى الحمام مطلقاً.‬

226
00:16:54,972 --> 00:16:56,306
‫بل خرجت منه فحسب.‬

227
00:17:14,450 --> 00:17:17,661
‫ما هذا؟ هل هذا أمر منطقي؟‬

228
00:17:20,289 --> 00:17:21,123
‫لماذا...‬

229
00:17:22,958 --> 00:17:24,293
‫لم نحظ بأم؟‬

230
00:17:25,753 --> 00:17:28,505
‫من أين ظهر ذلك الصبي فجأة؟‬

231
00:17:30,215 --> 00:17:32,718
‫قد تطول إجازتك لما يقرب من 5 أيام.‬

232
00:17:33,385 --> 00:17:34,219
‫الأمر على ما يرام.‬

233
00:17:36,055 --> 00:17:38,223
‫إجازة لمدة 5 أيام؟‬

234
00:17:42,102 --> 00:17:44,063
‫"(هان سي-غاي) تسافر في رحلة سرية‬
‫برفقة (سو-دو جاي)"‬

235
00:17:44,146 --> 00:17:45,731
‫"(هان سي-غاي) تفر من موقع تصوير مسلسل"‬

236
00:17:45,814 --> 00:17:47,483
‫"(هان سي-غاي) و(سو دو-جاي) صديقان الآن"‬

237
00:17:49,068 --> 00:17:50,319
‫"إنهما منفصلان"‬

238
00:17:50,402 --> 00:17:51,695
‫"إنهما يتواعدان"‬

239
00:17:51,779 --> 00:17:52,613
‫"أم عازبة؟"‬

240
00:17:54,573 --> 00:18:00,162
‫"(هان سي-غاي) تفرّ مجدداً‬
‫من حفل تسليم الجوائز"‬

241
00:18:03,540 --> 00:18:05,834
‫ربما أنا أنبش أكثر من اللازم‬
‫إلى حد أفقدني صوابي.‬

242
00:18:07,920 --> 00:18:11,632
‫لا... هذا يبدو منطقياً.‬

243
00:18:16,887 --> 00:18:18,180
‫- سأكون في المكتب.‬
‫- حسناً.‬

244
00:18:19,848 --> 00:18:21,266
‫مرحباً يا رفيقتي الكبرى!‬

245
00:18:22,476 --> 00:18:25,354
‫كيف حالك؟ لم أكن أتوقع رؤيتك هنا!‬

246
00:18:26,271 --> 00:18:29,817
‫أرأيت؟ قلت لك إننا قد نلتقي عاجلاً.‬

247
00:18:30,317 --> 00:18:31,985
‫هل جئت إلى هنا لتصفيف شعرك؟‬

248
00:18:32,069 --> 00:18:33,278
‫سأقدم برنامجاً تليفزيونياً واقعياً.‬

249
00:18:33,362 --> 00:18:35,739
‫إنه برنامج ملاحظة على مدار 24 ساعة.‬

250
00:18:35,823 --> 00:18:38,742
‫حقاً؟ أعتقد أنني قرأت خبراً ما بشأنه.‬

251
00:18:38,826 --> 00:18:40,285
‫على ذكر هذا الأمر،‬

252
00:18:40,953 --> 00:18:45,624
‫هل تتذكرين الصبي الذي ظهر فجأة‬
‫في موقع التصوير؟‬

253
00:18:49,419 --> 00:18:51,713
‫الممثل الطفل؟ من؟‬

254
00:18:53,590 --> 00:18:55,592
‫أنت لا تعرفينه على الأرجح.‬

255
00:18:56,176 --> 00:18:58,137
‫بعد أن اختفيت بشكل مباغت،‬

256
00:18:58,220 --> 00:18:59,680
‫ظهر بشكل مباغت!‬

257
00:18:59,888 --> 00:19:02,766
‫كان هناك طفل ظهر بدلاً منك.‬

258
00:19:06,895 --> 00:19:08,272
‫هل أنا ساحرة؟‬

259
00:19:08,856 --> 00:19:10,816
‫أختفي وأعاود الظهور؟‬

260
00:19:12,317 --> 00:19:15,279
‫أعلم هذا. الأمر يبدو أشبه بالسحر.‬

261
00:19:16,697 --> 00:19:20,367
‫لقد بحثت عنه جاهدة، لكنني لم أستطع‬
‫أن أجد اسمه أو رقم هاتفه.‬

262
00:19:21,243 --> 00:19:22,661
‫إنه قريبي.‬

263
00:19:24,037 --> 00:19:25,914
‫اسمه "يو وو-جو". عمره 10 سنوات.‬

264
00:19:26,248 --> 00:19:28,250
‫لكنه ليس في "كوريا" حالياً. لماذا تسألين؟‬

265
00:19:28,542 --> 00:19:29,626
‫هل تريدين مقابلته؟‬

266
00:19:30,377 --> 00:19:31,420
‫الرئيسة "يو".‬

267
00:19:32,754 --> 00:19:33,630
‫هل سيكون هذا ممكناً؟‬

268
00:19:34,715 --> 00:19:38,594
‫إنه رقيق جداً، إلى حد جعلني أفكر‬
‫في إشراكه في برنامج تلفاز الواقع.‬

269
00:19:40,345 --> 00:19:42,347
‫ما سبب هذا الصخب؟‬

270
00:19:49,938 --> 00:19:51,565
‫أنت، هناك؟‬

271
00:19:52,524 --> 00:19:53,650
‫لماذا تثرثرين بلا انقطاع؟‬

272
00:19:58,071 --> 00:20:01,366
‫هل أنت تتحدثين عني الآن؟‬

273
00:20:02,743 --> 00:20:03,577
‫إذا سمحت،‬

274
00:20:04,286 --> 00:20:06,413
‫هل أنت مالكة مركز التجميل هذا؟‬

275
00:20:07,080 --> 00:20:08,874
‫حتى لو كان الأمر كذلك،‬

276
00:20:09,875 --> 00:20:12,336
‫أنت تضايقين الزبونات هنا.‬

277
00:20:15,714 --> 00:20:17,007
‫ألا تعرفينني؟‬

278
00:20:24,848 --> 00:20:26,016
‫لم أرك من قبل مطلقاً.‬

279
00:20:27,684 --> 00:20:29,895
‫لا أعرف من تكونين. هلا تُعرفينني بنفسك؟‬

280
00:20:35,442 --> 00:20:36,318
‫من هذه؟‬

281
00:20:37,402 --> 00:20:39,488
‫من هي؟‬

282
00:20:40,322 --> 00:20:41,949
‫قلتن لي إن الشخصيات المهمة فقط‬
‫تأتي إلى هنا.‬

283
00:20:42,449 --> 00:20:44,451
‫- لهذا صرت آتي إلى هنا.‬
‫- الشخصيات المهمة؟‬

284
00:20:46,161 --> 00:20:46,995
‫من؟‬

285
00:20:50,916 --> 00:20:52,042
‫هذه؟‬

286
00:20:54,753 --> 00:20:55,963
‫أنا أعرف هذه بالتأكيد.‬

287
00:21:01,176 --> 00:21:03,929
‫سيتعين عليّ الذهاب إلى مركز تجميل مختلف.‬

288
00:21:05,681 --> 00:21:07,808
‫- هيا بنا.‬
‫- حسناً.‬

289
00:21:13,563 --> 00:21:14,606
‫أنا مدينة لك مجدداً.‬

290
00:21:16,024 --> 00:21:19,403
‫لم أكن أحاول مساعدتك. كانت صاخبة بحق.‬

291
00:21:20,737 --> 00:21:21,822
‫هل تأتين إلى هنا بانتظام؟‬

292
00:21:22,698 --> 00:21:25,284
‫لا، هذه أول مرة آتي فيها إلى هنا اليوم.‬

293
00:21:26,118 --> 00:21:29,496
‫لكنني لن آتي مجدداً.‬

294
00:21:31,206 --> 00:21:32,207
‫الوضع ليس مريحاً هنا.‬

295
00:21:34,626 --> 00:21:35,502
‫"يون-هو"...‬

296
00:21:37,629 --> 00:21:38,922
‫ينتظر اتصالاً منك حتماً.‬

297
00:21:46,430 --> 00:21:47,556
‫دعيه ينتظر.‬

298
00:21:50,142 --> 00:21:51,143
‫يجب عليه...‬

299
00:21:52,811 --> 00:21:53,854
‫أن ينتظر لفترة أطول.‬

300
00:22:01,236 --> 00:22:02,070
‫"سي-غاي"،‬

301
00:22:02,654 --> 00:22:04,656
‫هل تعرف "يون-هو" حقاً إلى حبيبة ثرية؟‬

302
00:22:05,073 --> 00:22:06,408
‫لا نعرف بعد.‬

303
00:22:07,993 --> 00:22:10,454
‫"يون-هو" في غاية...‬

304
00:22:11,246 --> 00:22:12,622
‫البراعة حقاً!‬

305
00:22:17,836 --> 00:22:18,712
‫"لا توجد رسائل جديدة"‬

306
00:22:57,793 --> 00:22:59,669
‫- مفاجأة!‬
‫- مفاجأة!‬

307
00:23:04,424 --> 00:23:05,258
‫ما هذا؟‬

308
00:23:10,347 --> 00:23:12,432
‫لقد عقدت العزم.‬

309
00:23:13,266 --> 00:23:14,643
‫سأسمح لك بفعل ما تريده.‬

310
00:23:16,645 --> 00:23:19,231
‫اليوم، سنحتفل بالأسرة كلها.‬

311
00:23:19,940 --> 00:23:22,025
‫أنت مولود جديد اليوم.‬

312
00:23:23,110 --> 00:23:25,195
‫أنت مولود جديد اليوم.‬

313
00:23:26,154 --> 00:23:27,030
‫نادني بـ"شقيقتي الكبرى".‬

314
00:23:29,950 --> 00:23:31,493
‫أطفئي الشمعة.‬

315
00:23:35,539 --> 00:23:36,415
‫هلا...‬

316
00:23:37,666 --> 00:23:39,042
‫أعدل عن قراري بأن أصير قساً؟‬

317
00:23:39,126 --> 00:23:40,794
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

318
00:23:43,463 --> 00:23:44,965
‫عليّ أن أذهب إلى دوامي.‬

319
00:23:54,141 --> 00:23:55,600
‫لماذا يتصرف بهذا الشكل بغتة؟‬

320
00:23:56,351 --> 00:23:57,936
‫أعرف السبب!‬

321
00:23:58,186 --> 00:24:00,814
‫لقد استجاب الرب لصلواتي.‬

322
00:24:02,858 --> 00:24:05,735
‫رأيت تلك النظرات من قبل.‬

323
00:24:07,904 --> 00:24:09,781
‫إنها نظرات الرجال عندما ينظرون إليّ.‬

324
00:24:12,242 --> 00:24:14,494
‫- "رو يون-هو".‬
‫- ما الأمر؟‬

325
00:24:17,789 --> 00:24:20,417
‫هل لديه حبيبة؟‬

326
00:24:22,127 --> 00:24:23,628
‫هذا أمر مستحيل!‬

327
00:24:26,381 --> 00:24:27,716
‫أعرف هذه النظرات جيداً!‬

328
00:24:33,013 --> 00:24:35,140
‫هل رأيت الرئيسة "كانغ"؟‬

329
00:24:35,223 --> 00:24:36,516
‫هل كان كل شيء على ما يرام؟‬

330
00:24:36,600 --> 00:24:39,978
‫أعتقد أنك من لست على علاقة وطيدة بها.‬

331
00:24:41,521 --> 00:24:44,316
‫لا تقل هذا الكلام المسيء!‬

332
00:24:44,733 --> 00:24:46,735
‫كنت أطلب منها أن تؤدي عملها بكفاءة.‬

333
00:24:47,235 --> 00:24:51,615
‫كنت أقدم لها فقط بعض التحفيز الودي.‬
‫لا تقل الأمر بهذا الشكل!‬

334
00:24:54,409 --> 00:24:55,368
‫بالمناسبة،‬

335
00:24:57,954 --> 00:25:00,415
‫هل كانت كسابق عهدها؟‬

336
00:25:00,499 --> 00:25:02,501
‫هل هي على وفاق معك؟‬

337
00:25:02,584 --> 00:25:04,586
‫هل هذا يهم؟‬

338
00:25:05,504 --> 00:25:06,963
‫القضاء على "سو دو-جاي"‬

339
00:25:07,631 --> 00:25:09,633
‫وتعيينها في ذلك المنصب، أهم بكثير.‬

340
00:25:10,091 --> 00:25:11,384
‫وبعدها...‬

341
00:25:12,928 --> 00:25:16,348
‫المحترفون لا يحتاجون إلى التحدث‬
‫عما يأتي تالياً.‬

342
00:25:17,224 --> 00:25:18,225
‫سأساعدك.‬

343
00:25:23,522 --> 00:25:25,023
‫لكن...‬

344
00:25:26,399 --> 00:25:28,860
‫فيما يتعلق بنقطة ضعف "سو دو-جاي"...‬

345
00:25:35,992 --> 00:25:38,119
‫هلا تخبرني بها؟‬

346
00:25:38,578 --> 00:25:40,580
‫نحن نسعى وراء هذه الغاية معاً.‬

347
00:25:40,872 --> 00:25:42,332
‫هل ستُخفي الأمر عني بهذا الشكل؟‬

348
00:25:44,668 --> 00:25:46,127
‫ستعرف في الوقت المناسب.‬

349
00:25:49,214 --> 00:25:51,174
‫بالتأكيد، سيكون هناك وقت مناسب.‬

350
00:25:54,010 --> 00:25:56,972
‫غيّرت تصفيفة شعرك. هل هذا لأجلي؟‬

351
00:25:58,223 --> 00:26:00,308
‫لا أصفف شعري لأجل الآخرين.‬

352
00:26:02,102 --> 00:26:04,062
‫هل أعجبتك هديتي؟‬

353
00:26:05,689 --> 00:26:08,191
‫لست واثقة إن كانت هدية أم قنبلة.‬

354
00:26:09,943 --> 00:26:11,945
‫هذا يعتمد على كيفية استخدامك لها.‬

355
00:26:12,779 --> 00:26:14,990
‫وأين سأرسلها.‬

356
00:26:17,075 --> 00:26:18,076
‫هل نسيت؟‬

357
00:26:19,411 --> 00:26:20,787
‫أنت التي لجأت إليّ.‬

358
00:26:21,162 --> 00:26:22,747
‫أنت أردت الاستحواذ على الشركة.‬

359
00:26:24,165 --> 00:26:26,710
‫هذا صحيح. كنت كذلك.‬

360
00:26:29,462 --> 00:26:31,256
‫كنت كذلك قبلاً.‬

361
00:26:34,676 --> 00:26:36,052
‫هل هذا بسببه؟‬

362
00:26:36,136 --> 00:26:38,346
‫بسبب ذلك الوغد الذي أتى إلى بيتك؟‬

363
00:26:39,764 --> 00:26:40,807
‫هل أنت بخير؟‬

364
00:26:41,891 --> 00:26:42,851
‫أستميحك عذراً!‬

365
00:26:47,063 --> 00:26:48,023
‫الأمر على ما يرام الآن، أليس كذلك؟‬

366
00:26:49,399 --> 00:26:50,525
‫ارحلا.‬

367
00:26:52,277 --> 00:26:53,653
‫ماذا؟ أهذا ليس كافياً؟‬

368
00:26:54,195 --> 00:26:56,448
‫هيا بنا. تعال.‬

369
00:26:59,409 --> 00:27:00,869
‫ألم تستطع الاعتذار فحسب؟‬

370
00:27:01,453 --> 00:27:02,746
‫وما الذي يستوجب الاعتذار؟‬

371
00:27:03,371 --> 00:27:04,331
‫اشتري حذاءً جديداً فحسب.‬

372
00:27:22,265 --> 00:27:25,894
‫أظنني صففت شعري لأجله.‬

373
00:27:30,065 --> 00:27:31,358
‫أنتما مثيران للشفقة.‬

374
00:27:42,035 --> 00:27:43,328
‫لم لم تتصلي بي؟‬

375
00:27:44,829 --> 00:27:45,997
‫قلت إنك ستتصلين بي.‬

376
00:27:47,457 --> 00:27:48,500
‫سأتصل بك الآن.‬

377
00:27:52,879 --> 00:27:53,838
‫لا أستطيع المغادرة الآن.‬

378
00:27:56,883 --> 00:27:58,051
‫عليّ أن أبيع كل تلك البضاعة.‬

379
00:28:08,061 --> 00:28:09,354
‫تلك لن تكون مشكلة.‬

380
00:28:11,022 --> 00:28:12,065
‫سأشتريها كلها.‬

381
00:28:29,457 --> 00:28:31,710
‫أهذا المكان ملائم حقاً بالنسبة إليك؟‬

382
00:28:32,752 --> 00:28:34,087
‫هل هذا المكان...‬

383
00:28:35,755 --> 00:28:38,091
‫ملائم حقاً بالنسبة إليك؟‬

384
00:28:44,139 --> 00:28:46,266
‫هل من الصائب أن تحضرني إلى مكانك المفضل؟‬

385
00:28:50,353 --> 00:28:55,734
‫لقد اقتربت لتوّي لمسافة خطوة واحدة‬
‫من حدودك الشخصية.‬

386
00:28:57,026 --> 00:28:59,112
‫في الواقع...‬

387
00:29:01,114 --> 00:29:04,284
‫لماذا مسحت حذاءي؟‬

388
00:29:07,495 --> 00:29:08,371
‫هل قميصك بخير؟‬

389
00:29:13,793 --> 00:29:14,711
‫أستطيع أن أغسله.‬

390
00:29:16,004 --> 00:29:17,130
‫هذه البقعة لن تزول.‬

391
00:29:18,465 --> 00:29:19,674
‫سأتخلص منه إذاً.‬

392
00:29:23,011 --> 00:29:25,013
‫ألست تنفق مالاً أكثر من اللازم بسببي؟‬

393
00:29:26,931 --> 00:29:29,768
‫لا بأس. أستطيع أن أجني المزيد.‬

394
00:29:45,658 --> 00:29:48,661
‫لماذا تريد أن تكون قساً؟‬

395
00:29:52,749 --> 00:29:53,792
‫لا يوجد سبب معين.‬

396
00:29:56,044 --> 00:29:56,878
‫لا سبب معين؟‬

397
00:29:58,630 --> 00:30:00,757
‫لماذا أردت أن تكوني رائعة؟‬

398
00:30:02,091 --> 00:30:04,010
‫لماذا أردت أن تكوني ماهرة؟‬

399
00:30:06,179 --> 00:30:07,639
‫هذه هي إجابتي.‬

400
00:30:08,932 --> 00:30:09,766
‫السبب؟‬

401
00:30:10,850 --> 00:30:11,893
‫ليس لديّ سبب.‬

402
00:30:12,644 --> 00:30:13,478
‫هذا الأمر ظل حلماً يراودني‬

403
00:30:14,521 --> 00:30:15,980
‫لوقت طويل.‬

404
00:30:21,569 --> 00:30:22,403
‫يبدو من اللطيف‬

405
00:30:24,030 --> 00:30:25,323
‫ألا يكون هناك سبب معين.‬

406
00:30:34,332 --> 00:30:37,252
‫كان لديّ دوماً سبب ما.‬

407
00:30:39,128 --> 00:30:40,672
‫لكي أظل على قيد الحياة.‬

408
00:30:41,339 --> 00:30:42,590
‫لكيلا ينظر إليّ الآخرون بازدراء.‬

409
00:30:45,718 --> 00:30:47,053
‫كل تلك الأسباب‬

410
00:30:47,804 --> 00:30:48,972
‫جعلتني ما أنا عليه الآن.‬

411
00:30:51,933 --> 00:30:53,643
‫الأمر صار عادة.‬

412
00:30:59,232 --> 00:31:01,401
‫حسناً. أنا أفهم.‬

413
00:31:03,611 --> 00:31:04,737
‫سأتنحى.‬

414
00:31:06,406 --> 00:31:08,741
‫سأترك الرب يحظى بك.‬

415
00:31:11,786 --> 00:31:13,204
‫لماذا ستسمحين له بأن يحظى بي؟‬

416
00:31:15,415 --> 00:31:16,624
‫أريد أن أعرف‬

417
00:31:17,709 --> 00:31:21,796
‫لماذا تغيّر حلمي لأجلك.‬

418
00:31:26,092 --> 00:31:27,886
‫قلت إنك تحب الأشخاص الطيبين.‬

419
00:31:29,220 --> 00:31:30,054
‫أجل.‬

420
00:31:32,557 --> 00:31:34,142
‫أنا إنسانة سيئة.‬

421
00:31:34,851 --> 00:31:35,894
‫لقد كذبت عليك حتى.‬

422
00:31:36,853 --> 00:31:37,770
‫أعلم هذا.‬

423
00:31:39,772 --> 00:31:42,275
‫عندما يلتقي شخص طيب وآخر سيئ،‬

424
00:31:43,109 --> 00:31:44,569
‫ما الذي يمكنهما فعله؟‬

425
00:31:51,326 --> 00:31:52,452
‫هلا نكون صديقين؟‬

426
00:31:55,038 --> 00:31:56,915
‫لا توجد صداقة بين الرجال والنساء.‬

427
00:32:17,477 --> 00:32:20,939
‫بالمناسبة، لماذا تحتفظ‬
‫بمزهرية "جوسيون" بيضاء في بيتك؟‬

428
00:32:30,239 --> 00:32:31,616
‫ما الأمر؟ لماذا تبتسم؟‬

429
00:32:32,450 --> 00:32:33,409
‫لا شيء.‬

430
00:32:34,285 --> 00:32:37,622
‫هناك شيء ما. ما هو؟‬

431
00:32:38,665 --> 00:32:40,333
‫ما هو؟‬

432
00:32:41,751 --> 00:32:43,878
‫إذا لم تخبرني، فسأتخيل شيئاً جنونياً.‬

433
00:32:44,420 --> 00:32:47,632
‫سأتخيل شيئاً جنونياً وسأدفن وجهي‬
‫في وسادتي وأجهش بالبكاء.‬

434
00:32:47,715 --> 00:32:48,675
‫هل هذا ما تريده؟‬

435
00:32:48,758 --> 00:32:51,511
‫السبب هو أنك تشبهين المزهرية.‬

436
00:32:52,053 --> 00:32:52,887
‫أنا أشبهها؟‬

437
00:32:54,305 --> 00:32:56,474
‫أنا والمزهرية؟‬

438
00:32:58,601 --> 00:32:59,435
‫كيف؟‬

439
00:33:00,269 --> 00:33:02,146
‫هل أنا أمتلك وجهاً مستديراً وما شابه؟‬

440
00:33:03,398 --> 00:33:05,316
‫نوعاً ما.‬

441
00:33:05,775 --> 00:33:07,151
‫يا للعجب!‬

442
00:33:12,615 --> 00:33:14,659
‫لا بد من أنك تفكر فيّ كل يوم‬
‫عندما تنظر إلى هذه المزهرية.‬

443
00:33:15,201 --> 00:33:17,495
‫- ليس كل يوم.‬
‫- ليس كل يوم، لكن بشكل متكرر؟‬

444
00:33:20,081 --> 00:33:21,249
‫منذ متى؟‬

445
00:33:22,458 --> 00:33:23,376
‫منذ التقيت بي؟‬

446
00:33:26,504 --> 00:33:30,383
‫منذ بدأت أفهمك.‬

447
00:33:31,676 --> 00:33:32,719
‫منذ أردت‬

448
00:33:33,344 --> 00:33:37,223
‫أن أفهم "هان سي-غاي".‬

449
00:33:38,683 --> 00:33:40,143
‫هل أفلحت في فهمها إذاً؟‬

450
00:33:40,810 --> 00:33:41,853
‫انتهى بي المطاف بالوقوع في حبها.‬

451
00:33:45,648 --> 00:33:47,483
‫من الوقت الذي كنت أخشى فيه كل شيء‬

452
00:33:48,109 --> 00:33:49,902
‫إلى الوقت الذي صرت لا أخشى شيئاً فيه.‬

453
00:33:51,738 --> 00:33:52,947
‫لقد سافرت.‬

454
00:33:54,782 --> 00:33:56,075
‫لأنك قابلتني.‬

455
00:33:56,659 --> 00:33:57,827
‫لأنني قابلتك.‬

456
00:33:59,495 --> 00:34:00,705
‫لحسن الحظ‬

457
00:34:02,123 --> 00:34:03,041
‫أننا التقينا.‬

458
00:34:05,376 --> 00:34:06,627
‫ذلك اليوم آتٍ، أليس كذلك؟‬

459
00:34:08,171 --> 00:34:09,797
‫أنت تتذكر!‬

460
00:34:11,507 --> 00:34:13,509
‫عندما يأتي ذلك اليوم، ابق معي طيلة اليوم.‬

461
00:34:14,135 --> 00:34:15,178
‫دعنا لا نفترق.‬

462
00:34:26,355 --> 00:34:28,649
‫هيا بنا يا "غينغ-غينغ". فلنعد إلى البيت.‬

463
00:34:32,487 --> 00:34:33,446
‫فلنعد إلى البيت.‬

464
00:34:33,696 --> 00:34:36,157
‫هل أنت مجهدة؟ يا إلهي!‬

465
00:34:37,033 --> 00:34:37,867
‫من أنت؟‬

466
00:34:39,494 --> 00:34:40,328
‫إنها أنا.‬

467
00:34:42,121 --> 00:34:43,122
‫أنت!‬

468
00:34:44,916 --> 00:34:46,959
‫هل حان الوقت؟‬

469
00:34:48,169 --> 00:34:49,921
‫- اليوم ليس موعدك!‬
‫- ماذا؟‬

470
00:34:52,965 --> 00:34:56,260
‫هل كنت مجهدة؟ لماذا تتصرفين هكذا بغتة؟‬

471
00:34:56,594 --> 00:34:58,012
‫هل هناك أي أعراض أخرى؟‬

472
00:34:58,805 --> 00:34:59,680
‫ليس حقاً.‬

473
00:35:00,556 --> 00:35:01,557
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

474
00:35:03,559 --> 00:35:04,811
‫إلى هناك.‬

475
00:35:04,894 --> 00:35:06,187
‫هل ستقابلين "سو دو-جاي"؟‬

476
00:35:07,730 --> 00:35:09,190
‫إنه لا يزال حبيبك.‬

477
00:35:10,358 --> 00:35:11,567
‫هنيئاً لك.‬

478
00:35:11,984 --> 00:35:14,570
‫ثمة شخص ما لا يزال يناديك بـ"سي-غاي"‬
‫بوجهك هذا.‬

479
00:35:18,407 --> 00:35:21,661
‫ما الأمر؟ لا بد من أنها تشعر بالبرد.‬
‫سأدخل أولاً.‬

480
00:35:22,120 --> 00:35:24,372
‫الحقي بي بسرعة. لا تتسكعي خارجاً هكذا.‬

481
00:35:25,581 --> 00:35:26,415
‫هنيئاً لك.‬

482
00:35:38,845 --> 00:35:40,304
‫"هذا الصغير لا يعرف شيئاً"‬

483
00:35:41,264 --> 00:35:42,598
‫ها هو ذا صديقك.‬

484
00:35:51,732 --> 00:35:53,860
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا دهاك؟‬

485
00:35:53,943 --> 00:35:55,236
‫لماذا عدت إلى طبيعتك بهذه السرعة؟‬

486
00:35:55,319 --> 00:35:56,362
‫هل تحولت؟‬

487
00:36:00,491 --> 00:36:02,410
‫لا، لم أتحول.‬

488
00:36:03,035 --> 00:36:04,829
‫أنت... قبلاً...‬

489
00:36:06,581 --> 00:36:07,582
‫كنت...‬

490
00:36:11,460 --> 00:36:12,503
‫لدينا مشكلة كبيرة.‬

491
00:36:38,654 --> 00:36:39,864
‫من هذه؟‬

492
00:36:41,115 --> 00:36:42,325
‫من أنت؟‬

493
00:36:49,582 --> 00:36:50,708
‫من أرسلك؟‬

494
00:36:54,670 --> 00:36:57,256
‫"تشاي يو-ري" تتمنى الموت!‬

495
00:37:01,844 --> 00:37:03,221
‫- هل ستبلغين الشرطة؟‬
‫- لا.‬

496
00:37:05,973 --> 00:37:08,392
‫إنها أنا. دعينا نلتقي.‬

497
00:37:14,482 --> 00:37:17,652
‫هل جُننت؟ هل استأجرت شخصاً ليتعقبني؟‬

498
00:37:18,569 --> 00:37:20,112
‫هل تودين أن أقاضيك؟‬

499
00:37:20,196 --> 00:37:21,989
‫لو كان هذا ما سيحدث،‬

500
00:37:22,448 --> 00:37:24,909
‫اشرحي لي هذا الأمر أولاً‬
‫قبل أن أذهب إلى السجن.‬

501
00:37:39,966 --> 00:37:41,175
‫هل أنت من معجبيّ؟‬

502
00:37:41,759 --> 00:37:43,302
‫هل لديك شيء من هذا القبيل؟‬

503
00:37:43,970 --> 00:37:45,179
‫أليس هذا أمراً غريباً؟‬

504
00:37:45,972 --> 00:37:49,684
‫لم تدخلي دورة المياه، لكنك خرجت منها.‬

505
00:37:52,061 --> 00:37:55,564
‫شاهدت هذا التسجيل من بدايته إلى نهايته.‬

506
00:37:56,315 --> 00:37:58,609
‫لم تدخلي.‬

507
00:37:59,151 --> 00:38:00,486
‫بل خرجت فحسب.‬

508
00:38:01,487 --> 00:38:02,321
‫وليس هذا فحسب،‬

509
00:38:02,822 --> 00:38:08,369
‫مديرة أعمالك المقربة نادت رجلاً غريباً‬
‫بـ"سي-غاي"، وكأنها تعرفه.‬

510
00:38:09,495 --> 00:38:10,705
‫أليس هذا أمراً غريباً؟‬

511
00:38:11,372 --> 00:38:12,540
‫ما الذي تريدين قوله؟‬

512
00:38:12,623 --> 00:38:14,667
‫أعتقد أنك من تريدين أن تقولي شيئاً.‬

513
00:38:14,750 --> 00:38:16,252
‫لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه.‬

514
00:38:16,335 --> 00:38:17,295
‫أعلم هذا.‬

515
00:38:18,296 --> 00:38:20,881
‫لم أكن أعلم بدوري ماهية هذا الأمر.‬

516
00:38:21,882 --> 00:38:23,718
‫ثم راودني خاطر.‬

517
00:38:24,802 --> 00:38:26,178
‫كلما توقعين عقد عمل جديد،‬

518
00:38:26,262 --> 00:38:29,557
‫تطلبين إجازة لمدة أسبوع كل شهر، أليس كذلك؟‬

519
00:38:30,725 --> 00:38:31,976
‫أو تلوذين بالفرار فحسب.‬

520
00:38:35,646 --> 00:38:37,732
‫أهذا هو السر الذي تخفينه؟‬

521
00:38:39,483 --> 00:38:40,818
‫أنت مخبولة.‬

522
00:38:41,319 --> 00:38:42,820
‫أنت شاهدت أفلاماً أكثر من اللازم.‬

523
00:38:43,237 --> 00:38:46,657
‫لست أشاهد أفلاماً. قلما أشاهد حتى الأفلام‬
‫التي أقوم ببطولتها.‬

524
00:38:47,908 --> 00:38:51,203
‫سنعرف بعد بضعة أيام لو كنت مخبولة أم لا.‬

525
00:38:54,123 --> 00:38:56,250
‫لقد أجريت بعض الحسابات‬

526
00:38:56,834 --> 00:39:02,340
‫من اليوم الذي ظهر فيه الصبي‬
‫في نفس وقت اختفائك.‬

527
00:39:04,717 --> 00:39:05,760
‫أعتقد أن هذا اليوم سيحين قريباً.‬

528
00:39:12,975 --> 00:39:13,809
‫هل أنت خائفة؟‬

529
00:39:15,394 --> 00:39:17,646
‫إذاً، صارحيني بالحقيقة الآن.‬

530
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
‫قد أصفح عنك بعد أن أصغي إليك.‬

531
00:39:41,670 --> 00:39:42,880
‫لماذا تلوذين بالفرار؟‬

532
00:39:42,963 --> 00:39:44,757
‫لا أريد أن أضيع المزيد من وقتي.‬

533
00:39:45,174 --> 00:39:47,593
‫إذاً أنت تعترفين بأنك تفرّين؟‬

534
00:39:47,676 --> 00:39:49,553
‫من سيصدق هراءً كهذا؟‬

535
00:39:49,637 --> 00:39:52,681
‫سواءً صدقوا كلامي أم لا، إنها الحقيقة.‬
‫أنت تتحولين.‬

536
00:39:54,892 --> 00:39:56,894
‫يا للعجب، هذا شيء غامض جداً.‬

537
00:39:58,062 --> 00:39:59,605
‫هل هو فيروس من نوع ما؟‬

538
00:40:05,945 --> 00:40:06,821
‫ما هذا؟‬

539
00:40:09,073 --> 00:40:10,116
‫ما الذي تفعلينه الآن؟‬

540
00:40:10,616 --> 00:40:11,909
‫فلنعرف الإجابة.‬

541
00:40:12,535 --> 00:40:15,037
‫لن نخرج من هنا حتى أتحول.‬

542
00:40:15,121 --> 00:40:17,248
‫سنبيت ليلتنا هنا معاً.‬

543
00:40:18,416 --> 00:40:21,377
‫عجباً، أنت مذهلة.‬

544
00:40:22,461 --> 00:40:24,797
‫أنت تمثّلين بمنتهى البراعة.‬

545
00:40:25,256 --> 00:40:27,258
‫لم عساك قد تضيعين طاقتك على هذا؟‬

546
00:40:27,675 --> 00:40:28,926
‫هناك وسيلة أبسط.‬

547
00:40:30,261 --> 00:40:31,762
‫سأشارك في برنامج تلفاز واقعي.‬

548
00:40:33,222 --> 00:40:34,306
‫ألم أخبرك بهذا في المرة الماضية؟‬

549
00:40:35,224 --> 00:40:36,434
‫لم لا تنضمي إلى البرنامج؟‬

550
00:40:37,685 --> 00:40:39,562
‫إنهم يصوروننا على مدار 24 ساعة.‬

551
00:40:41,272 --> 00:40:42,189
‫لماذا...‬

552
00:40:43,315 --> 00:40:44,733
‫قد ترغبين في رفض أمر كهذا؟‬

553
00:40:45,985 --> 00:40:48,863
‫حسناً، فلنفعلها، لو كنت لا تصدقينني.‬

554
00:40:48,946 --> 00:40:50,156
‫يا للروعة،‬

555
00:40:51,365 --> 00:40:53,325
‫هذا البرنامج سيحقق نجاحاً مدوياً.‬

556
00:40:53,826 --> 00:40:55,202
‫شكراً لك.‬

557
00:40:57,997 --> 00:40:59,123
‫"اتصال طارئ"‬

558
00:40:59,999 --> 00:41:01,625
‫- مرحباً؟‬
‫- أهلاً.‬

559
00:41:01,876 --> 00:41:04,295
‫- نعم؟‬
‫- نحن عالقتان داخل المصعد.‬

560
00:41:04,378 --> 00:41:05,254
‫حسناً.‬

561
00:41:06,922 --> 00:41:08,382
‫خبر مشاركتي في البرنامج أُذيع بالفعل.‬

562
00:41:10,092 --> 00:41:12,887
‫تلك الحقيرة كانت تتحين الفرصة.‬

563
00:41:14,138 --> 00:41:17,099
‫إنها لمعجزة لأن أمري لم ينكشف حتى الآن.‬

564
00:41:18,434 --> 00:41:21,228
‫لا تقلقي. سأتولى هذا الأمر.‬

565
00:41:23,355 --> 00:41:24,190
‫أنت؟‬

566
00:41:25,399 --> 00:41:26,901
‫كيف ستفعلين هذا؟‬

567
00:41:27,818 --> 00:41:28,694
‫"هان سي-غاي"،‬

568
00:41:30,070 --> 00:41:31,030
‫أنت تثقين بي، أليس كذلك؟‬

569
00:42:03,604 --> 00:42:04,605
‫أخي!‬

570
00:42:09,652 --> 00:42:12,988
‫أعلم أنني لا أروق لك، لكن كيف لك‬
‫أن تتجاهلني تماماً؟‬

571
00:42:13,572 --> 00:42:15,157
‫- الأمر ليس...‬
‫- والمدير التنفيذي "كيم" أيضاً!‬

572
00:42:16,909 --> 00:42:18,911
‫هل تتجاهلني أنت الآخر؟‬

573
00:42:19,662 --> 00:42:20,663
‫لم أرك منذ فترة طويلة.‬

574
00:42:22,581 --> 00:42:26,377
‫هذا ليس السبب. كل ما في الأمر‬
‫هو أن نظري كان مشوشاً بعض الشيء.‬

575
00:42:27,044 --> 00:42:28,754
‫لم أميزك على الفور.‬

576
00:42:28,921 --> 00:42:33,425
‫سيدة جميلة مثلك تميزني أولاً.‬
‫يا له من شعور جميل!‬

577
00:42:34,510 --> 00:42:37,179
‫ربما حان الوقت لكي تستريح قليلاً.‬

578
00:42:37,263 --> 00:42:38,597
‫مستحيل!‬

579
00:42:41,016 --> 00:42:42,142
‫ما الذي تفعله؟ هيا بنا.‬

580
00:42:56,282 --> 00:42:57,741
‫هناك شيء ما.‬

581
00:42:58,617 --> 00:43:00,536
‫لكنني لا أعرف ماهيته بالضبط.‬

582
00:43:12,381 --> 00:43:13,257
‫شكراً لك.‬

583
00:43:16,677 --> 00:43:17,845
‫على الرحب والسعة.‬

584
00:43:19,096 --> 00:43:21,098
‫لا أحب أن يتغلب شخص آخر‬

585
00:43:22,391 --> 00:43:23,684
‫على الخصم الذي أواجهه بنفسي.‬

586
00:43:33,777 --> 00:43:35,112
‫تلك هي السمكة التي أهديتك إياها.‬

587
00:43:37,656 --> 00:43:39,116
‫إنها لا تزال حية.‬

588
00:43:39,825 --> 00:43:41,493
‫إنها سمكتي المفضلة.‬

589
00:43:45,122 --> 00:43:47,374
‫لم أعرف أنها كانت أنت،‬
‫لأنك ناديتني بـ"أخي"،‬

590
00:43:48,959 --> 00:43:51,211
‫ولأنك غيرت من طرازك.‬

591
00:43:53,839 --> 00:43:56,842
‫هل أتيت إلى هنا لتتأكدي من أن علتي حقيقية؟‬

592
00:43:57,801 --> 00:43:58,636
‫لا.‬

593
00:44:01,513 --> 00:44:04,099
‫أتيت لأتأكد من حقيقة مشاعري.‬

594
00:44:05,476 --> 00:44:08,103
‫أردت أن أرى لو كنت سأشعر بالارتياح أم لا.‬

595
00:44:10,064 --> 00:44:11,023
‫إذاً؟‬

596
00:44:21,158 --> 00:44:22,451
‫أشعر بعدم ارتياح.‬

597
00:44:27,581 --> 00:44:30,417
‫"تشوي غي-هو" أعطاني سجلك الطبي.‬

598
00:44:31,919 --> 00:44:34,755
‫لا بد من أنه يتآمر‬
‫مع المدير التنفيذي "كيم"،‬

599
00:44:35,798 --> 00:44:36,965
‫لإقصائك من منصبك.‬

600
00:44:40,052 --> 00:44:42,137
‫لماذا تخبرينني بهذا؟‬

601
00:44:46,767 --> 00:44:48,435
‫بصراحة، كنت أتآمر معهما.‬

602
00:44:49,436 --> 00:44:51,271
‫لكنني قررت لتوّي أن أخونهما.‬

603
00:44:52,439 --> 00:44:54,650
‫لماذا؟ لأنك تشفقين عليّ؟‬

604
00:44:54,733 --> 00:44:55,734
‫لا!‬

605
00:45:00,155 --> 00:45:03,867
‫لأن الشخص الذي أنا معجبة به‬
‫لا يحب الأشخاص الطالحين.‬

606
00:45:07,955 --> 00:45:09,832
‫هل تواعدين شخصاً ما؟‬

607
00:45:10,541 --> 00:45:13,502
‫من هو؟ ما هي وظيفته؟‬

608
00:45:38,318 --> 00:45:39,278
‫يا إلهي!‬

609
00:45:44,116 --> 00:45:47,828
‫"(تشاي يو-ري)"‬

610
00:46:04,178 --> 00:46:06,722
‫ماذا سنفعل؟ إنها لا ترد على الهاتف.‬

611
00:46:07,681 --> 00:46:10,809
‫إنها تُفقدني صوابي! لقد غيرت البرنامج‬
‫خصيصاً لكي يلائم ظروفها.‬

612
00:46:11,560 --> 00:46:14,188
‫أعلم هذا. لم لا تأتي؟‬

613
00:46:15,063 --> 00:46:16,148
‫هل لاذت بالفرار مجدداً؟‬

614
00:46:18,275 --> 00:46:19,234
‫أنا آسفة.‬

615
00:46:19,818 --> 00:46:24,323
‫أردت أن أحل سوء التفاهم‬
‫وأتصالح معها هذه المرة.‬

616
00:46:24,406 --> 00:46:26,283
‫ربما كان هذا اعتقادي وحدي.‬

617
00:46:27,075 --> 00:46:29,286
‫لم يكن تخميني في محله بصدد مشاعرها.‬

618
00:46:29,620 --> 00:46:32,664
‫لا، هذا ليس خطأك.‬

619
00:46:33,916 --> 00:46:36,835
‫من كان ليعلم أن "هان سي-غاي"‬
‫ستفرّ على هذا النحو؟‬

620
00:46:37,294 --> 00:46:38,879
‫فلنلغ الأمر.‬

621
00:46:39,004 --> 00:46:40,672
‫كنت واثقة من أنها ستفرّ.‬

622
00:46:44,843 --> 00:46:47,262
‫"إلى (هان سي-غاي): إذا لم تأتي،‬
‫فسأُضطر إلى المجيء إليك بنفسي."‬

623
00:46:49,765 --> 00:46:52,559
‫أيتها الكاتبة! إنها تريدنا‬
‫أن نذهب إلى بيتها.‬

624
00:46:52,935 --> 00:46:54,937
‫لقد قامت بكل الترتيبات هناك.‬

625
00:47:13,372 --> 00:47:15,040
‫إذا لم تأتي، فسأُضطر‬
‫إلى المجيء إليك بنفسي.‬

626
00:47:18,752 --> 00:47:19,962
‫"جاري الاتصال بـ(يو يو-مي)"‬

627
00:47:31,431 --> 00:47:34,643
‫سأهتم بهذا الأمر. اذهبي إلى بيتي.‬

628
00:47:43,443 --> 00:47:46,488
‫ثقي بي. اذهبي إلى هنا وانتظريني.‬
‫سألحق بك عاجلاً.‬

629
00:47:49,449 --> 00:47:51,243
‫أيها السائق، اعتن به جيداً من فضلك.‬

630
00:48:17,019 --> 00:48:18,562
‫"(رو يون-هو)"‬

631
00:48:20,647 --> 00:48:22,649
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- "يون-هو".‬

632
00:48:23,317 --> 00:48:24,234
‫أنصت إليّ جيداً.‬

633
00:48:24,651 --> 00:48:26,695
‫نعم، أستطيع سماعك جيداً. ما الأمر؟‬

634
00:48:27,487 --> 00:48:28,947
‫تعال إلى بيتي لاحقاً.‬

635
00:48:29,031 --> 00:48:29,865
‫لماذا؟‬

636
00:48:29,948 --> 00:48:31,199
‫"سي-غاي"...‬

637
00:48:33,744 --> 00:48:34,953
‫احضر فحسب.‬

638
00:48:37,623 --> 00:48:38,665
‫ما هذا؟‬

639
00:48:47,049 --> 00:48:49,843
‫أيها المراسل "بارك"، لقد تعرضت إلى حادث.‬

640
00:48:51,762 --> 00:48:54,348
‫حسناً، فلنفكر في هذا بشكل مباشر.‬

641
00:48:55,307 --> 00:48:56,475
‫هذه كانت غلطتي.‬

642
00:48:57,643 --> 00:48:59,937
‫أنا تسببت في كل هذه المتاعب.‬

643
00:49:02,689 --> 00:49:04,149
‫أنا وكيلة أعمالها.‬

644
00:49:05,359 --> 00:49:06,652
‫وصديقتها.‬

645
00:49:12,741 --> 00:49:14,451
‫لذا عليّ أن أتحمل المسؤولية.‬

646
00:49:40,102 --> 00:49:43,188
‫رئيسة شركة "وورلد إنترتينمنت"‬
‫دخلت المستشفى بسبب حادث تعرضت إليه.‬

647
00:49:45,107 --> 00:49:47,776
‫لذا أُلغي جدول أعمال "هان سي-غاي" كلياً.‬
‫لن تتمكن من الحضور.‬

648
00:49:47,859 --> 00:49:49,027
‫"وكيلة أعمال (هان سي-غاي)‬
‫تتعرض إلى حادث"‬

649
00:49:49,111 --> 00:49:50,404
‫تصورت أنها لاذت بالفرار.‬

650
00:49:50,862 --> 00:49:53,490
‫يا للعجب! هكذا أفلت من هذا المأزق!‬

651
00:49:58,078 --> 00:49:59,413
‫أليس هذا خبراً كاذباً؟‬

652
00:49:59,496 --> 00:50:01,123
‫لا أظن ذلك.‬

653
00:50:01,999 --> 00:50:03,667
‫هذا لا يبدو حادث ارتطام جسيم،‬

654
00:50:03,750 --> 00:50:05,460
‫لكن الرئيسة في حالة صدمة وغيبوبة.‬

655
00:50:11,717 --> 00:50:13,427
‫أين "يو يو-مي"؟‬

656
00:50:24,479 --> 00:50:25,313
‫"يو يو-مي"!‬

657
00:50:29,192 --> 00:50:30,027
‫"يو-مي"!‬

658
00:50:32,696 --> 00:50:33,905
‫"وكيلة أعمال (هان سي-غاي)‬
‫تتعرض إلى حادث"‬

659
00:50:33,989 --> 00:50:37,159
‫"رئيسة شركة (وورلد إنترتينمنت)‬
‫تتعرض إلى حادث سيارة"‬

660
00:50:37,242 --> 00:50:39,119
‫"(هان سي-غاي) تُلغي عروضها‬
‫بسبب حادث مديرة أعمالها"‬

661
00:50:43,915 --> 00:50:46,334
‫"(هان سي-غاي) تُلغي عروضها‬
‫بسبب حادث مديرة أعمالها"‬

662
00:50:58,680 --> 00:50:59,514
‫"(رو يون-هو)"‬

663
00:51:05,020 --> 00:51:05,937
‫أنا في المستشفى.‬

664
00:51:06,813 --> 00:51:09,357
‫أنا في طريقي إليك الآن،‬
‫لذا لازمي مكانك فحسب.‬

665
00:51:12,027 --> 00:51:13,028
‫هذا حدث بسببي.‬

666
00:51:14,988 --> 00:51:16,156
‫كل هذا كان بسببي...‬

667
00:51:23,622 --> 00:51:26,249
‫هل "هان سي-غاي" نزيلة هنا بالمستشفى؟‬

668
00:51:29,211 --> 00:51:30,045
‫لا.‬

669
00:51:30,128 --> 00:51:33,423
‫إذاً، هل كان هناك أي رجل مجهول الهوية،‬

670
00:51:34,299 --> 00:51:35,467
‫أو امرأة،‬

671
00:51:36,968 --> 00:51:38,178
‫أو حتى طفل...‬

672
00:51:41,098 --> 00:51:45,602
‫أي شخص تم إحضاره إلى هنا مع "يو يو-مي"؟‬

673
00:51:50,398 --> 00:51:51,316
‫لم يكن هناك أي شخص.‬

674
00:51:53,944 --> 00:51:55,028
‫شكراً لك.‬

675
00:52:07,374 --> 00:52:08,250
‫مرحباً!‬

676
00:52:08,333 --> 00:52:09,251
‫"سو دو-جاي" يتحدث.‬

677
00:52:10,001 --> 00:52:13,255
‫لا أستطيع الاتصال بـ"هان سي-غاي"،‬
‫أنا قلق بشأنها.‬

678
00:52:14,422 --> 00:52:16,424
‫أنا في طريقي إلى منزل "يو-مي".‬

679
00:52:16,758 --> 00:52:19,052
‫طلبت مني "يو-مي" قبل الحادث‬
‫أن أذهب إلى هناك.‬

680
00:52:20,137 --> 00:52:22,139
‫"سي-غاي" هناك على الأرجح.‬

681
00:52:22,222 --> 00:52:23,557
‫سأتصل بك فور وصولي إلى هناك.‬

682
00:52:32,607 --> 00:52:33,650
‫"سي-غاي"!‬

683
00:52:42,284 --> 00:52:43,285
‫"هان سي-غاي"!‬

684
00:52:47,747 --> 00:52:48,957
‫"سي-غاي"!‬

685
00:52:59,134 --> 00:53:00,302
‫"جاري الاتصال بـ(سو دو-جاي)"‬

686
00:53:02,554 --> 00:53:04,264
‫ليست هنا.‬

687
00:53:26,494 --> 00:53:29,748
‫سأكون في مكان آخر لفترة من الوقت.‬

688
00:53:31,124 --> 00:53:32,042
‫أنا آسفة.‬

689
00:54:30,767 --> 00:54:34,187
‫الطائرة التي اشتريناها‬
‫تعاني من مشكلة طفيفة.‬

690
00:54:34,271 --> 00:54:36,856
‫لكنني توليت الأمر.‬

691
00:54:37,774 --> 00:54:41,736
‫الطائرة التي سنشتريها في المرة المقبلة‬
‫ستكون من طراز آخر، وهذه...‬

692
00:54:43,363 --> 00:54:44,572
‫"بيانات اجتماع المديرين التنفيذيين"‬

693
00:54:49,577 --> 00:54:51,037
‫لقد مرّ أكثر من أسبوع.‬

694
00:55:02,590 --> 00:55:04,759
‫"رسالة إلى: عمتي"‬

695
00:55:07,429 --> 00:55:10,598
‫"أرجوك..."‬

696
00:55:14,477 --> 00:55:16,563
‫"هان سي-غاي"، هل أنت بخير؟‬

697
00:55:18,148 --> 00:55:21,276
‫أين أنت؟ سآتي إليك.‬

698
00:55:22,569 --> 00:55:23,528
‫رُدّي على هاتفك.‬

699
00:55:25,030 --> 00:55:26,031
‫اتصلي بي.‬

700
00:55:26,573 --> 00:55:27,490
‫أين أنت؟‬

701
00:55:28,950 --> 00:55:29,868
‫أرجوك...‬

702
00:55:50,138 --> 00:55:51,222
‫أوقف السيارة.‬

703
00:56:07,947 --> 00:56:08,823
‫أنا آسف.‬

704
00:58:06,858 --> 00:58:07,901
‫"هان سي-غاي"!‬

705
00:58:27,128 --> 00:58:29,631
‫"عمتي"‬

706
00:58:34,969 --> 00:58:36,304
‫هل أنت حقاً...‬

707
00:58:40,683 --> 00:58:41,643
‫أنا آسفة.‬

708
00:58:47,899 --> 00:58:50,360
‫وجهي...‬

709
00:59:13,550 --> 00:59:17,136
‫وجهي يأبى أن يعود إلى طبيعته.‬

710
01:00:56,736 --> 01:00:58,738
‫ترجمة "مروان السيد"‬

