﻿1
00:00:47,881 --> 00:00:50,508
‫فيلم "رانر" خاصتك رُشح‬
‫لجوائز مهرجان "كان" لهذا العام.‬

2
00:00:50,592 --> 00:00:51,801
‫"الحلقة الأخيرة"‬

3
00:00:51,885 --> 00:00:54,345
‫لا بد وأن ذلك له شعور مميز بالنسبة إليك.‬

4
00:00:55,013 --> 00:00:58,767
‫يقولون إنك قد تربحين جائزة أفضل ممثلة.‬

5
00:00:58,850 --> 00:01:00,018
‫ما رأيك في هذا الكلام؟‬

6
00:01:00,101 --> 00:01:02,187
‫هذه أول زيارة لي في مهرجان "كان".‬

7
00:01:02,270 --> 00:01:05,690
‫أشعر بتوتر عارم وتحمس‬
‫ولا يمكنني الظن في ربح الجائزة.‬

8
00:01:06,316 --> 00:01:09,402
‫لكنني أتشرف وحسب لدعوتي إلى هناك.‬

9
00:01:09,486 --> 00:01:13,531
‫سمعت أن كل الممثلين والممثلات كانوا‬
‫في حالة انسجام وهم يعملون على الفيلم.‬

10
00:01:13,615 --> 00:01:14,741
‫أهذا صحيح؟‬

11
00:01:15,158 --> 00:01:16,534
‫لأكون صريحة،‬

12
00:01:17,577 --> 00:01:21,081
‫كانت الأجواء لا بأس بها.‬
‫أقلها لم نشد شعور بعضنا أو نتعارك.‬

13
00:01:22,665 --> 00:01:24,250
‫أنت صريحة جداً.‬

14
00:01:25,210 --> 00:01:29,631
‫من أكثر ممثل أو ممثلة جدير بالتذكر‬
‫صورت معه مشاهد حتى الآن؟‬

15
00:01:34,177 --> 00:01:35,303
‫الممثلة "تشاي يو-ري".‬

16
00:01:36,054 --> 00:01:38,640
‫للأسف، لا نراها كثيراً حالياً.‬

17
00:01:38,723 --> 00:01:42,143
‫أعلم. أتمنى أن تكون بخير.‬

18
00:01:55,657 --> 00:01:56,783
‫لا بأس.‬

19
00:02:00,912 --> 00:02:03,164
‫آسفة! أعتذر منك! لا تقتلني أرجوك!‬

20
00:02:08,086 --> 00:02:09,003
‫أحسنت عملاً!‬

21
00:02:15,677 --> 00:02:18,096
‫هنيئاً لك على حضور مهرجان "كان".‬

22
00:02:19,139 --> 00:02:20,140
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

23
00:02:20,223 --> 00:02:22,475
‫بالطبع أتيت لمقابلتك.‬

24
00:02:24,185 --> 00:02:27,605
‫كنت مشغولة لتقابليني، لذا أتيت إليك.‬

25
00:02:29,691 --> 00:02:32,569
‫سمعت أن عقدك مع "تي-رود"‬
‫سينتهي قريباً.‬

26
00:02:33,987 --> 00:02:37,240
‫ما رأيك أن تصيري عارضة شركة "وان إير"؟‬

27
00:02:40,076 --> 00:02:41,119
‫كنت متأكداً.‬

28
00:02:43,788 --> 00:02:44,664
‫لم أتيت إلى هنا؟‬

29
00:02:45,415 --> 00:02:46,583
‫لأحمي عارضة الشركة.‬

30
00:02:49,544 --> 00:02:50,420
‫هل تتبعني؟‬

31
00:02:51,171 --> 00:02:52,046
‫كنت مضطراً لذلك.‬

32
00:02:52,922 --> 00:02:55,633
‫أنت تحاولين باستماتة‬
‫أن تسلبي شركتي عارضتها.‬

33
00:02:56,551 --> 00:03:00,013
‫بحقكما. لنتحدث بشأن هذا الأمر.‬

34
00:03:00,096 --> 00:03:03,850
‫اذهبا وتعاركا كأخوين في المنزل.‬
‫لكن هنا، قدما إليّ عرضيكما، رجاءً.‬

35
00:03:05,018 --> 00:03:08,479
‫حتئذٍ، نحن غير متاحين. لدينا مواعيد أخرى.‬

36
00:03:09,272 --> 00:03:10,273
‫سأتصل بك.‬

37
00:03:22,744 --> 00:03:24,787
‫لن تحابي لك حبيبتك.‬

38
00:03:30,251 --> 00:03:34,088
‫أعرف. لن تحابي لي في هذا الشأن.‬

39
00:03:34,297 --> 00:03:35,548
‫أبعد الزهور من أمامي.‬

40
00:03:35,632 --> 00:03:37,383
‫لماذا؟ أحضرتها لك.‬

41
00:03:37,467 --> 00:03:39,385
‫لهذا أطلب منك.‬

42
00:03:40,178 --> 00:03:41,304
‫لنتناول الغداء معاً.‬

43
00:03:42,013 --> 00:03:43,681
‫لا أحب الزهور أو تناول الغداء معك.‬

44
00:03:43,765 --> 00:03:44,933
‫"جيونغ جو-هوان".‬

45
00:03:45,058 --> 00:03:47,685
‫أليس لديك عمل آخر لتنجزه؟‬
‫لم لا تبارح المجيء لمقابلتي؟‬

46
00:03:48,394 --> 00:03:49,938
‫من قد أزوره غيرك؟‬

47
00:03:50,104 --> 00:03:52,774
‫توقف عن ادعاء البؤس. لم يعد يجدي هذا نفعاً.‬

48
00:03:52,982 --> 00:03:55,693
‫إن لم تكن ستقبل بتناول العشاء معي،‬
‫اقبل هذه الزهور.‬

49
00:03:55,860 --> 00:03:56,694
‫سيدي المدير!‬

50
00:04:00,031 --> 00:04:01,407
‫الرئيس هنا أيضاً.‬

51
00:04:02,492 --> 00:04:04,702
‫أيها المدير "جيونغ"،‬
‫الوثائق التي طلبتها جاهزة.‬

52
00:04:05,411 --> 00:04:06,746
‫حسناً. أحضرها إليّ الآن من فضلك.‬

53
00:04:07,247 --> 00:04:08,081
‫أمرك يا سيدي.‬

54
00:04:11,251 --> 00:04:12,085
‫عجباً.‬

55
00:04:13,461 --> 00:04:17,215
‫- ما الخطب؟‬
‫- "المدير (جيونغ)". عجباً!‬

56
00:04:17,674 --> 00:04:20,593
‫- توقف عن هذا، حقاً.‬
‫- حقاً! عجباً!‬

57
00:04:26,724 --> 00:04:28,434
‫أنا مشغول.‬

58
00:04:28,768 --> 00:04:30,687
‫حسناً. أنا أعمل.‬

59
00:04:32,647 --> 00:04:35,024
‫رباه، أنت تثير غضبي.‬

60
00:04:35,108 --> 00:04:37,151
‫إذاً كان عليك أن تتناول الغداء معي.‬

61
00:04:39,112 --> 00:04:42,073
‫حافظوا على صحتكم حتى وأنتم مشغولون.‬

62
00:04:42,657 --> 00:04:45,952
‫"هان سي-غاي"‬
‫هي الفيتامينات الموصوفة لكم اليوم.‬

63
00:04:48,621 --> 00:04:52,292
‫ما هي الآثار الجانبية‬
‫لتناول الكثير من الفيتامينات؟‬

64
00:04:52,500 --> 00:04:54,043
‫أنت لا تفعل أي شيء كل يوم،‬

65
00:04:54,127 --> 00:04:56,296
‫بينما أعمل أنا كثيراً.‬

66
00:04:56,379 --> 00:04:58,089
‫إذاً يجب أن تكون الرئيس.‬

67
00:05:02,593 --> 00:05:05,221
‫مرحباً يا رئيس مجلس الإدارة،‬
‫أنا المدير "جيونغ".‬

68
00:05:05,305 --> 00:05:06,973
‫سأغادر. واصل عملك.‬

69
00:05:17,191 --> 00:05:18,985
‫لم هنا؟‬

70
00:05:20,361 --> 00:05:22,488
‫لطالما أردت المجيء إلى هنا.‬

71
00:05:23,990 --> 00:05:26,868
‫مجيء رجل إلى هنا وحده أمر محرج قليلاً.‬

72
00:05:26,951 --> 00:05:29,287
‫ومجيء رجلين أمر غير محرج؟‬

73
00:05:30,288 --> 00:05:31,998
‫حبيباتانا مشغولتان.‬

74
00:05:32,540 --> 00:05:34,167
‫لنساعد بعضنا البعض يا أخي الأكبر!‬

75
00:05:34,459 --> 00:05:35,626
‫غادر إن كنت منزعجاً.‬

76
00:05:39,255 --> 00:05:40,340
‫مهلاً!‬

77
00:05:41,924 --> 00:05:43,801
‫لم يحن موعد الأكل بعد.‬

78
00:05:43,885 --> 00:05:46,262
‫تناول الحلوى بعينيك.‬

79
00:05:56,272 --> 00:05:57,273
‫ما هذا؟‬

80
00:05:57,982 --> 00:05:59,359
‫يمكنك الأكل الآن.‬

81
00:06:00,943 --> 00:06:03,905
‫أتمنى لو لم تكن حبيبتي مشغولة.‬

82
00:06:04,405 --> 00:06:05,782
‫الرئيس لا يشغله شيء حسبما أظن؟‬

83
00:06:06,407 --> 00:06:07,909
‫نسبياً.‬

84
00:06:08,326 --> 00:06:10,119
‫لا عليّ سوى المراجعة والموافقة‬
‫على التقارير.‬

85
00:06:10,203 --> 00:06:11,704
‫أنت تجني الأموال بسهولة.‬

86
00:06:12,538 --> 00:06:16,042
‫حبيبتي تظل متيقظة طوال الليل‬
‫لتحاول التفوق على شركتك.‬

87
00:06:18,044 --> 00:06:20,671
‫إنها مشغولة بقراءة وثائقها،‬
‫إنها لا تنظر إليّ حتى.‬

88
00:06:21,839 --> 00:06:22,673
‫ماذا؟‬

89
00:06:23,549 --> 00:06:26,803
‫إذاً كنت بجانبها بينما هي تقرأ‬
‫أوراقها طوال الليل؟‬

90
00:06:27,553 --> 00:06:29,097
‫طوال الليل؟ وأنت بجانبها؟‬

91
00:06:29,680 --> 00:06:30,848
‫ولم تنظر إليك؟‬

92
00:06:33,017 --> 00:06:35,019
‫يجب أن أذهب إلى المكتبة لأذاكر.‬

93
00:06:36,020 --> 00:06:38,856
‫إلى اللقاء. استمتعت بالحلوى.‬

94
00:06:49,742 --> 00:06:51,369
‫عليّ الارتقاء بنفسي أيضاً.‬

95
00:06:55,248 --> 00:06:56,833
‫انظري هنا يا "غينغ-غانغ"!‬

96
00:06:58,876 --> 00:06:59,961
‫جيد!‬

97
00:07:06,592 --> 00:07:07,468
‫اجلسي هنا.‬

98
00:07:18,312 --> 00:07:20,523
‫"رسالة إلى: عمتي"‬

99
00:07:24,819 --> 00:07:25,903
‫إنها تتجاهل رسالتي!‬

100
00:07:33,077 --> 00:07:34,120
‫"غينغ-غانغ".‬

101
00:07:36,205 --> 00:07:37,290
‫أنا وحيد.‬

102
00:07:43,129 --> 00:07:44,005
‫"فيلم (رانر)"‬

103
00:07:44,088 --> 00:07:46,090
‫هل لي بسؤال الممثل "لي سانغ-يون" عن شيء؟‬

104
00:07:46,757 --> 00:07:49,260
‫من كان بظنك بطل العمل؟‬

105
00:07:50,595 --> 00:07:54,140
‫البطل كان... ممثلة.‬

106
00:07:55,391 --> 00:07:57,393
‫بالنظر إليها نشعر بالسعادة.‬

107
00:07:58,186 --> 00:08:01,314
‫"هان سي-غاي" ممثلة مخضرمة‬
‫ذات خبرات كثيرة،‬

108
00:08:01,397 --> 00:08:03,357
‫لكنها لم تعد بطلة العمل.‬

109
00:08:04,275 --> 00:08:06,486
‫لكن "يون سول" هي من كانت البطلة.‬

110
00:08:09,280 --> 00:08:10,364
‫هل تشعر بالغيرة؟‬

111
00:08:11,365 --> 00:08:12,366
‫معذرة؟‬

112
00:08:13,951 --> 00:08:16,162
‫إذاً كان عليك أن تكون بطلة العمل بدورك.‬

113
00:08:17,079 --> 00:08:19,582
‫أنا؟ كيف لرجل أن يكون بطلة؟‬

114
00:08:19,749 --> 00:08:21,292
‫الأمر ليس صعباً.‬

115
00:08:21,709 --> 00:08:24,295
‫عليك أن تلتزم الصمت مع ابتسامة عريضة وحسب.‬

116
00:08:25,254 --> 00:08:27,507
‫هذا يسعد الجميع حقاً بينما نصور المشاهد.‬

117
00:08:27,965 --> 00:08:28,799
‫معذرة؟‬

118
00:08:28,883 --> 00:08:31,511
‫بما أنك تثرثر بالهراء،‬
‫فأنا أطلب منك أن تخرس.‬

119
00:08:33,804 --> 00:08:35,264
‫أهذا يصعب فهمه؟‬

120
00:08:38,601 --> 00:08:40,269
‫كن بطلة العمل.‬

121
00:08:40,937 --> 00:08:42,230
‫ونحن سنتولى أمر التمثيل.‬

122
00:08:42,313 --> 00:08:43,231
‫حسناً.‬

123
00:08:56,410 --> 00:08:59,455
‫بما أنك تثرثر بالهراء،‬
‫فأنا أطلب منك أن تخرس.‬

124
00:09:01,290 --> 00:09:03,084
‫أثارت أختك فضيحة مجدداً.‬

125
00:09:10,424 --> 00:09:11,384
‫"مكالمة من: جدي"‬

126
00:09:13,678 --> 00:09:14,512
‫مرحباً يا جدي.‬

127
00:09:14,595 --> 00:09:16,389
‫لم تنخفض قيمة أسهمنا؟‬

128
00:09:17,056 --> 00:09:18,307
‫سأتكفل بالأمر فوراً.‬

129
00:09:19,934 --> 00:09:23,396
‫رباه! يا للهول!‬

130
00:09:23,479 --> 00:09:25,439
‫كانت تلك محاورة حية!‬

131
00:09:25,523 --> 00:09:27,984
‫منذ متى وأنا أحفل‬
‫ما إن كانت المحاورة حية؟‬

132
00:09:28,067 --> 00:09:31,362
‫أحسنت عملاً. لا بد وأنك تشعرين بالفخر.‬

133
00:09:31,696 --> 00:09:33,739
‫بالطبع، أنا التي تفخرين بها دائماً.‬

134
00:09:35,074 --> 00:09:37,285
‫بحقك! لا أستطيع منع نفسي!‬

135
00:09:37,368 --> 00:09:40,496
‫أظل أصبّر نفسي، لكن يتحدث فمي رغماً عني.‬

136
00:09:41,414 --> 00:09:44,166
‫لا بد وأن لقاءك منتشر الآن!‬

137
00:09:44,834 --> 00:09:46,168
‫انظري إلى هذا!‬

138
00:09:46,669 --> 00:09:49,046
‫"(هان سي-غاي)"،‬
‫"علاقة (هان سي-غاي) السيئة"،‬

139
00:09:49,130 --> 00:09:51,299
‫"(هان سي-غاي)... في علاقة حب"؟‬

140
00:09:51,382 --> 00:09:53,593
‫في علاقة حب؟ مع من؟‬

141
00:09:53,759 --> 00:09:54,635
‫مع "سو دو-جاي"؟‬

142
00:09:57,013 --> 00:09:57,888
‫مكتوب‬

143
00:09:58,347 --> 00:10:01,350
‫أنك واعدت "لي سانغ-يونغ"‬
‫وأنت تصورين الفيلم،‬

144
00:10:02,018 --> 00:10:05,104
‫وصرت تتعاملين بفظاظة معه لانفصالكما‬
‫بعد التصوير.‬

145
00:10:05,187 --> 00:10:07,064
‫هذا جنون! ما الذي يظنونه بشأني؟‬

146
00:10:12,153 --> 00:10:13,613
‫- رباه.‬
‫- يا للهول.‬

147
00:10:13,988 --> 00:10:17,158
‫بالتأكيد، فضيحة تغطي على فضيحة أخرى.‬

148
00:10:18,159 --> 00:10:20,620
‫هذا من شيمتك حقاً. هذا الواقع.‬

149
00:10:20,703 --> 00:10:21,537
‫أعطيني إياه.‬

150
00:10:25,750 --> 00:10:26,709
‫أيها المراسل "بارك".‬

151
00:10:27,793 --> 00:10:28,961
‫هذا...‬

152
00:10:30,796 --> 00:10:33,424
‫أيها المراسل... هل تريد أي شيء؟‬

153
00:10:33,507 --> 00:10:34,425
‫توقفي عن هذا!‬

154
00:10:35,468 --> 00:10:37,219
‫كانت مذهلة.‬

155
00:10:44,560 --> 00:10:45,519
‫"هل تصير علاقة الحب جدية؟"‬

156
00:10:45,603 --> 00:10:46,854
‫ألهذا كانت تتجاهل رسالتي؟‬

157
00:10:47,980 --> 00:10:50,650
‫ألم تكن مشغولة؟ هل كانت تتجنبني؟‬

158
00:10:53,903 --> 00:10:54,862
‫هل هُجرت؟‬

159
00:11:06,707 --> 00:11:08,918
‫- لقد وصلت.‬
‫- "هان سي-غاي"!‬

160
00:11:12,838 --> 00:11:15,216
‫حبيبتي "غينغ-غانغ"! كيف حالك؟‬

161
00:11:21,347 --> 00:11:22,306
‫ماذا؟‬

162
00:11:24,475 --> 00:11:25,810
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا عني؟‬

163
00:11:25,893 --> 00:11:26,769
‫ماذا؟‬

164
00:11:38,197 --> 00:11:39,699
‫ما خطب شائعة علاقة الحب؟‬

165
00:11:39,782 --> 00:11:40,908
‫ألا يمكنك إدراك الموقف؟‬

166
00:11:41,784 --> 00:11:43,828
‫كنت متأكداً. لقد هُجرت.‬

167
00:11:49,166 --> 00:11:50,042
‫انظر عن كثب.‬

168
00:11:52,795 --> 00:11:55,715
‫هذه أنت من وقت سابق.‬

169
00:11:55,798 --> 00:11:57,091
‫أجل، هذه أنا.‬

170
00:11:59,176 --> 00:12:02,930
‫آسف. لقد أعماني الحب.‬

171
00:12:03,639 --> 00:12:05,766
‫لا بأس. قبلت الاعتذار.‬

172
00:12:07,935 --> 00:12:09,603
‫هذا غير صحيح.‬

173
00:12:10,104 --> 00:12:12,648
‫حين تكون هناك ممثلة بارعة،‬

174
00:12:12,732 --> 00:12:14,567
‫تنتشر شائعات علاقات الحب.‬

175
00:12:14,984 --> 00:12:18,028
‫ألا يمكنك تحمل مثل هذه الشائعات‬
‫وأنت تعرف أنك تواعد ممثلة؟‬

176
00:12:25,745 --> 00:12:26,996
‫لكن بالتفكير في الأمر الآن،‬

177
00:12:27,580 --> 00:12:29,749
‫فإن العلاقة الحقيقية لن يلاحظها أحد.‬

178
00:12:31,041 --> 00:12:32,752
‫هل خضت علاقة حقيقية يوماً؟‬

179
00:12:37,381 --> 00:12:38,215
‫هل فعلت؟‬

180
00:12:38,299 --> 00:12:40,718
‫لم تر خلفية شاشة هاتفي، صحيح؟‬

181
00:12:41,010 --> 00:12:41,844
‫انظر إلى هذا.‬

182
00:12:41,927 --> 00:12:44,013
‫مجموعة صور تحوي من أحبهم.‬

183
00:12:44,513 --> 00:12:47,266
‫حبيبي و"غينغ-غانغ". هذا صورة رائعة.‬

184
00:12:48,017 --> 00:12:49,852
‫من ذلك الرجل؟‬

185
00:12:51,187 --> 00:12:52,188
‫أنا جائعة.‬

186
00:12:53,105 --> 00:12:54,356
‫ألديك أي طعام لتناوله؟‬

187
00:12:55,691 --> 00:12:56,525
‫"هان سي-غاي".‬

188
00:12:57,902 --> 00:12:59,153
‫ليس لديّ طعام.‬

189
00:13:05,201 --> 00:13:06,076
‫أسيكون هذا كافياً؟‬

190
00:13:06,994 --> 00:13:08,078
‫أينبغي لي إعداد شعيرية؟‬

191
00:13:08,162 --> 00:13:09,205
‫لا.‬

192
00:13:09,955 --> 00:13:12,333
‫عليّ اتباع حمية غذائية‬
‫حيث إنني مضطرة لارتداء فساتين.‬

193
00:13:12,416 --> 00:13:14,418
‫سأصور فيلماً جديداً قريباً.‬

194
00:13:14,502 --> 00:13:15,669
‫مجدداً؟‬

195
00:13:17,505 --> 00:13:20,508
‫لماذا؟ لقد طلبت تصوير فيلم جديد.‬
‫ألا يعجبك هذا؟‬

196
00:13:21,342 --> 00:13:23,886
‫أعني... إنه يعجبني.‬

197
00:13:24,762 --> 00:13:27,014
‫- لكن...‬
‫- إذاً، الأمر يعجبك!‬

198
00:13:28,182 --> 00:13:31,352
‫مرت فترة طويلة منذ أن لعبت دور البطولة‬
‫في فيلم رومانسي كوميدي. أنا متوترة.‬

199
00:13:31,435 --> 00:13:33,687
‫إن كان فيلماً رومانسياً،‬

200
00:13:34,480 --> 00:13:35,689
‫هل سيكون هناك مشاهد تبادل قبلات؟‬

201
00:13:36,232 --> 00:13:37,858
‫بالطبع.‬

202
00:13:38,400 --> 00:13:40,277
‫- بالطبع؟‬
‫- هل انتهيت من تناول الطعام؟‬

203
00:13:40,778 --> 00:13:42,738
‫إن كنت قد انتهيت،‬
‫شاركني في التدرب على الحوار.‬

204
00:13:42,822 --> 00:13:45,157
‫هنا، من الصفحة 30.‬

205
00:13:48,410 --> 00:13:49,829
‫"...يقوم بتقبيلها"‬

206
00:13:52,748 --> 00:13:54,416
‫لم تعن أي شيء بالنسبة إليّ!‬

207
00:13:55,042 --> 00:13:57,169
‫أنت كالرياح العابرة.‬

208
00:13:59,296 --> 00:14:02,132
‫كيف يمكن للحب أن يتغير؟‬

209
00:14:02,216 --> 00:14:05,261
‫لا تكن مغفلاً. لم أحبك قط.‬

210
00:14:15,855 --> 00:14:16,814
‫ما هي الجملة التالية؟‬

211
00:14:23,904 --> 00:14:26,156
‫هذه هي الجملة التالية.‬

212
00:14:30,995 --> 00:14:31,996
‫يا لك من محترف.‬

213
00:14:33,205 --> 00:14:34,123
‫هل أنت متأكد؟‬

214
00:14:36,542 --> 00:14:37,543
‫ثمة قبلة أخرى.‬

215
00:14:40,754 --> 00:14:41,797
‫مكتوب، "ثم يقوم بتقبيلها."‬

216
00:14:42,673 --> 00:14:45,092
‫كنت متأكداً. لقد اقترفت غلطة فادحة.‬

217
00:14:45,175 --> 00:14:46,135
‫لا بأس.‬

218
00:14:46,218 --> 00:14:48,262
‫- ركزي!‬
‫- لا بأس.‬

219
00:14:48,345 --> 00:14:50,347
‫"لنختتم الليلة"‬

220
00:14:56,353 --> 00:14:58,480
‫ألست جميلاً؟‬

221
00:14:59,106 --> 00:15:00,357
‫لم تسأل بشأن هذا فجأة؟‬

222
00:15:00,900 --> 00:15:02,151
‫لأنك تفعلين هذا فجأة.‬

223
00:15:03,068 --> 00:15:04,028
‫أنت جميل.‬

224
00:15:04,486 --> 00:15:06,447
‫أفعل هذا لأزيد من جمالك.‬

225
00:15:06,947 --> 00:15:09,074
‫كنت متأكداً. لست جميلاً.‬

226
00:15:11,535 --> 00:15:12,870
‫رباه.‬

227
00:15:13,037 --> 00:15:14,872
‫إن واصلت فعل هذا، سأعود إلى منزلي.‬

228
00:15:14,955 --> 00:15:17,958
‫كنت متأكداً. ستعودين إلى منزلك‬
‫لأنني لست جميلاً.‬

229
00:15:18,876 --> 00:15:21,670
‫أنت مثير للشفقة حقاً!‬

230
00:15:22,546 --> 00:15:23,964
‫وقبيح!‬

231
00:15:24,381 --> 00:15:25,257
‫انظروا إلى من يتحدث.‬

232
00:15:30,721 --> 00:15:33,223
‫بالمناسبة، في تلك المرة...‬

233
00:15:34,224 --> 00:15:35,935
‫حين لمست وجهي...‬

234
00:15:36,518 --> 00:15:38,979
‫الوجه الذي لمسته‬

235
00:15:39,063 --> 00:15:40,773
‫والوجه الذي تنظر إليه الآن.‬

236
00:15:40,856 --> 00:15:41,774
‫ما وجه الاختلاف بينهما؟‬

237
00:15:43,192 --> 00:15:45,319
‫- هل هما متشابهان؟‬
‫- لا أدري.‬

238
00:15:47,863 --> 00:15:49,615
‫كيف لي التمييز باللمس وحسب؟‬

239
00:15:50,240 --> 00:15:53,827
‫أردت وحسب أن ألمس وجهك.‬

240
00:15:54,411 --> 00:15:56,455
‫- يا للهول!‬
‫- أعلم!‬

241
00:15:56,789 --> 00:15:58,707
‫قلت إنه لا بأس إن لم تُكشف النية.‬

242
00:15:59,333 --> 00:16:00,459
‫يا لنواياك الخبيثة!‬

243
00:16:03,420 --> 00:16:04,755
‫عليّ أن أريك...‬

244
00:16:06,340 --> 00:16:07,633
‫كيف تبدو النوايا الخبيثة حقاً.‬

245
00:16:07,716 --> 00:16:09,760
‫لا بأس. ليس عليك.‬

246
00:16:11,679 --> 00:16:12,805
‫- لا بأس.‬
‫- ماذا؟‬

247
00:16:13,389 --> 00:16:15,140
‫- لا داعي...‬
‫- قلت إنني أضمر نوايا خبيثة.‬

248
00:16:15,224 --> 00:16:16,725
‫- لا بأس.‬
‫- لم أبدأ حتى.‬

249
00:16:16,809 --> 00:16:18,227
‫اضجع وانظر إلى السقف.‬

250
00:16:18,310 --> 00:16:20,145
‫حسناً.  اضجعي وانظري إلى السقف.‬

251
00:16:22,940 --> 00:16:23,816
‫حسناً.‬

252
00:16:34,785 --> 00:16:36,328
‫استلقي لفترة أطول إن كنت منهكة.‬

253
00:16:44,878 --> 00:16:46,588
‫بعدما أودعك.‬

254
00:16:48,257 --> 00:16:50,884
‫إن كنت ستشعرين بالضجر وأنت وحدك،‬
‫هلا تأتين إلى العمل معي؟‬

255
00:16:53,846 --> 00:16:55,764
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما بدوري.‬

256
00:16:57,057 --> 00:16:58,475
‫عليّ مقابلة شخص ما.‬

257
00:17:00,644 --> 00:17:02,354
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- ماذا؟‬

258
00:17:02,604 --> 00:17:04,398
‫يجب أن تدخل من هنا.‬

259
00:17:05,524 --> 00:17:06,650
‫من الذي ستقابلينه؟‬

260
00:17:07,192 --> 00:17:08,152
‫شخص ما.‬

261
00:17:09,153 --> 00:17:10,821
‫هل ستقابلين الممثل؟‬

262
00:17:11,780 --> 00:17:12,781
‫الذي صورت معه الفيلم؟‬

263
00:17:13,365 --> 00:17:14,533
‫كلا.‬

264
00:17:14,950 --> 00:17:17,202
‫سأقابل فتاة أعرفها.‬

265
00:17:30,257 --> 00:17:31,550
‫هل انفصلت عن أخي؟‬

266
00:17:32,926 --> 00:17:34,053
‫مستحيل.‬

267
00:17:34,887 --> 00:17:35,804
‫صحيح؟‬

268
00:17:37,806 --> 00:17:41,560
‫على أي حال، مهنتك ليست هينة.‬

269
00:17:42,561 --> 00:17:44,646
‫الشائعات لا تنتهي أبداً.‬

270
00:17:44,730 --> 00:17:45,773
‫بالضبط.‬

271
00:17:46,482 --> 00:17:49,651
‫أنا حتى لا أحب الشباب اليافعين.‬
‫لم قد تكون الشائعة بشأن شاب يافع؟‬

272
00:17:50,986 --> 00:17:52,071
‫شاب يافع...‬

273
00:17:54,531 --> 00:17:56,158
‫أهذا هو السبب؟‬

274
00:17:57,868 --> 00:17:58,702
‫ماذا؟‬

275
00:17:58,911 --> 00:18:00,370
‫ألديك مشكلة مع "يون-هو"؟‬

276
00:18:01,580 --> 00:18:02,998
‫إنه مراعٍ بشكل مبالغ فيه.‬

277
00:18:04,833 --> 00:18:08,170
‫ألا تقومين بالاتصال في أي وقت‬
‫إن كنت تحبين شخصاً ما؟‬

278
00:18:09,088 --> 00:18:11,006
‫إنه لا يتصل بي، معتقداً أنني مشغولة.‬

279
00:18:11,965 --> 00:18:14,218
‫يتصل بي بعدما أنتهي من العمل وحسب.‬

280
00:18:16,386 --> 00:18:18,597
‫لا يمكنني التحدث بشأن هذا دائماً أيضاً.‬

281
00:18:20,265 --> 00:18:23,435
‫هل تتفاخرين الآن؟‬

282
00:18:24,144 --> 00:18:27,439
‫كلا، أنا منزعجة للغاية.‬

283
00:18:29,817 --> 00:18:32,820
‫ليس لديّ أصدقاء لأقول لهم هذا.‬

284
00:18:33,862 --> 00:18:35,697
‫لذا اتصلت بك.‬

285
00:18:36,990 --> 00:18:39,618
‫اتصلت بفتاة مشغولة لتسأليها‬
‫عن نصيحة بشأن حياتك العاطفية.‬

286
00:18:41,870 --> 00:18:44,456
‫هذه هي شيمته.‬

287
00:18:44,540 --> 00:18:47,751
‫- إنه يعامل الجميع بلطف واحترام...‬
‫- لا تقولي هذا.‬

288
00:18:50,629 --> 00:18:52,965
‫أنا منزعجة لكونه يعامل الجميع بلطف.‬

289
00:18:53,549 --> 00:18:54,383
‫و...‬

290
00:18:55,676 --> 00:18:57,469
‫هو يبتسم للجميع.‬

291
00:18:59,805 --> 00:19:01,473
‫أشعر بإحباط عارم.‬

292
00:19:03,517 --> 00:19:05,269
‫لا ينبغي له الابتسام لأي أحد!‬

293
00:19:05,978 --> 00:19:07,396
‫يجب أن يُلقن درساً!‬

294
00:19:09,690 --> 00:19:10,816
‫"قضايا جنائية"‬

295
00:19:35,090 --> 00:19:35,924
‫معذرة.‬

296
00:19:38,468 --> 00:19:39,469
‫في الواقع...‬

297
00:19:40,596 --> 00:19:42,848
‫لديّ حبيبة.‬

298
00:19:42,931 --> 00:19:43,807
‫معذرة؟‬

299
00:19:46,018 --> 00:19:47,186
‫أنا آسف.‬

300
00:19:51,023 --> 00:19:54,484
‫أعني... لقد أوقعت هذا.‬

301
00:19:56,445 --> 00:19:58,071
‫ما الذي كان يفكر فيه في المكتبة؟‬

302
00:20:07,831 --> 00:20:08,749
‫معذرة.‬

303
00:20:10,542 --> 00:20:11,877
‫لقد أوقعت شيئاً.‬

304
00:20:14,296 --> 00:20:16,965
‫سحرك. لقد أوقعت سحرك.‬

305
00:20:18,091 --> 00:20:19,343
‫هل لديك حبيب؟‬

306
00:20:21,595 --> 00:20:22,429
‫بلى.‬

307
00:20:23,055 --> 00:20:24,264
‫آسف.‬

308
00:20:28,060 --> 00:20:30,646
‫- هل أنت "رو يون-هو" الأسطوري؟‬
‫- ارحل.‬

309
00:20:31,188 --> 00:20:32,189
‫تشرفت بمقابلتك.‬

310
00:20:34,650 --> 00:20:35,776
‫تباً لذلك.‬

311
00:20:42,866 --> 00:20:44,034
‫لم أنت ممتعض؟‬

312
00:20:44,534 --> 00:20:45,744
‫لست ممتعضاً.‬

313
00:20:47,996 --> 00:20:50,332
‫هل ذنبي أنني ساحرة؟‬

314
00:20:52,292 --> 00:20:53,460
‫ليس ذنبي أنا.‬

315
00:21:10,269 --> 00:21:11,603
‫لقد وصلنا!‬

316
00:21:15,148 --> 00:21:16,525
‫بما أنه عليّ الرحيل الآن،‬

317
00:21:17,276 --> 00:21:19,194
‫أشعر بالأسف لكوني ممتعضاً.‬

318
00:21:22,698 --> 00:21:24,074
‫كنت ممتعضاً إذاً.‬

319
00:21:27,494 --> 00:21:30,622
‫أنت دائماً تقلّينني هكذا.‬

320
00:21:31,665 --> 00:21:32,708
‫حتى وأنت متعبة.‬

321
00:21:35,127 --> 00:21:36,670
‫أنا لا أفعل هذا من أجلك.‬

322
00:21:37,713 --> 00:21:41,300
‫أفعل هذا في سبيل متعتي، لذا لا تقلق.‬

323
00:21:42,384 --> 00:21:43,844
‫والآن...‬

324
00:21:44,845 --> 00:21:46,722
‫لن أستطيع فعل هذا لفترة على أي حال.‬

325
00:21:47,347 --> 00:21:48,598
‫لن تفعلي هذا لفترة؟‬

326
00:21:49,975 --> 00:21:50,892
‫ما المانع؟‬

327
00:21:52,311 --> 00:21:53,353
‫أنا مشغولة للغاية.‬

328
00:21:57,232 --> 00:21:58,317
‫لذا...‬

329
00:22:08,201 --> 00:22:12,539
‫- ما هذا؟‬
‫- لا تبالغ. إنها سيارة مستعملة.‬

330
00:22:13,415 --> 00:22:15,542
‫يحب جدي أن يهديني سيارات.‬

331
00:22:16,084 --> 00:22:17,085
‫لديّ سيارات كثيرة إضافية.‬

332
00:22:18,378 --> 00:22:19,588
‫أنت تجيد القيادة، صحيح؟‬

333
00:22:20,130 --> 00:22:23,008
‫إن لم أستطع أن أقلّك، يمكنك أن تقود بنفسك.‬

334
00:22:24,009 --> 00:22:24,926
‫عجباً.‬

335
00:22:25,927 --> 00:22:29,389
‫أمرت السكرتير أن يركن السيارة هناك.‬

336
00:22:33,477 --> 00:22:34,853
‫ماذا تفعل؟‬

337
00:22:35,270 --> 00:22:36,521
‫ألن تخرج؟‬

338
00:22:37,356 --> 00:22:39,358
‫حسناً... سأخرج.‬

339
00:22:54,623 --> 00:22:55,499
‫اخرج الآن.‬

340
00:22:56,917 --> 00:22:57,793
‫حسناً.‬

341
00:23:25,821 --> 00:23:27,030
‫تبعاً لكل الشواهد،‬

342
00:23:28,156 --> 00:23:30,325
‫فأنا أواعد فتاة مدهشة.‬

343
00:23:38,250 --> 00:23:40,544
‫- مرحباً؟‬
‫- فلتحضر إلى هنا في الحال!‬

344
00:23:44,214 --> 00:23:46,591
‫كيف عساك أن تجعل فتاة تنتظر اتصالك؟‬

345
00:23:46,675 --> 00:23:49,469
‫ألا يمكنك الاتصال بها مراراً؟‬
‫هل هكذا علمتك؟‬

346
00:23:49,553 --> 00:23:51,430
‫هذا ليس...‬

347
00:23:52,055 --> 00:23:54,307
‫إنها مشغولة دائماً...‬

348
00:23:54,391 --> 00:23:56,893
‫اخرس! كيف عساك اختلاق الأعذار؟‬

349
00:23:56,977 --> 00:23:58,228
‫أهكذا علمتك؟‬

350
00:23:58,687 --> 00:24:00,730
‫كفاك هراءً، حسناً؟‬

351
00:24:01,106 --> 00:24:02,607
‫من قال إنه يمكنك الابتسام لأي أحد؟‬

352
00:24:02,691 --> 00:24:03,775
‫أهو يبتسم...‬

353
00:24:04,860 --> 00:24:06,278
‫لأي أحد؟‬

354
00:24:07,404 --> 00:24:09,281
‫لقد جُننت!‬

355
00:24:09,364 --> 00:24:12,993
‫إن كنت حبيبي،‬
‫لكنت محوت تلك الابتسامة للأبد.‬

356
00:24:13,076 --> 00:24:14,995
‫لا أستطيع منع نفسي. أنا أبتسم كثيراً.‬

357
00:24:15,912 --> 00:24:17,038
‫تبتسم كثيراً؟‬

358
00:24:17,539 --> 00:24:18,790
‫كفاك هراءً.‬

359
00:24:18,874 --> 00:24:21,168
‫هل تبتسم لنا؟ أنت لا تبتسم سوى للمال.‬

360
00:24:21,501 --> 00:24:24,880
‫حسناً. لنفترض أنني توقفت عن الابتسام.‬

361
00:24:25,213 --> 00:24:27,883
‫حتى إن لم أبتسم، سيظل الناس يحبونني.‬

362
00:24:28,925 --> 00:24:30,677
‫ما زال يحتاج إلى درس.‬

363
00:24:30,760 --> 00:24:32,596
‫يجب أن يجلس على مقعد التفكّر.‬

364
00:24:32,679 --> 00:24:34,389
‫أين العصا؟ يجب أن يُضرب.‬

365
00:24:35,307 --> 00:24:37,392
‫ذرعاي مرفوعتان. آسف. لا تضربيني.‬

366
00:24:39,269 --> 00:24:41,438
‫أنت أسوأ من "غينغ-غانغ".‬

367
00:24:52,949 --> 00:24:56,244
‫ظننت أنك مشغولاً وتعجز عن تناول الغداء معي.‬
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

368
00:24:58,246 --> 00:24:59,456
‫أخبرني الحقيقة.‬

369
00:24:59,539 --> 00:25:01,875
‫إظهار الجدية الشديدة‬
‫يبدو عليك حقاً وأنت تحمل جروة.‬

370
00:25:01,958 --> 00:25:03,335
‫أنت تواعد فتاة أخرى، صحيح؟‬

371
00:25:04,794 --> 00:25:07,631
‫- ماذا تعني؟‬
‫- كنت محقاً. أنت غاضب مني.‬

372
00:25:07,714 --> 00:25:10,383
‫ربما أنا غاضب لأن الموقف كان سخيفاً.‬

373
00:25:10,467 --> 00:25:12,260
‫إياك والتفكير في إنكار الأمر حتى.‬

374
00:25:12,344 --> 00:25:15,805
‫أرادوا أن ينشروا الخبر مع إرفاق صورة‬
‫لكنني تكفلت بالأمر.‬

375
00:25:15,889 --> 00:25:16,932
‫صورة؟‬

376
00:25:26,983 --> 00:25:28,818
‫هذه؟‬

377
00:25:28,902 --> 00:25:30,403
‫"هذه؟"‬

378
00:25:31,905 --> 00:25:34,282
‫أنت هادئ جداً.‬

379
00:25:36,743 --> 00:25:40,622
‫لهذا تواعد "هان سي-غاي" رجلاً آخر، صحيح؟‬

380
00:25:40,705 --> 00:25:42,707
‫- هذه ليست الحقيقة.‬
‫- إذاً لم هي هنا؟‬

381
00:25:44,584 --> 00:25:46,461
‫فهمت!‬

382
00:25:47,212 --> 00:25:49,381
‫لا يمكنك الانفصال عنها بسبب هذه الجروة!‬

383
00:25:51,424 --> 00:25:53,218
‫إنها جميلة بحق.‬

384
00:25:53,301 --> 00:25:54,803
‫قلت إنه هذه ليست الحقيقة.‬

385
00:26:03,144 --> 00:26:06,690
‫يصعب عليّ التحدث معك بشأن هذا.‬

386
00:26:07,566 --> 00:26:10,402
‫أجل، سمعت بشأن ما ستقوله.‬

387
00:26:11,152 --> 00:26:12,988
‫لقد سمعت إذاً.‬

388
00:26:13,697 --> 00:26:17,492
‫أظن أن الرئيس خانها أولاً.‬

389
00:26:17,576 --> 00:26:20,287
‫ربما حاولت "هان سي-غاي" الانتقام منه‬
‫مع ذلك الممثل.‬

390
00:26:20,370 --> 00:26:21,746
‫هذه ليست الحقيقة.‬

391
00:26:21,830 --> 00:26:25,375
‫ربما لم تفعل. لكنني أظن حقاً‬
‫أن الرئيس خانها.‬

392
00:26:25,458 --> 00:26:27,419
‫يا للهول! أنا آسف جداً نيابة عنه.‬

393
00:26:29,754 --> 00:26:33,633
‫لديّ صورة له وهو يقابل فتاة أخرى...‬

394
00:26:33,717 --> 00:26:34,551
‫فتاة أخرى؟‬

395
00:26:35,510 --> 00:26:38,430
‫ربما شعرها يبلغ ذلك الطول،‬

396
00:26:38,513 --> 00:26:41,683
‫وطولها بهذا الارتفاع؟‬

397
00:26:43,018 --> 00:26:43,935
‫أنت تعلمين إذاً!‬

398
00:26:44,644 --> 00:26:48,398
‫بما أن رئيسنا وسيم وله مميزات عدة...‬

399
00:26:48,982 --> 00:26:50,275
‫أنا أقدم اعتذاري.‬

400
00:26:51,651 --> 00:26:53,695
‫لنتحدث بوضوح.‬

401
00:26:54,404 --> 00:26:56,656
‫"سي-غاي" وسيمة بقدره.‬

402
00:26:57,991 --> 00:27:02,704
‫أعرف. لهذا أنا قلق‬
‫من أن تكون قد فُطر قلبها.‬

403
00:27:02,787 --> 00:27:06,041
‫لم لا تبارح جعل "سي-غاي" الضحية؟‬

404
00:27:07,292 --> 00:27:08,376
‫آسف.‬

405
00:27:08,501 --> 00:27:10,420
‫كان ينبغي لي أن أكون مراعياً أكثر‬
‫بشأن الوضع‬

406
00:27:10,503 --> 00:27:13,131
‫وأن أختار كلمات أفضل. يا لك من فم بذيء.‬

407
00:27:13,673 --> 00:27:17,302
‫ينبغي أن نولي الأهمية لوضعك، صحيح؟‬

408
00:27:17,385 --> 00:27:19,888
‫- قلت إن هذا غير صحيح.‬
‫- أتفهم ذلك.‬

409
00:27:20,013 --> 00:27:23,266
‫أنا أيضاً أتمنى ألا يكون هذا صحيحاً.‬

410
00:27:24,434 --> 00:27:26,019
‫أنت تثير جنوني.‬

411
00:27:26,853 --> 00:27:29,481
‫أتمنى لو أستطيع أن أخبرك الحقيقة.‬

412
00:27:29,564 --> 00:27:31,650
‫ليس عليك قولها.‬

413
00:27:31,733 --> 00:27:34,778
‫أنا متفهم أن الوضع صعب. لذا...‬

414
00:27:35,987 --> 00:27:38,948
‫فكرت في فكرة ذكية من أجلهما.‬

415
00:27:39,491 --> 00:27:40,325
‫فكرة ذكية؟‬

416
00:27:41,743 --> 00:27:44,204
‫أنا أطلب تعاونك. لقد مرت فترة.‬

417
00:27:45,205 --> 00:27:46,081
‫تعاون؟‬

418
00:27:50,043 --> 00:27:51,836
‫لقد وصلت يا سيادة الرئيس.‬

419
00:27:51,920 --> 00:27:55,048
‫كان حفل الانتقال للبيت الجديد مفاجئاً،‬
‫لذا لم أملك وقتاً لشراء أي...‬

420
00:28:00,720 --> 00:28:02,389
‫لكنني تمكنت من إحضار شيء.‬

421
00:28:05,350 --> 00:28:06,184
‫مرحباً بك!‬

422
00:28:06,267 --> 00:28:08,937
‫هل كان من الصعب إيجاد منزلي؟ ادخل!‬

423
00:28:12,190 --> 00:28:14,192
‫على يسارك!‬

424
00:28:26,079 --> 00:28:26,913
‫تعال واجلس.‬

425
00:28:30,208 --> 00:28:31,418
‫لم تأخرت؟‬

426
00:28:31,501 --> 00:28:32,544
‫ويحي.‬

427
00:28:33,002 --> 00:28:34,879
‫لم لم تدعوني مبكراً؟‬

428
00:28:36,589 --> 00:28:38,800
‫عجباً، إنها حيلة منك.‬

429
00:28:38,925 --> 00:28:42,887
‫لقد أعددت خطة لأخذ هدايا من الجميع.‬

430
00:28:43,471 --> 00:28:46,182
‫- ماذا؟‬
‫- لا داعي لأن تعرفي.‬

431
00:28:47,058 --> 00:28:48,685
‫- تهانيّ.‬
‫- تهانيّ!‬

432
00:28:48,768 --> 00:28:50,103
‫شكراً لكم!‬

433
00:28:54,983 --> 00:28:56,735
‫قلت إن حلمك أن تشتري منزلاً.‬

434
00:28:56,901 --> 00:28:58,236
‫ساعدت ترقيتك في تحقيق ذلك.‬

435
00:28:58,778 --> 00:29:00,864
‫هل تعطيه راتباً كبيراً؟‬

436
00:29:01,573 --> 00:29:04,075
‫أنا أمنحه علاوة في كل مرة يحدث شيء.‬

437
00:29:04,159 --> 00:29:05,410
‫أنا حسود جداً.‬

438
00:29:06,202 --> 00:29:07,287
‫هل تريد علاوة أيضاً؟‬

439
00:29:07,370 --> 00:29:10,915
‫كلا، لا أدري ما الذي ستطلبينه لقاء ذلك.‬

440
00:29:11,875 --> 00:29:15,253
‫طلبت مني ذات مرة أن أسرق شيئاً.‬

441
00:29:16,963 --> 00:29:18,882
‫- تسرق؟‬
‫- ليس حقاً.‬

442
00:29:19,507 --> 00:29:23,678
‫طلبت منه أن يعيد هاتفي من شخص ما‬
‫على سبيل المزاح.‬

443
00:29:23,762 --> 00:29:25,054
‫هذا هو الأمر إذاً!‬

444
00:29:25,847 --> 00:29:27,015
‫لم تكن تلك مزحة.‬

445
00:29:27,640 --> 00:29:29,934
‫كانت جادة جداً بشأن الأمر!‬

446
00:29:32,771 --> 00:29:35,273
‫قالت إن هاتفها معك،‬

447
00:29:35,356 --> 00:29:37,108
‫لذا كان عليّ أن أسرقه منك.‬

448
00:29:38,151 --> 00:29:39,402
‫وهل فعلت ذلك؟‬

449
00:29:40,153 --> 00:29:43,323
‫بالمناسبة، لم كان هاتفها معك؟‬

450
00:29:43,406 --> 00:29:44,449
‫الأمر ليس هكذا.‬

451
00:29:45,074 --> 00:29:48,328
‫لقد فقدته وأنا كنت أحتفظ به وحسب...‬

452
00:29:48,411 --> 00:29:49,579
‫كان هذا في الماضي.‬

453
00:29:49,996 --> 00:29:51,706
‫تشاجرنا كثيراً بشأنه.‬

454
00:29:57,962 --> 00:29:58,963
‫هل أنت سعيد؟‬

455
00:30:00,006 --> 00:30:02,509
‫أظن أن خطتي نجحت.‬

456
00:30:02,592 --> 00:30:04,677
‫إنهما يبدوان منسجمين جداً معاً.‬

457
00:30:04,761 --> 00:30:08,556
‫التغلب على المصاعب يقوي العلاقة.‬

458
00:30:08,640 --> 00:30:10,934
‫اسمع، لقد قلت إن ما تقوله غير صحيح.‬

459
00:30:11,017 --> 00:30:12,519
‫لا أريد أي مصاعب أخرى.‬

460
00:30:13,812 --> 00:30:16,397
‫بالمناسبة...‬

461
00:30:17,065 --> 00:30:20,318
‫بما أننا جميعاً هنا، لديّ ما أود قوله.‬

462
00:30:20,819 --> 00:30:21,694
‫إليكم هذا.‬

463
00:30:25,156 --> 00:30:26,157
‫أنا سوف أتزوج.‬

464
00:30:29,327 --> 00:30:31,621
‫ماذا تريدين كهدية زفاف؟ أخبريني وحسب.‬

465
00:30:31,871 --> 00:30:34,040
‫- أريد غسالة ومجفف...‬
‫- تهانيّ!‬

466
00:30:34,123 --> 00:30:35,250
‫وثلاجة...‬

467
00:30:36,042 --> 00:30:36,918
‫تهانيّ!‬

468
00:30:37,001 --> 00:30:38,002
‫ومنزلاً...‬

469
00:30:40,213 --> 00:30:42,215
‫"(كانغ هان-يول) و(يو يو-مي)"‬

470
00:30:44,050 --> 00:30:46,678
‫- وسيارة...‬
‫- تهانيّ!‬

471
00:30:47,428 --> 00:30:49,472
‫- مهلاً.‬
‫- لماذا؟‬

472
00:30:49,556 --> 00:30:51,391
‫لم أسمع منكم التهاني؟‬

473
00:30:51,474 --> 00:30:54,143
‫لم قد تختلقين أمراً جللاً كهذا؟‬

474
00:30:54,602 --> 00:30:56,104
‫لن يمكنك التعويض عن هذا لاحقاً.‬

475
00:30:58,314 --> 00:31:01,276
‫أتود أن تُضرب أمام حبيبتك؟‬

476
00:31:03,695 --> 00:31:05,780
‫لا تحفلي بشأني.‬

477
00:31:06,239 --> 00:31:08,157
‫أنا أتقبل أي شيء بخصوص علاقات الأصدقاء.‬

478
00:31:10,410 --> 00:31:11,411
‫لقد قابلت حبيب "يو-مي".‬

479
00:31:12,328 --> 00:31:13,913
‫- ماذا؟‬
‫- إنه لا بأس به.‬

480
00:31:14,831 --> 00:31:16,291
‫حقاً؟‬

481
00:31:16,374 --> 00:31:18,877
‫لا بأس به؟ هل قلت ذلك؟‬

482
00:31:18,960 --> 00:31:23,381
‫- إنه وسيم للغاية!‬
‫- لم لا تودين أن تريني إياه؟‬

483
00:31:23,464 --> 00:31:26,593
‫الرجل الذي قابلته صدفة في المرة الماضية؟‬

484
00:31:27,302 --> 00:31:29,137
‫ذلك الشخص؟‬

485
00:31:31,681 --> 00:31:33,850
‫لماذا؟ لم لا تودين أن تريني إياه؟‬

486
00:31:40,356 --> 00:31:41,482
‫ها أنت ذي!‬

487
00:31:42,984 --> 00:31:44,819
‫فلتجلبي لي الحظ!‬

488
00:31:46,988 --> 00:31:47,864
‫الحظ معدوم!‬

489
00:31:47,947 --> 00:31:50,742
‫كان عليك اختيار تلك الورقة.‬

490
00:31:59,709 --> 00:32:00,835
‫إنها فاتنة.‬

491
00:32:05,423 --> 00:32:07,675
‫"هان سي-غاي"،‬
‫أوراقك ستجعلك تدفعين الضعف!‬

492
00:32:07,759 --> 00:32:09,636
‫ترفقي بي، حسناً؟‬

493
00:32:11,429 --> 00:32:12,472
‫لنواصل اللعب!‬

494
00:32:13,056 --> 00:32:14,015
‫أنت قوية الشكيمة!‬

495
00:32:15,975 --> 00:32:18,436
‫هل أنتم جميعاً في فريق واحد؟‬

496
00:32:18,519 --> 00:32:20,480
‫هل قمتم بتعليم الأوراق أو ما شابه؟‬

497
00:32:21,356 --> 00:32:22,690
‫"سو دو-جاي"!‬

498
00:32:23,900 --> 00:32:25,276
‫أحضر لي مطرقتي.‬

499
00:32:26,194 --> 00:32:27,195
‫أين المطرقة؟‬

500
00:32:29,989 --> 00:32:32,325
‫أنتم جميعاً تراهنون بالأموال، صحيح؟‬

501
00:32:32,951 --> 00:32:35,828
‫اردعيها مهما كلف الأمر.‬

502
00:32:35,912 --> 00:32:39,165
‫إن ربحت مجدداً، سوف نفلس.‬

503
00:32:39,290 --> 00:32:41,125
‫- يمكنني فعلها.‬
‫- يمكنك فعلها!‬

504
00:32:53,972 --> 00:32:55,390
‫- "رو يون-هو".‬
‫- نعم؟‬

505
00:32:55,473 --> 00:32:57,183
‫- هل لديك نقود؟‬
‫- أجل.‬

506
00:32:57,266 --> 00:32:58,685
‫هذا لي. أعطني إياه.‬

507
00:33:00,353 --> 00:33:01,396
‫المطرقة!‬

508
00:33:03,606 --> 00:33:05,316
‫"سو دو-جاي"!‬

509
00:33:05,483 --> 00:33:08,861
‫أفتقدك كثيراً.‬

510
00:33:08,945 --> 00:33:11,531
‫لا أستطيع منع نفسي. اصمدي وحسب.‬

511
00:33:11,614 --> 00:33:16,035
‫لكنني أفتقدك كثيراً.‬

512
00:33:17,954 --> 00:33:19,330
‫يساورني الشعور ذاته.‬

513
00:33:19,414 --> 00:33:23,543
‫متى يمكنني رؤيتك؟‬

514
00:33:24,168 --> 00:33:25,253
‫أعلم أن الوضع صعب.‬

515
00:33:26,004 --> 00:33:26,963
‫سأصل قريباً.‬

516
00:33:27,422 --> 00:33:28,798
‫أنا أحاول.‬

517
00:33:29,424 --> 00:33:31,092
‫"سو دو-جاي".‬

518
00:33:32,427 --> 00:33:34,721
‫عدني أنك ستعود.‬

519
00:33:34,804 --> 00:33:35,638
‫حسناً.‬

520
00:33:37,348 --> 00:33:38,266
‫حسبك.‬

521
00:33:39,100 --> 00:33:42,061
‫لقد ذهب ليأتي بالمزيد من المشروبات وحسب.‬

522
00:33:42,437 --> 00:33:44,063
‫عد قريباً.‬

523
00:33:44,230 --> 00:33:46,441
‫عد الآن.‬

524
00:33:47,108 --> 00:33:48,776
‫الحياة قاسية للغاية.‬

525
00:33:49,736 --> 00:33:54,449
‫لم تفرقنا بهذا الشكل؟ لماذا؟‬

526
00:33:54,532 --> 00:33:58,369
‫أنت تحرجينني أمام "سا-را كانغ".‬

527
00:34:01,039 --> 00:34:03,750
‫أفتقدك يا "رو يون-هو".‬

528
00:34:06,377 --> 00:34:08,212
‫أنتما تثيران غثياني‬

529
00:34:08,838 --> 00:34:09,839
‫وتبعثان فيّ الخوف.‬

530
00:34:12,467 --> 00:34:15,094
‫قل لي الحقيقة.‬

531
00:34:15,178 --> 00:34:17,180
‫أنت تواعد فتاة أخرى!‬

532
00:34:17,597 --> 00:34:19,015
‫هل فعلت ذلك يا أخي الأكبر؟‬

533
00:34:19,098 --> 00:34:20,183
‫كلا.‬

534
00:34:20,767 --> 00:34:22,685
‫كان ذلك اليوم الذي تحولت فيه "هان سي-غاي".‬

535
00:34:22,769 --> 00:34:24,062
‫لهذا يتصرف هكذا.‬

536
00:34:24,145 --> 00:34:25,772
‫ذلك اليوم!‬

537
00:34:25,855 --> 00:34:28,441
‫المبالغة في رد فعله يثير جنوني.‬

538
00:34:29,275 --> 00:34:31,569
‫كن حذراً، مفهوم؟‬

539
00:34:31,652 --> 00:34:35,490
‫بتسكعكما على هذه الحالة،‬
‫سيلاحظكما أحد بكل تأكيد.‬

540
00:34:35,573 --> 00:34:38,159
‫عم تتحدثان؟‬

541
00:34:38,242 --> 00:34:40,244
‫الحقيقة هي أن...‬

542
00:34:40,828 --> 00:34:45,083
‫"سي-غاي" يتحول وجهها مرة شهرياً.‬

543
00:34:47,752 --> 00:34:49,670
‫بالتفكير في الأمر، إنها لم تتحول مؤخراً.‬

544
00:34:50,088 --> 00:34:52,465
‫- مرّ شهران تقريباً، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

545
00:34:53,091 --> 00:34:54,383
‫هذا أشبه بالمرة الماضية أيضاً.‬

546
00:34:55,009 --> 00:34:57,845
‫أنتما ثملان للغاية!‬

547
00:34:58,471 --> 00:35:00,723
‫رباه، إنهما ضعيفان جداً.‬

548
00:35:00,807 --> 00:35:04,310
‫لم شربا الخمر أصلاً؟‬

549
00:35:06,354 --> 00:35:07,188
‫"هان سي-غاي"!‬

550
00:35:08,147 --> 00:35:11,943
‫"سو دو-جاي"، أنت قاسي القلب.‬
‫ما الذي أخرك هكذا؟‬

551
00:35:12,527 --> 00:35:17,365
‫آسف، لم تتغير إشارة المرور لفترة.‬

552
00:35:17,865 --> 00:35:21,119
‫- لقد عدنا.‬
‫- إشارة المرور...‬

553
00:35:23,287 --> 00:35:25,623
‫اذهب غداً واشتر إشارة مرور.‬

554
00:35:27,333 --> 00:35:28,793
‫هل افتقدتني؟‬

555
00:35:29,377 --> 00:35:31,170
‫ليس حقاً.‬

556
00:35:31,254 --> 00:35:32,797
‫هذه فوضى وكارثة عارمة.‬

557
00:35:32,880 --> 00:35:35,174
‫- هل تفهمين؟‬
‫- فكرة جيدة!‬

558
00:35:35,258 --> 00:35:36,759
‫لن أتأخر أبداً.‬

559
00:35:36,843 --> 00:35:39,262
‫اشتر لي مصعداً أيضاً.‬

560
00:35:39,345 --> 00:35:42,306
‫مصعد؟ هذه كارثة بكل المقاييس.‬

561
00:35:42,473 --> 00:35:45,059
‫ليعد الجميع إلى منازلهم الآن. انتهى الحفل.‬

562
00:35:59,824 --> 00:36:01,200
‫متى ستنتهين من عملك اليوم؟‬

563
00:36:02,326 --> 00:36:04,745
‫لا أدري. سأتصل بك حين أنتهي.‬

564
00:36:07,039 --> 00:36:08,082
‫أو لن أتصل.‬

565
00:36:14,213 --> 00:36:15,047
‫حسناً.‬

566
00:36:30,897 --> 00:36:33,441
‫معذرة. خذ هذه.‬

567
00:36:34,901 --> 00:36:36,277
‫يبدو أنك من محبي المشروبات الأيونية.‬

568
00:36:45,369 --> 00:36:47,121
‫ما زلت أتمتع بالجاذبية.‬

569
00:36:56,964 --> 00:36:58,674
‫- اركب.‬
‫- ماذا؟‬

570
00:37:00,426 --> 00:37:03,512
‫اركب. ينبغي أن نذهب إلى مكان ما.‬

571
00:37:05,890 --> 00:37:07,099
‫لا يمكنك الركوب بهذا المشروب.‬

572
00:37:08,726 --> 00:37:09,727
‫اتركها هناك.‬

573
00:37:25,493 --> 00:37:27,411
‫- اربط حزام الأمان.‬
‫- حسناً.‬

574
00:37:47,890 --> 00:37:50,810
‫أرجوكما اسمحا لي أن أتزوج ابنكما.‬

575
00:37:50,893 --> 00:37:51,769
‫ماذا؟‬

576
00:37:56,983 --> 00:37:58,985
‫لا يا أمي، الأمر ليس هكذا.‬

577
00:37:59,860 --> 00:38:01,279
‫عم تتحدثين فجأة هكذا؟‬

578
00:38:01,362 --> 00:38:03,906
‫أخشى عليه أن يتجول بحرية‬
‫وهو وسيم لهذه الدرجة.‬

579
00:38:04,240 --> 00:38:05,533
‫لا يمكنني أن أسمح له بذلك.‬

580
00:38:05,866 --> 00:38:07,952
‫أود إبرام عقد رسمي...‬

581
00:38:10,997 --> 00:38:11,872
‫أعني...‬

582
00:38:12,873 --> 00:38:14,542
‫نذور رسمية...‬

583
00:38:15,626 --> 00:38:16,460
‫في الواقع...‬

584
00:38:18,170 --> 00:38:19,714
‫يمكنني أن أسمح له أن يتزوجك،‬

585
00:38:20,131 --> 00:38:24,635
‫لكن يجب أن نعرف ماذا تعملين على الأقل...‬

586
00:38:25,136 --> 00:38:27,638
‫وظيفتي!‬

587
00:38:28,931 --> 00:38:30,558
‫وظيفتي هي...‬

588
00:38:31,392 --> 00:38:33,561
‫بنت أثرى عائلات في "كوريا"،‬
‫إن جاز التعبير؟‬

589
00:38:34,186 --> 00:38:36,897
‫- هل هذه تعد وظيفة؟‬
‫- بنت أثرى عائلات "كوريا"!‬

590
00:38:36,981 --> 00:38:39,859
‫سأحرص على إراحة "يون-هو"‬
‫بشكل تام.‬

591
00:38:40,526 --> 00:38:44,071
‫سأحقق حلمه.‬

592
00:38:44,155 --> 00:38:45,573
‫حلمه؟ وهو أن يصير قساً؟‬

593
00:38:46,157 --> 00:38:48,284
‫لم تتحدثين فجأة بشأن حلمه؟‬

594
00:38:48,909 --> 00:38:49,785
‫أعني...‬

595
00:38:54,081 --> 00:38:54,915
‫سنصير عريساً...‬

596
00:38:59,378 --> 00:39:00,338
‫وعروساً.‬

597
00:39:02,131 --> 00:39:05,217
‫حمداً للرب. شعرت بالارتباك.‬

598
00:39:07,053 --> 00:39:10,181
‫عجباً. أنا أؤيد هذا تماماً!‬

599
00:39:13,309 --> 00:39:14,143
‫"سا-را كانغ".‬

600
00:39:19,273 --> 00:39:20,191
‫أنا أؤيد ذلك أيضاً.‬

601
00:40:24,630 --> 00:40:27,633
‫أشكرك على إجابتك الشافية عن دعوتي.‬

602
00:40:28,092 --> 00:40:29,593
‫كانت تلك صفقة مرضية.‬

603
00:40:31,095 --> 00:40:33,389
‫سأحفظ وعدي لبقية حياتي.‬

604
00:40:35,349 --> 00:40:38,727
‫أرجوك لا تحرمني من رعياتك لي.‬

605
00:40:53,242 --> 00:40:55,161
‫انظري إلى الأمام واستمري في الابتسام.‬

606
00:40:55,286 --> 00:40:56,328
‫جيد!‬

607
00:40:56,412 --> 00:40:58,164
‫ابتسامة عريضة. جيد.‬

608
00:40:58,247 --> 00:41:00,040
‫لا تتحركي. ابتسامة خفيفة. انظري إليّ.‬

609
00:41:00,124 --> 00:41:01,333
‫نظرة خاطفة.‬

610
00:41:01,959 --> 00:41:03,461
‫حسناً! جيد.‬

611
00:41:03,544 --> 00:41:05,379
‫- سأتفقد الصور ثم أعود.‬
‫- حسناً.‬

612
00:41:06,839 --> 00:41:09,133
‫- لا بد وأنك متعبة.‬
‫- أنا بخير.‬

613
00:41:09,216 --> 00:41:10,384
‫- أين هي؟‬
‫- هل حصلت عليها؟‬

614
00:41:11,510 --> 00:41:13,637
‫"هان سي-غاي"، عليك أن تخرجي لبرهة.‬

615
00:41:13,888 --> 00:41:15,514
‫- معذرة؟‬
‫- ثمة شيء في انتظارك.‬

616
00:41:16,849 --> 00:41:17,683
‫حسناً.‬

617
00:41:22,188 --> 00:41:23,189
‫ما هذا؟‬

618
00:41:24,482 --> 00:41:26,358
‫- 1، 2، 3!‬
‫- 1، 2، 3!‬

619
00:41:31,405 --> 00:41:35,743
‫"هان سي-غاي"، كوني سعيدة.‬
‫من حبيبك "سو دو-غاي".‬

620
00:41:36,660 --> 00:41:37,995
‫شائعة علاقة الحب...‬

621
00:41:38,996 --> 00:41:40,998
‫لا بد وأنها أغضبته كثيراً.‬

622
00:41:42,458 --> 00:41:43,417
‫يا للهول!‬

623
00:41:44,835 --> 00:41:48,005
‫عليّ إجراء مكالمة إذاً، بفضل هذا.‬

624
00:41:54,094 --> 00:41:56,305
‫أيها المراسل "بارك"، أرجوك لا تنشر أي خبر.‬

625
00:41:57,097 --> 00:41:58,140
‫من فضلك...‬

626
00:42:39,014 --> 00:42:40,683
‫"مكالمة من: عمتي"‬

627
00:42:45,563 --> 00:42:46,564
‫مرحباً؟‬

628
00:42:47,398 --> 00:42:49,108
‫تعال واخرج في موعد معي،‬

629
00:42:49,233 --> 00:42:50,859
‫يا حبيب "هان سي-غاي" الموقر.‬

630
00:42:50,943 --> 00:42:52,111
‫الآن؟‬

631
00:42:52,820 --> 00:42:54,154
‫الأجواء جميلة.‬

632
00:42:54,238 --> 00:42:56,198
‫سآتي وأقلّك. انتظر عندك.‬

633
00:43:49,418 --> 00:43:50,419
‫هل أنت بخير؟‬

634
00:43:50,669 --> 00:43:51,837
‫تمهلي.‬

635
00:43:53,297 --> 00:43:54,757
‫آسفة.‬

636
00:43:56,925 --> 00:43:58,052
‫لا تتعجلي.‬

637
00:44:05,351 --> 00:44:06,435
‫هل أنت بخير؟‬

638
00:44:07,436 --> 00:44:08,395
‫ها قد وصلت.‬

639
00:44:09,855 --> 00:44:12,650
‫أنت بخير، حسناً؟ توخي الحذر!‬

640
00:44:14,193 --> 00:44:15,444
‫مهلاً لحظة.‬

641
00:44:16,445 --> 00:44:20,449
‫ما اسمك؟ أشكرك جزيلاً.‬

642
00:44:22,368 --> 00:44:24,620
‫- "هان سي-غاي".‬
‫- ماذا؟‬

643
00:44:26,288 --> 00:44:27,706
‫اسمي "هان سي-غاي".‬

644
00:44:28,874 --> 00:44:29,875
‫"هان سي-غاي"‬‫.‬

645
00:44:30,834 --> 00:44:33,003
‫أشكرك جزيلاً يا "هان سي-غاي".‬

646
00:44:49,395 --> 00:44:50,312
‫لماذا أنا؟‬

647
00:44:52,606 --> 00:44:54,608
‫لم يتحتم أن تكون أنا؟‬

648
00:44:57,444 --> 00:45:00,030
‫لقد كرهت الأمر لفترة طويلة.‬

649
00:45:01,824 --> 00:45:04,076
‫تشرفت بالعمل معك.‬

650
00:45:06,370 --> 00:45:07,287
‫الشرف لي.‬

651
00:45:15,796 --> 00:45:17,715
‫أدرك الآن‬

652
00:45:18,841 --> 00:45:22,302
‫أنني كرهت نسخاً كثيرة مني.‬

653
00:45:27,433 --> 00:45:30,018
‫كان القدر يلقنني دروساً.‬

654
00:45:31,478 --> 00:45:35,482
‫تحتم أن أكون أنا المعنية.‬

655
00:45:37,860 --> 00:45:43,824
‫تحولت إلى تلك الأوجه العديدة لأغراض معينة.‬

656
00:45:47,619 --> 00:45:51,165
‫والآن حان الوقت لأحب...‬

657
00:46:22,738 --> 00:46:23,572
‫نفسي،‬

658
00:46:25,407 --> 00:46:29,286
‫وأنت.‬

659
00:47:11,036 --> 00:47:13,413
‫قلت إنك حلمت بفتاة ذات رداء أحمر.‬

660
00:47:13,497 --> 00:47:15,249
‫لذا أعددت هذا خصيصاً لك.‬

661
00:47:17,292 --> 00:47:20,420
‫هل سترتدين هذا حقاً في مهرجان "كان"؟‬

662
00:47:20,504 --> 00:47:21,421
‫أجل.‬

663
00:47:24,883 --> 00:47:26,260
‫لماذا؟ هل هو سيئ؟‬

664
00:47:27,678 --> 00:47:30,305
‫هذا غير مريح.‬
‫يجب أن أشتري تذكرة أنا أيضاً.‬

665
00:47:33,267 --> 00:47:34,601
‫أنت فاتنة للغاية.‬

666
00:47:36,019 --> 00:47:37,020
‫إن ذهبت بهذا الشكل،‬

667
00:47:37,521 --> 00:47:39,815
‫سيكون هذا خطراً على العالم.‬

668
00:47:40,774 --> 00:47:41,775
‫حقاً؟‬

669
00:47:42,609 --> 00:47:45,571
‫"هان سي-غاي" شريرة للغاية.‬

670
00:47:46,029 --> 00:47:47,030
‫أنا مذنبة لأبعد حد.‬

671
00:47:49,032 --> 00:47:50,868
‫هل رداؤك غير مريح؟‬

672
00:47:50,951 --> 00:47:53,704
‫كلا، ليس حقاً. لماذا؟‬

673
00:47:53,787 --> 00:47:56,331
‫بما أنك ترتدينه، أود أن أصحبك إلى مكان ما.‬

674
00:48:11,847 --> 00:48:12,764
‫ما هذا؟‬

675
00:48:13,473 --> 00:48:15,684
‫متى حضّرت هذا؟ لماذا؟‬

676
00:48:16,143 --> 00:48:17,060
‫حتى يمكنني تقديم النذور.‬

677
00:48:18,228 --> 00:48:21,648
‫أشعر إن ثمة شيئاً سيحدث‬
‫إن ارتديت هذا الرداء في مهرجان "كان".‬

678
00:49:19,623 --> 00:49:21,166
‫إن لم تريدي، يمكنك الفرار.‬

679
00:49:22,125 --> 00:49:25,003
‫هذه آخر فرصة للفرار.‬

680
00:49:26,088 --> 00:49:27,255
‫لن أفرّ.‬

681
00:49:28,715 --> 00:49:29,800
‫لا يمكنني الفرار.‬

682
00:49:30,217 --> 00:49:31,551
‫إذاً سيسعدني فعل هذا.‬

683
00:49:57,744 --> 00:49:59,663
‫إن كنا سنقدم نذوراً إلى بعضنا البعض،‬

684
00:50:00,163 --> 00:50:01,999
‫ألم يكن ينبغي لك‬
‫أن تكون حضرت خطبة لتقولها؟‬

685
00:50:06,628 --> 00:50:08,130
‫- ها أنا ذا.‬
‫- تفضل.‬

686
00:50:10,924 --> 00:50:11,842
‫هل أنت واثقة؟‬

687
00:50:14,261 --> 00:50:15,595
‫سنشيخ معاً.‬

688
00:50:16,722 --> 00:50:18,724
‫يوماً ما، إن صرت شابة مجدداً،‬

689
00:50:19,766 --> 00:50:21,435
‫هلا تبقين معي؟‬

690
00:50:24,563 --> 00:50:26,148
‫إن صرت أكبر مني عمراً،‬

691
00:50:28,483 --> 00:50:30,444
‫أتعدينني ألا تستلمي؟‬

692
00:50:34,031 --> 00:50:35,073
‫أنا واثقة.‬

693
00:50:37,325 --> 00:50:38,535
‫لذا ألبسني الخاتم.‬

694
00:50:57,012 --> 00:50:58,638
‫سأشتري خاتمي الزواج الحقيقين.‬

695
00:51:02,225 --> 00:51:04,686
‫برغم أن هذا مجرد تدريب،‬
‫ينبغي أن نفعل كل شيء.‬

696
00:51:04,770 --> 00:51:05,729
‫ماذا؟‬

697
00:51:06,229 --> 00:51:08,482
‫ينبغي أن نذهب في رحلة شهر عسل.‬

698
00:53:22,616 --> 00:53:23,700
‫دعنا...‬

699
00:53:25,869 --> 00:53:26,745
‫ننفصل.‬

700
00:53:29,164 --> 00:53:32,459
‫اهجرني.‬

701
00:53:44,137 --> 00:53:45,305
‫أنا لا أحبك.‬

702
00:53:47,807 --> 00:53:49,809
‫منذ أول لحظة قابلتك فيها،‬

703
00:53:50,518 --> 00:53:52,145
‫وثاني مرة قابلتك فيها،‬

704
00:53:53,897 --> 00:53:56,524
‫وطوال الوقت.‬

705
00:53:57,943 --> 00:54:01,196
‫لا أسمع سوى أنك تحبينني.‬

706
00:54:16,127 --> 00:54:17,504
‫لقد قمت بهذا من قبل.‬

707
00:54:18,380 --> 00:54:20,757
‫تيقني من الأمر وثقي بي.‬

708
00:54:36,606 --> 00:54:37,774
‫أتتذكر ذلك الوقت؟‬

709
00:54:39,150 --> 00:54:39,985
‫أي وقت؟‬

710
00:54:40,068 --> 00:54:42,612
‫منذ وقت طويل، في منزلي،‬

711
00:54:43,488 --> 00:54:46,241
‫حين طلبت منك أن تجدني في الصورة.‬

712
00:54:50,996 --> 00:54:53,707
‫من أكون؟ من بين هؤلاء الناس،‬
‫أيهم أكون؟‬

713
00:54:56,167 --> 00:54:57,252
‫ها أنت ذي.‬

714
00:54:57,711 --> 00:54:59,296
‫كان الفضول يساورني.‬

715
00:55:00,171 --> 00:55:01,381
‫كيف عرفت؟‬

716
00:55:03,216 --> 00:55:04,175
‫بسهولة.‬

717
00:55:10,015 --> 00:55:13,226
‫لديك صورة وأنت بمفردك بنفس الرداء‬
‫خارج غرفتك.‬

718
00:55:16,021 --> 00:55:16,855
‫عجباً.‬

719
00:55:17,314 --> 00:55:18,690
‫لم أفكر في الأمر حتى.‬

720
00:55:19,482 --> 00:55:20,942
‫ماذا بشأن حين كنا في المصعد؟‬

721
00:55:21,860 --> 00:55:24,404
‫هل لديك شيء لتقولينه يا "هان سي-غاي"؟‬

722
00:55:25,071 --> 00:55:27,741
‫ذلك الوقت... قمت بالتخمين.‬

723
00:55:28,366 --> 00:55:29,409
‫حقاً؟‬

724
00:55:29,868 --> 00:55:31,244
‫بدوت مثيرة للريبة.‬

725
00:55:32,537 --> 00:55:36,333
‫كنت أنت الوحيدة التي قد تفعل‬
‫أمراً مريباً كهذا لي.‬

726
00:55:37,042 --> 00:55:40,462
‫ظننت أنك الوحيدة‬
‫التي قد تفتعل مشهداً درامياً.‬

727
00:55:41,046 --> 00:55:42,047
‫ماذا لو كنت مخطئاً؟‬

728
00:55:42,839 --> 00:55:45,300
‫- كنت سأعتذر.‬
‫- أكان الأمر بهذه السهولة؟‬

729
00:55:45,383 --> 00:55:48,887
‫ماذا كان ليحدث؟‬
‫أنا "سو دو-جاي" وكانت تلك منطقة عملي.‬

730
00:55:48,970 --> 00:55:51,389
‫عجباً، أنت...‬

731
00:55:52,640 --> 00:55:53,892
‫محتال حقيقي!‬

732
00:55:54,601 --> 00:55:56,728
‫محتال؟ كان ذلك مقدراً.‬

733
00:56:02,567 --> 00:56:04,235
‫أود طلب منك شيء أيضاً.‬

734
00:56:06,404 --> 00:56:08,406
‫لم لا تعيدين محارمي؟‬

735
00:56:15,038 --> 00:56:16,831
‫تفضلي، استخدمي هذه.‬

736
00:56:18,541 --> 00:56:21,461
‫في المستشفى، في الزقاق وعلى الباب.‬

737
00:56:22,879 --> 00:56:24,089
‫أعطيتك 3 محارم.‬

738
00:56:25,131 --> 00:56:26,424
‫هل كنت تعدّ؟‬

739
00:56:26,966 --> 00:56:28,551
‫كانت محارم غالية.‬

740
00:56:29,594 --> 00:56:31,638
‫لن أعيدها إليك.‬

741
00:56:55,036 --> 00:56:55,954
‫"هان سي-غاي".‬

742
00:57:00,333 --> 00:57:01,167
‫ماذا؟‬

743
00:57:02,419 --> 00:57:03,294
‫أحبك.‬

744
00:58:20,580 --> 00:58:21,456
‫أحبك أيضاً.‬

745
00:58:51,110 --> 00:58:53,446
‫بالمناسبة، هل ستكونين بخير‬
‫حين تذهبين إلى مهرجان "كان"؟‬

746
00:58:55,490 --> 00:58:56,324
‫ألن يكون في موعد تحولك؟‬

747
00:58:56,866 --> 00:58:57,992
‫أظن أن الأمور ستكون بخير.‬

748
00:58:58,660 --> 00:59:01,496
‫الوضع غريب هذه الأيام.‬
‫يحدث ذلك بشكل غير منتظم البتة.‬

749
00:59:01,913 --> 00:59:04,249
‫أحياناً، يحدث مرة كل شهرين‬
‫أو مرة كل 3 أشهر. ‬

750
00:59:06,709 --> 00:59:07,544
‫عجباً.‬

751
00:59:08,419 --> 00:59:10,171
‫ربما قد أُشفى في نهاية المطاف؟‬

752
00:59:10,255 --> 00:59:11,839
‫هذا جائز.‬

753
00:59:12,423 --> 00:59:15,051
‫ما قد يحدث فجأة يُمحى فجأة أيضاً.‬

754
00:59:15,134 --> 00:59:16,094
‫هل الكاميرا جاهزة؟‬

755
00:59:27,730 --> 00:59:29,399
‫قصة "هان سي-غاي"...‬

756
00:59:29,482 --> 00:59:30,900
‫قصة "سو دو-غاي"...‬

757
00:59:31,442 --> 00:59:32,360
‫- تنتهي هنا اليوم.‬
‫- تنتهي هنا اليوم.‬

758
01:02:52,393 --> 01:02:53,352
‫أحبك.‬

759
01:02:54,187 --> 01:02:55,062
‫أحبك أيضاً.‬

760
01:04:17,603 --> 01:04:19,605
‫ترجمة "مروان السيد"‬

