﻿1
00:00:48,339 --> 00:00:50,759
‫"بعد مضي عام"‬

2
00:00:58,600 --> 00:00:59,934
‫"الحلقة الـ15"‬

3
00:01:00,018 --> 00:01:01,061
‫رئيسة مجلس الإدارة هنا.‬

4
00:01:08,651 --> 00:01:09,778
‫مرحباً يا أمي.‬

5
00:01:12,530 --> 00:01:14,115
‫كيف حال "دو-جاي"؟‬

6
00:01:17,077 --> 00:01:18,661
‫كيف سارت الجراحة؟‬

7
00:01:20,663 --> 00:01:21,706
‫دعينا نجلس أولاً.‬

8
00:01:27,128 --> 00:01:29,005
‫حالته تحسنت بشكل ملحوظ.‬

9
00:01:29,255 --> 00:01:30,215
‫سيعود في خلال وقت قريب.‬

10
00:01:32,050 --> 00:01:33,134
‫أنت مررت بوقت عصيب.‬

11
00:01:34,552 --> 00:01:36,262
‫"دو-جاي" هو الذي مرّ بوقت عصيب بحق.‬

12
00:01:37,722 --> 00:01:39,891
‫فتح عينيه ورآني‬

13
00:01:40,308 --> 00:01:41,476
‫وناداني بـ"أمي".‬

14
00:01:42,644 --> 00:01:44,270
‫ذكّرتني تلك اللحظة‬

15
00:01:47,023 --> 00:01:49,234
‫باليوم الذي فتح عينيه فيه ورآني،‬

16
00:01:50,318 --> 00:01:52,862
‫وسألني، "من أنت؟"‬

17
00:02:05,708 --> 00:02:07,544
‫لم أر لعناده مثيلاً من قبل.‬

18
00:02:09,838 --> 00:02:11,381
‫هل تحدثت إلى "دو-جاي"؟‬

19
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
‫أجل.‬

20
00:02:14,592 --> 00:02:18,221
‫قلت له إنه إذا لم يعد إلى العمل عاجلاً،‬
‫فستحلق "وان إير" بـ"تي-رود".‬

21
00:02:19,472 --> 00:02:20,598
‫هذا من شيمتكما.‬

22
00:02:21,474 --> 00:02:23,309
‫أظنه سيسارع بالعودة إذاً.‬

23
00:02:37,365 --> 00:02:38,199
‫إذاً،‬

24
00:02:39,033 --> 00:02:41,369
‫متى ستعرّفنا بحبيبتك؟‬

25
00:02:46,916 --> 00:02:49,419
‫شكراً على الإفطار. عليّ الذهاب.‬

26
00:02:49,919 --> 00:02:51,546
‫حاذروا لما تتفوهون به.‬

27
00:02:51,880 --> 00:02:53,923
‫انتظر للحظة! "يون-هو"!‬

28
00:02:54,007 --> 00:02:56,009
‫خذ هذا. أوصله إلى "هان سي-غاي".‬

29
00:03:00,638 --> 00:03:01,806
‫يا إلهي! حقاً!‬

30
00:03:03,141 --> 00:03:05,226
‫من أين ورث شخصيته المتحفظة هذه؟‬

31
00:03:05,310 --> 00:03:09,480
‫كفي عن مضايقته. ماذا لو تمرد مجدداً؟‬
‫دعيه وشأنه.‬

32
00:03:09,564 --> 00:03:11,941
‫وماذا عنه؟ ألم يضايقني؟‬

33
00:03:12,525 --> 00:03:14,736
‫وكذلك، كيف تعد هذه مضايقة؟‬

34
00:03:19,699 --> 00:03:20,909
‫كيف تبدو؟‬

35
00:03:25,288 --> 00:03:28,458
‫في الواقع... إنها... جميلة.‬

36
00:03:28,541 --> 00:03:31,044
‫حسناً، لكن كيف تبدو بالضبط؟‬

37
00:03:36,883 --> 00:03:37,800
‫شكراً على الإفطار!‬

38
00:03:38,968 --> 00:03:41,095
‫سأعود لاحقاً!‬

39
00:03:41,179 --> 00:03:43,014
‫حسبك، انتظري! يا إلهي!‬

40
00:03:43,097 --> 00:03:44,349
‫ماذا دهاكما؟‬

41
00:03:45,016 --> 00:03:47,810
‫ممن ورث هذان الطفلان طباعهما هذه؟‬

42
00:03:47,894 --> 00:03:49,270
‫لقد ورثاها عنك!‬

43
00:03:50,438 --> 00:03:51,689
‫إنهما يشبهانك تماماً في الـ...‬

44
00:03:53,983 --> 00:03:55,777
‫إنهما... جميلان جداً.‬

45
00:03:56,027 --> 00:03:56,861
‫في غاية الجمال!‬

46
00:03:58,655 --> 00:04:00,823
‫لديّ معايير مرتفعة!‬

47
00:04:01,574 --> 00:04:02,492
‫شكراً على الإفطار!‬

48
00:04:04,160 --> 00:04:05,411
‫سأعود لاحقاً!‬

49
00:04:06,663 --> 00:04:07,747
‫يا إلهي.‬

50
00:04:11,376 --> 00:04:13,544
‫يا إلهي. أشعر بفضول عارم.‬

51
00:04:24,389 --> 00:04:25,223
‫مرحباً.‬

52
00:04:26,474 --> 00:04:28,476
‫أهلاً. ها أنت ذا!‬

53
00:04:30,853 --> 00:04:31,688
‫سأرافقك.‬

54
00:04:32,230 --> 00:04:33,856
‫- لا يمكنك القدوم.‬
‫- لم لا؟‬

55
00:04:34,315 --> 00:04:36,859
‫أنا أفتقد "سي-غاي".‬
‫وأفتقد "غينغ-غانغ" كذلك.‬

56
00:04:36,943 --> 00:04:38,736
‫قلت لك لا.‬

57
00:04:39,237 --> 00:04:43,616
‫أنت وسيم أكثر مما ينبغي‬
‫لتذهب إلى بلدة ريفية.‬

58
00:04:43,700 --> 00:04:45,285
‫ستجتذب الأنظار أكثر من اللازم.‬

59
00:04:45,827 --> 00:04:47,120
‫لقد سافرت إلى هناك لتعيش في هدوء.‬

60
00:04:47,662 --> 00:04:50,123
‫حسناً إذاً، اطلبي منها الحضور إلى "سيول".‬

61
00:04:51,291 --> 00:04:53,626
‫اصبر قليلاً فحسب. سأُعيدها إلى هنا.‬

62
00:04:55,086 --> 00:04:56,838
‫هل هي بخير؟‬

63
00:04:57,463 --> 00:05:01,217
‫كانت في حالة مريعة في البداية.‬

64
00:05:01,676 --> 00:05:02,885
‫لكنها على ما يرام الآن.‬

65
00:05:03,136 --> 00:05:04,345
‫صارت تتمتع ببعض الحيوية الآن.‬

66
00:05:04,762 --> 00:05:08,975
‫لم أمس المال الذي أرسلته لي المرة السابقة.‬

67
00:05:09,475 --> 00:05:11,769
‫أخبريها ألا تتردد في طلبه لو احتاجت إليه.‬

68
00:05:11,853 --> 00:05:14,147
‫عليك أن تستذكر.‬

69
00:05:14,397 --> 00:05:16,024
‫استخدمه فحسب. أرادت أن تعطيك إياه.‬

70
00:05:16,607 --> 00:05:17,567
‫أو يمكنك التبرع به.‬

71
00:05:17,650 --> 00:05:18,985
‫كيف لي فعل ذلك؟‬

72
00:05:19,610 --> 00:05:21,112
‫لقد عملت بكدّ لتجني ذلك المال.‬

73
00:05:22,196 --> 00:05:24,157
‫يمكنها أن تجني المزيد منه.‬

74
00:05:25,408 --> 00:05:27,493
‫هل ستجعلينها تعود إلى هنا؟‬

75
00:05:27,577 --> 00:05:29,495
‫حتى إن لم أفعل ذلك،‬

76
00:05:29,579 --> 00:05:31,581
‫ستعود حتماً.‬

77
00:05:32,040 --> 00:05:33,124
‫التمثيل هو غايتها في الحياة.‬

78
00:05:33,541 --> 00:05:34,709
‫لا يمكنها أن تتجاهله.‬

79
00:05:35,376 --> 00:05:36,753
‫إنها مسألة وقت فحسب.‬

80
00:05:37,754 --> 00:05:38,629
‫سأغادر الآن.‬

81
00:05:39,130 --> 00:05:40,715
‫- قودي بحذر.‬
‫- حسناً.‬

82
00:05:47,055 --> 00:05:48,389
‫أريد أن أراها بدوري.‬

83
00:05:56,105 --> 00:05:58,858
‫هل ابنتها تقطن هنا بعد أن اعتزلت؟‬

84
00:05:59,400 --> 00:06:00,735
‫ظننت أنها أجّرت المكان.‬

85
00:06:00,860 --> 00:06:02,111
‫ثمة سيدة مسنة تقطن هنا.‬

86
00:06:02,320 --> 00:06:04,697
‫رأيتها تغادر المنزل منذ بضعة ليالٍ.‬

87
00:06:04,822 --> 00:06:06,532
‫لا، ثمة طفل صغير يقيم هنا.‬

88
00:06:08,159 --> 00:06:10,244
‫لا بد من أن السيدة المسنة والطفل‬
‫يقطنان هنا معاً.‬

89
00:06:11,662 --> 00:06:15,249
‫إذاً من هي السيدة الشابة التي رأيتها؟‬

90
00:06:16,250 --> 00:06:17,085
‫فهمت الأمر.‬

91
00:06:17,794 --> 00:06:21,339
‫أم الطفل أرسلته ليعيش هنا مع جدته،‬
‫وهي تتردد عليه من حين إلى آخر.‬

92
00:06:21,756 --> 00:06:23,925
‫- أجل، هذا تفسير الأمر حتماً.‬
‫- إنه التفسير الوحيد.‬

93
00:06:41,150 --> 00:06:42,860
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

94
00:06:43,736 --> 00:06:44,821
‫مرحباً.‬

95
00:06:45,488 --> 00:06:46,572
‫يبدو أنها عادت.‬

96
00:06:48,282 --> 00:06:49,117
‫أنت جميلة.‬

97
00:06:50,243 --> 00:06:52,578
‫- إنها أمه حتماً.‬
‫- أجل، أظن ذلك.‬

98
00:06:52,662 --> 00:06:54,122
‫تبدو يافعة للغاية.‬

99
00:06:54,205 --> 00:06:55,832
‫- هيا!‬
‫- هيا بنا!‬

100
00:07:04,298 --> 00:07:05,258
‫هل وصلت؟‬

101
00:07:06,342 --> 00:07:07,176
‫نعم.‬

102
00:07:08,302 --> 00:07:11,639
‫هل أتيت لزيارة بيت صديقة أم نادٍ للتطريز؟‬

103
00:07:13,891 --> 00:07:15,893
‫لم لا تشتري تلفازاً أو ما شابه؟‬

104
00:07:15,977 --> 00:07:16,811
‫لا أريد ذلك.‬

105
00:07:17,895 --> 00:07:21,149
‫لم لا؟ لأنك تخشين، لو شاهدته،‬
‫أن ترغبي في العودة إلى ذلك المجال؟‬

106
00:07:21,274 --> 00:07:23,734
‫ستقولين لنفسك، "أستطيع أن أعيش حياة‬
‫أفضل من حياتي هذه."‬

107
00:07:25,153 --> 00:07:25,987
‫ما هذا؟‬

108
00:07:26,821 --> 00:07:28,030
‫هذا طعام أرسلته والدة "يون-هو" إليك.‬

109
00:07:28,948 --> 00:07:30,324
‫أنا أقدّر لها هذا بشدة!‬

110
00:07:30,408 --> 00:07:32,160
‫أراد المجيء بدوره، لذا تعين عليّ منعه.‬

111
00:07:32,994 --> 00:07:34,120
‫أنا أفتقده.‬

112
00:07:34,579 --> 00:07:39,000
‫أعتقد أن "يون-هو" يفتقد "غينغ-غانغ"‬
‫أكثر مما يفتقدك.‬

113
00:07:40,460 --> 00:07:45,381
‫"غينغ-غينغ" فاتنة جداً. أليست كذلك؟‬

114
00:07:48,593 --> 00:07:50,511
‫هاك الكتاب الذي طلبته.‬

115
00:07:53,431 --> 00:07:55,433
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

116
00:07:57,268 --> 00:08:01,105
‫لست واثقة لو كنت أمثّل شركة ترفيهية‬
‫أم دار للنشر.‬

117
00:08:01,898 --> 00:08:04,775
‫صرت أقابل مؤخراً ناشرين أكثر من المخرجين.‬

118
00:08:06,777 --> 00:08:08,488
‫لكن الكتاب أعجبهم.‬

119
00:08:09,113 --> 00:08:11,824
‫هذه الأيام، الكتب التي تقرئينها‬
‫تحقق مبيعات جيدة.‬

120
00:08:11,908 --> 00:08:12,950
‫شكراً لك، دائماً.‬

121
00:08:16,454 --> 00:08:18,164
‫حتى وأنت قابعة في هذا المكان،‬

122
00:08:18,247 --> 00:08:20,124
‫لا تزالين تريدين أن تُمثّلي، أليس كذلك؟‬

123
00:08:20,208 --> 00:08:23,169
‫أنت تشعرين بسعادة أكثر عندما تقرئين كتباً‬
‫لأجل الآخرين، أليس كذلك؟‬

124
00:08:24,420 --> 00:08:26,839
‫التمثيل هو غايتك في الحياة.‬

125
00:08:28,007 --> 00:08:30,468
‫- هلا أسحب قرارك؟‬
‫- لا، لا تفعلي هذا.‬

126
00:08:30,551 --> 00:08:32,637
‫أشعر بالضجر فحسب. هذا كل ما في الأمر.‬

127
00:08:33,346 --> 00:08:36,182
‫ألن تغادري هذا المنزل حقاً؟‬

128
00:08:36,849 --> 00:08:38,309
‫هل تريدين العيش على هذا النحو؟‬

129
00:08:38,601 --> 00:08:40,603
‫- أنا أغادر البيت.‬
‫- لا.‬

130
00:08:41,479 --> 00:08:44,065
‫أعني ألن تغادري البيت بوجهك الحقيقي؟‬

131
00:08:55,576 --> 00:08:58,496
‫قلت إنك ستحيكين درزة واحدة‬
‫كلما شعرت بالاشتياق إليه.‬

132
00:09:00,164 --> 00:09:02,708
‫لون خيط الغزل تغيّر.‬
‫لا بد من أنك استهلكت كرة صوف كاملة.‬

133
00:09:03,417 --> 00:09:05,086
‫لا بد من أنك تفتقدينه بشدة.‬

134
00:09:05,169 --> 00:09:06,379
‫كم قطعة حكتها؟‬

135
00:09:09,840 --> 00:09:10,800
‫هذه لأجلك.‬

136
00:09:14,679 --> 00:09:16,847
‫هل من الممكن حياكة إسفنجة للتنظيف؟‬

137
00:09:17,431 --> 00:09:18,641
‫عجباً، كم أنت لئيمة.‬

138
00:09:20,268 --> 00:09:23,521
‫يا إلهي. أنت مثيرة جداً للإحباط.‬

139
00:09:25,439 --> 00:09:27,358
‫لم أنت وفية إلى هذا الحد؟‬

140
00:09:30,236 --> 00:09:31,112
‫حقاً.‬

141
00:09:33,364 --> 00:09:35,366
‫لا أصدق أنك حكت لي إسفنجة للتنظيف.‬

142
00:09:41,998 --> 00:09:43,874
‫ما الذي تصورينه؟‬

143
00:09:44,875 --> 00:09:48,254
‫أنت بارعة جداً في القيام بالأعمال اليدوية.‬

144
00:09:48,754 --> 00:09:52,091
‫الإسفنجة تبدو جميلة جداً. أردت عرضها‬
‫على صفحة التواصل الاجتماعي الخاصة بي.‬

145
00:09:53,009 --> 00:09:53,843
‫لا يهم.‬

146
00:09:57,179 --> 00:09:59,932
‫الإسفنجة! ها هي ذي.‬

147
00:10:11,736 --> 00:10:12,612
‫لقد انتهيت.‬

148
00:10:16,782 --> 00:10:18,868
‫هل كان بهذا القياس تقريباً؟‬

149
00:10:22,246 --> 00:10:23,205
‫لا؟‬

150
00:10:26,000 --> 00:10:27,251
‫هل كان قياسه أنحف من هذا؟‬

151
00:10:44,310 --> 00:10:45,519
‫أنا أفتقده.‬

152
00:10:58,991 --> 00:11:00,117
‫"(ستوكهولم)، (السويد)"‬

153
00:11:00,201 --> 00:11:02,870
‫- أنت تتماثل إلى الشفاء بشكل جيد.‬
‫- أخفتني بقولك إن نسبة النجاح 5 بالمئة.‬

154
00:11:04,121 --> 00:11:05,581
‫كانت 5 بالمئة منذ 10 سنوات.‬

155
00:11:06,707 --> 00:11:09,960
‫لكنها وصلت الآن إلى 20 بالمئة على الأقل.‬

156
00:11:10,795 --> 00:11:14,423
‫أنا محظوظ لأنني لم أقرر الخضوع لها آنذاك،‬
‫واتخذت ذلك القرار الآن.‬

157
00:11:14,548 --> 00:11:19,011
‫لماذا أردت الجراحة بغتة بعد أن عشت‬
‫على هذا النحو لـ10 سنوات؟‬

158
00:11:19,470 --> 00:11:20,888
‫كوني قادراً على تمييز الآخرين أو لا‬

159
00:11:21,847 --> 00:11:23,724
‫لم يعد مهماً بالنسبة إليّ.‬

160
00:11:24,684 --> 00:11:28,020
‫لكن... ثمة شخصاً ما يبكي بلا انقطاع.‬

161
00:11:29,271 --> 00:11:30,731
‫ذلك هو ما يهمني.‬

162
00:11:32,692 --> 00:11:34,276
‫أنا أعرفك منذ فترة طويلة،‬

163
00:11:34,735 --> 00:11:36,362
‫لكنني أرى وجهك الآن للمرة الأولى.‬

164
00:11:37,154 --> 00:11:38,322
‫إذاً، ما رأيك في وجهي؟‬

165
00:11:39,115 --> 00:11:40,825
‫أنا سعيد لرؤيتك.‬

166
00:11:48,165 --> 00:11:50,668
‫مرحباً، أنت هنا!‬

167
00:11:52,670 --> 00:11:53,796
‫تبدو في حالة جيدة جداً!‬

168
00:11:54,296 --> 00:11:55,965
‫أنا بخير. حقاً.‬

169
00:11:56,632 --> 00:11:59,009
‫أنت لا تزال في حاجة إلى اختبارات.‬

170
00:11:59,677 --> 00:12:00,636
‫أنت صارم جداً.‬

171
00:12:00,720 --> 00:12:02,638
‫أنا أعمل بقدر الراتب الذي أتقاضاه.‬

172
00:12:14,358 --> 00:12:15,234
‫أمي.‬

173
00:12:20,156 --> 00:12:21,157
‫جدي.‬

174
00:12:30,124 --> 00:12:31,083
‫أبي.‬

175
00:12:38,299 --> 00:12:39,216
‫"سا-را".‬

176
00:12:51,437 --> 00:12:52,605
‫ألا تميزه؟‬

177
00:12:52,688 --> 00:12:53,522
‫هل تعرّضت هذه الصورة...‬

178
00:12:56,484 --> 00:12:57,318
‫إلى بعض الرتوش؟‬

179
00:12:58,611 --> 00:12:59,779
‫عم تتحدث؟‬

180
00:13:01,280 --> 00:13:03,282
‫- هل يبدو هذا واضحاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

181
00:13:07,036 --> 00:13:08,913
‫أنت تبدو أكثر وسامة على الطبيعة‬
‫يا "جيونغ جو-هوان".‬

182
00:13:11,707 --> 00:13:14,043
‫أبليت بلاءً رائعاً.‬
‫حصلت على الدرجة النهائية!‬

183
00:13:23,135 --> 00:13:25,471
‫"رسالة من (يو يو-مي)"‬

184
00:13:25,554 --> 00:13:27,681
‫"سي-غاي" على ما يرام.‬

185
00:13:27,765 --> 00:13:29,767
‫هل أنت بخير بدورك؟‬

186
00:13:56,502 --> 00:13:59,755
‫"سي-غاي" ترفض مغادرة المنزل.‬

187
00:14:00,422 --> 00:14:03,342
‫أنا قلقة بسبب حالتها هذه.‬

188
00:15:13,787 --> 00:15:17,124
‫بما أنني لا أريد أن تكون عيناك الدامعتان‬
‫ذكراي الأخيرة بشأنك،‬

189
00:15:18,709 --> 00:15:20,878
‫فقد اتخذت قراراً بالحيلولة دون ذلك.‬

190
00:15:22,546 --> 00:15:24,089
‫أردت أن أراك قبل رحيلي،‬

191
00:15:24,924 --> 00:15:26,884
‫لكنني لم أرد أن تبكي.‬

192
00:15:27,968 --> 00:15:30,930
‫لذا سأرحل بعد أن أراك عن بعد.‬

193
00:15:33,098 --> 00:15:34,475
‫بصراحة، أنا خائف.‬

194
00:15:35,851 --> 00:15:37,978
‫لكن ما يُخيفني أكثر هو حياة بدونك.‬

195
00:15:39,521 --> 00:15:42,608
‫لذا سأعود.‬

196
00:15:43,901 --> 00:15:45,527
‫وحتى تحين لحظة عودتي،‬

197
00:15:46,654 --> 00:15:48,405
‫انتظريني فحسب.‬

198
00:15:51,784 --> 00:15:54,370
‫مهما طالت فترة غيابي، اصمدي فحسب.‬

199
00:16:53,262 --> 00:16:55,014
‫هل أنت بخير؟‬

200
00:16:57,683 --> 00:16:59,184
‫كما طلبت مني،‬

201
00:17:01,270 --> 00:17:02,813
‫أنا صامدة.‬

202
00:17:11,739 --> 00:17:14,366
‫"الرحلات الوافدة، الرحلة (بي إيه 017)،‬
‫الساعة 8:50 من (ستوكهولم)"‬

203
00:17:19,621 --> 00:17:21,206
‫كانت رحلة طويلة.‬

204
00:17:22,875 --> 00:17:23,751
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

205
00:17:24,501 --> 00:17:25,502
‫إلى أمي.‬

206
00:17:39,224 --> 00:17:40,434
‫الإعلان التليفزيوني كان ناجحاً.‬

207
00:17:41,351 --> 00:17:44,271
‫في فترة غيابك، ساهمت في رفع نسبة المبيعات.‬

208
00:17:45,022 --> 00:17:46,023
‫إنها مجرد إصدار رائج.‬

209
00:17:46,565 --> 00:17:49,359
‫كنا محظوظين جداً لأنها صورت ذلك الإعلان‬
‫قبيل رحيلها.‬

210
00:17:50,569 --> 00:17:51,403
‫"جو-هوان".‬

211
00:17:51,487 --> 00:17:52,488
‫نعم؟‬

212
00:17:52,905 --> 00:17:55,115
‫هل "هان سي-غاي" جميلة؟‬

213
00:17:56,700 --> 00:17:58,702
‫إنها جميلة في الواقع.‬

214
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
‫لكنها ليست من طرازي المفضل.‬

215
00:18:01,663 --> 00:18:03,665
‫أنا أحسدك لأنك رأيتها.‬

216
00:18:04,750 --> 00:18:06,043
‫ستراها عما قريب.‬

217
00:19:04,893 --> 00:19:05,769
‫أنا عدت...‬

218
00:19:07,688 --> 00:19:08,939
‫يا أمي.‬

219
00:19:16,864 --> 00:19:18,157
‫أمي جميلة.‬

220
00:19:19,116 --> 00:19:21,952
‫منذ 10 سنوات، ولا تزال جميلة‬
‫إلى يومنا هذا.‬

221
00:19:23,871 --> 00:19:25,706
‫لقد هرمت الآن بسببك.‬

222
00:20:02,117 --> 00:20:02,951
‫أخي!‬

223
00:20:03,035 --> 00:20:05,329
‫مقعدك يعجبني. أنا أريده.‬

224
00:20:07,122 --> 00:20:07,956
‫هل عدت؟‬

225
00:20:16,173 --> 00:20:17,925
‫هكذا تبدو أختي إذاً.‬

226
00:20:20,385 --> 00:20:21,887
‫تصورت أنك ستبدين مخيفة.‬

227
00:20:22,721 --> 00:20:25,015
‫لكنك تمتلكين وجهاً جميلاً ومستديراً.‬

228
00:20:27,559 --> 00:20:28,977
‫هل أتيت لتفتعل شجاراً معي؟‬

229
00:20:29,061 --> 00:20:31,396
‫لا، أنا أحييك فحسب.‬

230
00:20:35,025 --> 00:20:36,109
‫عوداً حميداً إلى العمل.‬

231
00:20:39,279 --> 00:20:40,697
‫لم أعد إلى العمل بعد.‬

232
00:20:41,156 --> 00:20:43,533
‫لديّ شيء أود حسمه قبل عودتي إلى عملي.‬

233
00:20:54,753 --> 00:20:56,797
‫أخي عاد.‬

234
00:20:57,422 --> 00:20:58,340
‫"سو دو-جاي"؟‬

235
00:20:59,591 --> 00:21:00,634
‫هل هو بخير؟‬

236
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
‫إنه بخير أكثر من اللازم،‬

237
00:21:07,099 --> 00:21:08,350
‫مما يعد أمراً مضراً بالنسبة إليّ.‬

238
00:21:09,142 --> 00:21:10,269
‫أعتقد‬

239
00:21:10,811 --> 00:21:13,188
‫أن "هان سي-غاي" ستعود قريباً.‬

240
00:21:15,607 --> 00:21:17,818
‫على حد علمي،‬

241
00:21:17,901 --> 00:21:20,070
‫"سو دو-جاي" لا يتخلى أبداً عن شيء يريده.‬

242
00:21:20,821 --> 00:21:24,116
‫أنت تتحدثين عنه بالسوء، لكنك تبدين سعيدة.‬

243
00:21:29,121 --> 00:21:30,414
‫إذاً، على ذكرك،‬

244
00:21:30,497 --> 00:21:33,166
‫كيف ستجني قوت يومك الآن؟‬

245
00:21:34,334 --> 00:21:36,461
‫لا يمكنك العمل بدوام جزئي لبقية حياتك.‬

246
00:21:38,463 --> 00:21:41,300
‫إذا لم ترد العمل، فلا ينبغي لك أن تعمل.‬

247
00:21:42,092 --> 00:21:43,468
‫أنا ثرية جداً.‬

248
00:21:46,638 --> 00:21:48,348
‫أريد أن ألتحق بكلية الدراسات العليا.‬

249
00:21:50,976 --> 00:21:51,852
‫كلية الدراسات العليا؟‬

250
00:21:58,317 --> 00:22:00,277
‫ماذا تريد أن تكون هذه المرة؟‬

251
00:22:02,654 --> 00:22:04,406
‫كنت أفكر ملياً في هذا الأمر،‬

252
00:22:05,073 --> 00:22:08,577
‫وأعتقد أن وظيفة قاضٍ ستلائم شخصيتي.‬

253
00:22:13,582 --> 00:22:16,335
‫هذا أمر صعب للغاية.‬

254
00:22:17,461 --> 00:22:18,295
‫نعم.‬

255
00:22:18,795 --> 00:22:22,382
‫لا أعتقد أن الأمر سيكون سهلاً.‬
‫لم أذاكر منذ فترة طويلة.‬

256
00:22:23,508 --> 00:22:25,802
‫أعتقد أن هذا الأمر سيستغرق بعض الوقت،‬
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

257
00:22:29,473 --> 00:22:32,392
‫لا أظن أنني أخبرتك بهذا قبلاً.‬

258
00:22:32,934 --> 00:22:34,811
‫كنت أدرس الحقوق بجامعة "سيول" القومية.‬

259
00:22:38,857 --> 00:22:39,733
‫هل أنت بخير؟‬

260
00:22:45,822 --> 00:22:48,325
‫كلية الحقوق بجامعة "سيول" القومية.‬

261
00:22:54,748 --> 00:22:55,624
‫هل أدهشك ذلك؟‬

262
00:22:57,042 --> 00:22:57,918
‫لا.‬

263
00:23:00,670 --> 00:23:02,214
‫سأنزع أشواك السمك لأجلك.‬

264
00:23:12,307 --> 00:23:13,266
‫كُلي.‬

265
00:23:16,395 --> 00:23:19,523
‫أظن أنني قلت لك قبلاً إنني ذكي.‬

266
00:23:22,526 --> 00:23:24,903
‫لم أكن أعلم أنك كنت تعني ذلك.‬

267
00:23:25,320 --> 00:23:29,699
‫فهمت الآن لماذا كانت أمك‬
‫تعارض فكرة أن تصير قساً.‬

268
00:23:31,326 --> 00:23:32,786
‫أنزليني هناك.‬

269
00:23:33,745 --> 00:23:36,415
‫لو أنزلتني أمام بيتي مباشرة،‬
‫فسيُجن جنون أسرتي.‬

270
00:23:37,124 --> 00:23:37,958
‫لماذا؟‬

271
00:23:39,835 --> 00:23:41,002
‫لأنهم يتحرقون لمقابلتك.‬

272
00:23:43,046 --> 00:23:44,756
‫إذاً، يمكننا أن نتقابل.‬

273
00:23:46,591 --> 00:23:47,467
‫أهذا مقبول بالنسبة إليك؟‬

274
00:23:50,053 --> 00:23:54,516
‫لماذا؟ ألا يبدو مظهري لائقاً؟‬

275
00:23:54,724 --> 00:23:58,061
‫لا، ظننت أن هذا قد يضايقك.‬

276
00:24:00,605 --> 00:24:04,651
‫الضيق سيكون من نصيبك ونصيب أسرتك.‬

277
00:24:05,652 --> 00:24:07,070
‫لأنكم قابلتم شخصاً مثلي.‬

278
00:24:07,612 --> 00:24:09,781
‫أنا أقلّك حتى إلى بيتك‬
‫بهذه السيارة الفارهة.‬

279
00:24:19,624 --> 00:24:20,625
‫أنت محقة.‬

280
00:24:21,751 --> 00:24:24,671
‫عندما أفكر في الأمر الآن،‬
‫أجده ثقيلاً نوعاً ما.‬

281
00:24:26,882 --> 00:24:30,844
‫كيف قابلت امرأة مذهلة وبارعة كهذه؟‬

282
00:24:33,680 --> 00:24:36,683
‫إنه قدرك ونصيبك.‬

283
00:24:40,061 --> 00:24:42,814
‫أنت تقولين كلمات مثل "القدر" و"النصيب".‬

284
00:24:44,232 --> 00:24:45,734
‫هذا شيء يدعو إلى الدهشة.‬

285
00:24:48,570 --> 00:24:50,822
‫سيكون هناك المزيد من المفاجآت في المستقبل.‬

286
00:24:50,906 --> 00:24:52,616
‫لذا كف عن الشعور بالدهشة وترجل من السيارة.‬

287
00:24:53,158 --> 00:24:54,117
‫أنا مجهدة.‬

288
00:24:54,201 --> 00:24:55,035
‫حسناً.‬

289
00:24:57,871 --> 00:24:59,706
‫عليك أن تدفع تكلفة التوصيلة.‬

290
00:25:11,009 --> 00:25:13,887
‫لماذا؟ ألا تريد حتى أن تدفع لي‬
‫هذا الأجر الزهيد؟‬

291
00:25:26,775 --> 00:25:27,651
‫سأغادر الآن؟‬

292
00:25:46,169 --> 00:25:49,798
‫كيف سمحت لنفسي...‬
‫أن أُفتن به إلى هذا الحد؟‬

293
00:26:23,623 --> 00:26:25,250
‫ضعها هنا.‬

294
00:26:30,922 --> 00:26:33,883
‫أنت سخيف، لأنك تجعلني أقوم بأشياء‬
‫من هذا القبيل.‬

295
00:26:34,467 --> 00:26:35,468
‫شكراً على ثنائك.‬

296
00:26:36,177 --> 00:26:38,763
‫- متى ستعود إلى العمل؟‬
‫- لا أريد أن أعمل.‬

297
00:26:39,723 --> 00:26:40,807
‫قم بالعمل نيابة عني.‬

298
00:26:41,641 --> 00:26:44,102
‫يا لحظي التعس!‬

299
00:26:54,362 --> 00:26:55,322
‫كان محقاً.‬

300
00:26:56,906 --> 00:26:58,908
‫وجهها جميل بشكل غير ضروري.‬

301
00:26:59,826 --> 00:27:01,828
‫وشفتاها حمراوتان بشكل غير ضروري.‬

302
00:27:39,074 --> 00:27:41,743
‫ما يعجبني هو أن هذه الكتب‬
‫قرأها أناس كثيرون مختلفون.‬

303
00:27:42,077 --> 00:27:43,370
‫أنا أستمتع بالكتاب.‬

304
00:27:43,995 --> 00:27:47,123
‫صوت القارئة المتكررة يبدو أشبه‬
‫بصوت "هان سي-غاي"، أليس كذلك؟‬

305
00:27:47,582 --> 00:27:49,334
‫الصوت له وقع عذب جداً على الآذان.‬

306
00:27:49,417 --> 00:27:51,252
‫صوتها يشبه صوت "هان سي-غاي".‬

307
00:28:13,400 --> 00:28:14,234
‫"اتصال وارد من السكرتير (جيونغ)"‬

308
00:28:14,317 --> 00:28:16,444
‫- هل أنت بخير حقاً بدوني؟‬
‫- أنت تحتاج إلى راحة بدورك،‬

309
00:28:16,528 --> 00:28:18,196
‫من جراء تعقبك لي في كل مكان طوال الوقت.‬

310
00:28:19,197 --> 00:28:21,533
‫أنا سعيد لأنك تميّز الوجوه الآن،‬
‫لكن هذا يؤذي مشاعري.‬

311
00:28:22,409 --> 00:28:24,703
‫كنت بجوارك دائماً،‬
‫لكنك صرت بخير الآن بمفردك.‬

312
00:28:24,786 --> 00:28:27,539
‫- ألن تسألني إلى أين أنا ذاهب؟‬
‫- أعلم هذا بالفعل.‬

313
00:28:27,622 --> 00:28:29,332
‫إذاً، تمن لي التوفيق.‬

314
00:28:29,416 --> 00:28:30,792
‫أعرف النتيجة بالفعل أيضاً.‬

315
00:28:31,418 --> 00:28:33,336
‫أتمنى لو كنت أعرف النتيجة بدوري.‬

316
00:28:33,712 --> 00:28:35,839
‫سأذهب إلى الشركة وسأنظم الأمور لأجلك.‬

317
00:28:36,339 --> 00:28:38,550
‫لذا استمتع بوقتك حتى تستأنف عملك.‬

318
00:28:38,967 --> 00:28:40,552
‫حسناً. شكراً لك.‬

319
00:28:41,052 --> 00:28:42,595
‫- سيدي المدير!‬
‫- نعم.‬

320
00:28:43,346 --> 00:28:44,305
‫حظاً موفقاً!‬

321
00:28:45,557 --> 00:28:46,391
‫حسناً!‬

322
00:28:52,647 --> 00:28:54,649
‫نعم، أنا في طريقي إلى متجر للكتب‬
‫لأبتاع بعض الكتب.‬

323
00:28:55,358 --> 00:28:58,319
‫أشعر باستياء لأنني أترك "غينغ-غانغ"‬
‫تتنزه في باحة المنزل فقط.‬

324
00:28:58,445 --> 00:28:59,779
‫لذا سآخذها خارجاً للتمشية قليلاً.‬

325
00:28:59,946 --> 00:29:02,574
‫بالتأكيد، هذه فكرة رائعة!‬

326
00:29:02,657 --> 00:29:04,159
‫استنشقي بعض الهواء.‬

327
00:29:04,242 --> 00:29:05,368
‫سأعود عاجلاً.‬

328
00:29:05,452 --> 00:29:07,954
‫لا تعودي عاجلاً.‬
‫خذي كل الوقت الذي تريدينه.‬

329
00:29:09,205 --> 00:29:11,332
‫ماذا لو أثار أهل البلدة جلبة بشأني؟‬

330
00:29:11,416 --> 00:29:14,586
‫لو حدث ذلك، فسأهدئ من روعهم بنفسي.‬

331
00:29:15,086 --> 00:29:18,590
‫لذا خذي كل الوقت الذي تريدينه.‬
‫وابقي خارج البيت لأي فترة تريدينها.‬

332
00:29:19,424 --> 00:29:20,967
‫أنا بارعة جداً في ترتيب الأمور.‬

333
00:29:21,551 --> 00:29:24,220
‫حسناً. إلى اللقاء.‬

334
00:29:56,377 --> 00:29:59,339
‫"غينغ-غانغ"، سأعود إليك سريعاً.‬
‫انتظريني هنا لدقيقة فحسب.‬

335
00:30:36,376 --> 00:30:38,378
‫هل هذا لأنك لم تريني من فترة طويلة؟‬

336
00:30:40,129 --> 00:30:41,005
‫أنت لا تنبحين.‬

337
00:32:10,386 --> 00:32:11,429
‫شكراً لك.‬

338
00:32:26,235 --> 00:32:28,321
‫"غينغ-غانغ"، اهدئي.‬

339
00:32:33,660 --> 00:32:35,244
‫لا! يا للهول!‬

340
00:32:41,376 --> 00:32:42,502
‫"مقابلة العالم مجدداً"‬

341
00:32:42,585 --> 00:32:44,087
‫شكراً لك.‬

342
00:32:55,473 --> 00:32:56,474
‫أشعر بخدر في ذراعي.‬

343
00:33:09,112 --> 00:33:12,782
‫هذا هو شكلك إذاً.‬

344
00:33:17,578 --> 00:33:18,871
‫أمرتك قبلاً ألا تلوذي بالفرار...‬

345
00:34:04,667 --> 00:34:06,294
‫هل يمكنك أن تميّزني حقاً؟‬

346
00:34:08,337 --> 00:34:10,673
‫حقاً؟ هل أنت متأكد؟‬

347
00:34:11,132 --> 00:34:11,966
‫حقاً.‬

348
00:34:12,508 --> 00:34:13,468
‫كيف يُعقل هذا؟‬

349
00:34:14,135 --> 00:34:15,428
‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬

350
00:34:16,137 --> 00:34:17,305
‫وعدتك‬

351
00:34:18,264 --> 00:34:19,766
‫بأنني سأتولى أمر كل شيء.‬

352
00:34:20,933 --> 00:34:23,102
‫لو كان مرضي يُحزنك،‬

353
00:34:24,187 --> 00:34:25,772
‫قلت لك إنني سأتولى أمره.‬

354
00:34:25,855 --> 00:34:27,648
‫قلت لي إنه ليس قابلاً للشفاء.‬

355
00:34:28,149 --> 00:34:30,068
‫نسبة النجاح كانت منخفضة.‬

356
00:34:31,527 --> 00:34:32,445
‫منخفضة إلى أي حد؟‬

357
00:34:32,904 --> 00:34:36,032
‫في الواقع... حوالي 20 بالمئة؟‬

358
00:34:36,741 --> 00:34:38,201
‫كانت 5 بالمئة منذ 10 سنوات.‬

359
00:34:38,534 --> 00:34:40,203
‫- أنت مخبول.‬
‫- يا إلهي.‬

360
00:34:40,286 --> 00:34:43,289
‫أنت مخبول. ماذا لو كلفك ذلك حياتك؟‬

361
00:34:44,415 --> 00:34:45,958
‫أنت المخبولة بحق.‬

362
00:34:47,335 --> 00:34:48,878
‫كيف كنت ستعيشين بدوني؟‬

363
00:34:48,961 --> 00:34:52,048
‫لماذا فعلت شيئاً كهذا لأجلي؟ أنا نكرة.‬

364
00:34:52,590 --> 00:34:56,427
‫أنت المرأة التي خاطرت بحياتي لأجلها مرتين.‬

365
00:35:00,765 --> 00:35:02,350
‫ردي لي الجميل لبقية حياتك.‬

366
00:35:03,476 --> 00:35:04,769
‫لقد فعلت كل هذا بسببك.‬

367
00:35:05,728 --> 00:35:07,855
‫لذا اعتني بي لبقية حياتك.‬

368
00:35:11,651 --> 00:35:13,194
‫سأفعل ذلك لبقية حياتي.‬

369
00:35:15,780 --> 00:35:17,824
‫سأفعل أي شيء تطلبه مني.‬

370
00:35:19,909 --> 00:35:20,827
‫قد تندمين على هذا.‬

371
00:35:23,412 --> 00:35:25,623
‫لديّ شيء كنت أرغب في فعله معك.‬

372
00:35:26,916 --> 00:35:27,750
‫ما هو؟‬

373
00:35:39,720 --> 00:35:42,890
‫ما... ما هو؟‬

374
00:35:48,187 --> 00:35:53,109
‫اصفح عني أرجوك. إنها أنا، "أوك-جيونغ".‬

375
00:36:05,454 --> 00:36:07,373
‫هل أنت بخير؟ ألست مجهداً؟‬

376
00:36:07,456 --> 00:36:08,833
‫هه... صمتاً.‬

377
00:36:09,834 --> 00:36:11,252
‫أنا أشاهد فيلماً الآن.‬

378
00:36:12,003 --> 00:36:13,963
‫كنت أتوق بشدة منذ وقت طويل‬
‫لمشاهدة هذا الفيلم معك.‬

379
00:36:16,549 --> 00:36:17,383
‫انظر إليّ.‬

380
00:36:17,466 --> 00:36:19,468
‫أستطيع أن أنظر إليك في أي وقت.‬

381
00:36:21,053 --> 00:36:22,138
‫انظر إليّ أرجوك.‬

382
00:36:26,517 --> 00:36:27,435
‫يا إلهي.‬

383
00:36:28,394 --> 00:36:30,646
‫كنت أحاول جاهداً أن أكبت مشاعري.‬

384
00:36:52,835 --> 00:36:54,378
‫هل حكت هذا بنفسك حقاً؟‬

385
00:36:54,462 --> 00:36:56,130
‫أجل، لقد حكته بنفسي.‬

386
00:36:56,631 --> 00:36:57,506
‫كل هذه الثياب؟‬

387
00:36:58,049 --> 00:36:59,133
‫نعم، كلها.‬

388
00:37:02,595 --> 00:37:05,139
‫هذا يلائم قياسك بالضبط. جيد!‬

389
00:37:05,973 --> 00:37:08,684
‫هل كنت تفكرين فيّ دائماً‬
‫فيما عدا أثناء نومك؟‬

390
00:37:09,185 --> 00:37:11,395
‫لا، كنت أفكر فيك، حتى وأنا نائمة.‬

391
00:37:23,366 --> 00:37:24,450
‫لماذا تفعل هذا؟‬

392
00:37:24,533 --> 00:37:25,618
‫بلا سبب معين.‬

393
00:37:26,786 --> 00:37:28,287
‫أريد أن تفوح رائحتك من هذه الكنزة.‬

394
00:37:30,206 --> 00:37:31,666
‫لا تقلق بهذا الصدد.‬

395
00:37:32,959 --> 00:37:34,460
‫تخيلت أن هذه الكنزة كانت أنت.‬

396
00:37:35,503 --> 00:37:38,297
‫كنت أحتضنها أثناء نومي كلما افتقدتك.‬

397
00:37:51,060 --> 00:37:52,687
‫عندما تركت لي الرسالة،‬

398
00:37:54,689 --> 00:37:56,107
‫ركضت خارجاً لكي أراك.‬

399
00:37:58,234 --> 00:37:59,902
‫لكنني لم أجدك.‬

400
00:38:02,280 --> 00:38:03,656
‫اليوم الذي فررت فيه؟‬

401
00:38:06,951 --> 00:38:09,161
‫لم أكن واثقاً‬
‫من أنني سأتحمل رؤية وجهك الباكي،‬

402
00:38:10,329 --> 00:38:14,125
‫لذا... ركضت بعيداً ذلك اليوم.‬

403
00:38:21,674 --> 00:38:23,676
‫هل من المقبول حقاً بالنسبة إليّ‬
‫أن أفعل هذا؟‬

404
00:38:27,013 --> 00:38:31,851
‫هكذا... بهذا الشكل السمج؟‬

405
00:38:37,606 --> 00:38:39,025
‫أنا الذي يتسم بالسماجة.‬

406
00:38:42,445 --> 00:38:46,407
‫أنا أطلب منك أن تكوني مسؤولة‬
‫عن المجازفات التي أقوم بها.‬

407
00:38:49,618 --> 00:38:51,245
‫أنا نادمة على ذلك القرار الذي اتخذته.‬

408
00:38:54,206 --> 00:38:55,499
‫لأنني رحلت.‬

409
00:38:57,418 --> 00:39:00,504
‫لذا لم أكن أؤازرك‬
‫عندما كنت تمر بأصعب وقت في حياتك.‬

410
00:39:03,466 --> 00:39:04,800
‫أنا نادمة على هذا بشدة.‬

411
00:39:08,721 --> 00:39:10,264
‫بسبب قراري هذا،‬

412
00:39:11,932 --> 00:39:15,269
‫كدت أخسرك وأخسر ذاتي.‬

413
00:39:19,190 --> 00:39:20,566
‫كنت إنسانة سيئة.‬

414
00:39:22,902 --> 00:39:23,778
‫لا.‬

415
00:39:25,446 --> 00:39:29,283
‫كنت مجروحة جداً فحسب.‬

416
00:40:16,664 --> 00:40:17,665
‫الأمر على ما يرام.‬

417
00:40:20,960 --> 00:40:22,545
‫أنا هنا.‬

418
00:40:50,322 --> 00:40:51,323
‫لا تفري بعيداً.‬

419
00:40:51,699 --> 00:40:53,367
‫لن أفر بعيداً عنك،‬

420
00:40:55,119 --> 00:40:55,953
‫إلى الأبد.‬

421
00:40:58,122 --> 00:41:01,959
‫لكن لو أردت أن تفر مني،‬
‫فيمكنك أن تفعل ذلك وقتما يحلو لك.‬

422
00:41:03,794 --> 00:41:05,254
‫سأمسك بك.‬

423
00:41:06,422 --> 00:41:07,715
‫سأمسك بك حتى النهاية.‬

424
00:41:10,384 --> 00:41:11,469
‫سأعود إليك.‬

425
00:41:12,720 --> 00:41:13,679
‫لا حاجة بك إلى فعل ذلك.‬

426
00:41:15,055 --> 00:41:16,098
‫أنا سآتي.‬

427
00:41:18,100 --> 00:41:19,059
‫لذا،‬

428
00:41:21,645 --> 00:41:22,646
‫انتظرني هناك.‬

429
00:42:30,798 --> 00:42:31,632
‫مرحباً يا "يو-مي".‬

430
00:42:34,009 --> 00:42:35,219
‫سأسافر إلى "سيول".‬

431
00:42:36,303 --> 00:42:39,265
‫لقد ذهبت لرؤيتها.‬

432
00:42:39,932 --> 00:42:40,766
‫"سي-غاي"؟‬

433
00:42:40,849 --> 00:42:41,684
‫أجل.‬

434
00:42:42,810 --> 00:42:44,061
‫هل كانت على ما يرام؟‬

435
00:42:44,812 --> 00:42:48,607
‫لم تكن... على ما يرام.‬

436
00:42:50,484 --> 00:42:52,111
‫لم أتصور العكس.‬

437
00:42:54,905 --> 00:42:56,240
‫هل ستكون على ما يرام؟‬

438
00:42:58,158 --> 00:43:01,036
‫لقد تخلت عنك قبلاً. هل ستسامحها؟‬

439
00:43:01,120 --> 00:43:04,456
‫لا، هذا ليس ما حدث.‬

440
00:43:06,834 --> 00:43:07,835
‫هذا ليس ما حدث...‬

441
00:43:10,838 --> 00:43:14,592
‫سأخبرك بالحقيقة يوماً ما.‬

442
00:43:16,385 --> 00:43:19,096
‫اتصلت بي لأنك كنت تخشى‬

443
00:43:19,179 --> 00:43:21,849
‫أن أعارض مقابلتك لها، أليس كذلك؟‬

444
00:43:21,932 --> 00:43:25,686
‫إنها ضحية سوء فهم فادح.‬

445
00:43:27,062 --> 00:43:28,272
‫ليست شخصاً من ذلك النوع.‬

446
00:43:29,982 --> 00:43:32,026
‫موقفها يتسبب في إساءة فهمها.‬

447
00:43:35,946 --> 00:43:37,072
‫افعل ما يحلو لك.‬

448
00:43:39,158 --> 00:43:43,037
‫لن أقرر حياتك بعد الآن.‬

449
00:43:43,829 --> 00:43:46,415
‫هناك حتماً أسباب وجيهة لكل قراراتك.‬

450
00:43:47,583 --> 00:43:51,503
‫سأكتفي بمشاهدتك وسأمد لك يد العون‬
‫عندما تحتاج إليّ.‬

451
00:43:52,046 --> 00:43:52,963
‫أمي.‬

452
00:43:54,048 --> 00:43:55,591
‫أنا سعيدة فقط لأنك حيّ تُرزق.‬

453
00:43:57,593 --> 00:43:59,470
‫افعل ما تشاء. أياً يكن.‬

454
00:44:01,597 --> 00:44:02,556
‫شكراً لك.‬

455
00:44:06,602 --> 00:44:08,729
‫متى ستعود إلى عملك بصورة رسمية؟‬

456
00:44:22,910 --> 00:44:24,119
‫مرحباً أيها الرئيس.‬

457
00:44:24,912 --> 00:44:26,455
‫عوداً حميداً أيها الرئيس.‬

458
00:44:27,748 --> 00:44:28,999
‫كيف حال الجميع؟‬

459
00:44:32,503 --> 00:44:33,671
‫"خطة عمل خطوط (تي-رود) الجوية"‬

460
00:44:36,882 --> 00:44:41,178
‫والآن، دعونا نبدأ المناقشة‬
‫التي أجّلناها لفترة طويلة.‬

461
00:44:56,402 --> 00:44:57,945
‫- يا إلهي.‬
‫- مرحباً!‬

462
00:44:58,278 --> 00:44:59,363
‫هل أنت بخير؟‬

463
00:44:59,780 --> 00:45:01,782
‫بالطبع لا. ماذا تظنين؟‬

464
00:45:02,783 --> 00:45:05,202
‫"يوم-مي" تنمرت عليّ بشدة أثناء غيابك.‬

465
00:45:05,536 --> 00:45:07,496
‫- وكانت تثور عليّ طيلة الوقت...‬
‫- حسبك!‬

466
00:45:07,579 --> 00:45:11,625
‫- متى ثرت عليك؟‬
‫- أرأيت؟ إنها تصيح في وجهي وتسبّني.‬

467
00:45:11,875 --> 00:45:14,086
‫قضيت وقتاً عصيباً جداً في غيابك.‬

468
00:45:14,962 --> 00:45:16,547
‫إنه يحتاج إلى ضرب مبرح.‬

469
00:45:16,964 --> 00:45:19,049
‫كنت أعاملك بلطف أكثر من اللازم؟ أليس كذلك؟‬

470
00:45:19,133 --> 00:45:21,135
‫- تعال هنا! هيا!‬
‫- لا.‬

471
00:45:21,218 --> 00:45:23,137
‫ماذا قلت لتوّك أيها الوغد؟‬

472
00:45:23,220 --> 00:45:26,515
‫أنت تستحق كل هذا لاختلاقك الأكاذيب.‬

473
00:45:27,725 --> 00:45:28,642
‫أنت رأيت ذلك بنفسك.‬

474
00:45:28,726 --> 00:45:30,978
‫إنها تضربني وتحتقرني.‬

475
00:45:31,478 --> 00:45:34,273
‫لا أحب "يو يو-مي" حقاً.‬

476
00:45:35,649 --> 00:45:36,942
‫ليس لي أحد سواك.‬

477
00:45:37,693 --> 00:45:38,902
‫أشعر أنني عدت بحق إلى بيتي الآن.‬

478
00:45:39,486 --> 00:45:40,654
‫أنت فقدت الكثير من وزنك.‬

479
00:45:41,697 --> 00:45:44,241
‫لم أفقد وزناً أكثر من اللازم‬
‫بفضل طعام أمك.‬

480
00:45:45,284 --> 00:45:46,326
‫أبلغها بشكري من فضلك.‬

481
00:45:47,161 --> 00:45:50,122
‫اشكريها بنفسك. أمي تفتقدك جداً بدورها.‬

482
00:45:50,581 --> 00:45:53,959
‫إنها حزينة جداً لأنها فقدت زميلتها‬
‫في لعبة "غو-ستوب".‬

483
00:45:54,042 --> 00:45:56,003
‫عليّ الذهاب إليها‬
‫لأخسر مبلغاً كبيراً من المال أمامها.‬

484
00:45:56,086 --> 00:45:58,130
‫اسمعا!‬

485
00:45:58,464 --> 00:46:00,382
‫ماذا عسانا نفعل بعد فض أمتعتنا؟‬

486
00:46:01,175 --> 00:46:03,427
‫ما رأيكما أن نتناول معاً الشراب‬
‫الذي نتوق إليه منذ وقت طويل؟‬

487
00:46:03,969 --> 00:46:05,137
‫لا. عليّ أن أذهب إلى مكان ما.‬

488
00:46:05,804 --> 00:46:06,638
‫أرأيت؟‬

489
00:46:06,722 --> 00:46:09,391
‫إنه يتصرف بهذا الأسلوب منذ بدأ المواعدة.‬

490
00:46:10,642 --> 00:46:12,352
‫يا لك من خائن!‬

491
00:46:13,604 --> 00:46:15,689
‫- إذاً، كلتانا فحسب...‬
‫- آسفة.‬

492
00:46:16,523 --> 00:46:17,775
‫ثمة مكان عليّ الذهاب إليه بدوري.‬

493
00:46:18,817 --> 00:46:20,152
‫عجباً لكما!‬

494
00:46:21,737 --> 00:46:23,322
‫هل تظنان أنني لا أملك حبيباً؟‬

495
00:46:23,989 --> 00:46:24,990
‫لديّ حبيب بدوري!‬

496
00:46:27,409 --> 00:46:28,994
‫يا إلهي، حقاً.‬

497
00:46:30,788 --> 00:46:33,165
‫أهلاً يا حبيبي، إنها أنا.‬

498
00:46:34,124 --> 00:46:35,626
‫هل أنت منشغل لاحقاً؟‬

499
00:46:36,251 --> 00:46:39,171
‫أنت منشغل؟ فكر مجدداً!‬

500
00:46:39,421 --> 00:46:40,589
‫ماذا حدث لتلك الغرفة؟‬

501
00:46:41,006 --> 00:46:43,342
‫- ماذا؟‬
‫- تلك الغرفة. كانت مليئة بإطارات الصور.‬

502
00:46:43,425 --> 00:46:44,593
‫كانت خاوية تماماً.‬

503
00:47:06,031 --> 00:47:07,449
‫كنت على وشك أن أقلّك.‬

504
00:47:10,035 --> 00:47:11,537
‫لهذا أتيت لأنتظرك.‬

505
00:47:18,335 --> 00:47:20,337
‫أشعر أنني كنت دائماً الشخص‬
‫الذي يتلقى الأزهار.‬

506
00:47:22,422 --> 00:47:24,174
‫لا أعرف ما يجدر بي فعله.‬

507
00:47:24,258 --> 00:47:25,509
‫لم يسبق لي أن تلقيت أزهاراً.‬

508
00:47:26,051 --> 00:47:27,845
‫تلقيت أزهاراً مرات كثيرة فيما مضى،‬
‫لذا لديّ خبرة بهذا الأمر.‬

509
00:47:27,928 --> 00:47:28,804
‫ليس ثمة الكثير لتفعله.‬

510
00:47:30,013 --> 00:47:31,807
‫خذها فقط بوجه باسم مشرق.‬

511
00:47:33,517 --> 00:47:35,519
‫أنت تعرفين حقاً كيف تُفقديني صوابي.‬

512
00:47:40,607 --> 00:47:43,026
‫صرت رئيساً لهذه الشركة.‬

513
00:47:44,361 --> 00:47:46,822
‫اليوم كان يومي الأول كرئيس.‬

514
00:47:47,614 --> 00:47:50,576
‫حقاً؟ إذاً، الأزهار تعد أفضل هدية.‬

515
00:47:51,869 --> 00:47:53,745
‫ما الذي تريده كهدية تهنئة؟‬

516
00:48:01,879 --> 00:48:03,922
‫هل تودين أكل الشعيرية في بيتي؟‬

517
00:48:45,714 --> 00:48:49,259
‫كل الصور كانت هنا.‬

518
00:48:50,802 --> 00:48:52,012
‫عقب رحيلك،‬

519
00:48:53,597 --> 00:48:55,682
‫أردت أن آخذ صورتك الحقيقية من بيتك،‬

520
00:48:57,476 --> 00:48:59,895
‫لكنني لم أستطع الجزم أيها كانت صورتك.‬

521
00:49:01,563 --> 00:49:03,065
‫لكنني أدركت وقتها،‬

522
00:49:04,316 --> 00:49:05,776
‫أن هذه كلها صورك.‬

523
00:49:07,736 --> 00:49:08,737
‫لذا...‬

524
00:49:15,827 --> 00:49:21,792
‫الآن... لا بد من أنك رأيت كل وجوهي.‬

525
00:49:22,876 --> 00:49:23,752
‫أجل.‬

526
00:49:26,338 --> 00:49:29,675
‫كنت سعيداً لأنني تمكنت من رؤيتها جميعاً.‬

527
00:49:32,344 --> 00:49:36,139
‫ربما سيكون الأمر أصعب عليك،‬

528
00:49:37,599 --> 00:49:40,978
‫لأنك تستطيع تمييز شخصيتي الحقيقية الآن.‬

529
00:49:46,274 --> 00:49:48,235
‫أنا أسبب لك العناء دائماً.‬

530
00:49:49,277 --> 00:49:50,153
‫لا تقلقي.‬

531
00:49:51,071 --> 00:49:53,240
‫لست واقعاً في حبك بسبب شكلك.‬

532
00:49:59,079 --> 00:49:59,955
‫بل أحب...‬

533
00:50:03,458 --> 00:50:06,670
‫روحك الكامنة هنا.‬

534
00:50:11,508 --> 00:50:14,094
‫كيف أتى شخص مثلك إليّ؟‬

535
00:50:15,470 --> 00:50:16,304
‫لا.‬

536
00:50:18,390 --> 00:50:19,891
‫أنت التي أتيت إليّ.‬

537
00:50:21,393 --> 00:50:24,938
‫أنت أتيت إليّ.‬

538
00:50:40,787 --> 00:50:42,998
‫كيف علمت أنني كنت أقرأ الكتب؟‬

539
00:50:43,874 --> 00:50:44,708
‫في الواقع...‬

540
00:50:46,084 --> 00:50:49,921
‫الرئيسة "يو" صديقتك،‬
‫لكنها صارت صديقتي أيضاً.‬

541
00:50:51,048 --> 00:50:52,215
‫و"يون-هو" صار أخاً لي الآن.‬

542
00:50:53,759 --> 00:50:57,929
‫فور أن يصادقا شخصاً ما، يصيران وفيين له.‬

543
00:50:58,430 --> 00:50:59,306
‫هذه هي طبيعتهما.‬

544
00:51:01,349 --> 00:51:03,852
‫كنت أستمع إلى كتاب كهذا‬
‫كلما أردت سماع صوتك.‬

545
00:51:04,978 --> 00:51:07,689
‫نشرت ما يقرب من 30 تعليقاً.‬

546
00:51:10,567 --> 00:51:14,071
‫على أي حال، لم أكن أعلم‬
‫أنك أردت أكل الشعيرية حقاً.‬

547
00:51:15,489 --> 00:51:17,783
‫ماذا؟ هل كنت تتوقعين شيئاً آخر؟‬

548
00:51:19,117 --> 00:51:19,993
‫لا، ليس حقاً.‬

549
00:51:21,369 --> 00:51:23,747
‫إذاً هاتان كانتا العينين‬
‫ذواتا النوايا السيئة!‬

550
00:51:25,290 --> 00:51:26,249
‫هذا ليس صحيحاً.‬

551
00:51:26,333 --> 00:51:28,376
‫قلت لك لا تدعي أمرك ينكشف.‬

552
00:51:28,460 --> 00:51:30,212
‫يا إلهي، هذا ليس صحيحاً بالمرة.‬

553
00:51:30,295 --> 00:51:31,797
‫يا إلهي، إنه صحيح بالمرة.‬

554
00:51:37,385 --> 00:51:38,512
‫هذه الشعيرية كانت شهية.‬

555
00:51:40,680 --> 00:51:43,100
‫أنت تطهو شعيرية لذيذة جداً.‬

556
00:51:43,558 --> 00:51:44,768
‫أمضي ليلتك هنا الليلة.‬

557
00:51:47,479 --> 00:51:48,772
‫لم لا؟ ألا تريدين ذلك؟‬

558
00:51:49,231 --> 00:51:51,608
‫لماذا تقول شيئاً كهذا بغتة‬
‫بينما نحن نأكل الشعيرية؟‬

559
00:51:51,691 --> 00:51:53,652
‫إذاً، أكان عليّ أن أختار توقيتاً أفضل؟‬

560
00:51:54,611 --> 00:51:56,154
‫ألم تقولي قبلاً إن التوقيت أهم شيء؟‬

561
00:52:00,826 --> 00:52:02,577
‫كنت أريد أن أسألك سؤالاً.‬

562
00:52:06,414 --> 00:52:07,833
‫ما هذا؟‬

563
00:52:12,087 --> 00:52:12,963
‫أليس الأمر جلياً؟‬

564
00:52:13,797 --> 00:52:14,714
‫هذه حبيبتي.‬

565
00:52:15,590 --> 00:52:17,467
‫لماذا تعتبرها حبيبتك؟ أنا حبيبتك.‬

566
00:52:22,848 --> 00:52:23,849
‫لديّ أمنية.‬

567
00:52:24,891 --> 00:52:26,893
‫أمنية؟ ما هي؟‬

568
00:52:27,394 --> 00:52:29,229
‫أخبرني. سأحقق لك أي أمنية تتمناها.‬

569
00:52:30,188 --> 00:52:32,858
‫أريد أن أشاهد فيلمك.‬

570
00:52:32,941 --> 00:52:35,193
‫فيلمي؟ مجدداً؟‬

571
00:52:36,111 --> 00:52:37,904
‫حسناً. بالتأكيد. أي فيلم تريد مشاهدته؟‬

572
00:52:37,988 --> 00:52:41,241
‫أعني... الأفلام التي شاهدتها بالفعل‬
‫لم تعد مسلية بالنسبة إليّ.‬

573
00:52:42,325 --> 00:52:44,828
‫أريد مشاهدة فيلمك الجديد.‬

574
00:52:48,165 --> 00:52:51,710
‫سماع صوتك فحسب لم يعد كافياً بالنسبة إليّ.‬

575
00:52:57,132 --> 00:52:58,133
‫هلا تفعلين ذلك لأجلي؟‬

576
00:53:03,513 --> 00:53:05,265
‫أنت فتاة طيبة.‬

577
00:53:07,017 --> 00:53:08,226
‫ومستمعة جيدة.‬

578
00:54:11,039 --> 00:54:13,625
‫أيها الرئيس، أنت تعرفني. أنا "يو يو-مي".‬

579
00:54:13,708 --> 00:54:15,335
‫"يو يو-مي" رئيسة شركة "وورلد إنترتينمنت".‬

580
00:54:15,418 --> 00:54:17,003
‫ألا تثق بعينيّ الثاقبتين؟‬

581
00:54:17,504 --> 00:54:21,883
‫لا، "هان سي-غاي" أثبتت براعتك.‬

582
00:54:22,509 --> 00:54:24,594
‫لكن الفيلم سيكون على نطاق كبير.‬

583
00:54:25,345 --> 00:54:27,389
‫الممثلون والممثلات العاديات‬
‫لن يكونوا ملائمين.‬

584
00:54:27,931 --> 00:54:31,476
‫وكذلك، المخرج يريد ممثلة متمرسة.‬

585
00:54:32,060 --> 00:54:34,980
‫هذا ما أقوله. لهذا يجب عليك أن تثق بي.‬

586
00:54:36,606 --> 00:54:38,817
‫إشادتك الكبيرة هذه بها،‬

587
00:54:39,317 --> 00:54:40,277
‫لا بد من أنها ممثلة بارعة.‬

588
00:54:43,905 --> 00:54:45,782
‫حسناً. لا بأس.‬

589
00:54:46,616 --> 00:54:47,534
‫دعيني أقابلها.‬

590
00:54:48,410 --> 00:54:49,661
‫لن تندم على هذا.‬

591
00:54:51,413 --> 00:54:52,998
‫طلبت منها أن تأتي في الموعد المحدد.‬

592
00:54:55,875 --> 00:54:56,960
‫أنت وصلت.‬

593
00:54:57,752 --> 00:54:59,379
‫مرحباً يا سيدي الرئيس.‬

594
00:55:00,714 --> 00:55:01,840
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

595
00:55:02,549 --> 00:55:03,508
‫ما رأيك إذاً؟‬

596
00:55:04,050 --> 00:55:06,469
‫إنها ممثلة بارعة ومتمرسة جداً!‬

597
00:55:10,265 --> 00:55:11,433
‫فلنوقع العقد!‬

598
00:55:12,726 --> 00:55:13,643
‫فوراً!‬

599
00:55:44,966 --> 00:55:46,968
‫أوقفوا التصوير، هذا جيد!‬

600
00:55:50,430 --> 00:55:51,348
‫أحسنت صنعاً!‬

601
00:55:51,848 --> 00:55:52,849
‫هل كان أدائي جيداً؟‬

602
00:55:52,932 --> 00:55:56,561
‫بالتأكيد! أبليت بلاءً رائعاً!‬

603
00:55:56,644 --> 00:55:57,979
‫أنت الممثلة "هان"!‬

604
00:55:58,730 --> 00:56:02,025
‫لا يمكن أن تتخيلي منذ متى كنت أتوق‬
‫إلى فعل هذا.‬

605
00:56:02,359 --> 00:56:04,194
‫هل اعتزلت ثم عادت إلى التمثيل‬
‫بهذه البساطة؟‬

606
00:56:05,028 --> 00:56:07,280
‫يا له من أمر سهل! يمكنها أن تعيش‬
‫بأي أسلوب يروق لها.‬

607
00:56:07,364 --> 00:56:08,990
‫لماذا اعتزلت في المقام الأول؟‬

608
00:56:09,074 --> 00:56:10,909
‫كان حرياً بها أن تقول إنها ستلهو‬
‫لفترة من الوقت فحسب.‬

609
00:56:12,118 --> 00:56:13,286
‫أستميحك عذراً!‬

610
00:56:14,037 --> 00:56:14,996
‫الأمر على ما يرام.‬

611
00:56:30,387 --> 00:56:31,262
‫ما الذي يسعني فعله؟‬

612
00:56:31,846 --> 00:56:32,847
‫هذا ما فعلته.‬

613
00:56:33,556 --> 00:56:35,850
‫يجب أن أتحمل مسؤولية فعلتي.‬

614
00:56:37,644 --> 00:56:38,561
‫"هان سي-غاي"!‬

615
00:56:40,146 --> 00:56:41,314
‫فلنكتف بهذا القدر.‬

616
00:56:41,398 --> 00:56:42,399
‫بهذه السرعة؟‬

617
00:56:42,482 --> 00:56:44,901
‫"بهذه السرعة"؟‬
‫لقد أنهينا عملنا مبكراً، بفضلك.‬

618
00:56:45,151 --> 00:56:48,655
‫وكذلك، حبيبك ينتظرك هناك.‬

619
00:56:49,280 --> 00:56:50,407
‫حقاً؟‬

620
00:56:58,373 --> 00:57:01,000
‫عمك يبالغ دائماً.‬

621
00:57:02,001 --> 00:57:04,879
‫لو تعقبك في كل مكان بهذا الشكل،‬
‫ستشهر شركته إفلاسها.‬

622
00:57:09,300 --> 00:57:10,885
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه عقد.‬

623
00:57:14,597 --> 00:57:16,975
‫"عقد عارضة"‬

624
00:57:18,893 --> 00:57:20,895
‫أنا أعرض عليك هذا بصفتي رئيس الشركة.‬

625
00:57:21,980 --> 00:57:24,607
‫وقّعي العقد لتصيري عارضة "تي-رود".‬

626
00:57:24,691 --> 00:57:27,110
‫لماذا تعطيني إياه؟ عليك أن تسلّمه‬
‫إلى الرئيسة "يو".‬

627
00:57:27,193 --> 00:57:29,070
‫إنها صعبة الإرضاء.‬

628
00:57:29,654 --> 00:57:31,489
‫رفضت التوقيع، على الرغم من أننا صديقان.‬

629
00:57:32,866 --> 00:57:34,409
‫يا لها من صديقة!‬

630
00:57:34,868 --> 00:57:36,661
‫أشيدي بي لديها.‬

631
00:57:37,287 --> 00:57:38,663
‫هل يعد هذا تحريضاً؟‬

632
00:57:38,746 --> 00:57:40,290
‫لو كان الأمر كذلك، هل ستبلغين عني؟‬

633
00:57:42,167 --> 00:57:43,168
‫هل تحمل قلماً؟‬

634
00:57:45,420 --> 00:57:46,379
‫هاك.‬

635
00:57:50,133 --> 00:57:52,135
‫"الاسم: (هان سي-غاي)"‬

636
00:57:56,014 --> 00:57:59,142
‫سيدي العميل. سأبذل قصارى جهدي لأسعدك.‬

637
00:58:00,977 --> 00:58:01,978
‫ماذا قلت لك قبلاً؟‬

638
00:58:03,104 --> 00:58:06,024
‫ألم أنصحك أن تدرسي تفاصيل العقد‬
‫قبل التوقيع عليه؟‬

639
00:58:06,900 --> 00:58:07,775
‫ماذا؟‬

640
00:58:11,404 --> 00:58:14,657
‫في حالة الطلب، يجب أن ترافقيني‬
‫في رحلات العمل.‬

641
00:58:14,741 --> 00:58:19,162
‫وفي أثناء مرافقتك لي،‬
‫يجب عليك ارتداء ثوب أحمر.‬

642
00:58:19,245 --> 00:58:20,914
‫مجدداً؟ متى؟‬

643
00:58:21,539 --> 00:58:22,790
‫في أي وقت.‬

644
00:58:24,042 --> 00:58:25,126
‫متى ستنتهين من التصوير؟‬

645
00:58:25,210 --> 00:58:27,337
‫لم لا تنفك تلح عليّ بشأن الثوب الأحمر؟‬

646
00:58:27,420 --> 00:58:29,005
‫أنت لم تعد تحتاج حتى أن أرتديه مجدداً.‬

647
00:58:29,881 --> 00:58:30,798
‫في الحقيقة‬

648
00:58:31,925 --> 00:58:34,052
‫حلمت بامرأة ترتدي ثوباً أحمر.‬

649
00:58:35,094 --> 00:58:36,971
‫أنت مغلوب على أمرك!‬

650
00:58:38,640 --> 00:58:40,850
‫هذا لون مشابه لما ترتدينه اليوم أيضاً.‬

651
00:58:41,893 --> 00:58:43,978
‫- هذا لون وردي!‬
‫- بالتأكيد.‬

652
00:58:44,062 --> 00:58:45,730
‫- إنه وردي.‬
‫- بالطبع.‬

653
01:00:20,325 --> 01:00:21,284
‫قد أتحول إلى هذا الوجه.‬

654
01:00:24,662 --> 01:00:25,622
‫أو هذا الوجه.‬

655
01:00:32,503 --> 01:00:34,047
‫قد أتحول إلى أي من هذه الوجوه.‬

656
01:00:36,341 --> 01:00:37,967
‫هل ستظل تتقبلني؟‬

657
01:00:39,344 --> 01:00:40,637
‫أنت فعلت هذا من قبل.‬

658
01:00:42,138 --> 01:00:44,515
‫تيقني من الأمر، وثقي بي.‬

659
01:01:16,464 --> 01:01:20,218
‫اخرج معي في موعد غرامي،‬
‫أيها السيد حبيب "هان سي-غاي".‬

660
01:01:20,718 --> 01:01:23,054
‫سأتصل بك بعد أن أنتهي. أو لا.‬

661
01:01:24,806 --> 01:01:26,307
‫إنه مراعٍ لمشاعري أكثر من اللازم.‬

662
01:01:26,391 --> 01:01:28,559
‫إنه لا يتصل بي إلا بعد أن أنتهي من عملي.‬

663
01:01:28,643 --> 01:01:31,312
‫هل أنت تتفاخرين الآن؟‬

664
01:01:31,396 --> 01:01:32,730
‫هل لديك حبيب؟‬

665
01:01:33,314 --> 01:01:34,148
‫أجل، لديها حبيب.‬

666
01:01:34,857 --> 01:01:37,193
‫إذاً، الآن حان الوقت لكي أحب‬

667
01:01:37,985 --> 01:01:41,406
‫ذاتي وأحبك.‬

668
01:01:44,951 --> 01:01:46,953
‫ترجمة "مروان السيد"‬

