﻿1
00:00:46,796 --> 00:00:48,256
‫"الحلقة الـ14"‬

2
00:00:48,339 --> 00:00:49,424
‫"سو دو-جاي"،‬

3
00:00:52,177 --> 00:00:53,303
‫أنصت إليّ جيداً.‬

4
00:00:59,059 --> 00:01:01,311
‫أنا السبب فيما أصابك.‬

5
00:01:02,979 --> 00:01:04,230
‫ماذا تعنين؟‬

6
00:01:05,815 --> 00:01:07,942
‫ذلك الأمر حدث بسببي.‬

7
00:01:24,542 --> 00:01:26,377
‫أول مرة تحوّلت فيها،‬

8
00:01:27,378 --> 00:01:28,838
‫تعرضت إلى حادث سيارة.‬

9
00:01:31,132 --> 00:01:34,385
‫حدث ذلك أثناء رحلة‬
‫إلى "أوروبا" مع "يو-مي".‬

10
00:01:38,807 --> 00:01:40,350
‫كان ذلك منذ 10 سنوات.‬

11
00:01:41,935 --> 00:01:45,355
‫الآن... أفهم الأمر.‬

12
00:01:45,814 --> 00:01:47,398
‫أتذكر الآن ما حدث.‬

13
00:01:48,233 --> 00:01:50,985
‫يا إلهي. ماذا حدث؟‬

14
00:01:51,069 --> 00:01:53,780
‫إنه لا يزال يتنفس. اطلبوا سيارة إسعاف.‬
‫لقد دهسته سيارة.‬

15
00:01:53,905 --> 00:01:54,906
‫اتصلوا برقم الطوارئ.‬

16
00:02:02,831 --> 00:02:06,042
‫لمحت وجه الرجل قبل أن يُغشى عليّ.‬

17
00:02:10,421 --> 00:02:11,381
‫أنا آسفة.‬

18
00:02:12,674 --> 00:02:13,967
‫أنا آسفة.‬

19
00:02:16,761 --> 00:02:18,012
‫أنا المخطئة.‬

20
00:02:19,389 --> 00:02:20,807
‫كل هذا خطئي.‬

21
00:03:40,470 --> 00:03:41,387
‫"هان سي-غاي"!‬

22
00:03:44,140 --> 00:03:45,141
‫"هان سي-غاي"!‬

23
00:03:46,851 --> 00:03:47,685
‫"هان سي-غاي"!‬

24
00:03:48,770 --> 00:03:51,648
‫افتحي الباب!‬

25
00:03:56,277 --> 00:03:57,111
‫"هان سي-غاي"!‬

26
00:03:59,364 --> 00:04:00,531
‫انظري إليّ وتكلمي.‬

27
00:04:01,115 --> 00:04:05,203
‫أياً كان ما عليك قوله، انظري إليّ وتكلمي.‬

28
00:04:05,745 --> 00:04:06,788
‫لا تتحاشي الأمر.‬

29
00:04:10,083 --> 00:04:11,209
‫"هان سي-غاي"!‬

30
00:04:42,407 --> 00:04:43,408
‫هل تأذيت؟‬

31
00:04:51,332 --> 00:04:52,750
‫السيدة المسنة التي أنقذت حياتها...‬

32
00:04:57,547 --> 00:04:58,381
‫كانت أنا.‬

33
00:05:00,466 --> 00:05:03,845
‫إذاً... ماذا تعنين؟‬

34
00:05:05,179 --> 00:05:06,347
‫لماذا كانت أنت؟‬

35
00:05:10,727 --> 00:05:12,061
‫الشخص الذي أنقذت حياته،‬

36
00:05:13,396 --> 00:05:15,398
‫الشخص الذي خرّب حياتك على هذا النحو،‬

37
00:05:17,608 --> 00:05:19,902
‫الشخص الذي سبب لك 10 سنوات من الآلام...‬

38
00:05:22,071 --> 00:05:23,239
‫كان أنا.‬

39
00:05:28,161 --> 00:05:29,787
‫لم أكن أعرف أي شيء عن هذا الأمر.‬

40
00:05:31,247 --> 00:05:33,374
‫كنت أضحك وأنا بجوارك، وكأن شيئاً لم يحدث.‬

41
00:05:35,793 --> 00:05:37,670
‫كنت سعيدة وأنا بجوارك.‬

42
00:05:40,882 --> 00:05:41,924
‫أنا آسفة.‬

43
00:05:45,345 --> 00:05:46,220
‫أنا آسفة.‬

44
00:05:49,849 --> 00:05:51,601
‫قلت لك إنني سأُسعدك.‬

45
00:05:55,063 --> 00:05:56,606
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

46
00:05:59,150 --> 00:06:00,735
‫لا أستحق أن أفعل ذلك.‬

47
00:06:04,614 --> 00:06:07,658
‫أنا...‬

48
00:06:10,828 --> 00:06:11,996
‫أتقبل كل شيء.‬

49
00:06:16,042 --> 00:06:17,251
‫طوال حياتنا،‬

50
00:06:20,088 --> 00:06:21,172
‫هل يمكننا...‬

51
00:06:24,801 --> 00:06:26,094
‫أن نتقبل الأمر؟‬

52
00:06:30,181 --> 00:06:31,391
‫هل يمكننا أن نلقي ما حدث وراء ظهرينا؟‬

53
00:06:33,351 --> 00:06:34,727
‫هل نستطيع نسيان هذا الأمر؟‬

54
00:06:36,896 --> 00:06:38,398
‫هل نستطيع فعل ذلك؟‬

55
00:06:43,152 --> 00:06:44,195
‫هل تستطيع...‬

56
00:06:46,656 --> 00:06:47,990
‫فعل ذلك؟‬

57
00:06:52,328 --> 00:06:55,331
‫حتى لو أمكنك ذلك،‬

58
00:06:57,917 --> 00:06:58,918
‫فأنا لا أستطيع.‬

59
00:07:00,461 --> 00:07:02,171
‫لا أجرؤ على فعل ذلك.‬

60
00:07:03,506 --> 00:07:06,509
‫ماذا عسانا نفعل إذاً؟ ما الذي تريدين فعله؟‬

61
00:07:09,720 --> 00:07:10,680
‫"سو دو-جاي".‬

62
00:07:13,933 --> 00:07:15,435
‫- دعنا...‬
‫- مهلاً.‬

63
00:07:17,854 --> 00:07:18,771
‫دقيقة واحدة.‬

64
00:07:21,232 --> 00:07:22,442
‫دقيقة واحدة.‬

65
00:07:27,905 --> 00:07:28,948
‫سأعود لاحقاً.‬

66
00:07:30,241 --> 00:07:31,451
‫سأعود إليك لاحقاً.‬

67
00:07:33,327 --> 00:07:34,412
‫فلنتحدث حينها.‬

68
00:08:00,146 --> 00:08:02,023
‫لا تبكي أكثر من اللازم.‬

69
00:08:04,942 --> 00:08:05,902
‫لا تشعري...‬

70
00:08:08,154 --> 00:08:09,197
‫بالاستياء أكثر من اللازم.‬

71
00:10:19,160 --> 00:10:22,163
‫هناك وسيلة ما لعلاجك.‬

72
00:10:23,372 --> 00:10:24,540
‫حقاً؟‬

73
00:10:27,376 --> 00:10:30,129
‫هذا جيد. هذا خبر سعيد بحق.‬

74
00:10:31,547 --> 00:10:35,718
‫هناك طبيب يجري أبحاثاً ناجحة‬
‫في هذا المجال.‬

75
00:10:36,010 --> 00:10:38,721
‫إنه مهتم بحالتك.‬

76
00:10:39,639 --> 00:10:42,350
‫فلنذهب لمقابلته. أين هو؟‬

77
00:10:42,933 --> 00:10:45,186
‫أياً كان مكانه، سأذهب إليه.‬

78
00:10:45,269 --> 00:10:48,230
‫لكن الفرص ضئيلة جداً.‬

79
00:10:49,815 --> 00:10:52,443
‫نسبة النجاح تبلغ حوالي... 5 بالمئة.‬

80
00:10:55,696 --> 00:10:56,572
‫5 بالمئة؟‬

81
00:10:56,656 --> 00:10:59,200
‫ولا أستطيع أيضاً أن أضمن شفاءً كاملاً.‬

82
00:10:59,742 --> 00:11:02,161
‫قد تسوء الحالة حتى.‬

83
00:11:03,120 --> 00:11:04,622
‫تسوء؟‬

84
00:11:04,705 --> 00:11:05,873
‫عقب الجراحة،‬

85
00:11:06,791 --> 00:11:10,086
‫أو حتى أثناء الجراحة، قد تموت.‬

86
00:11:13,297 --> 00:11:14,840
‫ألا تزال راغباً في القيام بهذا؟‬

87
00:11:16,550 --> 00:11:19,387
‫لا، لا يمكنك القيام بهذا.‬

88
00:11:21,055 --> 00:11:22,390
‫بقاؤك على قيد الحياة أهم.‬

89
00:11:24,558 --> 00:11:26,811
‫إذا لم تعتمد على أمل كهذا،‬

90
00:11:27,812 --> 00:11:29,105
‫فليس هنالك أي احتمال.‬

91
00:11:29,772 --> 00:11:30,940
‫هذا مرض لا شفاء منه.‬

92
00:11:32,400 --> 00:11:36,278
‫التفكير في الأمر من هذا المنظور‬
‫سيجعل الحياة أسهل.‬

93
00:12:06,851 --> 00:12:09,603
‫"دكتور (أو)"‬

94
00:12:23,200 --> 00:12:24,577
‫ماذا أتى بك إلى هنا في هذه الساعة المبكرة؟‬

95
00:12:28,330 --> 00:12:30,583
‫هل لديك أي مشكلات في عملك؟‬

96
00:12:31,041 --> 00:12:33,586
‫لا توجد أي مشكلة. لم تتناولي غداءك بعد،‬
‫أليس كذلك؟‬

97
00:12:34,170 --> 00:12:37,965
‫كنت آمل أن أتناول الغداء معك، كلانا فقط.‬

98
00:12:41,427 --> 00:12:42,470
‫لم أكن أعلم‬

99
00:12:43,012 --> 00:12:46,640
‫أنك ستتحدث عن مرضك يومها.‬

100
00:12:49,977 --> 00:12:53,022
‫آسف لأنني لم أخبرك سلفاً.‬

101
00:12:53,606 --> 00:12:56,192
‫على الإطلاق. أنا التي يجدر بها الأسف.‬

102
00:12:57,735 --> 00:13:03,115
‫تصورت أن إخفاء المرض كان السبيل الوحيد.‬

103
00:13:03,908 --> 00:13:05,785
‫ظننت أن إخفاء أمر مرضك تماماً‬

104
00:13:06,285 --> 00:13:08,996
‫كان السبيل الأمثل لحمايتك.‬

105
00:13:11,582 --> 00:13:13,584
‫يبدو أنني الشخص الوحيد الذي تصور ذلك.‬

106
00:13:14,376 --> 00:13:16,670
‫- كنت في غاية الحماقة.‬
‫- لا تقولي هذا.‬

107
00:13:17,755 --> 00:13:21,634
‫أنت بذلت قصارى جهدك لكي تحميني.‬

108
00:13:26,847 --> 00:13:28,724
‫أنت و"سي-غاي" على ما يرام، أليس كذلك؟‬

109
00:13:32,144 --> 00:13:32,978
‫منذ 10 سنوات،‬

110
00:13:35,397 --> 00:13:37,775
‫لو لم أتعرض إلى ذلك الحادث،‬

111
00:13:39,527 --> 00:13:41,111
‫أي شخص كنت لأصير إليه؟‬

112
00:13:45,199 --> 00:13:46,075
‫"دو-جاي".‬

113
00:13:46,158 --> 00:13:47,284
‫لكنني...‬

114
00:13:49,578 --> 00:13:54,083
‫لست نادماً على الإطلاق لأنني أنقذت حياتها.‬

115
00:13:59,004 --> 00:14:00,422
‫أنا نادمة...‬

116
00:14:02,842 --> 00:14:04,844
‫لأنني علّمتك أن تساعد من في ورطة.‬

117
00:14:04,927 --> 00:14:06,303
‫أمرتك أن تكون قدوة.‬

118
00:14:06,387 --> 00:14:07,847
‫ما كان حرياً بي أن أربيك على ذلك النحو.‬

119
00:14:10,224 --> 00:14:12,893
‫كنت نادمة على ذلك.‬

120
00:14:25,447 --> 00:14:26,323
‫"جو-هوان".‬

121
00:14:27,741 --> 00:14:29,410
‫نعم. هل تحتاج إلى شيء؟‬

122
00:14:30,619 --> 00:14:34,081
‫هل تتذكر عندما قابلتني لأول مرة؟‬

123
00:14:36,709 --> 00:14:38,711
‫لماذا تسألني هذا السؤال بغتة؟‬

124
00:14:38,794 --> 00:14:41,255
‫لأنني لست واثقاً من أنني أتذكر تلك الفترة‬
‫بشكل صائب.‬

125
00:14:47,469 --> 00:14:49,471
‫هل تريد رواية مبالغ فيها،‬

126
00:14:50,139 --> 00:14:51,348
‫أو رواية أبسط؟‬

127
00:14:52,099 --> 00:14:53,809
‫أخبرني بالحقيقة فحسب.‬

128
00:14:55,686 --> 00:14:57,062
‫كنت تفوق الوصف.‬

129
00:14:58,063 --> 00:15:01,567
‫كنت يافعاً ومريضاً،‬

130
00:15:02,526 --> 00:15:03,611
‫وحزيناً.‬

131
00:15:05,738 --> 00:15:07,406
‫وكنت في غاية التوتر.‬

132
00:15:08,032 --> 00:15:11,243
‫عندما لم يسر التدريب على نحو جيد،‬
‫ثارت ثائرتك وأخذت تصيح.‬

133
00:15:11,660 --> 00:15:14,622
‫وذات يوم، رفضت أن ترى أي شيء.‬

134
00:15:15,706 --> 00:15:17,374
‫رفضت أن تخبرني بأي اختلافات.‬

135
00:15:18,918 --> 00:15:22,254
‫أجل، كنت كذلك بالفعل.‬

136
00:15:23,714 --> 00:15:27,384
‫تأثرت بشدة عندما ميزت هويتي للمرة الأولى.‬

137
00:15:29,178 --> 00:15:30,679
‫عندئذ، أدركت أنك ستظل على قيد الحياة.‬

138
00:15:31,722 --> 00:15:33,182
‫أدركت أنك لن تموت.‬

139
00:15:35,643 --> 00:15:36,477
‫في ذلك الحين...‬

140
00:15:38,312 --> 00:15:40,105
‫هل كنت أعاني إلى ذلك الحد؟‬

141
00:15:40,648 --> 00:15:44,068
‫لو كانت هناك مسابقة للمعاناة، لما خسرتها.‬

142
00:15:45,402 --> 00:15:49,114
‫من المثير للإعجاب أنك عشت هكذا‬
‫لمدة 10 سنوات.‬

143
00:15:50,991 --> 00:15:51,909
‫10 سنوات...‬

144
00:15:54,203 --> 00:15:55,120
‫أنت محق.‬

145
00:15:56,413 --> 00:15:57,331
‫لقد مضت 10 سنوات.‬

146
00:15:58,040 --> 00:15:59,041
‫لقد أبليت بلاءً حسناً.‬

147
00:15:59,500 --> 00:16:01,502
‫أليس من الجميل أن تكون حياً تُرزق؟‬

148
00:16:02,127 --> 00:16:03,712
‫أنت قابلت حتى فتاة وأحببتها.‬

149
00:16:07,549 --> 00:16:09,677
‫أسميت هذه السمكة "هان سي-غاي"،‬
‫أليس كذلك؟‬

150
00:16:11,679 --> 00:16:13,097
‫هذه هي ماهية الحب.‬

151
00:16:13,722 --> 00:16:15,724
‫في عالم يبدو فيه كل البشر متشابهين،‬

152
00:16:16,558 --> 00:16:18,143
‫الشخص المقرب إليك وحده يبدو متميزاً.‬

153
00:16:38,038 --> 00:16:39,248
‫هل تشاهدين ذلك الفيلم مجدداً؟‬

154
00:16:40,290 --> 00:16:41,125
‫يا إلهي.‬

155
00:16:42,918 --> 00:16:45,254
‫هل شاهدت كل هذه؟‬

156
00:16:46,213 --> 00:16:47,047
‫نعم.‬

157
00:16:47,798 --> 00:16:49,508
‫كيف لك أن تحبي نفسك إلى هذا الحد؟‬

158
00:16:50,884 --> 00:16:54,096
‫هل أنت سعيدة بمشاهدة الأفلام‬
‫التي قمت ببطولتها؟‬

159
00:16:55,514 --> 00:16:57,850
‫لقد سئمتها حقاً.‬

160
00:16:57,975 --> 00:16:59,351
‫هذه هي المرة الأخيرة.‬

161
00:17:00,269 --> 00:17:01,103
‫لن تكون الأخيرة!‬

162
00:17:02,229 --> 00:17:03,981
‫أنت تقولين ذلك منذ 10 سنوات.‬

163
00:17:04,523 --> 00:17:06,942
‫كيف لك أن تشاهدي فيلمك الأول‬
‫طيلة 10 سنوات؟‬

164
00:17:08,277 --> 00:17:09,319
‫بالنسبة إلى شركتك...‬

165
00:17:10,696 --> 00:17:12,114
‫هل ستتعثر بدوني؟‬

166
00:17:12,197 --> 00:17:13,032
‫لماذا تسألين؟‬

167
00:17:16,577 --> 00:17:17,661
‫هل ستتزوجين؟‬

168
00:17:20,914 --> 00:17:22,666
‫لا، على الإطلاق.‬

169
00:17:24,334 --> 00:17:25,377
‫أشعر بالفضول فقط.‬

170
00:17:25,961 --> 00:17:27,671
‫هذا يدعو إلى الارتياح.‬

171
00:17:31,925 --> 00:17:34,720
‫لماذا تسألين؟ هل أنت منهكة؟‬

172
00:17:34,803 --> 00:17:35,971
‫هل تريدين إجازة لبعض الوقت؟‬

173
00:17:36,764 --> 00:17:38,766
‫لا تقلقي.‬

174
00:17:39,099 --> 00:17:41,185
‫يمكنك أن تأخذي إجازة وقتما تشائين.‬
‫أستطيع تدبر أموري.‬

175
00:17:42,186 --> 00:17:43,812
‫أخبريني بالتوقيت فحسب.‬

176
00:17:46,857 --> 00:17:48,067
‫هل هناك أي إعلانات متبقية؟‬

177
00:17:48,484 --> 00:17:50,486
‫ماذا؟ نعم، هناك إعلانات. لم تسألين؟‬

178
00:17:50,569 --> 00:17:51,695
‫فلنصورها جميعاً.‬

179
00:17:52,154 --> 00:17:53,030
‫بهذا الشكل المفاجئ؟‬

180
00:17:54,364 --> 00:17:57,034
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- هل هناك أي عروض أخرى؟‬

181
00:17:57,951 --> 00:17:58,952
‫فلننجزها أيضاً.‬

182
00:17:59,536 --> 00:18:00,954
‫سأفعل أي شيء وكل شيء.‬

183
00:18:01,663 --> 00:18:03,916
‫لا بد من أنك ستتزوجين.‬

184
00:18:04,625 --> 00:18:06,126
‫لقد صرت نهمة لجمع المال.‬

185
00:18:08,712 --> 00:18:12,299
‫دعينا إذاً نتولى أمر شركة حبيبك أولاً.‬

186
00:18:13,884 --> 00:18:17,763
‫لن أتهاون في أجرك، حتى بالنسبة إلى حبيبك.‬

187
00:18:17,846 --> 00:18:21,642
‫سننفذ ما تبقى وسنتوقف.‬

188
00:18:21,725 --> 00:18:24,478
‫وبعدها، سأطلب عقد تجديد وسأطلب أجراً أعلى.‬

189
00:18:26,063 --> 00:18:27,439
‫لماذا؟ ألا تروق لك فكرتي؟‬

190
00:18:29,817 --> 00:18:31,568
‫لا، يجب أن ننفذها.‬

191
00:18:33,737 --> 00:18:35,697
‫يجب أن أقوم بعمل أفضل وأنتهي في أوج مجدي.‬

192
00:18:36,156 --> 00:18:39,284
‫أتفهم هذا. إنها شركة حبيبك‬
‫في نهاية المطاف.‬

193
00:18:42,663 --> 00:18:44,123
‫"(هان سي-غاي)"‬

194
00:18:44,206 --> 00:18:46,125
‫"لا هي ولا موقفها يبدوان منطقيين"‬

195
00:18:51,213 --> 00:18:52,965
‫على الرغم من أنك تتفهم الموقف،‬

196
00:18:54,007 --> 00:18:55,634
‫إلا أن فهم الشخص ذاته‬

197
00:18:56,969 --> 00:18:58,345
‫أمر مختلف.‬

198
00:19:04,143 --> 00:19:07,896
‫"على الرغم من أنك تتفهم الشخص،‬

199
00:19:09,106 --> 00:19:13,986
‫إلا أن فهم الموقف ذاته أمر مختلف."‬

200
00:19:15,863 --> 00:19:17,114
‫ثمة أمر طارئ.‬

201
00:19:17,656 --> 00:19:19,449
‫المدير التنفيذي "كيم" طلب عقد اجتماع‬
‫لمجلس المديرين.‬

202
00:19:22,077 --> 00:19:23,871
‫كنت واثقاً من أنه لن يجلس بلا حراك.‬

203
00:19:24,329 --> 00:19:25,414
‫ما الذي سنفعله؟‬

204
00:19:28,250 --> 00:19:31,044
‫هيا بنا. كنت أحتاج إلى متنفس على أي حال.‬

205
00:19:43,223 --> 00:19:45,350
‫- كنت واثقاً من ذلك.‬
‫- كان هناك خطب ما دوماً.‬

206
00:19:48,145 --> 00:19:49,188
‫هذه مشكلة جسيمة.‬

207
00:19:49,271 --> 00:19:51,440
‫كيف له ألا يميز وجوه الآخرين؟‬

208
00:19:52,608 --> 00:19:54,109
‫لم أسمع بهذا من قبل قطّ.‬

209
00:19:56,695 --> 00:20:00,282
‫حسناً جميعاً.‬

210
00:20:00,824 --> 00:20:05,245
‫سمعت أن "عمه تمييز الوجوه"‬
‫أو أياً كان اسمه، شيء خطير، أليس كذلك؟‬

211
00:20:05,746 --> 00:20:09,833
‫لا ينبغي أن نسمح لشخص كهذا‬
‫أن يكون ركيزة الشركة.‬

212
00:20:10,667 --> 00:20:12,252
‫هذا أمر مهم.‬

213
00:20:14,087 --> 00:20:16,590
‫هل يمكنكم أن تتخيلوا الوقت الصعب‬
‫الذي مرّ به؟‬

214
00:20:18,258 --> 00:20:22,346
‫المرضى يجب أن يستريحوا، أليس كذلك؟‬

215
00:20:23,889 --> 00:20:26,225
‫صدقت قولاً.‬

216
00:20:26,850 --> 00:20:28,644
‫أنت محق تماماً.‬

217
00:20:44,868 --> 00:20:46,995
‫ما هو الموضوع المسلي الذي اجتمعتم هنا‬
‫للتحدث عنه؟‬

218
00:20:50,832 --> 00:20:53,543
‫مديرنا هنا.‬

219
00:20:54,419 --> 00:20:57,714
‫هل تعتقد أننا اجتمعنا هنا‬
‫للتحدث عن أمر مسلٍ؟‬

220
00:20:58,632 --> 00:21:01,843
‫كنا نتحدث عن شيء محزن جداً.‬

221
00:21:03,428 --> 00:21:05,847
‫كيف نستطيع أن نخدم بشكل أفضل مديرنا‬

222
00:21:06,473 --> 00:21:09,810
‫الذي يجد عناءً في القيام بعمله؟‬

223
00:21:10,644 --> 00:21:13,730
‫كيف نستطيع جميعاً مساعدتك؟‬

224
00:21:15,774 --> 00:21:17,609
‫كنت أطلب سماع آرائهم بهذا الصدد.‬

225
00:21:26,660 --> 00:21:27,494
‫أيها المدير "سو"،‬

226
00:21:28,912 --> 00:21:31,206
‫إنه أنا، المدير التنفيذي "كيم".‬

227
00:21:31,999 --> 00:21:33,417
‫هنا، أنا هنا.‬

228
00:21:34,001 --> 00:21:36,295
‫هل تميزني؟‬

229
00:21:44,636 --> 00:21:46,805
‫لا أستطيع تحمل سلوكك السخيف هذا بعد الآن.‬

230
00:21:49,766 --> 00:21:52,352
‫هل تتحدث إليّ؟‬

231
00:21:52,436 --> 00:21:53,562
‫أيها المدير التنفيذي "كيم".‬

232
00:21:54,855 --> 00:21:56,231
‫لا تأت إلى العمل مجدداً.‬

233
00:21:56,648 --> 00:21:57,649
‫ماذا؟‬

234
00:22:00,777 --> 00:22:01,820
‫أنت تعس الحظ.‬

235
00:22:03,071 --> 00:22:05,365
‫أنت تسيء التصرف كلما أكون في مزاج سيئ.‬

236
00:22:10,954 --> 00:22:14,791
‫أنت لا تفقه شيئاً عن كيفية إدارة أي شركة.‬

237
00:22:16,585 --> 00:22:19,212
‫هل يمكنك أن تفصل مديراً تنفيذياً‬
‫بهذه البساطة؟‬

238
00:22:20,130 --> 00:22:22,924
‫هناك إجراءات ينبغي اتخاذها‬
‫لفصل أي مدير تنفيذي.‬

239
00:22:23,467 --> 00:22:26,636
‫سأتجاهل الإجراءات وسأفصلك مباشرة.‬

240
00:22:28,597 --> 00:22:30,307
‫أستطيع أن أجد سبباً ما.‬

241
00:22:31,099 --> 00:22:34,686
‫سأجد أي رشاوي أو صفقات مريبة أبرمتها.‬

242
00:22:35,103 --> 00:22:36,730
‫الإجراءات ليست من شأنك.‬

243
00:22:38,440 --> 00:22:39,691
‫لذا اغرب عن وجهي.‬

244
00:22:41,193 --> 00:22:42,069
‫أيها المدير "سو"!‬

245
00:22:42,444 --> 00:22:45,155
‫لو كنت تتحلى بأي طموح،‬
‫لاخترت الجانب الصائب.‬

246
00:22:46,156 --> 00:22:47,699
‫حذرتك مرات عديدة قبلاً.‬

247
00:22:48,367 --> 00:22:50,035
‫لماذا تصر على استفزازي؟‬

248
00:22:50,660 --> 00:22:51,703
‫استفزازك؟‬

249
00:22:54,289 --> 00:22:57,084
‫هل تعتقد أن رئيس مجلس الإدارة‬
‫سيكتفي بالجلوس ساكناً ومشاهدة ما يجري؟‬

250
00:22:57,167 --> 00:23:00,087
‫نعم، أظن أنه سيفعل ذلك.‬

251
00:23:08,929 --> 00:23:10,931
‫إنه رئيس مجلس الإدارة!‬

252
00:23:12,474 --> 00:23:14,434
‫سيدي رئيس مجلس الإدارة!‬

253
00:23:16,436 --> 00:23:17,687
‫انظر إلى ما يحدث هنا.‬

254
00:23:18,855 --> 00:23:21,191
‫الشركة في وضع فوضوي.‬

255
00:23:22,192 --> 00:23:23,026
‫من أنت؟‬

256
00:23:26,279 --> 00:23:30,534
‫لا أريد أن يناديني بلقبي هذا‬

257
00:23:31,118 --> 00:23:33,120
‫شخص لا يعمل بالشركة.‬

258
00:23:34,704 --> 00:23:35,539
‫سيدي رئيس مجلس الإدارة!‬

259
00:23:36,123 --> 00:23:37,416
‫أريد قدحاً من القهوة.‬

260
00:23:38,458 --> 00:23:40,627
‫أتم عملك هنا بسرعة والحق بي.‬

261
00:23:41,378 --> 00:23:44,047
‫سيدي رئيس مجلس الإدارة!‬

262
00:23:45,465 --> 00:23:46,383
‫سيدي رئيس مجلس الإدارة!‬

263
00:23:58,103 --> 00:24:00,772
‫أيها المدير "بارك"، أيها المدير "تشوي"!‬

264
00:24:03,733 --> 00:24:05,652
‫أيها المدير "سون".‬

265
00:24:05,735 --> 00:24:07,195
‫كف عن هذا!‬

266
00:24:08,488 --> 00:24:09,823
‫من أنت؟‬

267
00:24:10,365 --> 00:24:11,366
‫هيا بنا.‬

268
00:24:11,992 --> 00:24:14,411
‫أنتما!‬

269
00:24:16,329 --> 00:24:19,124
‫أيها المدير "تشوي"! أيها المدير "بارك"!‬

270
00:24:20,167 --> 00:24:21,084
‫أيها المدير "بارك"!‬

271
00:24:47,152 --> 00:24:48,653
‫توقيتك كان مثالياً.‬

272
00:24:49,196 --> 00:24:50,780
‫ما الذي أتى بك إلى هنا بغتة؟‬

273
00:24:54,826 --> 00:25:00,332
‫هل تعتقد أنني غافل عما يجري في الشركة‬
‫وأكتفي بالجلوس بلا حراك؟‬

274
00:25:01,041 --> 00:25:03,043
‫لقد زرعت على الأقل‬

275
00:25:03,585 --> 00:25:04,711
‫100 جاسوس هنا.‬

276
00:25:06,004 --> 00:25:07,339
‫إذاً، أتيت إلى هنا لتراقب ما يجري.‬

277
00:25:09,674 --> 00:25:12,385
‫كيف تعرفت على هويتي؟‬

278
00:25:13,136 --> 00:25:15,472
‫لم أقل لك إنه أنا.‬

279
00:25:16,014 --> 00:25:18,808
‫أستطيع تمييزك حتى من على مسافة بعيدة.‬

280
00:25:19,976 --> 00:25:23,605
‫لا يوجد رجال مسنون كثيرون‬
‫في بلدنا يتأنقون في ملبسهم مثلك.‬

281
00:25:27,442 --> 00:25:30,612
‫هل الممثلة بخير؟‬

282
00:25:34,115 --> 00:25:35,033
‫لا أدري.‬

283
00:25:35,700 --> 00:25:39,621
‫لا عجب في أنها قطعت علاقتها بك.‬

284
00:25:40,121 --> 00:25:41,039
‫أعلم هذا.‬

285
00:25:41,915 --> 00:25:45,669
‫لقد فرغت من قهوتي، لذا سأغادر الآن.‬

286
00:25:46,419 --> 00:25:50,632
‫لم تقل لي اليوم، "أنت أخرق!"‬

287
00:25:56,304 --> 00:26:00,976
‫أنت لست أخرق على الإطلاق.‬

288
00:26:05,063 --> 00:26:06,064
‫ربما لا...‬

289
00:26:08,233 --> 00:26:10,068
‫قد تكون أخرق بعض الشيء.‬

290
00:26:27,085 --> 00:26:28,795
‫كونك حفيداً أمر له مزايا بالتأكيد.‬

291
00:26:29,045 --> 00:26:30,964
‫أعتقد أنني اخترت الجانب الصائب.‬

292
00:26:32,090 --> 00:26:35,302
‫لكن المدير التنفيذي "كيم"‬
‫اختار الجانب الخطأ قطعاً.‬

293
00:26:36,052 --> 00:26:37,721
‫يا له من أحمق.‬

294
00:26:41,141 --> 00:26:42,350
‫لم يفرغ من قهوته.‬

295
00:26:43,268 --> 00:26:44,728
‫لقد بذلت جهداً مضنياً في تحضيرها.‬

296
00:26:47,897 --> 00:26:48,815
‫كانت سيئة.‬

297
00:26:51,735 --> 00:26:52,569
‫بالمناسبة،‬

298
00:26:54,070 --> 00:26:56,072
‫حبيبتك تصوّر إعلاناً اليوم.‬
‫ألن تذهب لمشاهدتها؟‬

299
00:26:59,034 --> 00:27:00,619
‫هلا تنظرين إلى الجهة الأخرى من فضلك؟‬

300
00:27:01,286 --> 00:27:02,537
‫هذا لطيف!‬

301
00:27:05,206 --> 00:27:07,751
‫- "سي-غاي"، هلا تبتسمين أكثر قليلاً؟‬
‫- حسناً.‬

302
00:27:09,628 --> 00:27:11,338
‫أكثر قليلاً، إذا سمحت.‬

303
00:27:14,716 --> 00:27:15,592
‫مرة أخرى!‬

304
00:27:16,509 --> 00:27:17,427
‫حسناً!‬

305
00:27:18,762 --> 00:27:20,764
‫سنأخذ استراحة!‬

306
00:27:21,097 --> 00:27:22,015
‫ها هي ذا.‬

307
00:27:24,100 --> 00:27:25,769
‫"تشاي يو-ري" لن تحضر؟‬

308
00:27:27,020 --> 00:27:30,315
‫كيف يمكن لبطلة العمل‬
‫أن تفوّت العرض الأول للفيلم؟‬

309
00:27:32,442 --> 00:27:36,529
‫إذاً الإشاعة المتعلقة بوساوسها‬
‫كانت صحيحة...‬

310
00:27:36,655 --> 00:27:38,573
‫هذا شيء محزن جداً.‬

311
00:27:39,908 --> 00:27:42,911
‫لن نتأخر. حسناً.‬

312
00:28:00,011 --> 00:28:00,929
‫"سو دو-جاي".‬

313
00:28:02,514 --> 00:28:04,057
‫إنها أنا. الرئيسة "يو".‬

314
00:28:04,641 --> 00:28:07,018
‫- مرحباً.‬
‫- هل جئت لرؤية "سي-غاي"؟‬

315
00:28:08,186 --> 00:28:09,896
‫لا أصدق ما تفعلانه.‬

316
00:28:09,979 --> 00:28:12,607
‫- هلا أستدعيها؟‬
‫- لا. أتيت إلى هنا...‬

317
00:28:16,528 --> 00:28:17,529
‫لكي أراها فحسب.‬

318
00:28:19,572 --> 00:28:20,657
‫حقاً؟‬

319
00:28:22,826 --> 00:28:27,205
‫هل كانت متجهمة هكذا طوال اليوم؟‬

320
00:28:31,960 --> 00:28:33,920
‫لا تبدو سعيدة جداً.‬

321
00:28:34,379 --> 00:28:35,797
‫هل التصوير يرهقها؟‬

322
00:28:52,939 --> 00:28:54,607
‫صرت لا تنظرين إلى هاتفك في الآونة الأخيرة.‬

323
00:28:57,777 --> 00:28:59,362
‫هل ستقابلين "سو دو-جاي" اليوم؟‬

324
00:29:01,489 --> 00:29:02,365
‫لا.‬

325
00:29:03,241 --> 00:29:06,161
‫يبدو أنه يفرّق بشكل واضح جداً‬
‫بين حياتك الشخصية والمهنية.‬

326
00:29:06,703 --> 00:29:08,204
‫ربما لأنك كنت منشغلة بالعمل.‬

327
00:29:08,580 --> 00:29:10,582
‫لقد أتى اليوم، لكنه لم يقل لك شيئاً.‬

328
00:29:14,753 --> 00:29:15,962
‫ماذا تعنين؟‬

329
00:29:17,839 --> 00:29:19,466
‫ألم يتصل بك؟‬

330
00:29:20,300 --> 00:29:22,677
‫جاء إلى موقع التصوير ليراك أثناء عملك.‬

331
00:29:26,097 --> 00:29:28,224
‫- أنزليني هنا.‬
‫- ماذا؟‬

332
00:29:28,683 --> 00:29:30,226
‫- هنا.‬
‫- حسناً.‬

333
00:30:52,517 --> 00:30:54,018
‫ما الذي أتى بي إلى هنا؟‬

334
00:30:56,437 --> 00:30:57,522
‫لماذا أتيت؟‬

335
00:31:18,084 --> 00:31:21,713
‫هل هناك رب بحق؟‬

336
00:31:23,256 --> 00:31:24,507
‫هناك رب بالنسبة إلى من يؤمنون به.‬

337
00:31:25,216 --> 00:31:26,301
‫لو كان هناك رب،‬

338
00:31:28,261 --> 00:31:30,889
‫هل أستطيع أن أكرهه؟‬

339
00:31:37,270 --> 00:31:42,400
‫ما كان يجدر بي أن أقول هذا الآن توّاً‬
‫أمام شخص يحب الرب.‬

340
00:31:44,819 --> 00:31:47,697
‫أعتقد أن لديك سبباً وجيهاً لتكرهه.‬

341
00:31:54,871 --> 00:31:58,041
‫لم أحبه حقاً عندما رأيت المعاناة‬
‫التي كانت "سي-غاي" تتعرض إليها.‬

342
00:31:59,667 --> 00:32:03,004
‫وتساءلت، لماذا يفعل بها هذا؟‬

343
00:32:05,006 --> 00:32:05,882
‫و...‬

344
00:32:07,967 --> 00:32:11,095
‫عندما أنظر إليك، يساورني الشعور ذاته.‬

345
00:32:14,015 --> 00:32:15,934
‫لماذا يجعلك تعاني بهذا القدر؟‬

346
00:32:17,894 --> 00:32:18,853
‫أنا...‬

347
00:32:21,189 --> 00:32:23,608
‫لا أستطيع حتى تمييز نفسي في المرآة.‬

348
00:32:25,902 --> 00:32:29,489
‫"هان سي-غاي" أشبه بمرآتي.‬

349
00:32:32,283 --> 00:32:34,869
‫لماذا أنا؟ لم ينبغي أن يحدث هذا لي؟‬

350
00:32:36,746 --> 00:32:37,914
‫لماذا هذا المرض بالذات؟‬

351
00:32:39,457 --> 00:32:41,084
‫ما الجرم الذي ارتكبته؟‬

352
00:32:43,878 --> 00:32:45,463
‫كل شيء تقوله "سي-غاي"،‬

353
00:32:47,507 --> 00:32:51,761
‫هو ما قلته وما أقوله بالضبط.‬

354
00:32:54,389 --> 00:32:57,266
‫لا بد من أن الرب قدّر ذلك لأجلك أيضاً.‬

355
00:33:01,688 --> 00:33:02,855
‫أنا أزدريه،‬

356
00:33:04,774 --> 00:33:06,359
‫لو كان ذلك هو ما قدّره.‬

357
00:33:16,244 --> 00:33:17,412
‫ازدره بالقدر الذي تريده.‬

358
00:33:19,831 --> 00:33:21,582
‫سأصلي لأجلك لكي يسامحك.‬

359
00:33:22,834 --> 00:33:26,838
‫هذا ما أطلبه منك لقاء دعوتك‬
‫إلى هذا الشراب يا أخي.‬

360
00:33:28,965 --> 00:33:31,426
‫لست أخاك فحسب، بل أنا أخوك الأكبر!‬

361
00:33:40,935 --> 00:33:41,894
‫أخي الأكبر!‬

362
00:33:56,868 --> 00:33:57,869
‫لا تبكي.‬

363
00:34:00,455 --> 00:34:01,622
‫لا تبكي حتى.‬

364
00:34:04,751 --> 00:34:06,252
‫أنت لا تستحقين حتى البكاء.‬

365
00:34:10,339 --> 00:34:11,966
‫أنت خرّبت حياته.‬

366
00:34:14,677 --> 00:34:16,471
‫لماذا يحق لك البكاء؟‬

367
00:34:20,850 --> 00:34:22,018
‫لا تبكي...‬

368
00:34:27,648 --> 00:34:28,858
‫لبقية حياتك.‬

369
00:34:38,284 --> 00:34:40,161
‫احتسيت شراباً برفقة "سو دو-جاي".‬

370
00:34:41,204 --> 00:34:42,038
‫ماذا؟‬

371
00:34:43,206 --> 00:34:45,625
‫طلب مني أن نحتسي شراباً معاً،‬
‫قائلاً إنه لا يملك أي أصدقاء.‬

372
00:34:46,959 --> 00:34:49,045
‫لم تسألين؟ ألم يخبرك؟‬

373
00:34:51,005 --> 00:34:52,548
‫لا تقابله مجدداً.‬

374
00:34:53,466 --> 00:34:55,259
‫أجل، لديه عادة شراب سيئة جداً.‬

375
00:34:56,052 --> 00:34:57,762
‫يصير مزعجاً جداً عندما يثمل.‬

376
00:34:58,471 --> 00:35:01,140
‫لا، ليس فقط بغرض الشراب.‬

377
00:35:02,934 --> 00:35:04,310
‫لا تقابله مجدداً.‬

378
00:35:08,564 --> 00:35:09,398
‫حسبك.‬

379
00:35:10,566 --> 00:35:13,569
‫كنت واثقة من أن هناك خطباً ما.‬
‫هل قطعت علاقتك به؟‬

380
00:35:14,445 --> 00:35:15,822
‫لم ينفصلا.‬

381
00:35:16,280 --> 00:35:17,907
‫إنه يحبها.‬

382
00:35:17,990 --> 00:35:21,452
‫يبدو أنه يحبها بشدة‬
‫إلى حد مؤلم بالنسبة إليه.‬

383
00:35:26,707 --> 00:35:28,709
‫عليّ الذهاب.‬

384
00:35:29,418 --> 00:35:31,003
‫أين ستذهب بهذا الشكل المباغت؟‬

385
00:35:31,087 --> 00:35:32,296
‫هل ستذهب إلى العمل مجدداً؟‬

386
00:35:33,131 --> 00:35:34,674
‫هل تحتاج إلى مال؟ حقاً؟‬

387
00:35:35,466 --> 00:35:36,968
‫سأعطيك مالاً لو كنت تحتاج إليه.‬

388
00:35:38,261 --> 00:35:41,639
‫حقاً؟ هل يمكنك أن تحوّلي 100 مليون وون‬
‫إلى حسابي المصرفي؟‬

389
00:35:42,390 --> 00:35:43,224
‫سأفعل هذا.‬

390
00:35:47,019 --> 00:35:49,564
‫ما الذي دهاها؟ أنا بخير.‬

391
00:35:49,647 --> 00:35:53,317
‫أريد حقاً أن أمنحك هذا المال.‬
‫أخطرني لو احتجت إليه.‬

392
00:35:54,569 --> 00:35:56,237
‫أنت غريبة حقاً.‬

393
00:35:56,779 --> 00:35:58,197
‫هل اقترب اليوم الموعود؟‬

394
00:35:59,073 --> 00:36:01,200
‫أنت تصابين بتقلبات مزاجية‬
‫مع اقتراب ذلك اليوم.‬

395
00:36:01,284 --> 00:36:03,202
‫لا، لا يزال هناك أيام كثيرة متبقية.‬

396
00:36:03,870 --> 00:36:06,038
‫إنها تتصرف بأسلوب غريب على أي حال.‬

397
00:36:07,081 --> 00:36:09,500
‫راقبيها جيداً. سأغادر الآن.‬

398
00:36:09,584 --> 00:36:12,628
‫ادفع قيمة طلباتك. بحقك!‬

399
00:36:15,339 --> 00:36:16,632
‫ما هو جدول أعمالنا التالي؟‬

400
00:36:17,508 --> 00:36:21,053
‫ألست تضغطين على نفسك أكثر مما ينبغي؟‬

401
00:36:21,304 --> 00:36:22,388
‫ما خطبك؟‬

402
00:36:22,471 --> 00:36:23,890
‫هل انفصلتما حقاً؟‬

403
00:36:24,307 --> 00:36:26,767
‫هل تحاولين نسيان أمر انفصالكما‬
‫بإجهاد نفسك في العمل؟‬

404
00:36:33,608 --> 00:36:36,736
‫يبدو أنك لا تريدين التحدث،‬
‫لذا سأتغاضى عن الأمر.‬

405
00:36:37,653 --> 00:36:40,072
‫لديك حدث واحد فقط متبقٍ.‬
‫العرض الأول للفيلم.‬

406
00:36:40,406 --> 00:36:41,699
‫"تشاي يو-ري" لن تأتي.‬

407
00:36:42,408 --> 00:36:45,161
‫لذا يحتاجون إليك ويتوسلون إليك لتحضري.‬

408
00:36:45,745 --> 00:36:48,956
‫أظنها خافت بشدة.‬

409
00:36:50,917 --> 00:36:52,501
‫إذاً، لديّ بعض الوقت الشاغر، أليس كذلك؟‬

410
00:36:53,044 --> 00:36:54,253
‫لماذا؟ هل تودين الذهاب إلى مكان ما؟‬

411
00:36:54,795 --> 00:36:56,672
‫أجل، سأذهب لرؤية أمي.‬

412
00:36:58,090 --> 00:36:58,925
‫هل تودين أن أرافقك؟‬

413
00:36:59,759 --> 00:37:02,845
‫لا، لديّ شيء أود أن أقوله لها على انفراد.‬

414
00:37:04,096 --> 00:37:06,891
‫حسناً، اذهبي. اتصلي بي لو احتجت إليّ.‬

415
00:37:07,600 --> 00:37:09,810
‫أنا في وضع الاستعداد دائماً، كما تعلمين.‬

416
00:37:27,328 --> 00:37:28,371
‫"عُقار"‬

417
00:37:28,454 --> 00:37:29,538
‫أنت هنا.‬

418
00:37:31,374 --> 00:37:34,168
‫- آسفة لأنني أتيت بك لأمر بسيط كهذا.‬
‫- فلنذهب لاستشارة طبيب.‬

419
00:37:37,713 --> 00:37:39,548
‫حالتي ليست جسيمة إلى حد‬
‫يستدعي استشارة طبيب.‬

420
00:37:40,258 --> 00:37:41,133
‫أنا بخير.‬

421
00:37:41,801 --> 00:37:43,678
‫فلنذهب معاً لاستشارة طبيب.‬

422
00:37:46,222 --> 00:37:48,349
‫لو ذهبت لاستشارة طبيب،‬
‫فهذا قد يضر بالشركة.‬

423
00:37:50,977 --> 00:37:53,980
‫أو بالأحرى، بأسهم الشركة.‬

424
00:37:56,899 --> 00:38:00,236
‫أنت تملكين أموالاً طائلة.‬
‫اتصلي بطبيبك الخاص.‬

425
00:38:02,655 --> 00:38:04,115
‫أنت تفرط في مشاهدة التلفاز.‬

426
00:38:05,074 --> 00:38:08,411
‫لا أحتاج إلى عملية جراحية. أنا بخير.‬

427
00:38:09,036 --> 00:38:10,246
‫أحتاج فقط إلى تعاطي بعض العقاقير.‬

428
00:38:14,625 --> 00:38:15,626
‫لكنني...‬

429
00:38:17,962 --> 00:38:19,964
‫لم أجد شخصاً آخر لأتصل به،‬

430
00:38:21,090 --> 00:38:22,383
‫فاتصلت بك.‬

431
00:38:35,730 --> 00:38:38,607
‫شكراً لك. يمكنك أن تغادر الآن.‬

432
00:38:44,905 --> 00:38:46,115
‫هل أكلت شيئاً؟‬

433
00:38:47,783 --> 00:38:51,495
‫الصيدلي قال إن عليك تعاطي العقار بعد وجبة.‬

434
00:38:58,377 --> 00:39:01,255
‫هل أنت بارع حقاً فيما تقوم به؟‬

435
00:39:02,923 --> 00:39:04,759
‫أم أنك غير مرن بحق؟‬

436
00:39:41,879 --> 00:39:44,382
‫أنت تشاهدني وأنا آكل.‬

437
00:39:46,425 --> 00:39:47,426
‫أهذا يُشعرك بعدم الارتياح؟‬

438
00:39:50,763 --> 00:39:51,597
‫لا.‬

439
00:39:54,350 --> 00:39:55,434
‫أشعر بوحشة أقل الآن.‬

440
00:40:01,273 --> 00:40:04,110
‫أنا بارعة في القيام بالأمور بمفردي،‬
‫وهذا موطن قوتي.‬

441
00:40:07,029 --> 00:40:09,407
‫لكن عندما أمرض، أشعر بالشفقة على ذاتي.‬

442
00:40:19,750 --> 00:40:23,045
‫خطر لي تواً...‬

443
00:40:26,882 --> 00:40:27,800
‫أن هذه المرأة...‬

444
00:40:30,052 --> 00:40:31,470
‫لا تستطيع العيش بدوني.‬

445
00:40:37,560 --> 00:40:39,145
‫الشخص الذي عليّ أن أنقذه...‬

446
00:40:41,397 --> 00:40:42,231
‫هو هذه المرأة.‬

447
00:40:59,832 --> 00:41:02,001
‫تبدين لطيفة بتلك الابتسامة.‬

448
00:41:08,966 --> 00:41:09,884
‫أمي.‬

449
00:41:11,594 --> 00:41:13,971
‫أظن أنني في "سيول" لأنك هنا.‬

450
00:41:16,765 --> 00:41:17,600
‫أنا...‬

451
00:41:19,685 --> 00:41:22,104
‫أتيت إلى هنا لأنني لن أتمكن من رؤيتك‬
‫لفترة من الوقت.‬

452
00:41:25,900 --> 00:41:27,902
‫قلت إنني أستطيع القيام بالأمر.‬

453
00:41:32,281 --> 00:41:33,574
‫لكنني لم أستطع ذلك.‬

454
00:41:42,249 --> 00:41:43,334
‫آسفة يا أمي.‬

455
00:41:45,252 --> 00:41:46,295
‫أنا آسفة.‬

456
00:41:55,554 --> 00:41:58,265
‫اندهشت قليلاً عندما سمعت أنك تريدين رؤيتي.‬

457
00:41:59,892 --> 00:42:00,976
‫لماذا أردت رؤيتي؟‬

458
00:42:02,228 --> 00:42:04,730
‫حسناً... كل ما في الأمر...‬

459
00:42:05,397 --> 00:42:07,608
‫مهلاً. لديّ شيء أود أن أعطيك إياه.‬

460
00:42:18,702 --> 00:42:19,828
‫أليس هذا غريباً؟‬

461
00:42:20,412 --> 00:42:22,957
‫أنا أفكر فيك أينما ذهبت.‬

462
00:42:23,040 --> 00:42:25,918
‫أقول لنفسي، "هذا سيليق بك"‬
‫و"هذا سيبدو لطيفاً عليك."‬

463
00:42:26,835 --> 00:42:27,836
‫في الواقع...‬

464
00:42:29,421 --> 00:42:31,632
‫لا أستطيع قبول هذه الهدية.‬

465
00:42:31,715 --> 00:42:32,967
‫لا تحملي هماً.‬

466
00:42:33,050 --> 00:42:35,386
‫كما ترين، إنها ليست باهظة القيمة‬
‫إلى ذلك الحد.‬

467
00:42:35,469 --> 00:42:39,306
‫كلا. لا أستطيع قبولها حقاً.‬

468
00:42:45,896 --> 00:42:47,356
‫أنا أقدمها لك كتعبير عن شكري.‬

469
00:42:48,607 --> 00:42:50,943
‫على الرغم من مرض "دو-جاي"،‬

470
00:42:51,735 --> 00:42:54,863
‫أنت تؤازرينه وتحبينه.‬

471
00:42:55,197 --> 00:42:56,407
‫أريد أن أشكرك على ذلك.‬

472
00:43:06,208 --> 00:43:09,003
‫"هان سي-غاي"، لماذا تفعلين هنا؟‬

473
00:43:10,963 --> 00:43:14,425
‫سأنفصل عن "سو دو-جاي".‬

474
00:43:15,593 --> 00:43:16,969
‫أتيت لأبلغك بذلك.‬

475
00:43:17,803 --> 00:43:18,887
‫لـ... لماذا؟‬

476
00:43:21,348 --> 00:43:25,519
‫هل هذا بسبب مرضه؟‬

477
00:43:26,186 --> 00:43:27,062
‫نعم.‬

478
00:43:28,856 --> 00:43:30,190
‫هذا بسبب مرضه.‬

479
00:43:30,608 --> 00:43:34,820
‫لا أستطيع أن أكون معه بسبب المرض.‬

480
00:43:39,533 --> 00:43:42,453
‫لا تتركيه أرجوك. لا يمكنك التخلي عنه.‬

481
00:43:43,370 --> 00:43:45,497
‫لقد صار يبتسم ويشعر بالسعادة أخيراً.‬

482
00:43:46,415 --> 00:43:47,875
‫لقد بدأ يعتني بنفسه توّاً.‬

483
00:43:48,876 --> 00:43:49,960
‫أرجوك...‬

484
00:43:54,173 --> 00:43:55,007
‫أنا...‬

485
00:43:56,925 --> 00:43:59,595
‫نقطة ضعفه فحسب، كما قلت لي قبلاً.‬

486
00:44:01,472 --> 00:44:04,391
‫اعتني به جيداً أرجوك، لكيلا يتأذى.‬

487
00:44:05,768 --> 00:44:07,269
‫لكيلا يتأذى أكثر من اللازم.‬

488
00:44:09,438 --> 00:44:10,981
‫أنا آسفة.‬

489
00:44:12,524 --> 00:44:13,442
‫أعتذر منك.‬

490
00:44:15,235 --> 00:44:16,320
‫أنا آسفة.‬

491
00:44:23,035 --> 00:44:24,161
‫"دو-جاي"!‬

492
00:44:35,756 --> 00:44:38,634
‫عفواً يا أمي. سأشرح لك الأمر لاحقاً.‬

493
00:44:40,844 --> 00:44:41,679
‫تعالي معي من فضلك.‬

494
00:45:03,367 --> 00:45:06,495
‫أردت أن أعتذر منها.‬

495
00:45:10,958 --> 00:45:13,085
‫لا أستطيع أن أشرح كل شيء،‬

496
00:45:13,711 --> 00:45:17,464
‫لكنني أردت أن أعتذر بأي وسيلة في مقدوري.‬

497
00:45:20,259 --> 00:45:22,261
‫لأنك اضطررت إلى العيش هكذا،‬

498
00:45:24,138 --> 00:45:26,014
‫ولأن أمك اضطرت إلى العيش هكذا.‬

499
00:45:28,058 --> 00:45:29,226
‫أنا المخطئة.‬

500
00:45:32,604 --> 00:45:33,856
‫كل هذا حدث بسببي.‬

501
00:45:35,774 --> 00:45:36,692
‫كيف أجرؤ؟‬

502
00:45:38,110 --> 00:45:39,361
‫كيف أجرؤ؟‬

503
00:45:41,363 --> 00:45:42,906
‫لقد خرّبت حياة شخص ما.‬

504
00:45:44,408 --> 00:45:46,326
‫خرّبت حياتك برمتها.‬

505
00:45:54,501 --> 00:45:56,086
‫قلت لك إنني سأعود إليك.‬

506
00:45:58,046 --> 00:45:59,256
‫آسف لأنني لم أظهر.‬

507
00:46:01,800 --> 00:46:03,260
‫لقد أتيت في الواقع.‬

508
00:46:05,137 --> 00:46:06,638
‫أتيت إليك.‬

509
00:46:08,474 --> 00:46:10,017
‫كنت أخشى أن تقولي ذلك.‬

510
00:46:11,393 --> 00:46:13,645
‫كنت أخشى أن تقولي الكلام الذي كنت أتحاشاه.‬

511
00:46:15,272 --> 00:46:16,732
‫لذا لم أستطع أن أقترب منك.‬

512
00:46:18,859 --> 00:46:22,738
‫لم أستطع التحدث إليك.‬

513
00:46:25,574 --> 00:46:26,867
‫لو كان الأمر في مقدوري،‬

514
00:46:29,036 --> 00:46:31,038
‫فأنا أريد أن أحل كل هذه المشكلات.‬

515
00:46:32,915 --> 00:46:34,917
‫لكنني لا أستطيع العودة إلى الماضي.‬

516
00:46:36,668 --> 00:46:38,629
‫لا أستطيع إبطال ما حدث بالفعل.‬

517
00:46:40,214 --> 00:46:42,424
‫لا أستطيع أن أجعلك تنسين كل ما حدث.‬

518
00:46:43,675 --> 00:46:45,469
‫ولا أستطيع بدوري أن أنسى كل ما حدث.‬

519
00:46:48,472 --> 00:46:49,723
‫ليس هناك أي شيء...‬

520
00:46:52,434 --> 00:46:53,477
‫أستطيع فعله.‬

521
00:46:56,814 --> 00:46:58,357
‫هناك شيء واحد يمكنك فعله.‬

522
00:47:12,162 --> 00:47:15,374
‫انس أمري.‬

523
00:47:17,709 --> 00:47:21,380
‫انس أمرنا.‬

524
00:47:24,299 --> 00:47:25,717
‫حتى وأنا بجوارك،‬

525
00:47:25,801 --> 00:47:28,846
‫لن تكون سعيداً.‬

526
00:47:31,181 --> 00:47:34,518
‫لن تتمكن من تجاهل معاناتي الشديدة.‬

527
00:47:35,310 --> 00:47:36,937
‫وسنعاني معاً.‬

528
00:47:38,981 --> 00:47:42,734
‫طالما أننا معاً،‬

529
00:47:44,653 --> 00:47:45,904
‫لن نستطيع أن نكون سعيدين.‬

530
00:47:47,906 --> 00:47:51,869
‫لقد أفسدت الماضي والحاضر والمستقبل.‬

531
00:47:53,620 --> 00:47:54,997
‫لذا أرجوك...‬

532
00:47:57,457 --> 00:47:59,084
‫أتوسل إليك بكل صفاقة.‬

533
00:48:01,795 --> 00:48:05,924
‫دعنا ننفصل.‬

534
00:48:08,343 --> 00:48:11,597
‫اتركني.‬

535
00:48:40,584 --> 00:48:41,752
‫لا أستطيع أن أتذكر...‬

536
00:48:44,588 --> 00:48:45,923
‫وجهك...‬

537
00:48:48,050 --> 00:48:49,176
‫وهو يبتسم لأجلي.‬

538
00:48:54,431 --> 00:48:55,599
‫أريد أن أتذكر.‬

539
00:49:01,063 --> 00:49:02,272
‫لكنني لا أستطيع ذلك.‬

540
00:49:17,955 --> 00:49:21,583
‫الممثل "غو جو-يونغ"‬
‫والممثلة "جونغ هاي-يونغ" هنا.‬

541
00:49:25,045 --> 00:49:27,089
‫- انظرا إلى هنا من فضلكما.‬
‫- انظرا في هذا الاتجاه من فضلكما.‬

542
00:49:27,172 --> 00:49:30,342
‫- انظرا إلى هنا من فضلكما.‬
‫- شكراً لكما.‬

543
00:49:30,801 --> 00:49:32,803
‫لدينا تالياً الممثل "كيم جون-هيوك"‬
‫والممثلة "هان هاي-يون".‬

544
00:49:32,886 --> 00:49:34,388
‫أنتما معاً اليوم.‬

545
00:49:34,471 --> 00:49:35,681
‫قفا في المنتصف من فضلكما.‬

546
00:49:38,892 --> 00:49:39,768
‫شكراً لكما.‬

547
00:49:40,936 --> 00:49:43,689
‫الممثل "كيم دو-يونغ" هنا. مرحباً بك.‬

548
00:49:43,772 --> 00:49:45,107
‫انظر هنا من فضلك.‬

549
00:49:45,857 --> 00:49:47,526
‫- أنت وسيم.‬
‫- انظر في اتجاهي.‬

550
00:49:47,609 --> 00:49:50,612
‫- انظر هنا.‬
‫- هنا. شكراً لك.‬

551
00:49:53,949 --> 00:49:54,783
‫شكراً لك.‬

552
00:49:55,659 --> 00:49:59,997
‫بطلة الفيلم "تشاي يو-ري" لم تستطع الحضور‬
‫نظراً لمشاغل شخصية. نحن نعتذر منكم.‬

553
00:50:01,456 --> 00:50:03,291
‫ها قد أتت "هان سي-غاي".‬

554
00:50:14,302 --> 00:50:16,513
‫- "هان سي-غاي"!‬
‫- انظري هنا.‬

555
00:50:17,931 --> 00:50:19,016
‫أنت جميلة.‬

556
00:50:19,933 --> 00:50:21,727
‫اتخذي وضعية تصوير أخرى.‬

557
00:50:24,688 --> 00:50:25,981
‫"هان سي-غاي"! انظري هنا!‬

558
00:50:58,513 --> 00:51:01,641
‫- مرحباً يا "هان سي-غاي".‬
‫- أنا متحمس بصدد فيلمك الجديد.‬

559
00:51:46,353 --> 00:51:47,312
‫يدك.‬

560
00:51:50,398 --> 00:51:54,277
‫ألم تتعاف بعد؟‬

561
00:52:22,472 --> 00:52:23,306
‫"هان سي-غاي"!‬

562
00:52:32,399 --> 00:52:34,526
‫حتى لو لم تكن تلك المرأة هي أنت،‬
‫لأنقذت حياتها.‬

563
00:52:36,111 --> 00:52:39,156
‫لكنها كانت أنت.‬

564
00:52:41,116 --> 00:52:42,200
‫إنقاذ حياتك‬

565
00:52:44,578 --> 00:52:46,246
‫كان أفضل شيء فعلته في حياتي.‬

566
00:52:49,332 --> 00:52:51,793
‫قلت لي قبلاً إنني أستطيع نيل مبتغاي،‬
‫بعد أن أزدري شيئاً ما.‬

567
00:52:53,378 --> 00:52:54,880
‫بالنسبة إليّ، أنت مبتغاي.‬

568
00:52:55,297 --> 00:52:57,299
‫لكنني الشيء الذي تزدريه أيضاً.‬

569
00:52:57,966 --> 00:52:59,968
‫لا بأس. أستطيع أن...‬

570
00:53:00,051 --> 00:53:01,178
‫لا تتقبل هذا الأمر.‬

571
00:53:02,846 --> 00:53:05,307
‫لا تبتسم لأجلي. لا تقلق بشأني.‬

572
00:53:06,683 --> 00:53:08,143
‫لماذا تعاملني بهذا اللطف؟‬

573
00:53:08,643 --> 00:53:10,020
‫- لم أنت...‬
‫- أعلم هذا.‬

574
00:53:11,313 --> 00:53:12,480
‫لو بقينا معاً،‬

575
00:53:14,524 --> 00:53:16,526
‫سنكون سعيدين أحياناً، وسنقاسي كثيراً.‬

576
00:53:18,069 --> 00:53:19,362
‫سأهتم بهذا الأمر.‬

577
00:53:20,739 --> 00:53:22,073
‫سأحل كل شيء.‬

578
00:53:23,158 --> 00:53:24,034
‫أعدك بهذا.‬

579
00:53:25,285 --> 00:53:26,328
‫هذا قدرنا.‬

580
00:53:28,330 --> 00:53:29,706
‫إنه قدر مجحف جداً.‬

581
00:53:32,334 --> 00:53:33,543
‫وأنا أزدريه بدوري.‬

582
00:53:35,670 --> 00:53:37,214
‫أزدريه حتى الموت.‬

583
00:53:40,634 --> 00:53:41,927
‫لو كنت تريدين أن ننفصل،‬

584
00:53:44,179 --> 00:53:45,347
‫انظري إلى عينيّ‬

585
00:53:47,682 --> 00:53:51,436
‫وقولي إنك لست معجبة بي.‬

586
00:53:55,523 --> 00:53:56,358
‫أرأيت؟‬

587
00:53:58,193 --> 00:53:59,027
‫أنت...‬

588
00:54:01,071 --> 00:54:02,572
‫أنت تحبني.‬

589
00:54:19,589 --> 00:54:20,465
‫لست معجبة بك.‬

590
00:54:25,804 --> 00:54:29,808
‫لست معجبة بك يا "سو دو-جاي".‬

591
00:54:33,979 --> 00:54:35,313
‫منذ البداية.‬

592
00:54:36,982 --> 00:54:38,984
‫منذ اللحظة التي قابلتك فيها،‬

593
00:54:39,526 --> 00:54:41,528
‫وثاني مرة التقينا فيها،‬

594
00:54:42,904 --> 00:54:45,824
‫وبعدها، وطيلة الوقت.‬

595
00:54:46,783 --> 00:54:47,659
‫كل ما أسمعه...‬

596
00:54:49,953 --> 00:54:51,496
‫هو أنك تحبينني.‬

597
00:55:21,860 --> 00:55:24,779
‫أنا أخطط للاعتزال.‬

598
00:55:27,365 --> 00:55:28,408
‫ماذا؟‬

599
00:55:37,792 --> 00:55:38,668
‫بهذا الشكل المباغت؟‬

600
00:55:39,544 --> 00:55:41,921
‫ألهذا السبب أردت إنجاز كل أعمالك؟‬

601
00:55:42,380 --> 00:55:43,214
‫لتتمكني من الاعتزال؟‬

602
00:55:45,884 --> 00:55:48,345
‫لماذا؟ ما هي المشكلة؟‬

603
00:55:48,887 --> 00:55:49,888
‫أنا المشكلة.‬

604
00:55:51,556 --> 00:55:52,557
‫"يو-مي".‬

605
00:55:54,142 --> 00:55:56,144
‫هل تتذكرين عندما تحوّلت أول مرة؟‬

606
00:56:00,231 --> 00:56:01,358
‫في ذلك الوقت،‬

607
00:56:03,735 --> 00:56:05,445
‫قلت لك‬

608
00:56:06,738 --> 00:56:07,822
‫إنني تعرضت إلى حادث.‬

609
00:56:11,701 --> 00:56:12,577
‫الشخص‬

610
00:56:15,455 --> 00:56:17,457
‫الذي كاد يلقى حتفه بسببي...‬

611
00:56:22,962 --> 00:56:24,005
‫كان "سو دو-جاي".‬

612
00:56:26,508 --> 00:56:27,384
‫ماذا؟‬

613
00:56:29,469 --> 00:56:30,595
‫لقد...‬

614
00:56:33,098 --> 00:56:35,100
‫صار إلى حالته هذه، وهو يحاول أن ينقذني.‬

615
00:56:37,268 --> 00:56:41,064
‫لقد تعرض إلى حادث سيارة،‬
‫وهو يحاول إنقاذ حياتي.‬

616
00:56:43,400 --> 00:56:47,862
‫اضطر إلى العيش على هذا النحو لـ10 سنوات،‬

617
00:56:50,031 --> 00:56:51,658
‫ولبقية حياته.‬

618
00:57:02,377 --> 00:57:03,211
‫"هان سي-غاي"!‬

619
00:57:05,130 --> 00:57:06,297
‫تمالكي نفسك.‬

620
00:57:08,299 --> 00:57:11,219
‫هذا الأمر لم يكن خطأك. كان مجرد حادث.‬

621
00:57:12,137 --> 00:57:14,431
‫لا تلومي نفسك. لا تفعلي ذلك.‬

622
00:57:16,182 --> 00:57:17,725
‫إذاً يا "يو-مي"...‬

623
00:57:20,478 --> 00:57:22,897
‫لم أعد قادرة على الابتسام أمام الناس‬
‫بعد الآن.‬

624
00:57:25,024 --> 00:57:26,651
‫لا أحب نفسي حقاً وأنا أبتسم.‬

625
00:57:28,945 --> 00:57:30,947
‫أشعر بالاشمئزاز من نفسي.‬

626
00:57:31,906 --> 00:57:33,908
‫حسناً. فلننفذ ما تريدينه.‬

627
00:57:34,826 --> 00:57:37,662
‫لو كان ذلك سيُسعدك، فننفذه.‬

628
00:57:38,413 --> 00:57:39,664
‫الاعتزال؟‬

629
00:57:40,081 --> 00:57:42,000
‫هذا ليس أمراً جللاً.‬

630
00:57:42,792 --> 00:57:45,753
‫يجب أن تعيشي حياتك. اجعلي الأولوية لنفسك.‬

631
00:57:48,882 --> 00:57:51,301
‫حسناً. فلنتوقف عند هذا الحد.‬

632
00:57:52,260 --> 00:57:53,428
‫سأساعدك حتى النهاية.‬

633
00:58:28,588 --> 00:58:29,714
‫"سو دو-جاي".‬

634
00:58:31,466 --> 00:58:32,926
‫هل "هان سي-غاي" في الداخل؟‬

635
00:58:34,344 --> 00:58:35,720
‫أحتاج إلى رؤيتها.‬

636
00:58:39,974 --> 00:58:40,892
‫أنا آسفة.‬

637
00:58:42,101 --> 00:58:43,853
‫لا أستطيع السماح لك بمقابلتها.‬

638
00:58:44,395 --> 00:58:45,230
‫أيتها الرئيسة "يو"!‬

639
00:58:46,147 --> 00:58:47,649
‫لقد سمعت الأمر.‬

640
00:58:49,901 --> 00:58:52,028
‫لا بد من أن الأمر قاسٍ عليك أيضاً.‬

641
00:58:53,071 --> 00:58:55,823
‫أعلم هذا، لكن...‬

642
00:58:57,283 --> 00:58:58,826
‫"سي-غاي" تحتاج إلى العيش بدورها.‬

643
00:59:00,995 --> 00:59:02,413
‫ستموت متألمة.‬

644
00:59:04,624 --> 00:59:05,917
‫أنا في غاية الأسف.‬

645
00:59:53,715 --> 00:59:54,632
‫إلى اللقاء.‬

646
00:59:58,636 --> 00:59:59,679
‫وداعاً.‬

647
01:00:31,669 --> 01:00:32,754
‫- انظري.‬
‫- ما الأمر؟‬

648
01:00:32,837 --> 01:00:34,714
‫- "هان سي-غاي" ستعتزل.‬
‫- حقاً؟‬

649
01:00:35,340 --> 01:00:36,924
‫- انظري!‬
‫- ما الذي يجري؟‬

650
01:00:37,008 --> 01:00:39,719
‫- "هان سي-غاي" ستعتزل.‬
‫- "هان سي-غاي" ستعتزل؟‬

651
01:00:39,844 --> 01:00:41,554
‫- أنا أحبها حقاً.‬
‫- إنها تنوي الاعتزال.‬

652
01:00:41,638 --> 01:00:44,140
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- هل ستتزوج من ذلك الرجل الثري؟‬

653
01:00:44,724 --> 01:00:47,518
‫- قد تكون حبلى.‬
‫- لماذا ستعتزل؟‬

654
01:00:51,773 --> 01:00:53,316
‫ثمة أخبار مهمة! إنه أمر جلل!‬

655
01:00:55,068 --> 01:00:57,028
‫"هان سي-غاي" ستعتزل.‬

656
01:00:57,111 --> 01:00:58,571
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

657
01:00:58,655 --> 01:01:01,741
‫ما الذي يجري؟ إنها في أوج حياتها المهنية.‬

658
01:01:01,824 --> 01:01:04,744
‫- هل ستتزوج؟‬
‫- بهذا الشكل المباغت؟ ممن؟‬

659
01:01:04,827 --> 01:01:05,953
‫يا إلهي!‬

660
01:01:06,037 --> 01:01:08,539
‫كانت هناك شائعة تقول إنها عادت إلى المدير.‬

661
01:01:08,623 --> 01:01:10,208
‫لكن الخبر لم يكن رسمياً.‬

662
01:01:11,626 --> 01:01:14,212
‫أياً كان السبب، آمل ألا تكون مشكلة كبيرة.‬

663
01:01:14,295 --> 01:01:17,382
‫أعلم هذا. الأمر يُقلقني بطرق شتى.‬

664
01:01:17,840 --> 01:01:19,384
‫إنه يمر بوقت عصيب بالفعل.‬

665
01:01:22,595 --> 01:01:24,013
‫"الدكتور (أو)"‬

666
01:01:24,097 --> 01:01:27,767
‫بعد الجراحة، أو حتى أثناء الجراحة،‬

667
01:01:28,142 --> 01:01:29,686
‫قد تموت.‬

668
01:01:30,478 --> 01:01:31,729
‫ألا تزال راغباً في القيام بالأمر؟‬

669
01:01:35,525 --> 01:01:37,819
‫سيدي المدير، هل قرأت هذا الخبر‬
‫بشأن "هان سي-غاي"؟‬

670
01:01:37,902 --> 01:01:39,487
‫"(هان سي-غاي) تعلن عن قرارها بالاعتزال"‬

671
01:01:49,706 --> 01:01:53,960
‫"عمتي"‬

672
01:01:56,671 --> 01:01:57,755
‫أين أنت؟‬

673
01:01:58,464 --> 01:02:02,719
‫آسفة لأنني لا أستطيع الحفاظ على وعدي‬
‫بعدم الفرار.‬

674
01:02:03,553 --> 01:02:04,804
‫سألتك أين أنت الآن.‬

675
01:02:05,388 --> 01:02:08,099
‫لن تعثر عليّ.‬

676
01:02:09,892 --> 01:02:11,519
‫لن أعيش مجدداً كـ"هان سي-غاي".‬

677
01:02:12,437 --> 01:02:14,814
‫سأعيش حياتي فقط كوجوه متغيرة ومتلاشية.‬

678
01:02:17,233 --> 01:02:18,693
‫هذا هو المقدّر لي.‬

679
01:02:19,694 --> 01:02:20,903
‫هذا كان الأمر الصائب.‬

680
01:02:21,446 --> 01:02:22,780
‫سآتي الآن.‬

681
01:02:23,781 --> 01:02:25,116
‫سآتي إليك على الفور.‬

682
01:02:27,744 --> 01:02:28,995
‫أخبريني فقط بمكانك.‬

683
01:02:29,829 --> 01:02:31,247
‫هل تتذكر الاتفاق؟‬

684
01:02:32,498 --> 01:02:33,708
‫البند الأخير.‬

685
01:02:35,710 --> 01:02:39,756
‫عندما تنتهي علاقتنا المهنية،‬
‫سيتم فسخ هذا العقد.‬

686
01:02:39,839 --> 01:02:41,632
‫وعقب فسخ العقد،‬

687
01:02:41,716 --> 01:02:45,762
‫كل تفصيلة مذكورة في العقد ستصير منسية.‬

688
01:02:48,890 --> 01:02:49,724
‫انس أمري إذاً.‬

689
01:02:51,476 --> 01:02:52,935
‫هذا ما اتفقنا عليه.‬

690
01:02:54,228 --> 01:02:55,396
‫كيف لي فعل ذلك؟‬

691
01:02:56,189 --> 01:02:57,565
‫كيف أستطيع أن أفعل ذلك؟‬

692
01:02:59,317 --> 01:03:01,319
‫هذه هي كلماتي الأخيرة لك‬
‫بصفتي "هان سي-غاي".‬

693
01:03:05,656 --> 01:03:06,574
‫أنا أحبك‬

694
01:03:09,786 --> 01:03:10,787
‫حباً جمّاً.‬

695
01:03:24,509 --> 01:03:25,384
‫أيها المدير!‬

696
01:03:55,164 --> 01:03:56,040
‫"هان سي-غاي"!‬

697
01:03:59,710 --> 01:04:00,795
‫"هان سي-غاي"!‬

698
01:05:16,829 --> 01:05:21,500
‫أعتزم التقاط صورة لي قبيل وفاتي وتعليقها‬

699
01:05:22,960 --> 01:05:23,836
‫هناك.‬

700
01:07:29,837 --> 01:07:31,839
‫ترجمة "مروان السيد"‬

