﻿1
00:00:53,753 --> 00:00:55,422
‫من أنتم يا رفاق؟‬

2
00:00:55,688 --> 00:00:57,457
‫- الشرطة.‬
‫- وما الذي تفعله الشرطة هنا؟‬

3
00:00:57,524 --> 00:00:58,858
‫- لنذهب!‬
‫- نعم!‬

4
00:00:59,592 --> 00:01:01,494
‫- ابتعدا عن طريقنا!‬
‫- تحركوا!‬

5
00:01:01,561 --> 00:01:02,595
‫تنحوا جانباً!‬

6
00:01:05,098 --> 00:01:06,132
‫- "لي"!‬
‫- نعم، سيدي.‬

7
00:01:06,199 --> 00:01:07,200
‫اصعد للأعلى!‬

8
00:01:08,968 --> 00:01:09,803
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

9
00:01:18,645 --> 00:01:19,946
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

10
00:01:30,657 --> 00:01:34,527
‫انتهى عام 2012 أخيراً،‬
‫والعام الجديد 2013 جاء.‬

11
00:01:34,594 --> 00:01:37,497
‫يا له من مشهد، حقاً.‬

12
00:01:37,564 --> 00:01:38,965
‫اقبض على جميع من هنا.‬

13
00:01:39,132 --> 00:01:40,600
‫- 10!‬
‫- كل هؤلاء الناس؟‬

14
00:01:40,834 --> 00:01:41,935
‫- 9!‬
‫- 9!‬

15
00:01:42,102 --> 00:01:43,503
‫- بالأعلى هناك.‬
‫- 8!‬

16
00:01:43,603 --> 00:01:44,437
‫اللعنة!‬

17
00:01:44,637 --> 00:01:45,472
‫7!‬

18
00:01:46,206 --> 00:01:47,574
‫- 6!‬
‫- 6!‬

19
00:01:47,974 --> 00:01:49,476
‫- 5!‬
‫- 5!‬

20
00:01:49,576 --> 00:01:50,443
‫- 4!‬
‫- 4!‬

21
00:01:50,810 --> 00:01:52,612
‫3،2...‬

22
00:01:52,679 --> 00:01:54,180
‫- وداعاً!‬
‫- عام جديد سعيد!‬

23
00:02:23,476 --> 00:02:25,578
‫هناك نوعان من النساء.‬

24
00:02:26,813 --> 00:02:28,581
‫نوع يجب أن تلتقيه‬

25
00:02:29,249 --> 00:02:31,151
‫ونوع خير لك ألا تلتقيه.‬

26
00:02:33,219 --> 00:02:36,523
‫واليوم، التقيت نوعاً ثالثاً.‬

27
00:02:38,358 --> 00:02:40,326
‫المرأة التي ما كان يجب أن ألتقيها ثانيةً.‬

28
00:02:41,895 --> 00:02:43,062
‫هذه الساحرة القاسية.‬

29
00:02:53,840 --> 00:02:55,141
‫لليسار من فضلكم.‬

30
00:02:55,241 --> 00:02:56,442
‫الرجال لليسار.‬

31
00:02:56,509 --> 00:02:58,244
‫السيدات من هنا من فضلكن.‬

32
00:02:58,311 --> 00:03:00,079
‫امشي ببطئ، خذي وقتك.‬

33
00:03:00,146 --> 00:03:01,581
‫- اليسار، قلت اليسار.‬
‫- ابق بالصف.‬

34
00:03:01,648 --> 00:03:03,383
‫تمهلي، كوني حذرة رجاءً.‬

35
00:03:03,449 --> 00:03:04,584
‫- أيها المحقق.‬
‫- نعم.‬

36
00:03:04,817 --> 00:03:06,920
‫- اسمع... ليس هذه.‬
‫- الجو حار داخل الحافلة.‬

37
00:03:06,986 --> 00:03:09,222
‫- هيا.‬
‫- حسناً... هذه.‬

38
00:03:09,289 --> 00:03:12,425
‫لقد دفعت فقط القسط الأول‬
‫من 12 قسطاً.‬

39
00:03:12,492 --> 00:03:14,460
‫يجب أن أجد الفردة الأخرى.‬

40
00:03:14,561 --> 00:03:15,795
‫سمعتك، والآن تحركي.‬

41
00:03:15,862 --> 00:03:17,230
‫- أنا...‬
‫- نحن سنجدها لك، هيا.‬

42
00:03:17,297 --> 00:03:18,498
‫- يجب أن أجدها.‬
‫- خذيها.‬

43
00:03:18,565 --> 00:03:21,234
‫حسناً، لليسار، أسرعوا.‬

44
00:03:24,837 --> 00:03:26,139
‫- يا إلهي!‬
‫- انتبهن للدرج.‬

45
00:03:26,539 --> 00:03:28,441
‫يا إلهي، لم أفعل هذا من قبل.‬

46
00:03:28,508 --> 00:03:30,343
‫ألم تصعدي لحافلة كهذه من قبل؟‬

47
00:03:30,410 --> 00:03:32,278
‫أخبرتكم يا رفاق أن تسرعوا.‬

48
00:03:44,324 --> 00:03:45,258
‫- يا إلهي!‬
‫- لماذا؟‬

49
00:03:45,325 --> 00:03:46,726
‫هل هذا الرجل مجنون؟‬

50
00:03:47,327 --> 00:03:48,962
‫ألا يمكنك مشاركتها مع غيرك؟‬

51
00:03:49,529 --> 00:03:51,931
‫- أعدها لها سيدي.‬
‫- أتعرف كم ثمن هذا؟‬

52
00:03:52,498 --> 00:03:54,601
‫- يا إلهي!‬
‫- حسناً، اسمعوا جميعاً.‬

53
00:03:54,667 --> 00:03:56,269
‫- انتباه!‬
‫- انتباه جميعاً!‬

54
00:03:56,336 --> 00:04:00,406
‫الآن، نريد أن يتبع الرجال الضابط.‬

55
00:04:00,573 --> 00:04:02,942
‫والنساء سيتبعن الضابطة.‬

56
00:04:03,042 --> 00:04:07,213
‫الجميع سيتوجهون لدورة المياه‬
‫ليقدموا عينة بول، فهمتم؟‬

57
00:04:07,547 --> 00:04:09,782
‫- لقد تبولت سابقاً.‬
‫- أنت، اصمت.‬

58
00:04:10,283 --> 00:04:12,752
‫حسناً، إذا تعاونتم كما ينبغي‬

59
00:04:12,819 --> 00:04:15,922
‫ستعودون لمنازلكم سريعاً،‬
‫الأمر بسيط، أليس كذلك؟‬

60
00:04:15,989 --> 00:04:17,957
‫حسناً إذاً، اذهبوا!‬

61
00:04:18,424 --> 00:04:21,828
‫كل الرجال، سمعتم هذا، صحيح؟‬
‫اذهبوا من هذه الناحية، وشكلوا صفاً.‬

62
00:04:22,228 --> 00:04:23,463
‫اسرعوا، هيا!‬

63
00:04:24,530 --> 00:04:27,634
‫أخبرتكم جميعاً أن تسرعوا،‬
‫ما الذي تنتظرونه؟ هيا.‬

64
00:04:27,834 --> 00:04:32,505
‫أما بالنسبة للنساء، خذن وقتكن،‬
‫اصعدن بحرص.‬

65
00:04:32,572 --> 00:04:36,309
‫اذهبن من هذه الناحية، ودرن لليسار.‬
‫ستجدن هناك دورة مياه السيدات.‬

66
00:04:36,376 --> 00:04:37,677
‫من هنا من فضلك، يا إلهي.‬

67
00:04:37,910 --> 00:04:39,279
‫- أنت أيضاً، تعالي.‬
‫- يا للهول!‬

68
00:04:39,345 --> 00:04:41,514
‫مهلاً، أعد لي هذا، إنه جديد.‬

69
00:04:41,581 --> 00:04:43,683
‫يا إلهي، هذا أنتما الاثنين.‬

70
00:04:43,816 --> 00:04:45,451
‫- انتظر.‬
‫- إلى دورة المياه من فضلكن.‬

71
00:04:45,518 --> 00:04:48,721
‫- هيا.‬
‫- يا إلهي، لقد أخذ وشاحي الفرو.‬

72
00:04:49,022 --> 00:04:50,056
‫أسرعن رجاءً.‬

73
00:04:51,291 --> 00:04:53,526
‫انتهوا سريعاً، هلا فعلتم؟‬

74
00:04:54,761 --> 00:04:58,331
‫إذا كنتم مرضى، اذهبوا للطبيب،‬
‫ما الذي يستغرقكم كل هذا الوقت؟‬

75
00:04:58,898 --> 00:04:59,999
‫اسرعوا.‬

76
00:05:00,900 --> 00:05:02,735
‫رجاءً غادروا عندما تنتهون.‬

77
00:05:03,970 --> 00:05:06,939
‫لماذا تحاول جمع بول شخص آخر؟‬

78
00:05:07,040 --> 00:05:09,642
‫يا لك من غريب الأطوار، صحيح؟‬

79
00:05:11,344 --> 00:05:12,912
‫إذا انتهيت، اخرج.‬

80
00:05:19,585 --> 00:05:22,422
‫"يونغ جاي"، ماذا عليّ أن أفعل؟‬

81
00:05:22,755 --> 00:05:25,091
‫لا شيء يخرج لأنني متوترة.‬

82
00:05:25,158 --> 00:05:26,592
‫لا تتوتري كثيراً.‬

83
00:05:31,664 --> 00:05:34,267
‫لا، لا يمكنك فعل هذا.‬

84
00:05:34,634 --> 00:05:35,635
‫"شارلي"؟‬

85
00:05:36,269 --> 00:05:37,704
‫أيها المحقق، أرجوك.‬

86
00:05:38,404 --> 00:05:42,241
‫"ستيف" ساذج حقاً،‬
‫لذا ليس جيداً حين يثمل.‬

87
00:05:42,308 --> 00:05:47,914
‫سنعرف إذا كان ثملاً‬
‫أو مخدراً باختبار شعره وبوله.‬

88
00:05:48,681 --> 00:05:52,552
‫سيدي، إنه بحاجة لإطلاق ألبوم جديد قريباً.‬

89
00:05:52,618 --> 00:05:55,088
‫الألبوم سيكون آخر ما عليك القلق بشأنه.‬

90
00:05:55,154 --> 00:05:58,291
‫- قد ينتهي الأمر به في السجن.‬
‫- يا إلهي، حقاً.‬

91
00:05:58,858 --> 00:06:02,495
‫أيها المحامي "كيم"، شركتنا تدفع لك‬
‫مبلغاً كبيراً شهرياً.‬

92
00:06:02,562 --> 00:06:04,664
‫عليك أن‬‫ ‬‫تهرع إلى هنا فوراً.‬

93
00:06:04,731 --> 00:06:05,832
‫"شارلي"؟‬

94
00:06:09,602 --> 00:06:13,139
‫نعم، ماذا؟ حسناً.‬

95
00:06:15,341 --> 00:06:18,945
‫هذا المدمن قُبض عليه في مسرح الحدث،‬
‫لكنه يدعي الآن أنه بريء.‬

96
00:06:19,512 --> 00:06:21,013
‫يقول أنه لا يعرف "ستيف".‬

97
00:06:21,347 --> 00:06:22,715
‫قال أنه لا يعرفني؟‬

98
00:06:23,750 --> 00:06:24,951
‫هل قال ذلك حقاً؟‬

99
00:06:25,017 --> 00:06:26,252
‫ما الذي تفعله؟‬

100
00:06:26,352 --> 00:06:28,287
‫- أخبره أن يأتي إلى هنا.‬
‫- اصمت.‬

101
00:06:28,354 --> 00:06:30,490
‫- اشتريت الكثير من المخدرات من...‬
‫- مهلاً، توقف.‬

102
00:06:32,959 --> 00:06:35,294
‫إن عقله واهن الآن‬

103
00:06:35,561 --> 00:06:38,698
‫لذا سيظل صامتاً حتى يصل محاميه.‬

104
00:06:39,298 --> 00:06:40,767
‫يا إلهي، تمالك نفسك.‬

105
00:06:41,434 --> 00:06:44,504
‫اسمع، هل أطلقت سراح الآخرين؟‬

106
00:06:44,670 --> 00:06:46,839
‫نتائج عينة البول ظهرت سريعاً‬

107
00:06:46,906 --> 00:06:49,008
‫لذا تم إطلاق سراح الأبرياء.‬

108
00:06:49,876 --> 00:06:51,644
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

109
00:06:52,545 --> 00:06:53,780
‫لا شيء.‬

110
00:07:05,124 --> 00:07:06,259
‫"أون جون يونغ".‬

111
00:07:08,995 --> 00:07:10,062
‫إنه أنت، صحيح؟‬

112
00:07:11,731 --> 00:07:13,433
‫كدت لا أتعرف عليك.‬

113
00:07:17,970 --> 00:07:19,105
‫ألا تذكر من أنا؟‬

114
00:07:21,674 --> 00:07:23,309
‫لقد تغيرت كثيراً.‬

115
00:07:23,910 --> 00:07:26,145
‫ما الذي حدث لتقويم الأسنان والنظارات؟‬

116
00:07:28,614 --> 00:07:29,782
‫لقد مر...‬

117
00:07:31,017 --> 00:07:31,984
‫7 سنوات.‬

118
00:07:32,852 --> 00:07:35,054
‫نعم، أنت محق، مرت 7 سنوات.‬

119
00:07:35,822 --> 00:07:37,323
‫مر وقت طويل بالتأكيد.‬

120
00:07:37,957 --> 00:07:40,827
‫لا أصدق أنني أراك هنا،‬
‫سررت جداً للقائك.‬

121
00:07:42,061 --> 00:07:43,262
‫حقاً؟‬

122
00:07:45,731 --> 00:07:48,267
‫لم أستطع أن أجد حذائي،‬
‫والآن فقدت وشاحي.‬

123
00:07:48,601 --> 00:07:51,304
‫اليوم هو أسوأ يوم على الإطلاق.‬

124
00:07:52,004 --> 00:07:53,272
‫ما هذا؟‬

125
00:07:53,372 --> 00:07:55,308
‫- لا.‬
‫- لا، لم أرتكب أي خطأ.‬

126
00:07:55,374 --> 00:07:56,809
‫- لم أكن أنا.‬
‫- تحرك.‬

127
00:07:56,876 --> 00:07:59,679
‫- "يونغ جاي"، أنا بريئة حقاً.‬
‫- ابتعد عن طريقي!‬

128
00:07:59,745 --> 00:08:01,113
‫لنتحدث لاحقاً!‬

129
00:08:01,380 --> 00:08:03,483
‫- لم أفعل شيئاً حقاً.‬
‫- هيا.‬

130
00:08:03,549 --> 00:08:04,650
‫ابتعد عن طريقي.‬

131
00:08:04,717 --> 00:08:06,385
‫يا إلهي، ما الذي سنفعله؟‬

132
00:08:33,679 --> 00:08:34,814
‫مهلاً!‬

133
00:08:35,414 --> 00:08:38,484
‫هذه أول وجبة لنا في العام الجديد،‬
‫لماذا طلبت الشعرية؟‬

134
00:08:38,551 --> 00:08:41,220
‫أي مطعم سيبيعنا حساء كعك الأرز‬
‫في هذه الساعة؟‬

135
00:08:41,287 --> 00:08:43,756
‫ويبدو أنك أكثر من يستمتع بها.‬

136
00:08:44,824 --> 00:08:46,526
‫سيدي، عليك أن تأتي لتأكل معنا.‬

137
00:08:46,592 --> 00:08:48,861
‫علينا أن نأكل جميعاً معاً.‬

138
00:08:49,428 --> 00:08:50,830
‫سيدي، تعال وكل.‬

139
00:09:08,347 --> 00:09:11,717
‫الطقس اليوم جميل، وصل الربيع أخيراً.‬

140
00:09:12,018 --> 00:09:15,021
‫أود الذهاب في رحلة، ولا أطيق‬
‫الانتظار حتى عطلة الأسبوع.‬

141
00:09:15,254 --> 00:09:18,157
‫نقدم لكم أول أغانينا‬
‫مع دفعة من الطاقة الإيجابية.‬

142
00:09:19,659 --> 00:09:21,994
‫إذا كان المهندس المعماري‬
‫يعيش في بيت سيئ‬

143
00:09:22,061 --> 00:09:24,163
‫هل ستطلبون منه بناء بيتكم؟‬

144
00:09:26,165 --> 00:09:28,568
‫إذا كان مصمم الأزياء‬
‫يرتدي ثياباً رثة‬

145
00:09:28,968 --> 00:09:30,202
‫هل ستشترون منه؟‬

146
00:09:31,237 --> 00:09:33,239
‫الأمر نفسه يسري لمصفف الشعر.‬

147
00:09:34,307 --> 00:09:37,109
‫بالنسبة لنا، شكل شعرنا‬
‫بنفس أهمية حياتنا.‬

148
00:09:40,346 --> 00:09:43,516
‫عليكم أن تخافوا بشأن طريقة تصفيف شعركم‬

149
00:09:43,583 --> 00:09:45,284
‫أكثر مما تخافون طعنة سكين.‬

150
00:09:45,851 --> 00:09:47,453
‫أواثقة أنك تفكرين بهذه الطريقة؟‬

151
00:09:48,220 --> 00:09:49,689
‫نعم، أنا خائفة.‬

152
00:09:50,189 --> 00:09:52,191
‫خافي أكثر إذاً، فهمت؟‬

153
00:09:52,558 --> 00:09:53,593
‫حسناً.‬

154
00:09:55,394 --> 00:09:57,997
‫لا تسألوا العميل عما يريده فحسب.‬

155
00:09:58,064 --> 00:10:01,601
‫يجب أن تكونوا قادرين على اقتراح‬
‫نوع معين من التصفيفات لهم.‬

156
00:10:01,667 --> 00:10:04,103
‫إذاً كيف يمكنكم فعل هذا؟‬

157
00:10:04,170 --> 00:10:06,973
‫كيف برأيكم؟ عليكم دراسة الأمر.‬

158
00:10:07,273 --> 00:10:10,643
‫سأتفقد هيئاتكم بدون تحذير مسبق،‬
‫وهو ما سيؤثر في اختبارات ترقيتكم.‬

159
00:10:13,779 --> 00:10:14,680
‫أجيبوني!‬

160
00:10:15,214 --> 00:10:16,282
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

161
00:10:16,749 --> 00:10:17,850
‫لنذهب للعمل.‬

162
00:10:18,818 --> 00:10:21,954
‫هل تظنين أنه يبدو جيداً عليّ؟‬

163
00:10:22,154 --> 00:10:24,023
‫نعم، تبدين جميلة حقاً.‬

164
00:10:24,323 --> 00:10:28,427
‫- هل أخبرتك عن هذا المسلسل الدرامي؟‬
‫- نعم، أظنه عظيماً حقاً.‬

165
00:10:29,295 --> 00:10:30,463
‫حقاً؟‬

166
00:10:30,529 --> 00:10:32,198
‫إلى متى سيذاع هذا المسلسل؟‬

167
00:10:32,932 --> 00:10:36,068
‫- إنه طويل جداً، صحيح؟‬
‫- لقد أتيت بعد وقت طويل حقاً.‬

168
00:10:56,155 --> 00:10:57,523
‫أريد غرة للشعر.‬

169
00:11:14,874 --> 00:11:16,475
‫هل أنت متفرغة بعد ظهيرة اليوم؟‬

170
00:11:17,076 --> 00:11:17,910
‫نعم.‬

171
00:11:18,544 --> 00:11:19,812
‫أريدك أن تأتي معي لمكان ما.‬

172
00:11:20,880 --> 00:11:21,881
‫أين؟‬

173
00:11:36,028 --> 00:11:38,564
‫ليس جيداً، ليس جيداً على الإطلاق.‬

174
00:11:38,764 --> 00:11:40,032
‫هل هو بهذا السوء؟‬

175
00:11:40,199 --> 00:11:44,270
‫إنه سيئ، سيئ حقاً.‬

176
00:11:44,603 --> 00:11:46,205
‫كيف يمكن أن يكون بهذا السوء؟‬

177
00:11:46,639 --> 00:11:49,175
‫تعرضت للخيانة من حبك الأول.‬

178
00:11:49,241 --> 00:11:51,110
‫يا إلهي، هل أمكنك رؤية هذا؟‬

179
00:11:51,911 --> 00:11:54,080
‫إنها جيدة، إنها جيدة حقاً.‬

180
00:11:54,480 --> 00:11:57,983
‫لنرى، 1، 2، 3، 4، 5...‬
‫يا إلهي!‬

181
00:11:58,551 --> 00:12:00,686
‫يمكنني رؤية رجال كثيرين.‬

182
00:12:00,953 --> 00:12:04,690
‫تتعرضين للخيانة من رجل سنوياً.‬

183
00:12:04,790 --> 00:12:05,958
‫أنت محقة.‬

184
00:12:06,025 --> 00:12:08,728
‫فقط عندما تتحسن الأمور،‬
‫يجرحونك مرة أخرى.‬

185
00:12:08,794 --> 00:12:09,729
‫نعم، أنت محقة.‬

186
00:12:09,795 --> 00:12:11,964
‫هناك الكثير من الرجال الجيدين بالخارج.‬

187
00:12:13,299 --> 00:12:17,970
‫لكن يبدو أنك نلت فقط نصيبك‬
‫من مواعدة الرجال السيئين.‬

188
00:12:18,037 --> 00:12:21,240
‫يمكنك حقاً رؤية هذا في طالعي؟‬

189
00:12:21,307 --> 00:12:22,641
‫يا إلهي!‬

190
00:12:29,715 --> 00:12:33,552
‫لديك طاقة إيجابية جداً،‬
‫أخبريني بتاريخ ووقت ميلادك.‬

191
00:12:34,553 --> 00:12:35,488
‫أخبريها!‬

192
00:12:36,155 --> 00:12:38,591
‫- لا بأس.‬
‫- بحقك.‬

193
00:12:38,858 --> 00:12:41,794
‫أتعرفين كم هو صعب الحصول‬
‫على موعد حجز هنا؟‬

194
00:12:42,828 --> 00:12:46,532
‫أنا سأخبرك، عيد ميلادها‬
‫في الأول من أغسطس.‬

195
00:12:46,866 --> 00:12:48,501
‫- توقفي!‬
‫- ووُلدت عام 1987.‬

196
00:12:49,235 --> 00:12:52,638
‫1987، هذا يعني أنك وُلدت في عام الأرنب.‬

197
00:12:53,239 --> 00:12:54,807
‫تاريخ ميلادك عظيم أيضاً.‬

198
00:12:54,874 --> 00:12:57,276
‫ستجدين رجلاً هذه السنة.‬

199
00:12:57,676 --> 00:12:59,345
‫رائع، يا إلهي، حقاً؟‬

200
00:12:59,779 --> 00:13:03,215
‫لكن ستنخرطين مع رجلين.‬

201
00:13:04,150 --> 00:13:08,521
‫يا إلهي الرحيم، لا أصدق هذا.‬

202
00:13:09,288 --> 00:13:13,692
‫أنت في موضع يمنعك من السعادة للآخرين.‬

203
00:13:14,493 --> 00:13:16,896
‫لديك حياة وحيدة حقاً.‬

204
00:13:17,530 --> 00:13:20,833
‫حياتك كلها مليئة بالوحدة.‬

205
00:13:21,600 --> 00:13:24,937
‫هل هناك أي طريقة لتغيير هذا؟‬

206
00:13:30,276 --> 00:13:31,110
‫هل تدخنين؟‬

207
00:13:31,343 --> 00:13:32,478
‫لا، لقد أقلعت.‬

208
00:13:33,612 --> 00:13:36,582
‫- بدلاً من إنفاق نقودك على هذه الأشياء...‬
‫- نعم؟‬

209
00:13:36,649 --> 00:13:38,317
‫عليك الانضمام لنادي اجتماعي.‬

210
00:13:38,384 --> 00:13:39,885
‫مكان يتواجد فيه الكثير من الرجال.‬

211
00:13:41,887 --> 00:13:42,855
‫لنذهب.‬

212
00:13:42,922 --> 00:13:44,590
‫يا إلهي، ابقي مكانك.‬

213
00:13:44,657 --> 00:13:45,791
‫فقط اذهبن.‬

214
00:13:46,091 --> 00:13:48,761
‫اخرجن حتي يمكنني التدخين،‬
‫يا إلهي، أنا بحاجة لهذا.‬

215
00:13:50,229 --> 00:13:54,099
‫لا أصدق أن قارئة الطالع‬
‫أخبرتني أن أنضم لنادي اجتماعي.‬

216
00:13:54,366 --> 00:13:56,602
‫لم أقم بالحجز لأسمع هذا.‬

217
00:13:57,002 --> 00:13:59,772
‫سمعت أنها لم تكن جيدة مؤخراً.‬

218
00:13:59,839 --> 00:14:02,708
‫ربما سأضع تعليقاً سيئاً على صفحتها أيضاً.‬

219
00:14:05,110 --> 00:14:09,248
‫لقد واعدت الكثير من الرجال بالفعل،‬
‫ألا تملين منهم؟‬

220
00:14:09,615 --> 00:14:10,683
‫بل أفعل.‬

221
00:14:11,483 --> 00:14:13,052
‫إذاً لم أنت مهووسة بالمواعدة؟‬

222
00:14:13,219 --> 00:14:16,388
‫لقد سأمت الرجال الذين دائماً‬
‫ما يسهل توقعهم والغشاشين.‬

223
00:14:16,956 --> 00:14:19,325
‫لم أعد بأوائل الثلاثينيات بعد الآن.‬

224
00:14:19,758 --> 00:14:22,394
‫عمري 35 عاماً.‬

225
00:14:22,862 --> 00:14:25,264
‫أنا بحاجة للقاء رجل‬
‫يريد الزواج بسرعة‬

226
00:14:25,331 --> 00:14:26,765
‫وأن نتزوج مباشرة.‬

227
00:14:26,832 --> 00:14:29,969
‫أريد أن يكون لي ابنة جميلة‬
‫قبل أن يفوت الآوان.‬

228
00:14:30,035 --> 00:14:31,604
‫تعرفين هدف حياتي.‬

229
00:14:32,805 --> 00:14:36,108
‫سيكون جيداً أن تحظي بابنة تشبهك.‬

230
00:14:36,642 --> 00:14:39,078
‫إذا حظيت بابنة تشبهني‬

231
00:14:39,144 --> 00:14:41,647
‫سأدخر لعملياتها التجميلية.‬

232
00:14:43,682 --> 00:14:47,686
‫قالت أنك ستلتقين رجلين هذا العام،‬
‫لذا انتبهي، واختاري المناسب.‬

233
00:14:47,887 --> 00:14:50,522
‫يا إلهي، أنا متعبة من مجرد التفكير بالأمر.‬

234
00:14:50,623 --> 00:14:53,726
‫إنه مضيعة للمشاعر والوقت والمال.‬

235
00:14:53,959 --> 00:14:57,196
‫الفتيات أمثالك يتزوجن‬
‫بمجرد أن يجدن الرجل المناسب.‬

236
00:14:57,930 --> 00:15:00,099
‫انسي الأمر، سأذهب للعمل فحسب.‬

237
00:15:00,165 --> 00:15:01,867
‫شكراً للرب أنني المالكة.‬

238
00:15:01,934 --> 00:15:04,003
‫كان الأمر ليكون مريعاً‬
‫لو كنت أنا موظفتك.‬

239
00:15:04,103 --> 00:15:06,105
‫انظري كيف يفقد كل الموظفين أوزانهم.‬

240
00:15:06,438 --> 00:15:09,375
‫هذا جيد لهم بما أنهم يتبعون حمية بأي حال.‬

241
00:15:11,043 --> 00:15:12,278
‫أنزليني هنا.‬

242
00:15:17,950 --> 00:15:19,184
‫أشعر بالوحدة.‬

243
00:15:19,285 --> 00:15:21,387
‫ما رأيك أن نشرب كأساً من الشراب في منزلي‬

244
00:15:21,453 --> 00:15:24,223
‫ونذهب للعمل معاً غداً صباحاً؟‬

245
00:15:25,457 --> 00:15:28,327
‫أرى أنك تشعرين بوحدة أكبر هذه الأيام؟‬

246
00:15:28,560 --> 00:15:30,162
‫هل تمرين بأعراض انقطاع الطمس؟‬

247
00:15:30,863 --> 00:15:32,831
‫هل يمكنك الحمل في هذه المرحلة؟‬

248
00:15:33,766 --> 00:15:36,035
‫- اخرجي أيتها الشقية.‬
‫- وداعاً.‬

249
00:15:36,902 --> 00:15:37,970
‫يا إلهي، هذه الشقية.‬

250
00:15:50,182 --> 00:15:51,884
‫بالنسبة لعميل رجل سيُضطر للقيادة لاحقاً‬

251
00:15:51,951 --> 00:15:54,053
‫أنصح بشراب "شيرلي تيمبل"،‬
‫إنه ليس كحولياً‬

252
00:15:54,119 --> 00:15:55,788
‫لكنه جيد للاستمتاع بالأجواء.‬

253
00:15:56,021 --> 00:15:58,290
‫أما لعميلة أنثى تفضل‬
‫الشراب الحاد، "ديسينت"‬

254
00:15:58,490 --> 00:15:59,959
‫سيكون كوكتيلاً جيداً لفتح الشهية.‬

255
00:16:01,026 --> 00:16:02,194
‫هلا اخترنا هذا؟‬

256
00:16:02,728 --> 00:16:04,863
‫- سنأخذ هذا.‬
‫- شكراً لك.‬

257
00:16:14,740 --> 00:16:19,244
‫كيف استطعت إبقاء وجهك نفسه منذ الصغر؟‬

258
00:16:19,745 --> 00:16:23,349
‫كان يمكنك أن تصبحي أجمل قليلاً‬

259
00:16:24,049 --> 00:16:25,484
‫لكنك تبدين دائماً كما أنت.‬

260
00:16:26,151 --> 00:16:29,521
‫العميلات قد يكتسبن ثقة بالنظر إليك.‬

261
00:16:29,822 --> 00:16:30,689
‫انظري.‬

262
00:16:31,657 --> 00:16:33,592
‫أمام أصدقائهم الحميمين‬

263
00:16:33,892 --> 00:16:35,694
‫سيشعرون بالثقة والفخر.‬

264
00:16:36,595 --> 00:16:37,463
‫أفضل عاملة دوام جزئي.‬

265
00:16:37,629 --> 00:16:41,734
‫أتعرف لم أنا، أفضل عاملة دوام جزئي،‬
‫أعمل في هذا المكان؟‬

266
00:16:42,701 --> 00:16:44,470
‫هل هذا بسبب المدير الفاتن؟‬

267
00:16:44,636 --> 00:16:47,706
‫هناك سبب واحد لتحملي‬
‫سخافات المدير المثير للشفقة.‬

268
00:16:48,941 --> 00:16:51,977
‫الأجر أعلى قليلاً من أماكن أخرى.‬

269
00:16:52,044 --> 00:16:53,212
‫ماذا؟‬

270
00:16:54,313 --> 00:16:55,414
‫أهلاً.‬

271
00:16:58,117 --> 00:17:00,919
‫لا بد أنك متعبة، احصلي على قسط من الراحة.‬

272
00:17:02,354 --> 00:17:05,824
‫مرحباً، أهلاً بكما في حانتي.‬

273
00:17:05,891 --> 00:17:07,159
‫تفضلا.‬

274
00:17:08,527 --> 00:17:09,995
‫اجلسا رجاءً.‬

275
00:17:10,429 --> 00:17:13,098
‫سأريكما الآن قائمتي.‬

276
00:17:13,732 --> 00:17:15,367
‫أولاً، من أين أنتما؟‬

277
00:17:15,667 --> 00:17:17,703
‫- "السويد".‬
‫- "السويد، يا إلهي!‬

278
00:17:18,637 --> 00:17:19,938
‫أحب السويد...‬

279
00:17:20,372 --> 00:17:23,142
‫لأنني سألتقيكما هناك.‬

280
00:17:25,544 --> 00:17:26,612
‫حسناً.‬

281
00:17:27,446 --> 00:17:28,514
‫انتظرا رجاءً.‬

282
00:17:29,314 --> 00:17:32,484
‫زجاجة ويسكي إسكتلندي.‬

283
00:17:32,718 --> 00:17:34,686
‫لم تعد تكترث الآن لعرق النساء.‬

284
00:17:36,088 --> 00:17:38,557
‫أنت، هذه تفرقة عنصرية.‬

285
00:17:39,024 --> 00:17:42,961
‫لا يوجد حدود حين يتعلق الأمر بالجنس.‬

286
00:17:43,028 --> 00:17:45,364
‫- هل أنت الأمم المتحدة؟‬
‫- الأمم المتحدة...‬

287
00:17:46,765 --> 00:17:48,634
‫انظري له.‬

288
00:17:49,134 --> 00:17:52,704
‫شقيقك أتى ليمضيّ آخر ليلة من إجازته هنا.‬

289
00:17:53,372 --> 00:17:55,741
‫هل البقاء بنفس شكلكم‬
‫شيء متوارث في عائلتكما؟‬

290
00:18:15,194 --> 00:18:16,028
‫شكراً لك.‬

291
00:18:26,105 --> 00:18:27,372
‫أسرعي!‬

292
00:18:28,373 --> 00:18:29,541
‫- مهلاً لحظة.‬
‫- أسرعي!‬

293
00:18:30,342 --> 00:18:32,911
‫- يا إلهي!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

294
00:18:32,978 --> 00:18:34,813
‫- هل تأذيت؟‬
‫- أنا بخير.‬

295
00:18:35,080 --> 00:18:36,381
‫يا إلهي!‬

296
00:18:44,890 --> 00:18:47,726
‫أنت دفعته، ألا ينبغي عليك الاعتذار؟‬

297
00:18:47,926 --> 00:18:50,863
‫يا آنسة، لست بحاجة لفعل هذا لأجلي.‬

298
00:18:52,564 --> 00:18:55,000
‫- يا إلهي، إنها لا تُزال.‬
‫- ماذا؟‬

299
00:18:55,300 --> 00:18:58,470
‫لقد خُدشت في الكرسي المدولب، يا للإزعاج.‬

300
00:18:58,670 --> 00:19:00,739
‫يا إلهي، إنها إصدار جديد.‬

301
00:19:01,306 --> 00:19:04,977
‫إنه يستقل قطار الأنفاق مجاناً،‬
‫لماذا قد يسبب الإزعاج للآخرين؟‬

302
00:19:05,110 --> 00:19:06,011
‫لماذا...‬

303
00:19:06,912 --> 00:19:07,980
‫مهلاً.‬

304
00:19:09,681 --> 00:19:11,383
‫- ماذا؟‬
‫- اعتذري.‬

305
00:19:11,817 --> 00:19:15,154
‫لم يكن عليه استقلال قطار الأنفاق‬
‫في ساعة الذروة.‬

306
00:19:15,988 --> 00:19:18,624
‫عليه ألا يسبب الإزعاج للآخرين‬
‫بسبب أنه معاق.‬

307
00:19:19,191 --> 00:19:22,728
‫كيف تجرؤان على إطلاق‬
‫فمكما هكذا يا حيوانات؟‬

308
00:19:23,395 --> 00:19:26,064
‫اعتذرا، اعتذرا فوراً.‬

309
00:19:26,131 --> 00:19:27,399
‫ما الذي تقوله؟‬

310
00:19:27,666 --> 00:19:29,468
‫إنها مجنونة، لنذهب لمكان آخر.‬

311
00:19:29,635 --> 00:19:30,903
‫اعتذرا قبل أن تذهبا.‬

312
00:19:31,603 --> 00:19:33,238
‫- دعي هذه.‬
‫- اعتذرا.‬

313
00:19:33,372 --> 00:19:35,841
‫دعيها، دعي هذه.‬

314
00:19:41,747 --> 00:19:45,050
‫لا تقل أنك تفكر بهذه المرأة.‬

315
00:19:46,018 --> 00:19:46,952
‫لا.‬

316
00:19:48,187 --> 00:19:49,121
‫صحيح.‬

317
00:19:49,655 --> 00:19:54,760
‫حسناً، إنه أمر وارد لأشخاص مثلك،‬
‫والذين لم يواعدوا أحداً.‬

318
00:19:54,826 --> 00:19:56,762
‫ماذا؟ هذه ليست القضية لي.‬

319
00:19:57,563 --> 00:19:58,664
‫حسناً.‬

320
00:19:59,665 --> 00:20:00,999
‫قبل 7 سنوات طوال‬

321
00:20:01,066 --> 00:20:04,236
‫قدمت لك هذه المرأة‬
‫تجربة ليوم واحد من المواعدة.‬

322
00:20:04,469 --> 00:20:06,872
‫ومن بين كل التواريخ، في 31 ديسمبر‬

323
00:20:08,340 --> 00:20:10,008
‫يصدف أن تلتقيها ثانيةً كالأفلام.‬

324
00:20:10,642 --> 00:20:13,312
‫ربما تظن أنه القدر.‬

325
00:20:13,612 --> 00:20:16,949
‫لكن قصص كهذه تحدث في الأفلام فقط.‬

326
00:20:17,015 --> 00:20:21,486
‫لا شيء مثل القدر يقع لرجال عاديين مثلك.‬

327
00:20:21,620 --> 00:20:23,522
‫لن تلتقي بها ثانيةً أبداً.‬

328
00:20:23,589 --> 00:20:25,324
‫وهذا ما أتمناه أيضاً.‬

329
00:20:25,557 --> 00:20:26,391
‫لماذا؟‬

330
00:20:26,592 --> 00:20:29,361
‫لقد تركت الجامعة وخضت اختبار الشرطة‬

331
00:20:29,428 --> 00:20:31,129
‫بسبب هذا الانفصال المريع.‬

332
00:20:31,964 --> 00:20:34,600
‫لم يكن لديك أبداً صفات ضابط الشرطة،‬
‫هذا ليس منطقياً.‬

333
00:20:35,968 --> 00:20:37,803
‫- لماذا؟‬
‫- فكر في الأمر.‬

334
00:20:38,971 --> 00:20:40,072
‫تخيل...‬

335
00:20:44,176 --> 00:20:45,277
‫أنني راهب‬

336
00:20:46,278 --> 00:20:48,380
‫أو كاهن.‬

337
00:20:49,081 --> 00:20:50,082
‫كيف يشعرك هذا؟‬

338
00:20:52,618 --> 00:20:55,988
‫بالضبط، إنه تحديداً ما تفكر به الآن.‬

339
00:20:56,054 --> 00:20:57,856
‫هذا هو الشعور، فهمت؟‬

340
00:20:59,291 --> 00:21:00,592
‫- يا إلهي!‬
‫- إذاً امرأة‬

341
00:21:00,659 --> 00:21:03,762
‫جعلته يترك دراسته ويخوض اختبار الشرطة؟‬

342
00:21:04,596 --> 00:21:07,466
‫هل هي نفسها التي جعلته يقدم‬

343
00:21:07,532 --> 00:21:08,700
‫- على مبيته خارجاً؟‬
‫- اصمتي.‬

344
00:21:09,601 --> 00:21:10,969
‫لكن هناك امرأة واحدة فقط.‬

345
00:21:11,336 --> 00:21:14,273
‫لقد أمضيت الليلة معها؟‬
‫أيها الأحمق الوقح، كيف أمكنك هذا؟‬

346
00:21:15,641 --> 00:21:18,410
‫لا تخبرني أنك طلبت رقمها.‬

347
00:21:18,477 --> 00:21:20,345
‫أتظنني مجنوناً؟ لم قد أفعل هذا؟‬

348
00:21:20,445 --> 00:21:22,414
‫ربما بلعت الطُعم بسبب تعطشك للحب.‬

349
00:21:22,614 --> 00:21:24,316
‫لست متعطشاً للحب.‬

350
00:21:25,417 --> 00:21:29,154
‫ألازلت أنا الرقم الأول‬
‫في قائمة اتصالاتك السريعة؟‬

351
00:21:30,422 --> 00:21:31,423
‫نعم؟‬

352
00:21:32,224 --> 00:21:34,626
‫ما الذي يمكنني فعله سوى هذا؟‬

353
00:21:34,693 --> 00:21:37,296
‫سأقبل بك فحسب،‬
‫ما الذي يمكنني فعله سوى هذا؟‬

354
00:21:37,562 --> 00:21:39,097
‫- الفتيات باتجاه الشمال الشرقي.‬
‫- أين؟‬

355
00:21:39,164 --> 00:21:40,999
‫أنت، أنت.‬

356
00:21:41,433 --> 00:21:44,469
‫عليك الذهاب باتجاه الشمال الغربي،‬
‫افعلي هذا الآن.‬

357
00:21:48,106 --> 00:21:50,475
‫اسمع، حان الوقت لي‬

358
00:21:51,310 --> 00:21:53,645
‫لأظهر لهم وسامة وجهي ثانيةً.‬

359
00:21:53,712 --> 00:21:55,681
‫سأهتم بأمر آخر ليلة من إجازتك‬

360
00:21:55,747 --> 00:21:57,683
‫لذا ثق بي وانتظر، حسناً؟‬

361
00:22:04,823 --> 00:22:07,025
‫أرجوك انس هذه المرأة المتفجرة.‬

362
00:22:14,166 --> 00:22:17,169
‫يا إلهي، أين نظاراتي؟‬

363
00:22:18,370 --> 00:22:20,072
‫لا يمكنني الشرب هكذا.‬

364
00:22:21,440 --> 00:22:24,209
‫أنت، أتعرفين ثمن هذه الحقيبة؟‬

365
00:22:24,443 --> 00:22:26,345
‫- ماذا ستفعلين بشأن هذا؟‬
‫- ماذا عن قميصي؟‬

366
00:22:26,945 --> 00:22:28,513
‫أنت قطعت قميصي أيضاً.‬

367
00:22:29,181 --> 00:22:30,749
‫كيف لك مقارنة هذا القميص الرخيص بحقيبتي؟‬

368
00:22:30,816 --> 00:22:33,452
‫توقفا من فضلكما، اهدئا.‬

369
00:22:33,652 --> 00:22:35,354
‫كيف يمكنني أن أهدأ؟‬

370
00:22:36,221 --> 00:22:39,524
‫هذا الرجل على الكرسي المدولب‬
‫كان يتأذى بسبب هذه الحيوانات.‬

371
00:22:39,725 --> 00:22:42,194
‫إذاً أخبريني، هل تأذى؟‬

372
00:22:42,260 --> 00:22:43,862
‫الكلمات كافية لتؤذي الناس.‬

373
00:22:44,162 --> 00:22:45,764
‫الأمر لا يبدو جدياً للغاية.‬

374
00:22:46,131 --> 00:22:48,333
‫لما لا تعوضان بعضكما وتنهيا هذا؟‬

375
00:22:48,567 --> 00:22:50,168
‫أنت مع هذا القعيد، صحيح؟‬

376
00:22:50,702 --> 00:22:52,804
‫إنها تدعي ذلك لأنها فشلت في سرقة نقودي.‬

377
00:22:53,071 --> 00:22:54,873
‫انظر كيف أتلفت حقيبتي.‬

378
00:22:56,141 --> 00:22:57,409
‫أنا واثقة أنهما حلقة نصب.‬

379
00:22:57,509 --> 00:22:59,745
‫ماذا، حلقة نصب؟‬

380
00:22:59,878 --> 00:23:01,880
‫رقيب "لي"، ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

381
00:23:02,848 --> 00:23:04,983
‫لماذا تأخرت؟‬

382
00:23:06,084 --> 00:23:07,719
‫سمعت القليل من صديقتي الحميمة.‬

383
00:23:07,919 --> 00:23:09,054
‫هل فعلت؟‬

384
00:23:09,521 --> 00:23:11,456
‫اسمع، إنها مجنونة.‬

385
00:23:11,523 --> 00:23:14,493
‫إنها نصابة بالتأكيد،‬
‫أنا واقة أنها تفعل هذا عادة.‬

386
00:23:15,193 --> 00:23:18,029
‫- هل تفقدت هويتها؟‬
‫- سأفعل هذا فوراً.‬

387
00:23:20,031 --> 00:23:21,299
‫أعطني بطاقة هويتك.‬

388
00:23:23,201 --> 00:23:24,936
‫لماذا تلومني أنا فحسب؟‬

389
00:23:25,604 --> 00:23:27,105
‫أعطني بطاقة هويتك أولاً.‬

390
00:23:28,340 --> 00:23:31,410
‫تفقد هويتها أولاً، إذا كنت ستفعل هذا.‬

391
00:23:31,643 --> 00:23:36,481
‫في "كوريا"، أنا أكثر الرجال وسامة.‬

392
00:23:37,783 --> 00:23:41,820
‫وفي المركز الثاني هذا الشخص، السيد "أون".‬

393
00:23:42,187 --> 00:23:43,321
‫مرحباً سيد "أون".‬

394
00:23:44,423 --> 00:23:45,690
‫أنت، "جون يونغ".‬

395
00:23:46,758 --> 00:23:47,793
‫مرحباً.‬

396
00:23:52,931 --> 00:23:55,000
‫انظر لهذا المنحرف العابر للحدود.‬

397
00:24:04,209 --> 00:24:05,343
‫مرحباً؟‬

398
00:24:06,144 --> 00:24:07,212
‫مرحباً.‬

399
00:24:10,115 --> 00:24:11,283
‫من أنت؟‬

400
00:24:12,250 --> 00:24:13,518
‫صوتها يبدو كامرأة.‬

401
00:24:15,787 --> 00:24:17,022
‫من هي؟‬

402
00:24:17,956 --> 00:24:19,524
‫هل ستشتري لي حقيبة أخرى؟‬

403
00:24:19,591 --> 00:24:21,593
‫بالطبع، ليس أمراً جللاً.‬

404
00:24:30,235 --> 00:24:32,270
‫- مرحباً.‬
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬

405
00:24:33,605 --> 00:24:35,640
‫أنا قائد وحدة الجرائم العنيفة‬
‫بشرطة العاصمة "سيول".‬

406
00:24:38,043 --> 00:24:40,212
‫مرحباً، أنا العريف "سيو".‬

407
00:24:54,192 --> 00:24:58,563
‫بشأن الرجل الثاني للعصابة،‬
‫هذا الشاب اليافع قتل نفسه.‬

408
00:24:59,698 --> 00:25:02,067
‫لا بد أن عائلته تمر بوقت عصيب لتقبل هذا.‬

409
00:25:02,300 --> 00:25:04,503
‫لذا فقط طلبوا تشريحاً، صحيح؟‬

410
00:25:04,569 --> 00:25:06,004
‫نعم، هذا صحيح.‬

411
00:25:06,271 --> 00:25:09,307
‫يا إلهي، أنت محق تماماً،‬
‫لست بحاجة لإخبارك بهذا.‬

412
00:25:09,508 --> 00:25:13,111
‫لا حاجة بك للمجيء للمكتب غداً،‬
‫اذهب لوحدة الطب الشرعي مباشرة.‬

413
00:25:13,478 --> 00:25:14,513
‫حسناً.‬

414
00:25:16,114 --> 00:25:17,148
‫التاسعة صباحاً؟‬

415
00:25:18,416 --> 00:25:19,584
‫بالطبع، فهمت.‬

416
00:25:20,519 --> 00:25:21,620
‫حسناً.‬

417
00:25:44,943 --> 00:25:46,444
‫هؤلاء الحمقى.‬

418
00:25:48,213 --> 00:25:50,248
‫هذا البلد فاسد حتى النخاع.‬

419
00:25:51,683 --> 00:25:53,318
‫وأنت لم تتغيري إطلاقاً.‬

420
00:25:56,721 --> 00:25:57,589
‫ما الذي تعنيه؟‬

421
00:25:58,123 --> 00:26:00,492
‫لا تزالين متطفلة وعصبية.‬

422
00:26:00,825 --> 00:26:03,295
‫وهل كان يُفترض بي ترك‬
‫هؤلاء الحمقى يفلتون بهذا؟‬

423
00:26:04,129 --> 00:26:08,333
‫رجال الشرطة الجيدين يتعرضون للنفقد‬
‫بسببهم، وأناس مثلي ينزعجون لهذا.‬

424
00:26:14,039 --> 00:26:15,373
‫يا إلهي، هذا مرير.‬

425
00:26:19,911 --> 00:26:21,413
‫بالمناسبة، لم لا تشرب؟‬

426
00:26:22,681 --> 00:26:24,382
‫أنا سأدفع لأشكرك.‬

427
00:26:25,183 --> 00:26:27,152
‫انسي الأمر، سأغادر.‬

428
00:26:29,387 --> 00:26:31,323
‫لن تذهب لأي مكان قبل أن ننهي هذه.‬

429
00:26:50,775 --> 00:26:53,511
‫يا إلهي "جون يونغ"، لقد نضجت كثيراً.‬

430
00:26:55,113 --> 00:26:57,115
‫أنت تغيرت كثيراً، أليس كذلك؟‬

431
00:26:58,483 --> 00:26:59,584
‫إنه إطراء.‬

432
00:27:05,523 --> 00:27:07,292
‫هل أنت موافقة تماماً على كل هذا؟‬

433
00:27:28,913 --> 00:27:30,949
‫هل أنت موافقة تماماً على كل هذا؟‬

434
00:27:37,856 --> 00:27:39,357
‫وقتها‬

435
00:27:41,826 --> 00:27:44,362
‫تساءلت إذا ما كان عليّ الاتصال بك‬

436
00:27:45,430 --> 00:27:49,000
‫أو أذهب لرؤيتك.‬

437
00:27:50,535 --> 00:27:54,205
‫ترددت كثيراً.‬

438
00:27:57,776 --> 00:28:01,413
‫لم تتصلي بي ولو مرة‬
‫طوال السبع سنوات الماضية.‬

439
00:28:02,514 --> 00:28:06,451
‫والآن تتصلين بي هكذا عندما احتجتني.‬

440
00:28:07,085 --> 00:28:10,488
‫وتبتسمين وتدعينني باسمي‬
‫وكأن شيئاً لم يحدث.‬

441
00:28:12,123 --> 00:28:13,658
‫ما الذي أمثله لك؟‬

442
00:28:21,099 --> 00:28:23,835
‫مهلاً، لم تبتسمين هكذا؟‬

443
00:28:25,770 --> 00:28:26,738
‫أخبريني.‬

444
00:28:29,607 --> 00:28:31,810
‫تبدو أفضل كثيراً دون النظارات.‬

445
00:28:33,712 --> 00:28:34,946
‫هل تضع عدسات لاصقة؟‬

446
00:28:36,381 --> 00:28:38,149
‫أجريت عملية تصحيح نظر!‬

447
00:28:43,588 --> 00:28:44,656
‫هل...‬

448
00:28:46,257 --> 00:28:48,059
‫هجرتني بسبب نظاراتي؟‬

449
00:28:54,099 --> 00:28:55,133
‫إذاً ماذا؟‬

450
00:28:56,401 --> 00:28:59,971
‫لا بد أنه تقويم أسناني،‬
‫كنت مصدر حرج لك، صحيح؟‬

451
00:29:02,974 --> 00:29:04,042
‫لا، لم تكن.‬

452
00:29:05,176 --> 00:29:06,244
‫كنت وسيماً.‬

453
00:29:06,745 --> 00:29:07,779
‫كنت وسيماً؟‬

454
00:29:13,885 --> 00:29:15,720
‫لماذا فعلت هذا بي إذاً؟‬

455
00:29:17,722 --> 00:29:19,924
‫"اليوم أول يوم لنا كثنائي."‬

456
00:29:20,825 --> 00:29:22,660
‫أنت قلتها بنفسك.‬

457
00:29:24,062 --> 00:29:26,931
‫ما الخطأ الكبير الذي ارتكبته؟‬

458
00:29:27,565 --> 00:29:29,768
‫كيف أمكنك هجري بهذه الطريقة؟‬

459
00:29:31,636 --> 00:29:33,238
‫لم ترتكب أي أخطاء.‬

460
00:29:33,371 --> 00:29:35,340
‫إذاً لماذا فعلت هذا؟‬

461
00:29:43,214 --> 00:29:44,349
‫وقتها...‬

462
00:29:47,452 --> 00:29:49,521
‫لا شيء، لم يكن لديّ خيار فحسب.‬

463
00:29:53,424 --> 00:29:54,959
‫أيتها الساحرة القاسية.‬

464
00:29:59,330 --> 00:30:00,365
‫كما ترين‬

465
00:30:03,334 --> 00:30:05,637
‫أنا لم أخبر أحداً أبداً‬

466
00:30:10,241 --> 00:30:11,876
‫لكن في الواقع...‬

467
00:30:14,579 --> 00:30:17,015
‫أنا انضممت للقوة وأصبحت شرطياً بسببك.‬

468
00:30:23,388 --> 00:30:26,157
‫لم أعد أثق بالنساء بسببك.‬

469
00:30:31,329 --> 00:30:32,630
‫أيتها الساحرة القاسية.‬

470
00:30:42,841 --> 00:30:44,342
‫أنا أكرهك حقاً.‬

471
00:30:47,512 --> 00:30:49,247
‫لماذا لا تشربين؟‬

472
00:30:51,983 --> 00:30:54,085
‫هذه انتهت، نحتاج زجاجة أخرى هنا.‬

473
00:30:55,753 --> 00:30:58,423
‫زجاجة أخرى من "سوجو" من فضلك.‬

474
00:31:24,415 --> 00:31:26,818
‫لم أكن بخير أيضاً.‬

475
00:31:31,256 --> 00:31:32,390
‫أنا أيضاً...‬

476
00:31:33,791 --> 00:31:34,859
‫فكرت فيك...‬

477
00:31:36,895 --> 00:31:38,463
‫من وقت لآخر.‬

478
00:31:47,705 --> 00:31:49,040
‫هل ستكون بخير؟‬

479
00:31:50,141 --> 00:31:51,509
‫نعم، أنا بخير.‬

480
00:31:59,684 --> 00:32:01,286
‫أنا أتراجع عما قلته سابقاً.‬

481
00:32:02,453 --> 00:32:03,922
‫لم تتغير إطلاقاً.‬

482
00:32:14,432 --> 00:32:17,302
‫أنت، لا يمكنك النوم هنا.‬

483
00:32:21,039 --> 00:32:22,106
‫أنت.‬

484
00:32:23,207 --> 00:32:24,676
‫يا إلهي، هذا جنون.‬

485
00:32:33,685 --> 00:32:35,853
‫"ادخل رمز المرور"‬

486
00:32:40,458 --> 00:32:42,694
‫أنت، استيقظ، هلا فعلت؟ يا إلهي!‬

487
00:32:45,463 --> 00:32:48,399
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬
‫ماذا أفعل به؟‬

488
00:33:18,162 --> 00:33:20,365
‫ستعاني من آثار الثمالة.‬

489
00:33:26,170 --> 00:33:27,038
‫من أنت؟‬

490
00:33:28,272 --> 00:33:29,640
‫ألا تعرف من أنا؟‬

491
00:33:31,209 --> 00:33:32,343
‫لا، لا أعرف.‬

492
00:33:33,411 --> 00:33:35,313
‫ألا تعرفني؟‬

493
00:33:37,181 --> 00:33:38,249
‫إذاً لماذا...‬

494
00:33:39,117 --> 00:33:40,685
‫أنت في منزلي؟‬

495
00:33:42,186 --> 00:33:43,454
‫أنت محق، أتساءل لماذا.‬

496
00:33:45,189 --> 00:33:46,891
‫لماذا أنا هنا؟‬

497
00:33:46,958 --> 00:33:50,228
‫هناك كوب من قهوة "كونا"‬
‫من "هاواي" بجوارك تماماً.‬

498
00:33:50,828 --> 00:33:52,230
‫حتى "مارك تواين"...‬

499
00:33:53,231 --> 00:33:57,568
‫أطرى عليها كثيراً وقال‬
‫أنها تستحق كل الثناء.‬

500
00:33:58,469 --> 00:33:59,504
‫المعذرة؟‬

501
00:33:59,904 --> 00:34:03,041
‫آثار الثمالة تقلب متع الليل‬

502
00:34:03,541 --> 00:34:06,377
‫إلى ألم ومعاناة في الصباح التالي.‬

503
00:34:06,811 --> 00:34:10,982
‫هذه القهوة ستعفيك من آثار الثمالة.‬

504
00:34:21,426 --> 00:34:22,427
‫ما رأيك؟‬

505
00:34:27,498 --> 00:34:30,234
‫- إنها عظيمة.‬
‫- بالطبع هي عظيمة.‬

506
00:34:30,835 --> 00:34:35,440
‫صُنعت من قبل رجل فاز‬
‫بالبطولة الـ38 للسقاة.‬

507
00:34:36,707 --> 00:34:38,009
‫أتعرف من يكون هذا؟‬

508
00:34:39,444 --> 00:34:40,278
‫لا.‬

509
00:34:41,479 --> 00:34:42,413
‫إنه أنا.‬

510
00:34:49,720 --> 00:34:52,090
‫أليست فكرة رائعة؟‬

511
00:34:52,623 --> 00:34:53,724
‫هذه بطاقة عملي.‬

512
00:34:55,493 --> 00:34:57,995
‫أنا واثق أنها ستفيدك يوماً ما.‬

513
00:34:58,096 --> 00:35:00,298
‫- عليك أن تضعها في جيبك.‬
‫- حسناً.‬

514
00:35:05,837 --> 00:35:08,406
‫- اقرأها.‬
‫- ما هذه؟‬

515
00:35:08,473 --> 00:35:09,607
‫اقرأها فحسب.‬

516
00:35:10,208 --> 00:35:11,309
‫حسناً.‬

517
00:35:12,810 --> 00:35:15,446
‫"ضرب الرجل الذي يرتدي القبعة والقناع‬
‫رأس الفتاة بمطرقة"‬

518
00:35:20,518 --> 00:35:22,954
‫"وجهها علته شحوبة الموت، بينما‬
‫لمست الدماء من رأسها."‬

519
00:35:27,391 --> 00:35:28,559
‫ما رأيك؟‬

520
00:35:30,528 --> 00:35:32,029
‫إنها مريعة.‬

521
00:35:37,001 --> 00:35:39,170
‫إذاً فقد نجحت.‬

522
00:35:40,204 --> 00:35:44,375
‫إنها رواية بوليسية، إذا أرعبك‬
‫المشهد الأول، فقد نجحت.‬

523
00:35:47,678 --> 00:35:50,181
‫إنها عن قاتل متسلسل معتل نفسياً‬

524
00:35:51,048 --> 00:35:54,552
‫والذي قتل 14 شخصاً.‬

525
00:35:57,155 --> 00:35:59,924
‫إنها مبنية على أحداث حقيقية.‬

526
00:36:02,994 --> 00:36:06,664
‫أتذكر قضية القاتل المتسلسل‬
‫في المقاطعة الجنوبية الغربية؟‬

527
00:36:11,102 --> 00:36:13,938
‫نعم، بالطبع.‬

528
00:36:14,772 --> 00:36:16,374
‫أذكر ذلك اليوم...‬

529
00:36:18,109 --> 00:36:20,011
‫الذي أُلقي القبض فيه على القاتل.‬

530
00:36:22,213 --> 00:36:26,117
‫ذلك اليوم، تغيرت حياتي أنا و"يونغ جاي".‬

531
00:36:26,617 --> 00:36:28,786
‫"يونغ جاي"؟ هل تعرفها؟‬

532
00:36:29,720 --> 00:36:33,224
‫"يونغ جاي" طلبت مني إيقاظك‬
‫في الثامنة صباحاً...‬

533
00:36:33,291 --> 00:36:34,325
‫ما الوقت...‬

534
00:36:38,029 --> 00:36:40,431
‫يا إلهي، وداعاً.‬

535
00:36:46,304 --> 00:36:50,575
‫يا إلهي، أنت بشري في النهاية.‬

536
00:36:51,242 --> 00:36:52,410
‫أنا آسف.‬

537
00:36:53,244 --> 00:36:54,545
‫لا مشكلة.‬

538
00:36:55,213 --> 00:36:58,382
‫أرسلت الاثنان الآخران لوحدة الطب الشرعي.‬

539
00:36:59,116 --> 00:37:01,319
‫يمكننا التوجه مباشرة للمكتب بعد تفقد هذا.‬

540
00:37:01,586 --> 00:37:04,388
‫أعرف أن علينا الذهاب لأننا تلقينا بلاغاً.‬

541
00:37:05,289 --> 00:37:07,758
‫لكن إنه ذلك الشخص الذي هرب‬
‫بعد اختلاس أموال شركته.‬

542
00:37:09,193 --> 00:37:12,296
‫لماذا قد يكون شخصاً مثله في منزله؟‬

543
00:37:12,563 --> 00:37:15,733
‫لا بد أنه يعيش حياة أفضل‬
‫في مكان آخر، ألا تظن هذا؟‬

544
00:37:15,800 --> 00:37:18,269
‫أنا واثق أننا نضيع وقتنا هنا.‬

545
00:37:19,036 --> 00:37:20,671
‫شقة 201 هناك.‬

546
00:37:21,372 --> 00:37:22,940
‫أنا واثق أنه ليس هنا.‬

547
00:37:25,309 --> 00:37:26,444
‫ما هذا؟‬

548
00:37:27,011 --> 00:37:29,880
‫يا إلهي، إنه هنا، إنه بالداخل.‬

549
00:37:31,549 --> 00:37:32,683
‫ابتعد عن الطريق سيدي.‬

550
00:37:32,750 --> 00:37:35,152
‫لا تُفتح الأقفال هكذا.‬

551
00:37:36,254 --> 00:37:37,488
‫أنت!‬

552
00:37:39,123 --> 00:37:40,124
‫أنت!‬

553
00:37:42,994 --> 00:37:44,262
‫- سيدي!‬
‫- أين؟‬

554
00:37:44,328 --> 00:37:46,364
‫ذهب من هذا الاتجاه، هناك!‬

555
00:37:56,073 --> 00:37:57,141
‫توقف!‬

556
00:38:02,647 --> 00:38:03,547
‫توقف عن الهرب!‬

557
00:38:09,153 --> 00:38:10,187
‫أنت!‬

558
00:38:12,056 --> 00:38:12,990
‫توقف عن الهرب!‬

559
00:38:32,410 --> 00:38:33,277
‫قف مكانك!‬

560
00:38:41,218 --> 00:38:44,121
‫لماذا تواصل الهرب لأعلى التل،‬
‫كان يمكنك الهرب لأسفله.‬

561
00:38:44,522 --> 00:38:45,489
‫يا إلهي.‬

562
00:38:46,557 --> 00:38:47,558
‫لا، لا تفعل.‬

563
00:39:02,106 --> 00:39:03,441
‫- انتظر!‬
‫- ماذا أكل؟‬

564
00:39:10,014 --> 00:39:12,516
‫- عليك أن تأكل.‬
‫- لا أشعر أنني بخير.‬

565
00:39:16,687 --> 00:39:18,756
‫توقف عن مطالعة سوق الأسهم وكل.‬

566
00:39:19,156 --> 00:39:21,125
‫خير لك ألا تشتري أسهماً بعد الآن.‬

567
00:39:21,392 --> 00:39:22,660
‫لن أفعل.‬

568
00:39:23,627 --> 00:39:24,795
‫لا أملك المال لشرائها.‬

569
00:39:25,029 --> 00:39:27,365
‫كل شيكات أجري الشهرية‬
‫تُحول لحسابك البنكي.‬

570
00:39:28,265 --> 00:39:31,235
‫كيف تجرؤ على التطاول على نائبة المدير؟‬

571
00:39:32,470 --> 00:39:34,739
‫"جون يونغ" نام بالخارج.‬

572
00:39:36,040 --> 00:39:37,608
‫- أنمت بالخارج؟‬
‫- أنمت بالخارج؟‬

573
00:39:38,309 --> 00:39:39,944
‫لا، كان هذا بسبب العمل.‬

574
00:39:41,379 --> 00:39:46,584
‫إنه يحزم ملابساً داخلية وجوارب دائماً‬
‫حتى ولو كان في مهمة مراقبة.‬

575
00:39:46,650 --> 00:39:49,487
‫يا له من منحرف معتل موسوس.‬

576
00:39:49,887 --> 00:39:52,757
‫لكنه ارتدى نفس الملابس الداخلية‬
‫للعمل ليومان متتاليان؟‬

577
00:39:53,691 --> 00:39:57,261
‫هذا يعني أنه لم يكن لديه خيار‬
‫سوى المبيت خارجاً.‬

578
00:39:57,361 --> 00:39:59,430
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫لديّ قضية للعمل عليها.‬

579
00:39:59,530 --> 00:40:01,866
‫نعم، أنا واثقة أنها قضية جميلة وجادة.‬

580
00:40:02,733 --> 00:40:03,834
‫بني!‬

581
00:40:04,268 --> 00:40:06,537
‫هل تواعد أحد أخيراً؟‬

582
00:40:07,338 --> 00:40:08,739
‫لا تواعد موظفة حكومية.‬

583
00:40:09,240 --> 00:40:10,975
‫وخاصة معلمة.‬

584
00:40:12,309 --> 00:40:15,112
‫يصبحن متسلطات وعنيفات‬
‫كلما كبرن بالعمر.‬

585
00:40:18,416 --> 00:40:23,254
‫هذا يشبه نوعاً ما المرة‬
‫التي بات بها خارجاً قبل 7 سنوات.‬

586
00:40:24,488 --> 00:40:27,158
‫إنها المرة الثانية‬
‫التي يبيت فيها خارجاً في 7 سنين.‬

587
00:40:28,526 --> 00:40:30,394
‫هل هي قضية مبيت متسلسل؟‬

588
00:40:32,830 --> 00:40:34,899
‫إذاً هل تواعد أحد أم لا؟‬

589
00:40:35,166 --> 00:40:38,102
‫"جون يونغ"، لماذا تحاول الهرب؟‬

590
00:40:38,502 --> 00:40:41,305
‫الشخص الذي يهرب يثبت‬
‫أنه مذنب لو تعرف.‬

591
00:40:47,278 --> 00:40:48,679
‫"ري ون"، هذه الشقية.‬

592
00:40:53,117 --> 00:40:54,518
‫- مرحباً؟‬
‫- أنا محقة، صحيح؟‬

593
00:40:54,585 --> 00:40:55,953
‫إنها قضية متسلسلة.‬

594
00:40:56,053 --> 00:40:58,222
‫ويبدو أنها الفتاة نفسها‬
‫التي كانت قبل 7 سنوات.‬

595
00:40:59,089 --> 00:41:00,057
‫جدياً.‬

596
00:41:02,293 --> 00:41:05,229
‫حقيقة أنك أتيت في هذه الساعة‬
‫تعني أنك تركت العمل.‬

597
00:41:05,296 --> 00:41:08,299
‫وبمجرد أن تنتهي من العمل،‬
‫لا تخرج مرة أخرى.‬

598
00:41:08,666 --> 00:41:11,435
‫هذا يعني أنه يمكنني أخذ سيارتك.‬

599
00:41:15,172 --> 00:41:16,807
‫خير لك أن تغسلي السيارة بعد قيادتها.‬

600
00:41:19,310 --> 00:41:20,544
‫يا لها من معتوهة.‬

601
00:41:33,924 --> 00:41:36,794
‫"جون يونغ"، أنت ناضج الآن.‬

602
00:41:38,362 --> 00:41:40,397
‫أنت تغيرت كثيراً، أليس كذلك؟‬

603
00:41:44,335 --> 00:41:47,171
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

604
00:41:47,972 --> 00:41:50,040
‫كيف أمكنك هجري بهذه الطريقة؟‬

605
00:41:52,643 --> 00:41:54,111
‫لم ترتكب أي أخطاء.‬

606
00:41:54,445 --> 00:41:56,313
‫إذاً لماذا فعلت هذا؟‬

607
00:42:01,952 --> 00:42:03,053
‫وقتها...‬

608
00:42:06,190 --> 00:42:08,192
‫لا شيء، لم يكن لديّ خيار.‬

609
00:42:20,538 --> 00:42:21,772
‫شعرت أنني...‬

610
00:42:22,706 --> 00:42:25,075
‫أمشي داخل سحابة سوداء طوال اليوم.‬

611
00:42:28,979 --> 00:42:30,881
‫هذه الحادثة التي وقعت قبل 7 سنوات...‬

612
00:42:31,982 --> 00:42:33,951
‫ظلت تطاردني طوال اليوم.‬

613
00:42:41,692 --> 00:42:43,027
‫أنت لست ذكية‬

614
00:42:43,627 --> 00:42:44,995
‫وعائلتك فقيرة.‬

615
00:42:45,296 --> 00:42:47,097
‫أقل ما يمكنك فعله هو أن يكون لديك ضمير.‬

616
00:42:47,364 --> 00:42:50,334
‫أنت مجرد مساعدة في صالون شعر صغير.‬

617
00:42:55,005 --> 00:42:56,040
‫أنت!‬

618
00:42:57,841 --> 00:42:59,643
‫- أتركيني!‬
‫- توقفا!‬

619
00:42:59,977 --> 00:43:02,279
‫توقفا!‬

620
00:43:09,787 --> 00:43:11,121
‫الجميع أخبرني...‬

621
00:43:13,757 --> 00:43:17,795
‫أنني كنت طفلة يرثى لها وربتني‬
‫جدتي لأن والداي توفيا.‬

622
00:43:19,196 --> 00:43:20,397
‫سأنتظر.‬

623
00:43:22,633 --> 00:43:24,868
‫سأنتظرك حتى تأتين.‬

624
00:43:26,103 --> 00:43:27,771
‫وحين ماتت جدتي‬

625
00:43:29,640 --> 00:43:31,742
‫كنت لا أزال الطفلة التي يرثى لها‬
‫والتي تُركت وحيدة...‬

626
00:43:34,345 --> 00:43:35,512
‫مع شقيقي الوحيد.‬

627
00:43:41,151 --> 00:43:42,186
‫مرحباً.‬

628
00:43:43,253 --> 00:43:44,922
‫لكن هذا لم يزعجني.‬

629
00:43:47,424 --> 00:43:49,560
‫لأنه كان لديّ أخي لأعتمد عليه.‬

630
00:43:51,695 --> 00:43:53,831
‫"مشفى (ووري) العام"‬

631
00:44:02,172 --> 00:44:03,574
‫أخي كان هو أمي‬

632
00:44:04,842 --> 00:44:05,843
‫وأبي‬

633
00:44:07,311 --> 00:44:08,979
‫وجدتي.‬

634
00:44:13,484 --> 00:44:14,518
‫مرحباً.‬

635
00:44:32,236 --> 00:44:34,438
‫ظننت أن لديّ ما يكفي فقط لأنه موجود.‬

636
00:44:36,306 --> 00:44:37,875
‫كان أكثر من كاف لي.‬

637
00:44:44,481 --> 00:44:45,549
‫"يونغ جاي".‬

638
00:44:47,084 --> 00:44:48,185
‫"يونغ جاي".‬

639
00:44:49,887 --> 00:44:53,857
‫أنا آسفة، عليّ مساعدتك‬

640
00:44:53,924 --> 00:44:55,492
‫لكن والدتي مريضة جداً.‬

641
00:44:56,760 --> 00:44:57,895
‫حسناً، عودي لمنزلك.‬

642
00:44:58,395 --> 00:44:59,496
‫شكراً لك.‬

643
00:44:59,797 --> 00:45:01,665
‫- لا تتأخري غداً.‬
‫- لن أفعل.‬

644
00:45:09,406 --> 00:45:12,176
‫كنت دائماً صارمة، ما المناسبة؟‬

645
00:45:12,242 --> 00:45:13,610
‫من الواضح أنها تكذب.‬

646
00:45:14,645 --> 00:45:16,847
‫لا بد أن لديها سبب خلف هذا.‬

647
00:45:16,980 --> 00:45:19,450
‫أي سبب؟‬
‫أنا واثقة أنها تتقاعس فحسب.‬

648
00:45:19,717 --> 00:45:22,619
‫أنا دائماً قاسية معهم،‬
‫لذا أحياناً من الأفضل أن أتغافل.‬

649
00:45:23,721 --> 00:45:24,822
‫يمكنني فعل هذا وحدي.‬

650
00:45:25,789 --> 00:45:29,693
‫أعني، هذه الفتاة تقوم بدور ثانوي‬
‫في مسلسل درامي يومي.‬

651
00:45:29,760 --> 00:45:32,362
‫لماذا تود تصفيف شعرها هنا‬
‫لتصويرها المسائي؟‬

652
00:45:34,364 --> 00:45:36,900
‫أين ستذهبين لتتأنقي هكذا اليوم؟‬

653
00:45:38,602 --> 00:45:41,472
‫ما الذي يسعني فعله؟‬
‫لا خيار لديّ سوى الاستماع لها.‬

654
00:45:42,039 --> 00:45:43,607
‫لقد انضممت لنادي رقص.‬

655
00:45:46,577 --> 00:45:48,679
‫بالمناسبة، لماذا تبدين حزينة هكذا؟‬

656
00:45:51,782 --> 00:45:53,050
‫تعرفينني جيداً.‬

657
00:45:56,620 --> 00:45:59,356
‫"انس الأمر، وحب قدرك أولاً!"‬

658
00:46:09,366 --> 00:46:10,467
‫وقتها...‬

659
00:46:13,570 --> 00:46:15,739
‫لا شيء، لم يكن لديّ خيار فحسب.‬

660
00:46:18,408 --> 00:46:22,212
‫أتذكر قضية القاتل المتسلسل‬
‫الذي كان في المقاطعة الجنوبية الغربية؟‬

661
00:46:24,047 --> 00:46:25,749
‫أنا أذكر ذلك اليوم...‬

662
00:46:27,451 --> 00:46:29,253
‫أُلقي القبض على القاتل.‬

663
00:46:31,522 --> 00:46:35,893
‫ذلك اليوم، تغيرت حياتي أنا و"يونغ جاي".‬

664
00:46:37,928 --> 00:46:40,330
‫"مر يومان منذ العثور على الجثة."‬

665
00:46:40,397 --> 00:46:42,699
‫لقد أمسكوا به أخيراً.‬

666
00:46:44,668 --> 00:46:47,304
‫- كم شخصاً قتل؟‬
‫- 7 أشخاص.‬

667
00:46:47,371 --> 00:46:50,574
‫ينبغي ألا تُلغى عقوبة الإعدام‬
‫بسبب أوغاد كهذا.‬

668
00:46:50,641 --> 00:46:53,577
‫"القبض على القاتل المتسلسل"‬

669
00:47:00,751 --> 00:47:03,053
‫"أون جون يونغ"‬

670
00:47:06,523 --> 00:47:09,960
‫قالوا أن شيئاً مريعاً حدث.‬

671
00:47:13,197 --> 00:47:14,298
‫أخي...‬

672
00:47:16,633 --> 00:47:19,203
‫سقط من بناية بارتفاع 4 طوابق.‬

673
00:47:22,506 --> 00:47:25,509
‫خلاياه العصبية تضررت بسبب الحادث.‬

674
00:47:29,313 --> 00:47:31,081
‫كان أمراً مريعاً...‬

675
00:47:32,516 --> 00:47:35,118
‫لدرجة أنني لم أفهم شيئاً.‬

676
00:47:39,489 --> 00:47:41,592
‫لم أصدق ولو كلمة واحدة‬

677
00:47:43,227 --> 00:47:44,628
‫لذا لم أرد سماعها.‬

678
00:48:12,856 --> 00:48:16,727
‫"قائمة (آمور فاتي)"‬

679
00:48:30,507 --> 00:48:32,276
‫هل أنت بحاجة للقهوة؟‬

680
00:48:41,852 --> 00:48:44,388
‫أنا هنا لأسألك عن بعض الأمور.‬

681
00:48:48,892 --> 00:48:50,327
‫الخزل السفلي هو عارض‬

682
00:48:50,494 --> 00:48:53,797
‫يظهر على المرضى عند تعرضهم‬
‫لإصابة في أعصاب العمود الفقري‬

683
00:48:53,864 --> 00:48:55,332
‫الموجودة‬‫ ‬‫أسفل الفقرة الصدرية.‬

684
00:48:55,832 --> 00:49:00,337
‫الأعراض الأخرى المحتملة‬
‫تشمل الشلل الحسي، وخلل الوظائف المستقلة‬

685
00:49:00,470 --> 00:49:02,739
‫وشلل المنعكس الوتري، والقائمة تستمر.‬

686
00:49:07,844 --> 00:49:10,113
‫تمنيت لهذا الرواق الموصل لغرفته...‬

687
00:49:12,983 --> 00:49:14,918
‫ألا ينتهي أبداً.‬

688
00:49:19,690 --> 00:49:20,657
‫"يونغ جاي"!‬

689
00:49:23,126 --> 00:49:23,961
‫"يونغ جاي"!‬

690
00:49:25,595 --> 00:49:26,964
‫- "يونغ جاي"!‬
‫- "سو جاي".‬

691
00:49:27,197 --> 00:49:28,598
‫ساقاي...‬

692
00:49:30,367 --> 00:49:31,535
‫ما خطبهما؟‬

693
00:49:31,935 --> 00:49:35,572
‫لا يمكنني تحريك ساقاي.‬

694
00:49:37,808 --> 00:49:39,209
‫ما خطب ساقاي؟‬

695
00:49:43,580 --> 00:49:44,614
‫ساقاي...‬

696
00:49:45,515 --> 00:49:49,920
‫ساقاي... يا إلهي، ساقاي.‬

697
00:49:51,588 --> 00:49:54,324
‫لا يمكنني تحريك ساقاي.‬

698
00:49:56,226 --> 00:49:59,196
‫ما خطب ساقاي؟ ساقاي...‬

699
00:50:28,725 --> 00:50:29,793
‫"يونغ جاي".‬

700
00:50:31,094 --> 00:50:33,030
‫إذا كان هذا بسبب ما حدث ذلك اليوم‬

701
00:50:33,730 --> 00:50:35,065
‫أنا آسف للغاية.‬

702
00:50:35,832 --> 00:50:36,967
‫لماذا تعتذر؟‬

703
00:50:38,235 --> 00:50:39,569
‫أنا من كذبت.‬

704
00:50:40,437 --> 00:50:42,773
‫لا، لا أكترث أنك كذبت.‬

705
00:50:42,839 --> 00:50:44,608
‫لا أكترث إن لم تكوني طالبة جامعية.‬

706
00:50:47,778 --> 00:50:49,046
‫من تظن نفسك؟‬

707
00:50:51,381 --> 00:50:52,616
‫لقد رأيت كيف أعيش.‬

708
00:50:54,918 --> 00:50:55,886
‫صحيح.‬

709
00:50:56,987 --> 00:50:58,755
‫أنا مختلفة عن أناس مثلك.‬

710
00:51:00,724 --> 00:51:04,694
‫أشعر أنني مثيرة للشفقة لمحاولتي‬
‫فعل الشيء نفسه دون النظر لمكانتي.‬

711
00:51:05,328 --> 00:51:08,498
‫أكرهك لأنك اصطحبتني إلى هناك،‬
‫وجعلتني أظهر كمثيرة للشفقة.‬

712
00:51:10,200 --> 00:51:12,436
‫أكره الرجال المنغلقين‬
‫وضعيفي الإرادة أمثالك.‬

713
00:51:15,939 --> 00:51:17,407
‫ألم تفهم الأمر بعد؟‬

714
00:51:20,577 --> 00:51:21,511
‫اغرب عن وجهي.‬

715
00:51:45,535 --> 00:51:46,603
‫ذلك اليوم‬

716
00:51:48,105 --> 00:51:50,407
‫ابتئست كثيراً من نفسي لأول مرة في حياتي.‬

717
00:52:22,806 --> 00:52:24,107
‫وشعرت بالشفقة جداً...‬

718
00:52:28,712 --> 00:52:29,846
‫تجاه أخي.‬

719
00:52:48,498 --> 00:52:49,900
‫هل صُدمت؟‬

720
00:52:56,506 --> 00:52:57,641
‫"يونغ جاي"...‬

721
00:53:00,510 --> 00:53:02,445
‫مرت بأوقات عصيبة.‬

722
00:53:03,079 --> 00:53:04,114
‫المعذرة.‬

723
00:53:06,983 --> 00:53:09,586
‫هل أنت بحاجة للقهوة؟‬

724
00:53:58,001 --> 00:54:01,471
‫هاتفك كان مغلقاً، قلقت كثيراً بشأنك.‬

725
00:54:02,072 --> 00:54:03,340
‫من تظن نفسك؟‬

726
00:54:05,542 --> 00:54:06,876
‫لقد رأيت كيف أعيش.‬

727
00:54:07,410 --> 00:54:11,081
‫لا يسعني الشرب والمواعدة‬
‫والتكاسل مثلك.‬

728
00:54:11,448 --> 00:54:13,583
‫- "يونغ جاي"...‬
‫- لا تقل اسمي.‬

729
00:54:14,184 --> 00:54:16,519
‫أكره الرجال المنغلقين‬
‫وضعيفي الإرادة أمثالك.‬

730
00:54:18,888 --> 00:54:20,223
‫ألم تفهم الأمر بعد؟‬

731
00:54:23,526 --> 00:54:24,661
‫اغرب عن وجهي.‬

732
00:54:33,803 --> 00:54:34,938
‫وقتها...‬

733
00:54:36,006 --> 00:54:37,874
‫لا شيء، لم يكن لديّ خيار فحسب.‬

734
00:54:41,077 --> 00:54:42,646
‫لم ترتكب أي أخطاء.‬

735
00:55:11,474 --> 00:55:15,178
‫22 أبريل، 2006، كان ذلك اليوم.‬

736
00:55:16,813 --> 00:55:21,217
‫اليوم الذي التفتت فيه الأسماع والأبصار‬
‫لذلك القاتل المتسلسل سيئ السمعة.‬

737
00:55:24,387 --> 00:55:28,358
‫هذا اليوم، بينما كنت أنتحب كطفل صغير‬

738
00:55:37,367 --> 00:55:38,868
‫شاب بعمر الـ27...‬

739
00:55:41,004 --> 00:55:42,305
‫فقد ساقاه‬

740
00:55:44,708 --> 00:55:46,509
‫و"يونغ جاي"، والتي كانت بعمر الـ20‬

741
00:55:49,179 --> 00:55:50,814
‫فجأة باتت مضطرة...‬

742
00:55:52,816 --> 00:55:54,150
‫لإعالة عائلتها الصغيرة.‬

743
00:56:16,973 --> 00:56:18,441
‫آسفة، لقد انتهينا...‬

744
00:56:25,648 --> 00:56:26,783
‫"جون يونغ".‬

745
00:56:39,963 --> 00:56:41,064
‫لماذا...‬

746
00:56:42,365 --> 00:56:43,967
‫لماذا لم تخبريني؟‬

747
00:57:00,817 --> 00:57:01,951
‫أنا آسف.‬

748
00:57:09,058 --> 00:57:10,527
‫لم أعرف أي شيء.‬

749
00:57:14,297 --> 00:57:15,732
‫أنا آسف حقاً.‬

750
00:58:05,148 --> 00:58:06,816
‫أين صففت شعرك؟‬

751
00:58:17,727 --> 00:58:19,996
‫"يونغ جاي" قالت أنني لم أرتكب أي أخطاء‬

752
00:58:21,831 --> 00:58:23,633
‫لكنني شعرت أن هذا كله كان خطأي.‬

753
00:58:27,270 --> 00:58:29,305
‫أفضل أن يكون هذا خطأي.‬

754
00:58:31,674 --> 00:58:33,243
‫كنت آسفاً لكل شيء.‬

755
00:58:34,711 --> 00:58:36,279
‫كنت آسفاً للغاية.‬

756
00:58:39,082 --> 00:58:40,750
‫شعرت بالأسف لـ"يونغ جاي".‬

757
00:58:43,086 --> 00:58:44,988
‫كانت تحاول كبح دموعها‬

758
00:58:45,989 --> 00:58:47,357
‫لكنها بدت جميلة للغاية...‬

759
00:58:49,392 --> 00:58:51,528
‫لدرجة كاد قلبي ينفجر بسببها.‬

760
01:00:13,076 --> 01:00:15,345
‫إذاً هذا يومنا الثاني بعد مرور 7 سنوات.‬

761
01:00:17,013 --> 01:00:20,416
‫لأكون أكثر تحديداً،‬
‫مرت 6 سنوات و11 شهراً.‬

762
01:00:22,785 --> 01:00:24,153
‫لا بد أنها المرة الأولى لك.‬

763
01:00:24,487 --> 01:00:26,089
‫اتبعني فحسب.‬

764
01:00:26,322 --> 01:00:27,824
‫سأساعدك على الإبقاء على وتيرتك.‬

765
01:00:28,558 --> 01:00:29,626
‫شكراً لك.‬

766
01:00:29,726 --> 01:00:34,030
‫اليوم، سأجعل عزيزي البريء‬
‫يتحول لرجل حقيقي.‬

767
01:00:34,364 --> 01:00:35,331
‫صباح الخير!‬

768
01:00:35,498 --> 01:00:37,100
‫هل راودك حلم بشأن حبك الأول؟‬

769
01:00:37,500 --> 01:00:39,936
‫يقولون أن الأحلام تتحقق.‬

770
01:00:46,609 --> 01:00:49,412
‫هلاً تناولنا الغداء وشاهدنا فيلماً الآن؟‬

771
01:00:52,949 --> 01:00:54,183
‫"جون يونغ"!‬

772
01:00:55,251 --> 01:00:56,519
‫- من القادم؟‬
‫- إنهما والديّ.‬

773
01:00:56,919 --> 01:00:58,588
‫- والديك؟‬
‫- نعم، لا.‬

774
01:00:58,688 --> 01:01:00,690
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

