﻿1
00:02:47,934 --> 00:02:48,968
‫وداعاً!‬

2
00:02:49,969 --> 00:02:52,906
‫اغسل شعرك أو سيتساقط كله.‬

3
00:02:53,573 --> 00:02:55,441
‫- حسناً.‬
‫- و...‬

4
00:02:56,576 --> 00:02:58,211
‫لا تغسله غداً.‬

5
00:02:58,545 --> 00:02:59,879
‫ستفقد التصفيفة الجديدة.‬

6
00:03:02,248 --> 00:03:03,349
‫اذهب.‬

7
00:03:05,552 --> 00:03:06,419
‫مهلاً.‬

8
00:03:07,854 --> 00:03:09,022
‫ألن تذهبي لمنزلك؟‬

9
00:03:11,024 --> 00:03:12,225
‫عليّ تنظيف المكان أولاً.‬

10
00:04:04,577 --> 00:04:07,347
‫- لقد عدت للمنزل.‬
‫- أبقيت لك بعض الدجاج المقلي.‬

11
00:04:08,715 --> 00:04:11,251
‫- لا أريده.‬
‫- "لي يونغ جاي".‬

12
00:04:12,151 --> 00:04:15,355
‫- ماذا؟‬
‫- لا بد أن أمراً مريباً يحدث.‬

13
00:04:16,222 --> 00:04:18,124
‫ماذا تعني؟ لست جائعة.‬

14
00:04:18,258 --> 00:04:21,828
‫ماذا كنت تفعلين حتى هذا الوقت المتأخر؟‬
‫أتساءل لماذا لست جائعة.‬

15
00:04:22,929 --> 00:04:24,664
‫كنت أتدرب.‬

16
00:04:25,031 --> 00:04:26,332
‫إياك ومحاولة خداعي.‬

17
00:04:26,432 --> 00:04:29,836
‫أنت في قبضة يدي.‬
‫من الشاب الذي صففت له شعره؟‬

18
00:04:30,436 --> 00:04:32,505
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

19
00:04:33,106 --> 00:04:35,375
‫حقيقة أنه وثق بك لتصفيف شعره...‬

20
00:04:36,075 --> 00:04:37,877
‫تعني أنكما مقربان جداً.‬

21
00:04:38,778 --> 00:04:40,747
‫من هو؟ عليك أن تخبريني الآن.‬

22
00:04:41,180 --> 00:04:43,750
‫من تظنه؟ إنه مجرد عميل بالطبع.‬

23
00:06:09,402 --> 00:06:10,737
‫من أنت سيدتي؟‬

24
00:06:16,075 --> 00:06:17,110
‫أمي؟‬

25
00:06:31,858 --> 00:06:32,925
‫انظر لنفسك.‬

26
00:06:33,493 --> 00:06:36,129
‫الساعة الآن تخطت الواحدة صباحاً.‬

27
00:06:36,662 --> 00:06:38,297
‫هذه سابقة لك في قضاء الليل خارج المنزل.‬

28
00:06:39,699 --> 00:06:40,767
‫أختي العزيزة.‬

29
00:06:41,267 --> 00:06:43,169
‫لم أقض الليل خارج المنزل.‬

30
00:06:43,236 --> 00:06:44,670
‫أنا على وشك الذهاب للفراش.‬

31
00:06:44,937 --> 00:06:47,106
‫لقد تخطينا منتصف الليل،‬
‫لذا فقد تغير التاريخ.‬

32
00:06:47,173 --> 00:06:48,875
‫وهذا يعني أنك قضيت الليل خارج المنزل.‬

33
00:06:52,712 --> 00:06:53,813
‫لماذا...‬

34
00:06:54,647 --> 00:06:55,782
‫تبتسم بهذا الشكل البشع؟‬

35
00:06:57,150 --> 00:06:58,217
‫ما الخطب؟‬

36
00:07:00,086 --> 00:07:02,555
‫ألا أشبه "لي جونغ جاي"؟‬

37
00:07:02,855 --> 00:07:04,791
‫عدت إلى المنزل بشعر غريب‬

38
00:07:05,758 --> 00:07:06,993
‫وعقل غريب.‬

39
00:08:08,955 --> 00:08:10,490
‫أنت، استيقظي.‬

40
00:08:11,557 --> 00:08:12,792
‫ماذا؟‬

41
00:08:52,498 --> 00:08:54,967
‫كلوا يا رفاق.‬

42
00:09:04,410 --> 00:09:05,411
‫"جامعة سيجين"‬

43
00:09:05,478 --> 00:09:08,881
‫"قسم الهندسة الكيميائية"،‬
‫"تعالوا إلى حفل اليوم الواحد مع شريك"‬

44
00:09:11,217 --> 00:09:14,120
‫"مع شريك"‬

45
00:09:14,620 --> 00:09:17,590
‫قسمنا سيستضيف بار ليوم واحد‬
‫لرؤية التفاعلات الكيميائية‬

46
00:09:17,657 --> 00:09:19,325
‫بين الرجال والنساء، لا تفوتوا المجيء.‬

47
00:09:19,525 --> 00:09:22,528
‫من يعرف؟ قد ينتهي الأمر بكما كثنائي.‬

48
00:09:22,728 --> 00:09:24,730
‫حسناً، لنذهب، هل أنت مستعد لهذا؟‬

49
00:09:29,468 --> 00:09:30,670
‫عدت إلى المنزل.‬

50
00:09:52,391 --> 00:09:54,961
‫"أبي، أمي، (لي يونغ جاي)"‬

51
00:10:21,454 --> 00:10:23,222
‫"لي يونغ جاي"‬

52
00:10:30,162 --> 00:10:32,231
‫ماذا؟ ظننت أنني أغلقت الباب.‬

53
00:10:32,331 --> 00:10:33,766
‫لهذا هناك مفتاح.‬

54
00:10:34,734 --> 00:10:36,402
‫لماذا أغلقت الباب؟‬

55
00:10:37,336 --> 00:10:39,672
‫هل كنت تشاهد أفلاماً إباحية مثلية؟‬

56
00:10:40,172 --> 00:10:41,374
‫اخرجي!‬

57
00:10:41,907 --> 00:10:44,877
‫لا تغلق الباب، سأقتحم المكان‬
‫وأتفقد ما تقدم عليه.‬

58
00:10:44,944 --> 00:10:45,978
‫اخرجي!‬

59
00:10:51,717 --> 00:10:54,387
‫"لي يونغ جاي"‬

60
00:11:05,998 --> 00:11:08,934
‫مرحباً "يونغ جاي"، كيف حالك؟‬

61
00:11:09,001 --> 00:11:10,736
‫أنت من اتصل للتو.‬

62
00:11:10,970 --> 00:11:12,438
‫لماذا أنهيت المكالمة؟‬

63
00:11:12,505 --> 00:11:15,141
‫صحيح، نعم، اتصلت بك.‬

64
00:11:17,143 --> 00:11:18,177
‫حسناً...‬

65
00:11:19,478 --> 00:11:22,882
‫عدت إلى المنزل سالماً بالأمس،‬
‫فأردت أن أعرف إذا عدت أنت أيضاً.‬

66
00:11:23,449 --> 00:11:25,051
‫ألهذا اتصلت؟‬

67
00:11:26,352 --> 00:11:27,453
‫لا.‬

68
00:11:29,588 --> 00:11:30,656
‫حسناً...‬

69
00:11:31,357 --> 00:11:32,892
‫لست واثقاً إذا كان بسبب تصفيفة الشعر‬

70
00:11:33,225 --> 00:11:36,729
‫لكن أظنني أستخدم سائل غسيل شعر‬
‫أكثر من المعتاد.‬

71
00:11:37,096 --> 00:11:38,330
‫لذا أتساءل إن كان هذا طبيعياً.‬

72
00:11:38,397 --> 00:11:40,900
‫لكن لا أظنه غير طبيعي، أظنه طبيعياً.‬

73
00:11:40,966 --> 00:11:42,068
‫هل أنت متفرغة غداً؟‬

74
00:11:52,478 --> 00:11:54,814
‫أنت قوي للغاية.‬

75
00:11:55,347 --> 00:11:57,717
‫انظر لرجليك، تبدوان كرجلي مصارع.‬

76
00:11:57,783 --> 00:12:00,052
‫هذا موطن فتنتي الوحيد.‬

77
00:12:00,119 --> 00:12:03,422
‫صديقتي الحميمية وقعت‬
‫في غرامي بسبب أفخاذي.‬

78
00:12:05,257 --> 00:12:07,293
‫الشباب دائماً هم الأكثر قوة.‬

79
00:12:07,359 --> 00:12:09,361
‫عليك أن تنهي ما بيديك، سنذهب للأكل.‬

80
00:12:09,462 --> 00:12:12,331
‫يمكنكم الأكل أولاً، سألحق بكم قريباً.‬

81
00:12:17,870 --> 00:12:21,607
‫أعني، لقد ابتسمت فجأة دون سبب.‬

82
00:12:22,341 --> 00:12:24,610
‫وتتحدث بشكل مختلف الآن.‬

83
00:12:25,611 --> 00:12:27,413
‫إما أنها مريضة‬

84
00:12:28,147 --> 00:12:29,348
‫أو أنها حصلت على شاب.‬

85
00:12:30,249 --> 00:12:33,953
‫ومستحيل أن تكون مريضة،‬
‫أظنها يمكنها أكل الحجر.‬

86
00:12:34,086 --> 00:12:36,222
‫كان الوقت قد حان لتحصل على صديق حميم.‬

87
00:12:36,789 --> 00:12:39,225
‫"يونغ جاي" لا تتجمل، لكنها جميلة حقاً.‬

88
00:12:39,458 --> 00:12:42,128
‫أي نوع من الرجال قد تعجبه‬
‫فتاة مسترجلة مثلها؟‬

89
00:12:42,194 --> 00:12:44,663
‫عليها على الأقل ارتداء ملابس كالنساء.‬

90
00:12:47,466 --> 00:12:49,268
‫أعرف أنها لن تناسبها‬

91
00:12:49,502 --> 00:12:52,938
‫لكن أشتري لها أجمل رداء،‬
‫واجعليها ترتديها.‬

92
00:12:53,005 --> 00:12:55,007
‫أعرفها لـ20 عاماً‬

93
00:12:55,474 --> 00:12:57,443
‫لن تشتري أبداً شيئاً باهظاً.‬

94
00:12:57,643 --> 00:13:00,279
‫سأعطيك المال، لذا لا تقلقي بشأن السعر.‬

95
00:13:00,346 --> 00:13:01,180
‫لا.‬

96
00:13:02,314 --> 00:13:03,382
‫لماذا؟‬

97
00:13:03,549 --> 00:13:05,284
‫لأنني سأشتري لها شيئاً بنفسي.‬

98
00:13:07,253 --> 00:13:09,221
‫"يونغ جاي" هنا، وداعاً.‬

99
00:13:13,359 --> 00:13:14,827
‫سمعت أن لديك صديق حميم.‬

100
00:13:15,861 --> 00:13:17,963
‫يا إلهي، لا يمكنه إغلاق فمه.‬

101
00:13:19,165 --> 00:13:20,766
‫لا، إنه ليس صديقي الحميم.‬

102
00:13:23,636 --> 00:13:24,537
‫هذا جميل، أليس كذلك؟‬

103
00:13:26,071 --> 00:13:27,339
‫كنت أنظر إليه للتو.‬

104
00:13:28,741 --> 00:13:30,376
‫- أتريدين تجربته؟‬
‫- لا.‬

105
00:13:31,177 --> 00:13:33,546
‫أريد شراء شيئاً لأجلك.‬

106
00:13:34,580 --> 00:13:36,148
‫ألهذا استدعيتني إلى هنا؟‬

107
00:13:36,849 --> 00:13:37,850
‫انسي الأمر.‬

108
00:13:38,117 --> 00:13:40,186
‫أيمكنك على الأقل تجربته؟‬

109
00:13:40,719 --> 00:13:42,421
‫إنه باهظ حقاً.‬

110
00:13:43,989 --> 00:13:45,491
‫يا إلهي، لا، إنه باهظ جداً.‬

111
00:13:46,358 --> 00:13:47,726
‫لن يكون بدون مقابل.‬

112
00:13:47,793 --> 00:13:49,395
‫أحاول جني نقاط معروف لديك.‬

113
00:13:49,829 --> 00:13:53,232
‫نحن مقربنتان الآن، لكن ربما تتحولين‬
‫لأخت زوج قاسية بعد زواجي.‬

114
00:13:53,966 --> 00:13:55,367
‫يا إلهي، انسي الأمر.‬

115
00:13:56,068 --> 00:13:57,469
‫فقط جربيه أولاً.‬

116
00:13:57,736 --> 00:13:59,171
‫أنا بخير حقاً.‬

117
00:14:02,875 --> 00:14:05,010
‫أمي، أمي!‬

118
00:14:06,579 --> 00:14:09,949
‫أمي، أين قميصي الجينز الجديد‬
‫الذي اشتريته مؤخراً؟‬

119
00:14:10,482 --> 00:14:13,552
‫أنت وضعته في سلة الغسيل،‬
‫إنه في غسالة الملابس.‬

120
00:14:24,263 --> 00:14:26,098
‫لماذا تغسلين هذا الآن؟‬

121
00:14:27,166 --> 00:14:28,968
‫ارتدي القميص الأبيض إذاً.‬

122
00:14:29,034 --> 00:14:30,836
‫لقد ارتديته مرة بالفعل.‬

123
00:14:30,903 --> 00:14:32,605
‫لا يمكنني ارتداء نفس الشيء مرتين.‬

124
00:14:33,005 --> 00:14:35,207
‫ألا تأكل طعام العشاء لأنك أكلت الغداء؟‬

125
00:14:45,517 --> 00:14:46,886
‫ما خطبه؟‬

126
00:15:01,600 --> 00:15:03,269
‫أنت جميلة للغاية.‬

127
00:15:04,503 --> 00:15:05,437
‫ألقي نظرة.‬

128
00:15:08,941 --> 00:15:10,209
‫هذا يبدو محرجاً جداً.‬

129
00:15:10,910 --> 00:15:14,713
‫صديقك الحميم سيعجبه‬
‫وضعك لمساحيق التجميل أيضاً.‬

130
00:15:15,180 --> 00:15:16,916
‫ليس صديقي الحميم.‬

131
00:15:24,023 --> 00:15:27,426
‫اليوم، سأصحبها إلى مطعم "فوجيلي"‬
‫لأكل المعكرونة‬

132
00:15:27,493 --> 00:15:29,695
‫وأقرأ الكتب لها في متجر كتب "الصديق"‬

133
00:15:33,232 --> 00:15:36,368
‫بعدها سنشرب القهوة‬
‫في مقهى "القهوة تجلب الحب"‬

134
00:15:36,435 --> 00:15:39,038
‫ونشاهد فيلم "برايد أند بريجديس"‬
‫في قاعة أفلام "الحياة".‬

135
00:15:40,105 --> 00:15:42,174
‫الفيلم قد يكون حزيناً.‬

136
00:15:56,755 --> 00:15:58,123
‫سأعطيها هذا.‬

137
00:15:58,791 --> 00:16:00,759
‫وقبل أن تصل حافلتها‬

138
00:16:01,527 --> 00:16:03,329
‫سأذكر أمر بار اليوم الواحد لها.‬

139
00:16:09,868 --> 00:16:12,504
‫حسناً، ممتاز.‬

140
00:16:41,133 --> 00:16:42,201
‫ما الخطب؟‬

141
00:16:43,702 --> 00:16:45,037
‫مظهرك جيد بتصفيفة الشعر هذه.‬

142
00:16:48,340 --> 00:16:50,442
‫أنت صففتها لي، شكراً.‬

143
00:16:53,412 --> 00:16:54,613
‫لم أتأخر، صحيح؟‬

144
00:16:56,348 --> 00:16:57,282
‫لا.‬

145
00:16:57,349 --> 00:16:59,852
‫لماذا أتيت مبكراً وانتظرتني؟‬

146
00:17:00,285 --> 00:17:01,920
‫هذا يجعلني أبدو وقحة.‬

147
00:17:04,390 --> 00:17:05,657
‫لماذا أردت رؤيتي؟‬

148
00:17:08,394 --> 00:17:09,528
‫في الواقع‬

149
00:17:10,829 --> 00:17:12,698
‫هناك شيء أود إخبارك به.‬

150
00:17:13,065 --> 00:17:14,767
‫كان يمكنك قوله عبر الهاتف.‬

151
00:17:16,602 --> 00:17:20,639
‫رغم ذلك، أظن التصرف الصحيح‬
‫هو إخبارك وجهاً لوجه.‬

152
00:17:22,574 --> 00:17:23,609
‫أنا هنا، لذا قله.‬

153
00:17:24,276 --> 00:17:26,278
‫لا، سأخبرك لاحقاً.‬

154
00:17:28,280 --> 00:17:29,648
‫ما الذي ستفعله الآن إذاً؟‬

155
00:17:31,083 --> 00:17:32,184
‫في الواقع‬

156
00:17:33,152 --> 00:17:34,353
‫لدي خطة.‬

157
00:17:35,120 --> 00:17:36,155
‫بأمر من؟‬

158
00:17:38,490 --> 00:17:39,591
‫حسناً...‬

159
00:17:41,026 --> 00:17:43,495
‫- كنت سأطلب منك أولاً.‬
‫- اطلب مني.‬

160
00:17:46,765 --> 00:17:47,866
‫إذاً...‬

161
00:17:48,834 --> 00:17:50,102
‫خطتي هي...‬

162
00:17:51,637 --> 00:17:52,971
‫لا تعجبني هذه الخطة.‬

163
00:17:53,439 --> 00:17:55,174
‫عليّ تناول الغداء متأخراً اليوم.‬

164
00:17:55,674 --> 00:17:58,544
‫وتريد قراءة الكتب في متجر كتب؟‬
‫هل أنت مجنون؟‬

165
00:17:58,744 --> 00:18:02,514
‫وأنا أشرب القهوة سريعة التحضير المحلاة،‬
‫لا يسعني النوم بعد شرب القهوة المرة.‬

166
00:18:06,218 --> 00:18:07,419
‫الذهاب لمشاهدة فيلم ليس سيئاً.‬

167
00:18:08,153 --> 00:18:09,188
‫صحيح؟‬

168
00:18:09,555 --> 00:18:11,457
‫لكن "برايد أند بريجيديس" ليس جيداً.‬

169
00:18:12,191 --> 00:18:13,959
‫حتى عنوانه يبدو مملاً.‬

170
00:18:16,028 --> 00:18:16,962
‫هل هذا صحيح؟‬

171
00:18:17,029 --> 00:18:19,298
‫أطلق مؤخراً فيلم مجنون.‬

172
00:18:20,699 --> 00:18:21,867
‫أي فيلم؟‬

173
00:18:58,237 --> 00:19:00,272
‫أنت تخاف بسهولة بالنسبة لرجل.‬

174
00:19:00,939 --> 00:19:03,208
‫من الإجحاف افتراض أن الرجال‬
‫لا يشعرون بالخوف.‬

175
00:19:03,709 --> 00:19:05,844
‫قد تصبح موظفاً حكومياً،‬
‫لكن لن تكون ضابط شرطة.‬

176
00:19:07,079 --> 00:19:09,748
‫ضابط شرطة؟‬
‫لن أصبح أبداً ضابط شرطة.‬

177
00:19:10,015 --> 00:19:12,317
‫الأمر ليس أنك لا تريد، بل لا يمكنك.‬

178
00:19:12,551 --> 00:19:13,719
‫ستخاف من القبض على المذنبين.‬

179
00:19:16,021 --> 00:19:17,623
‫الأمر ليس أنني لا أستطيع، بل لا أريد.‬

180
00:19:17,956 --> 00:19:19,758
‫حسناً، لنقل أنك لا تريد.‬

181
00:19:28,734 --> 00:19:30,002
‫قلت أن لديك ما تخبرني به.‬

182
00:19:31,770 --> 00:19:32,671
‫قله.‬

183
00:19:36,508 --> 00:19:37,543
‫حسناً...‬

184
00:19:44,049 --> 00:19:45,450
‫ما أردت قوله كان...‬

185
00:19:54,326 --> 00:19:55,594
‫أتودين المجيء إلى...‬

186
00:19:57,496 --> 00:19:58,997
‫بار اليوم الواحد لقسمي...‬

187
00:19:59,765 --> 00:20:01,700
‫- كشريكتي؟‬
‫- شريكتك؟‬

188
00:20:02,167 --> 00:20:04,536
‫إذا كنت مشغولة، فلست مضطرة للمجيء.‬

189
00:20:04,603 --> 00:20:05,737
‫إذاً لن أذهب.‬

190
00:20:10,576 --> 00:20:11,610
‫بسبب عملك بدوام جزئي؟‬

191
00:20:12,544 --> 00:20:15,280
‫لا، إنه أمر مزعج قليلاً.‬

192
00:20:22,087 --> 00:20:23,822
‫ظننت أننا نتواعد.‬

193
00:20:24,723 --> 00:20:26,391
‫- ماذا؟‬
‫- لقد قبلنا بعضنا.‬

194
00:20:29,127 --> 00:20:30,562
‫لا يتواعد الجميع إذا قبلوا بعضهم.‬

195
00:20:33,932 --> 00:20:35,033
‫حسناً.‬

196
00:20:44,610 --> 00:20:46,645
‫أحضرت هذا لأعطيه لك.‬

197
00:20:48,747 --> 00:20:50,515
‫إنه يحوي أفضل أغاني "سونغ سي كيونغ".‬

198
00:20:52,351 --> 00:20:54,019
‫لا أحبه.‬

199
00:20:57,689 --> 00:21:00,092
‫لكن بما أنك أحضرته لأجلي.‬

200
00:21:03,562 --> 00:21:04,830
‫الحافلة قادمة.‬

201
00:21:07,733 --> 00:21:08,800
‫وداعاً.‬

202
00:21:11,770 --> 00:21:12,838
‫"جون يونغ".‬

203
00:21:13,572 --> 00:21:15,540
‫سنتواعد إذا أتيت ذلك اليوم.‬

204
00:21:16,575 --> 00:21:17,943
‫ولن نفعل إذا لم أفعل.‬

205
00:22:23,942 --> 00:22:26,111
‫ألا تفتقدين والدينا؟‬

206
00:22:29,314 --> 00:22:32,451
‫أفتقد جدتي فحسب التي عانت كثيراً لتربيتنا.‬

207
00:22:34,453 --> 00:22:36,588
‫أبي وأمي توفيا مبكراً جداً‬

208
00:22:36,655 --> 00:22:38,223
‫لذا لا أذكرهما حقاً.‬

209
00:22:39,091 --> 00:22:41,993
‫ربما لهذا السبب لا أفتقدهما أيضاً.‬

210
00:22:44,963 --> 00:22:47,566
‫لقد نضجت مبكراً دون أن تصبحي صفيقة‬

211
00:22:47,632 --> 00:22:49,935
‫لتذهبي إلى الجامعة‬
‫بينما أنت سيئة بالدراسة.‬

212
00:22:50,769 --> 00:22:54,606
‫وقد وُلدنا بصحة جيدة دون أي أمراض.‬

213
00:22:55,574 --> 00:22:56,875
‫بالنظر لهذه الحقائق فقط‬

214
00:22:57,909 --> 00:22:59,811
‫فقد قام والدانا بكل ما أمكنهما.‬

215
00:23:00,779 --> 00:23:04,249
‫انظري كم هي سمينة أذرعك‬
‫وكم هي قوية أرجلك.‬

216
00:23:07,519 --> 00:23:10,188
‫يا إلهي، ليس مغسولاً جيداً.‬

217
00:23:10,322 --> 00:23:13,325
‫ستسمعين الكثير من التذمر‬
‫إذا كنت ستغسلين الأطباق بهذا السوء.‬

218
00:23:13,525 --> 00:23:16,128
‫لماذا لا تأتين بصديقك الحميم؟‬

219
00:23:16,228 --> 00:23:18,463
‫الرجال فقط يسعهم التعرف‬
‫على الرجال الجيدين.‬

220
00:23:19,898 --> 00:23:20,966
‫انس الأمر.‬

221
00:23:22,734 --> 00:23:25,737
‫لا بد أن لديك شيئاً حقاً.‬

222
00:23:25,837 --> 00:23:27,973
‫دعيني أراه طالما أطلب بلطف.‬

223
00:23:28,073 --> 00:23:29,708
‫من واجبك تقديم صديقك الحميم‬

224
00:23:29,775 --> 00:23:32,010
‫لشقيقك ورب هذا البيت.‬

225
00:23:32,077 --> 00:23:35,414
‫وأنا لدي مسئولية لرؤية صديقك الحميم.‬

226
00:23:36,782 --> 00:23:38,250
‫ليس صديقي الحميم بعد.‬

227
00:23:39,184 --> 00:23:41,119
‫ليس بعد؟‬

228
00:23:41,286 --> 00:23:42,320
‫إذاً متى سيصبح صديقك الحميم؟‬

229
00:23:43,455 --> 00:23:45,190
‫- متى؟‬
‫- يا إلهي!‬

230
00:23:45,424 --> 00:23:46,992
‫لقد رششت الماء عليّ كلي.‬

231
00:23:47,058 --> 00:23:49,060
‫صففت له شعره  لذا هو‬
‫صديقك الحميم، أليس كذلك؟‬

232
00:23:49,361 --> 00:23:50,462
‫يا إلهي!‬

233
00:24:58,730 --> 00:24:59,564
‫"جامعة سيجين"‬

234
00:24:59,631 --> 00:25:02,167
‫"بار اليوم الواحد لقسم الهندسة الكيميائية"‬

235
00:25:02,234 --> 00:25:03,802
‫لم أرك منذ زمن.‬

236
00:25:04,636 --> 00:25:06,037
‫تفضل.‬

237
00:25:06,137 --> 00:25:07,205
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

238
00:25:07,272 --> 00:25:08,740
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحباً.‬

239
00:25:09,207 --> 00:25:10,509
‫تفضل.‬

240
00:25:12,277 --> 00:25:14,045
‫من الجيد رؤيتك هنا.‬

241
00:25:14,779 --> 00:25:18,149
‫مرحباً، يا إلهي، مرحباً.‬

242
00:25:23,822 --> 00:25:27,325
‫لماذا أتيت متأنقاً هكذا؟‬

243
00:25:28,126 --> 00:25:30,595
‫سينتهي الأمر بك تغسل الأطباق معي بأي حال.‬

244
00:25:32,797 --> 00:25:34,199
‫ما خطب شعرك؟‬

245
00:25:35,433 --> 00:25:37,335
‫أتظن هذه الفتاة ستأتي حقاً؟‬

246
00:25:39,838 --> 00:25:41,573
‫- ستأتي، ألا تظن هذا؟‬
‫- لا.‬

247
00:25:41,640 --> 00:25:42,707
‫لست واثقاً.‬

248
00:25:46,278 --> 00:25:47,612
‫لن تأتي قطعاً.‬

249
00:25:48,246 --> 00:25:49,347
‫لماذا تقول هذا؟‬

250
00:25:50,015 --> 00:25:51,983
‫مهلاً، انظر لشعرك.‬

251
00:25:52,551 --> 00:25:55,820
‫أعني، قامت بهذا لشعرك.‬

252
00:25:55,887 --> 00:25:58,723
‫أي فتاة في العالم قد تفعل هذا‬
‫بشعر فتى هي مهتمة به؟‬

253
00:26:02,294 --> 00:26:04,129
‫- يا إلهي، تفضلي.‬
‫- أهلاً بك.‬

254
00:26:04,229 --> 00:26:05,997
‫"مي يونغ"، نحن هنا.‬

255
00:26:06,364 --> 00:26:08,366
‫"مي يونغ"، انضمي إلينا هنا.‬

256
00:26:09,367 --> 00:26:11,069
‫انضم إلينا في فرقة غسيل الأطباق.‬

257
00:26:15,473 --> 00:26:17,208
‫من شريكك؟‬

258
00:26:17,375 --> 00:26:18,510
‫لحظة واحدة.‬

259
00:26:22,013 --> 00:26:23,048
‫لقد أتيت.‬

260
00:26:23,915 --> 00:26:25,016
‫لنذهب.‬

261
00:26:26,217 --> 00:26:27,953
‫"مي يونغ"، مرحباً، أوه، الزهرة...‬

262
00:26:28,019 --> 00:26:30,288
‫الزهرة... أين ذهبت؟‬
‫أعطني إياها.‬

263
00:26:31,089 --> 00:26:32,424
‫أنا آسف، تفضلي.‬

264
00:26:33,291 --> 00:26:34,426
‫من هنا من فضلك.‬

265
00:26:35,327 --> 00:26:38,597
‫لنبدأ اللعبة الآن، تصفيق رجاءً.‬

266
00:26:41,333 --> 00:26:44,202
‫حسناً، استعدوا جميعاً.‬

267
00:26:44,836 --> 00:26:45,937
‫ابدأوا!‬

268
00:26:46,204 --> 00:26:48,206
‫جيد، اقترب أكثر، هذه هي.‬

269
00:26:48,540 --> 00:26:50,942
‫هيا اقترب أكثر، جيد.‬

270
00:26:51,009 --> 00:26:52,544
‫هذه هي، تبلون جيداً يا رفاق.‬

271
00:26:52,644 --> 00:26:54,746
‫مهلاً، هذا يكفي، اقتربت كثيراً.‬

272
00:26:55,080 --> 00:26:56,281
‫ماذا تفعل الآن؟‬

273
00:26:57,515 --> 00:26:59,317
‫"جون يونغ"، ليس لديك شريكة، صحيح؟‬

274
00:27:00,118 --> 00:27:01,453
‫أيمكنك إرشاد الضيوف عند المدخل؟‬

275
00:27:01,519 --> 00:27:04,089
‫بقية الرفاق يتكاسلون لأن لديهم شركاء.‬

276
00:27:14,799 --> 00:27:17,102
‫- مرحباً.‬
‫- قلت أنه لا يمكنك المجيء.‬

277
00:27:17,168 --> 00:27:18,236
‫لماذا أنت هنا؟‬

278
00:27:18,303 --> 00:27:19,904
‫أتيت بدون شريك.‬

279
00:27:19,971 --> 00:27:21,039
‫يا إلهي.‬

280
00:27:26,044 --> 00:27:27,145
‫"أون جون يونغ"!‬

281
00:27:40,258 --> 00:27:41,126
‫شكراً.‬

282
00:27:43,094 --> 00:27:45,230
‫- نخبك!‬
‫- نخبك!‬

283
00:27:52,103 --> 00:27:53,171
‫تناولوا المقبلات أيضاً.‬

284
00:27:54,239 --> 00:27:56,808
‫لماذا تأخرت ذلك اليوم؟‬

285
00:27:57,175 --> 00:28:00,178
‫لأكون دقيقاً، إذا كنت ستأتين‬
‫بمظهرك الرائع هذا.‬

286
00:28:00,745 --> 00:28:04,282
‫"يونغ جاي"، أنا سعيدة لأنك أتيت.‬
‫لم أعرف أنك قادمة.‬

287
00:28:05,417 --> 00:28:07,385
‫- لون الشعر طبيعي، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

288
00:28:12,390 --> 00:28:13,625
‫اليوم هو أول يوم لنا كثنائي.‬

289
00:28:15,126 --> 00:28:16,261
‫ماذا؟‬

290
00:28:18,930 --> 00:28:20,699
‫اليوم هو أول يوم لنا كثنائي.‬

291
00:28:45,356 --> 00:28:47,292
‫بالمناسبة، لدي ما أخبرك به.‬

292
00:28:49,227 --> 00:28:50,228
‫حسناً.‬

293
00:28:50,929 --> 00:28:51,763
‫ما هو؟‬

294
00:28:54,265 --> 00:28:55,834
‫لا يهم، سأخبرك لاحقاً.‬

295
00:28:56,434 --> 00:28:58,236
‫- ما الأمر؟‬
‫- سأخبرك لاحقاً فحسب.‬

296
00:28:58,603 --> 00:29:00,038
‫أنا بحاجة لاستعمال دورة المياه.‬

297
00:29:08,446 --> 00:29:09,481
‫لحظة واحدة.‬

298
00:29:11,649 --> 00:29:12,884
‫أنت، تعال إلى هنا.‬

299
00:29:14,452 --> 00:29:17,655
‫انظر لنفسك، وكنت تقول‬
‫أنها ليست نوعك المفضل.‬

300
00:29:19,257 --> 00:29:20,959
‫قلت أنها لن تأتي بالنظر لشعري.‬

301
00:29:21,826 --> 00:29:22,861
‫يا إلهي، أنت!‬

302
00:29:23,595 --> 00:29:25,864
‫هل أنت سعيد؟ هل أنت متحمس؟‬

303
00:29:26,631 --> 00:29:27,532
‫نعم.‬

304
00:29:29,000 --> 00:29:29,834
‫مرحى!‬

305
00:29:35,073 --> 00:29:38,243
‫"يونغ جاي" تبدو جميلة‬
‫بمظهرها هذا، ألا تظنين؟‬

306
00:29:38,943 --> 00:29:41,713
‫أتظنين هذا جميلاً؟‬
‫ثوبها يبدو رثاً.‬

307
00:29:44,749 --> 00:29:46,050
‫أنا أتعجب.‬

308
00:29:47,152 --> 00:29:48,887
‫لماذا هي هنا أصلاً؟‬

309
00:29:58,930 --> 00:29:59,798
‫إذاً لماذا أنت هنا؟‬

310
00:30:00,465 --> 00:30:02,834
‫هل كنت تسترقين السمع؟‬
‫يا لك من مزعجة.‬

311
00:30:03,201 --> 00:30:05,236
‫إذا كان لديك ما تقولينه،‬
‫فأخبريني به في وجهي.‬

312
00:30:05,336 --> 00:30:07,138
‫لا تتحدثي خلف ظهري، هذا هو المزعج.‬

313
00:30:09,174 --> 00:30:12,010
‫ألازلت تواعدين هذا الشاب؟‬

314
00:30:12,610 --> 00:30:13,845
‫أنت سخيفة.‬

315
00:30:15,013 --> 00:30:16,581
‫اظن شعرك أكثر سخافة.‬

316
00:30:16,681 --> 00:30:17,749
‫ماذا؟‬

317
00:30:18,817 --> 00:30:19,918
‫يبدو رثاً للغاية.‬

318
00:30:20,552 --> 00:30:22,287
‫صالونات الشعر في "غانغام" ليست مميزة.‬

319
00:30:29,160 --> 00:30:32,530
‫حسناً، حان الوقت الآن‬
‫للحدث الرئيسي في حفلنا.‬

320
00:30:32,630 --> 00:30:36,067
‫مسابقة الرقص الثنائي ستبدأ الآن!‬
‫تصفيق حاد رجاءً!‬

321
00:30:41,372 --> 00:30:43,308
‫أفضل ثنائي سوف يتلقى...‬

322
00:30:43,374 --> 00:30:44,509
‫لا تتعجبوا.‬

323
00:30:44,676 --> 00:30:48,780
‫الجائزة هي زوج من الخواتم المتطابقة‬
‫بقيمة 200 ألف وون!‬

324
00:30:52,617 --> 00:30:54,752
‫إذاً أي ثنائي يريد البدء؟‬

325
00:30:55,687 --> 00:30:58,156
‫حسناً، تعاليا إلى هنا!‬

326
00:31:00,191 --> 00:31:03,728
‫تعاليا، عظيم.‬
‫اصعدوا للمسرح.‬

327
00:31:25,283 --> 00:31:27,619
‫الثنائي التالي، تعاليا الآن!‬

328
00:31:28,753 --> 00:31:30,822
‫اصنعوا بعض الضجة‬
‫يا قسم الهندسة الكيميائية.‬

329
00:31:32,257 --> 00:31:33,358
‫موسيقى من فضلك.‬

330
00:31:48,339 --> 00:31:49,540
‫صفقوا لهم كثيراً.‬

331
00:31:50,475 --> 00:31:51,476
‫انتهيتما يا رفاق.‬

332
00:31:51,576 --> 00:31:53,845
‫هيا، عودا إلى مقاعدكما، هلا فعلتم؟‬

333
00:31:53,945 --> 00:31:55,046
‫أنتما يا رفاق مزعجين.‬

334
00:31:55,113 --> 00:31:58,616
‫لكن يجب أن أقول،‬
‫لا أظننا وجدنا بعد الثنائي‬

335
00:31:58,683 --> 00:32:00,351
‫الذي يستحق هذه الجائزة.‬

336
00:32:00,418 --> 00:32:02,220
‫جامعة "سيجين"، أهذا ما يمكنكم تقديمه؟‬

337
00:32:02,287 --> 00:32:03,454
‫سأشتري لك الخاتم فحسب.‬

338
00:32:03,521 --> 00:32:06,157
‫- رقص ثنائي؟ هذا سخيف.‬
‫- أي متطوعين؟‬

339
00:32:06,224 --> 00:32:07,392
‫- لا أحد؟‬
‫- لنذهب.‬

340
00:32:07,458 --> 00:32:09,761
‫- كان الأمر مختلفاً في أيامي.‬
‫- ما خطبك؟‬

341
00:32:12,797 --> 00:32:13,998
‫ثنائي بهي الطلعة.‬

342
00:32:50,969 --> 00:32:51,869
‫جميل!‬

343
00:33:16,661 --> 00:33:20,164
‫تصفيق حاد لأجلهم رجاءً.‬

344
00:33:22,200 --> 00:33:23,501
‫يا للروعة، كان هذا عظيماً.‬

345
00:33:24,902 --> 00:33:27,605
‫حسناً، هل هناك من بحاجة للرقص اليوم؟‬

346
00:33:27,672 --> 00:33:29,540
‫كما لو كان، "سأجن لو لم أرقص اليوم!".‬

347
00:33:29,607 --> 00:33:31,142
‫هل هناك أي ثنائي كهذا؟‬

348
00:33:31,209 --> 00:33:33,244
‫ارفعوا أيديكم من فضلكم، أي أحد؟‬

349
00:33:33,411 --> 00:33:34,912
‫- ليس لدينا الكثير من الوقت.‬
‫- أتريد الرقص.‬

350
00:33:34,979 --> 00:33:36,114
‫1!‬

351
00:33:36,280 --> 00:33:38,016
‫- لا، أنا راقص سيئ.‬
‫- 2!‬

352
00:33:39,550 --> 00:33:41,953
‫وجه جديد، وجه جديد ترفع يدها.‬

353
00:33:42,020 --> 00:33:44,489
‫السيدة هناك، تعالي إلى هنا!‬

354
00:33:44,822 --> 00:33:46,958
‫تعالي، صفقوا لها رجاءً.‬

355
00:35:27,725 --> 00:35:30,128
‫- مرة أخرى!‬
‫- مرة أخرى!‬

356
00:35:30,194 --> 00:35:31,863
‫- مرة أخرى!‬
‫- صفقوا لهم بشدة.‬

357
00:35:32,063 --> 00:35:33,865
‫- مرة أخرى!‬
‫- مرة أخرى!‬

358
00:35:34,132 --> 00:35:35,700
‫كانا مذهلين.‬

359
00:35:43,207 --> 00:35:46,611
‫انتهت مسابقة الرقص الثنائي.‬

360
00:35:46,777 --> 00:35:50,181
‫والآن حان الوقت لإعلان الفائزين.‬

361
00:35:50,515 --> 00:35:52,350
‫الثنائي الذي حصل...‬

362
00:35:52,984 --> 00:35:54,852
‫على أكثر تصفيق هو...‬

363
00:35:59,924 --> 00:36:04,228
‫الثنائي الذي قام بالرقصة المثيرة.‬
‫تهانينا، تعاليا إلى هنا!‬

364
00:36:09,200 --> 00:36:12,203
‫سأكافأ هذا الثنائي بزوج خواتم‬

365
00:36:12,270 --> 00:36:14,071
‫بما أنهم تم اختيارهم كأفضل ثنائي.‬

366
00:36:14,172 --> 00:36:15,173
‫لنصفق لهم جميعاً.‬

367
00:36:20,845 --> 00:36:22,246
‫رجاءً صفقوا لهم بشدة.‬

368
00:36:23,481 --> 00:36:27,752
‫أنا منبهر كثيراً‬
‫بكل طلاب السنة الأولى هذا العام.‬

369
00:36:28,986 --> 00:36:31,956
‫لقد أحضرت شريكة مميزة، أنا أحسدك.‬

370
00:36:34,625 --> 00:36:36,127
‫- حوار معها!‬
‫- حوار معها!‬

371
00:36:36,194 --> 00:36:37,195
‫- حوار معها!‬
‫- حوار معها!‬

372
00:36:37,261 --> 00:36:38,930
‫- اهدأوا رجاءً!‬
‫- حوار معها!‬

373
00:36:39,664 --> 00:36:43,367
‫يبدو أن الرفاق يشعرون بفضول حقيقي‬

374
00:36:43,434 --> 00:36:46,837
‫لذا سأقوم بحوار مع ملكة الرقص.‬

375
00:36:46,904 --> 00:36:49,674
‫أيمكنك أن تخبرينا باسمك وقسمك؟‬

376
00:36:52,343 --> 00:36:55,213
‫انظروا لها وهي تجعلنا أكثر فضولاً بترددها.‬

377
00:36:55,279 --> 00:36:57,648
‫هذا يجدي فقط مع النساء الجميلات.‬

378
00:36:58,149 --> 00:37:00,618
‫دعيني أسألك بأدب ثانية.‬

379
00:37:00,885 --> 00:37:02,787
‫الآن، ما هو تخصصك؟‬

380
00:37:02,853 --> 00:37:04,822
‫أي عام انضممت الجامعة؟ وما اسمك؟‬

381
00:37:05,790 --> 00:37:07,725
‫أنا لا أرتاد هذه الجامعة.‬

382
00:37:07,792 --> 00:37:10,861
‫يا إلهي، كنت أعرف هذا!‬

383
00:37:11,262 --> 00:37:13,464
‫كنت طالباً هنا لـ8 سنوات.‬

384
00:37:13,531 --> 00:37:16,834
‫ولم أسمع أبداً عن شخص بجمالك.‬

385
00:37:16,934 --> 00:37:18,402
‫ألا تتفقون معي؟‬

386
00:37:19,637 --> 00:37:21,172
‫دعيني أسألك ثانية.‬

387
00:37:22,273 --> 00:37:24,508
‫أي جامعة ترتادين؟‬

388
00:37:29,213 --> 00:37:30,147
‫لا بأس.‬

389
00:37:35,753 --> 00:37:37,255
‫أنت خريجة مدرسة ثانوية.‬

390
00:37:38,456 --> 00:37:40,524
‫لماذا لا يمكنك إخبارهم‬
‫أنك لا ترتادين الجامعة؟‬

391
00:37:41,926 --> 00:37:42,860
‫ماذا؟‬

392
00:37:44,428 --> 00:37:45,563
‫أظنك لا تجرؤين على إخبارهم‬

393
00:37:45,630 --> 00:37:48,266
‫أنك تدعين كونك طالبة جامعية لإغواء الفتية.‬

394
00:37:51,369 --> 00:37:52,470
‫ما خطبك؟‬

395
00:37:53,204 --> 00:37:54,372
‫مهلاً، ماذا...‬

396
00:38:10,388 --> 00:38:11,656
‫لست ذكية‬

397
00:38:12,323 --> 00:38:13,591
‫وعائلتك فقيرة.‬

398
00:38:14,625 --> 00:38:16,027
‫يجب أن يكون عندك ضمير على الأقل.‬

399
00:38:17,528 --> 00:38:20,364
‫أنت مجرد مساعدة في صالون شعر صغير.‬

400
00:38:22,967 --> 00:38:24,035
‫"يونغ جاي".‬

401
00:38:26,103 --> 00:38:27,138
‫مهلاً!‬

402
00:38:31,175 --> 00:38:32,510
‫يا رفاق، توقفا.‬

403
00:38:33,511 --> 00:38:35,846
‫"يونغ جاي"، توقفي!‬

404
00:38:36,113 --> 00:38:37,748
‫توقفي!‬

405
00:38:53,297 --> 00:38:54,465
‫"يونغ جاي"!‬

406
00:38:56,801 --> 00:38:57,868
‫"يونغ جاي".‬

407
00:41:32,156 --> 00:41:34,458
‫"سانغ هيون"، ألن تأتي حقاً؟‬

408
00:41:35,392 --> 00:41:37,127
‫أشعر باستياء شديد‬

409
00:41:37,561 --> 00:41:41,265
‫إذا لم تأت، انتهى أمرنا.‬

410
00:41:43,200 --> 00:41:44,268
‫حسناً.‬

411
00:41:45,002 --> 00:41:47,872
‫آمل أن يكون انتهى حقاً.‬

412
00:41:49,340 --> 00:41:50,341
‫مهلاً!‬

413
00:41:55,112 --> 00:41:59,383
‫"بار اليوم الواحد لقسم الهندسة الكيميائية"‬

414
00:43:23,233 --> 00:43:24,768
‫"يونغ جاي" عادت للمنزل.‬

415
00:43:24,868 --> 00:43:27,504
‫أرأيت؟ أخبرتك أن علينا‬
‫جلب بعضه للبيت.‬

416
00:43:27,671 --> 00:43:28,939
‫"يونغ جاي".‬

417
00:43:29,573 --> 00:43:32,509
‫أحضرنا بعض معكرونة الأرز الحرّيفة لأجلك.‬

418
00:43:36,947 --> 00:43:38,248
‫لا بد أنها نائمة.‬

419
00:43:55,232 --> 00:43:57,101
‫- "يونغ جاي".‬
‫- نعم؟‬

420
00:44:34,638 --> 00:44:35,739
‫"يونغ جاي".‬

421
00:44:37,007 --> 00:44:38,308
‫أنا بحاجة للعودة للعمل.‬

422
00:44:39,576 --> 00:44:40,844
‫متى تنتهين؟‬

423
00:44:43,947 --> 00:44:45,015
‫سأنتظرك.‬

424
00:44:47,751 --> 00:44:50,120
‫سأنتظرك حتى تأتين.‬

425
00:45:26,457 --> 00:45:28,826
‫"مر يومان عقب إيجاد الجثة."‬

426
00:45:28,892 --> 00:45:31,395
‫أُلقي القبض عليه أخيراً،‬
‫يا إلهي، إنه مريع.‬

427
00:45:33,097 --> 00:45:35,733
‫- كم قتل من الناس؟‬
‫- سمعت أنه قتل 7 أشخاص.‬

428
00:45:35,799 --> 00:45:38,669
‫يجب ألا تُلغى عقوبة الإعدام‬
‫لأجل أناس مثله.‬

429
00:46:27,751 --> 00:46:29,686
‫أنت، استيقظ واطهو...‬

430
00:46:40,297 --> 00:46:43,767
‫"التذاكر، الخروج"‬

431
00:47:13,530 --> 00:47:18,001
‫"لي يونغ جاي"‬

432
00:47:27,411 --> 00:47:28,278
‫ما الخطب؟‬

433
00:47:33,984 --> 00:47:38,322
‫"صالون شعر (سيبوم)"‬

434
00:49:16,720 --> 00:49:19,656
‫"مسابقة شرب البيرة"‬

435
00:49:28,966 --> 00:49:30,667
‫"جون يونغ"، افعلها.‬

436
00:49:50,821 --> 00:49:54,591
‫لا تتلقين الكثير من الاتصالات‬
‫من هذا الرجل مؤخراً.‬

437
00:49:54,658 --> 00:49:57,327
‫أتقصد هذا الشاب؟‬
‫إنه يواعد فتاة أخرى.‬

438
00:49:58,161 --> 00:50:01,598
‫ماذا؟ غير رأيه بهذه السرعة؟‬

439
00:50:01,965 --> 00:50:04,134
‫هذا حال الرجال هذه الأيام.‬

440
00:50:05,202 --> 00:50:07,070
‫كنت لأواعد فتاة أخرى أيضاً‬
‫لو كنت مكانه.‬

441
00:50:07,137 --> 00:50:09,473
‫لماذا سيواصل الإعجاب بشخص‬
‫لا يجيب مكالماته أبداً؟‬

442
00:50:09,940 --> 00:50:13,110
‫رجال هذه الأيام يفتقرون للعزيمة.‬

443
00:50:13,710 --> 00:50:15,445
‫ليس لديهم صبر ولا رومانسية.‬

444
00:50:15,712 --> 00:50:17,748
‫لم يكن هناك هاتف في أيامنا.‬

445
00:50:17,914 --> 00:50:21,785
‫كنا نزون المنازل أولاً،‬
‫وننتظرهن طوال الليل هناك.‬

446
00:50:22,319 --> 00:50:24,388
‫كنا ننتظر حتى اليوم التالي.‬

447
00:50:24,454 --> 00:50:26,456
‫وننتظر حتى يوافقن بالنهاية على مواعدتنا.‬

448
00:50:26,590 --> 00:50:27,657
‫أبي.‬

449
00:50:28,158 --> 00:50:30,660
‫إذا فعلت ذلك هذه الأيام،‬
‫سيتم الإبلاغ عنك بتهمة الترصد.‬

450
00:50:30,961 --> 00:50:32,229
‫سحقاً للترصد.‬

451
00:50:32,763 --> 00:50:36,500
‫بهذه الطريقة، يزيد حبكما لبعضكما‬
‫وتجدون فرصاً أكثر لرؤية بعضكما.‬

452
00:50:36,566 --> 00:50:39,036
‫وهكذا تصبحان حبيبان.‬

453
00:50:39,102 --> 00:50:42,773
‫بالمناسبة، لماذا لا تأكل يا بني؟‬

454
00:50:43,740 --> 00:50:45,342
‫إنه يمر بالبلوغ هذه الأيم.‬

455
00:50:45,876 --> 00:50:48,779
‫وسيتوه أكثر إذا تدخلنا بشئونه‬

456
00:50:48,845 --> 00:50:50,280
‫بينما يمر بفترة البلوغ.‬

457
00:50:50,781 --> 00:50:53,717
‫إنه ينضج فحسب، لذا دعونا لا نهتم له.‬

458
00:50:57,487 --> 00:51:00,090
‫أنا بحاجة للذهاب لمكان ما لدقائق.‬

459
00:51:03,894 --> 00:51:06,396
‫أين تذهب في هذه الساعة؟‬

460
00:51:06,596 --> 00:51:08,231
‫أخبرتكم ألا نهتم له.‬

461
00:51:10,667 --> 00:51:13,036
‫لنواصل الأكل فحسب.‬

462
00:51:13,370 --> 00:51:15,038
‫إنه فاخر جداً.‬

463
00:51:15,539 --> 00:51:17,274
‫متى سأرتدي واحداً من هذا؟‬

464
00:51:17,340 --> 00:51:18,708
‫ألا تملكين أشياء كهذا في منزلك؟‬

465
00:51:18,775 --> 00:51:20,811
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

466
00:51:20,877 --> 00:51:23,980
‫انسي أمر هذه، أريد مواعدة رجل وسيم فحسب.‬

467
00:51:24,047 --> 00:51:26,650
‫- يا إلهي!‬
‫- يا لسخافتك.‬

468
00:51:26,716 --> 00:51:28,919
‫مرحباً أيها الشاب، هل أنت هنا لقص شعرك؟‬

469
00:51:29,019 --> 00:51:31,855
‫المصففة ذهبت إلى مكان ما للحظات،‬
‫لكنها ستعود قريباً.‬

470
00:51:31,922 --> 00:51:32,956
‫لست هنا لذلك.‬

471
00:51:34,157 --> 00:51:35,058
‫حسناً...‬

472
00:51:36,126 --> 00:51:38,929
‫أتعرفون بشأن طالبة تعمل هنا؟‬

473
00:51:39,296 --> 00:51:40,430
‫أتعني "يونغ جاي"؟‬

474
00:51:41,031 --> 00:51:42,699
‫- أتعرفونها؟‬
‫- من هي؟‬

475
00:51:42,766 --> 00:51:46,369
‫الفتاة التي تعيش على سطع المنزل‬
‫القابل للمدرسة المتوسطة.‬

476
00:51:46,436 --> 00:51:47,637
‫إنها تعمل هنا.‬

477
00:51:49,106 --> 00:51:51,108
‫بالتفكير في الأمر، لم تظهر لعدة أيام.‬

478
00:51:51,741 --> 00:51:52,742
‫ربما هي مريضة.‬

479
00:51:52,809 --> 00:51:55,612
‫مستحيل، صحتها كالحصان.‬

480
00:51:56,179 --> 00:51:58,648
‫ما الذي يستغرق مصففة الشعر‬
‫كل هذا الوقت بالمناسبة؟‬

481
00:52:30,180 --> 00:52:31,114
‫لماذا أنت هنا؟‬

482
00:52:33,116 --> 00:52:34,718
‫هاتفك كان مغلقاً.‬

483
00:52:35,619 --> 00:52:37,220
‫كنت قلقاً كثيراً بشأنك.‬

484
00:52:37,988 --> 00:52:39,723
‫سمعت أنك ما عدت تعملين‬
‫في صالون الشعر.‬

485
00:52:40,924 --> 00:52:42,425
‫ليس هذا من شأنك.‬

486
00:52:46,029 --> 00:52:47,097
‫"يونغ جاي".‬

487
00:52:48,265 --> 00:52:50,100
‫إذا كان هذا بسبب ما حدث ذلك اليوم‬

488
00:52:51,001 --> 00:52:52,035
‫أنا آسف.‬

489
00:52:52,402 --> 00:52:53,670
‫لماذا تتأسف؟‬

490
00:52:54,838 --> 00:52:56,039
‫أنا من كذبت.‬

491
00:52:56,840 --> 00:52:59,242
‫لا، لا أكترث لكذبك.‬

492
00:52:59,309 --> 00:53:01,044
‫لا أكترث إذا لم تكوني‬
‫طالبة جامعية أيضاً.‬

493
00:53:04,147 --> 00:53:05,215
‫من تظن نفسك؟‬

494
00:53:07,517 --> 00:53:09,019
‫رأيت كيف أعيش.‬

495
00:53:11,121 --> 00:53:14,457
‫صحيح، أنا مختلفة عن أناس مثلك.‬

496
00:53:15,859 --> 00:53:19,496
‫لا يمكنني الشرب والمواعدة‬
‫والتخاذل مثلكم.‬

497
00:53:23,633 --> 00:53:25,035
‫شكراً لك لجعلي أدرك مكانتي.‬

498
00:53:26,503 --> 00:53:28,538
‫- "يونغ جاي".‬
‫- لا تنادني باسمي.‬

499
00:53:30,307 --> 00:53:33,443
‫أشعر بأنني مثيرة للشفق لأنني حاولت‬
‫فعل ذلك دون معرفة مكانتي.‬

500
00:53:34,878 --> 00:53:37,414
‫وأكرهك لأنك اصطحبتني إلى هناك‬
‫وجعلتني أبدو مثيرة للشفقة.‬

501
00:53:40,550 --> 00:53:42,719
‫أكره الرجال المنغلقين وضعاف العزيمة مثلك.‬

502
00:53:46,590 --> 00:53:47,958
‫ألازلت لا تفهم؟‬

503
00:53:51,161 --> 00:53:52,329
‫اغرب عن وجهي.‬

504
00:55:04,534 --> 00:55:05,702
‫اسم عائلتك "أون"؟‬

505
00:55:06,670 --> 00:55:07,771
‫هذا جميل.‬

506
00:55:09,172 --> 00:55:10,440
‫اسمي "لي يونغ جاي".‬

507
00:55:13,443 --> 00:55:15,345
‫"لي جونغ جاي" ممثل.‬

508
00:55:15,912 --> 00:55:17,280
‫وهو وسيم.‬

509
00:55:18,381 --> 00:55:20,517
‫أنت لست قبيحاً أيضاً.‬

510
00:55:23,053 --> 00:55:26,289
‫أنت دقيق وتعمل بجد، ولا تبحث‬
‫عن الطرق السهلة.‬

511
00:55:26,589 --> 00:55:28,558
‫تفعل كل شيء وفقاً للقواعد،‬
‫لذا لن تقبل رشاوى.‬

512
00:55:29,492 --> 00:55:31,528
‫وعلى عكس معظم الرجال، لست مخادعاً.‬

513
00:55:33,663 --> 00:55:34,831
‫إنه إطراء.‬

514
00:56:18,141 --> 00:56:19,843
‫اليوم هو أول يوم لنا كثنائي.‬

515
00:57:04,888 --> 00:57:06,322
‫هل شربت كل هذه وحدك؟‬

516
00:57:09,859 --> 00:57:11,327
‫لماذا لم تتصل بي وأنت رصين.‬

517
00:57:13,363 --> 00:57:14,497
‫"سانغ هيون".‬

518
00:57:26,342 --> 00:57:27,544
‫"سانغ هيون".‬

519
00:57:29,078 --> 00:57:29,946
‫يا إلهي.‬

520
00:57:31,114 --> 00:57:32,315
‫يا لك من طفل كبير.‬

521
00:57:49,799 --> 00:57:51,000
‫"سانغ هيون"...‬

522
00:57:54,838 --> 00:57:58,508
‫حين كان العالم بأكمله‬
‫يتحدث عن قاتل متسلسل‬

523
00:58:00,743 --> 00:58:02,779
‫علاقتي ليوم واحد...‬

524
00:58:05,181 --> 00:58:08,351
‫انتهت بهدوء هكذا قبل أن يتمكن أحد‬

525
00:58:09,819 --> 00:58:11,054
‫من اكتشافها.‬

526
00:58:34,010 --> 00:58:35,011
‫"جون يونغ"!‬

527
00:58:35,111 --> 00:58:36,045
‫"صالون شعر (سيبوم)"‬

528
00:58:36,112 --> 00:58:38,715
‫هذا صديقي، إنه في إجازة الآن.‬

529
00:58:42,452 --> 00:58:45,088
‫هذه صديقتي الحميمة، "يون بن"،‬
‫وهذه هي "مين جونغ".‬

530
00:58:45,655 --> 00:58:47,323
‫- مرحباً.‬
‫- بما أنك في إجازة‬

531
00:58:47,624 --> 00:58:49,425
‫علينا أن نشرب ونغني الكاريوكي.‬

532
00:58:49,759 --> 00:58:52,161
‫اتبعنا، من فضلك تعال معنا.‬

533
00:58:59,936 --> 00:59:03,873
‫إنه صديقي، اسم عائلته "أون"،‬
‫"أون جون يونغ"، وأنا "هيون سانغ هيون".‬

534
00:59:04,040 --> 00:59:06,242
‫إنه نفس الاسم ولو قلته معكوساً.‬

535
00:59:06,342 --> 00:59:09,879
‫بعض ألقابي تشمل سمسم، وخوخ وتوت‬

536
00:59:09,946 --> 00:59:11,681
‫وأخيراً وليس أخراً، محطة "المحطة".‬

537
00:59:14,751 --> 00:59:16,152
‫- أليس هذا مضحكاً؟‬
‫- نعم.‬

538
00:59:16,886 --> 00:59:19,689
‫إذا فكرت في الأمر،‬
‫الكثير من الأمور تحمل هذا التطابق.‬

539
00:59:19,989 --> 00:59:21,190
‫بدءاً من الأسماء...‬

540
00:59:21,958 --> 00:59:23,793
‫- بأي حال، لنشرب.‬
‫- حسناً.‬

541
01:00:16,346 --> 01:00:17,680
‫يا رفاق، طرأ أمر ما.‬

542
01:00:17,747 --> 01:00:18,681
‫- سأراكم لاحقاً.‬
‫- وداعاً.‬

543
01:00:18,748 --> 01:00:20,183
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

544
01:00:20,283 --> 01:00:21,985
‫رحبا بهم، إنهم في السنة النهائية.‬

545
01:00:22,051 --> 01:00:23,353
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

546
01:00:23,486 --> 01:00:24,921
‫أنتما في السنة الأولى، صحيح؟‬

547
01:00:27,023 --> 01:00:31,461
‫يا إلهي، هاتان الفتاتان يافعتان للغاية،‬
‫تبدوان بريئتان ويافعتان.‬

548
01:00:31,728 --> 01:00:33,329
‫يا فتيات، انتظرن قليلاً بعد فحسب.‬

549
01:00:34,097 --> 01:00:35,865
‫سأشتري لكن الطعام كل يوم‬
‫حين أعود للجامعة.‬

550
01:00:35,932 --> 01:00:37,066
‫"الاختبار الورقي لضم ضباط الشرطة 2008"‬

551
01:00:37,133 --> 01:00:38,568
‫استيقظ يا رفيقي الجندي.‬

552
01:00:39,235 --> 01:00:41,304
‫حين نعود، سيكون عامنا الرابع.‬

553
01:00:42,205 --> 01:00:44,674
‫قبل التفكير في شراء الطعام للفتيات‬

554
01:00:44,774 --> 01:00:47,443
‫يجب أن نفكر في طريقة لتوفير العيش لنا.‬

555
01:00:47,677 --> 01:00:50,380
‫لقد اخترنا التخصص الخاطئ،‬
‫كان علينا تعلم مهارات عملية.‬

556
01:00:51,514 --> 01:00:55,785
‫بالنسبة له، سيعتني به والده لأنه ثري.‬

557
01:00:57,220 --> 01:00:59,656
‫وهو سيكون بخير لأنه سيحصل على وظيفة‬

558
01:00:59,722 --> 01:01:01,691
‫في شركة ما بسبب معدل درجاته المرتفع.‬

559
01:01:02,225 --> 01:01:04,260
‫ولكن بالنسبة لنا...‬

560
01:01:05,161 --> 01:01:06,562
‫ربما ينتهي الأمر بنا عاطلين.‬

561
01:01:08,965 --> 01:01:10,733
‫لنبق في الجيش فحسب يا صديقي.‬

562
01:01:15,438 --> 01:01:20,309
‫"2008 - نظريات التحقيق الجنائي"‬

563
01:01:20,376 --> 01:01:22,378
‫"قسم الاختبارات،‬
‫الشرطة"‬

564
01:01:23,913 --> 01:01:28,284
‫"جدول المحتويات،‬
‫الجزء الأول: النظريات الأساسية في التحقيق"‬

565
01:01:28,384 --> 01:01:33,356
‫"فكر وأنواع ضباط الشرطة"‬

566
01:01:33,423 --> 01:01:35,925
‫"أنواع ضباط الشرطة"‬

567
01:02:00,116 --> 01:02:03,219
‫"2008، أول اختبار مكتوب‬
‫لضم ضباط الشرطة"‬

568
01:02:09,525 --> 01:02:11,394
‫بقيّ لكم خمس دقائق فحسب.‬

569
01:02:25,174 --> 01:02:27,543
‫"2008، قائمة من اجتازوا‬
‫اختبار الانضمام للشرطة"‬

570
01:02:30,613 --> 01:02:31,748
‫"أون جون يونغ"‬

571
01:02:31,814 --> 01:02:35,384
‫"القانون الجنائي، كود العملية الجنائية،‬
‫السياسة الجنائية"‬

572
01:02:35,451 --> 01:02:37,420
‫"أون جون يونغ"‬

573
01:02:43,826 --> 01:02:46,729
‫أيمكننا تخطي هذا بالفعل‬
‫لأستطيع أكل طعامي؟‬

574
01:02:46,996 --> 01:02:49,398
‫- أنا آسف.‬
‫- حسناً، اللقطة الأخيرة.‬

575
01:02:49,465 --> 01:02:51,367
‫لا تغلق عينيك، ها نحن ذا.‬

576
01:02:52,068 --> 01:02:54,270
‫1، 2، 3!‬

577
01:02:57,073 --> 01:02:58,241
‫وداعاً!‬

578
01:03:53,462 --> 01:03:55,832
‫هناك نوعان من النساء.‬

579
01:03:57,733 --> 01:03:59,335
‫نوع يجب أن تلتقيه‬

580
01:04:00,203 --> 01:04:02,138
‫وونوع خير لك ألا تلتقيه.‬

581
01:04:03,840 --> 01:04:06,475
‫واليوم، التقيت نوع ثالث.‬

582
01:04:08,444 --> 01:04:10,513
‫امرأة ما كان يجب أن ألتقيها ثانية.‬

583
01:04:13,149 --> 01:04:14,317
‫هذه الساحرة القاسية.‬

584
01:04:51,487 --> 01:04:53,422
‫"جون يونغ"، ألا تذكرني؟‬

585
01:04:53,489 --> 01:04:55,558
‫لقد مرت 7 سنوات.‬

586
01:04:56,959 --> 01:04:58,227
‫ألا تشعرين بشيء حقاً؟‬

587
01:04:59,095 --> 01:05:01,898
‫يا إلهي، "جون يونغ"، أنت ناضج الآن.‬

588
01:05:02,198 --> 01:05:04,300
‫ألا تشعرين بشيء حقاً؟‬

589
01:05:04,734 --> 01:05:08,738
‫كان هناك أوقاتاً فكرت بك فيها.‬

590
01:05:10,139 --> 01:05:11,173
‫أنا آسف.‬

591
01:05:13,509 --> 01:05:14,977
‫لم أعرف أي شيء.‬

592
01:05:16,012 --> 01:05:17,046
‫"جون يونغ".‬

593
01:05:17,947 --> 01:05:19,248
‫أنا آسف للغاية.‬

594
01:05:19,649 --> 01:05:21,317
‫أين صففت شعرك؟‬

595
01:05:27,623 --> 01:05:29,625
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

