﻿1
00:00:58,058 --> 00:01:00,193
‫لست هنا لرؤية السيدة "كيم سو هي".‬

2
00:01:01,127 --> 00:01:03,363
‫جئت لأرى مصففة الشعر، السيدة "لي".‬

3
00:01:05,265 --> 00:01:06,332
‫هل أنت بخير؟‬

4
00:01:14,674 --> 00:01:15,742
‫هذا مؤلم.‬

5
00:01:16,443 --> 00:01:17,310
‫يا إلهي...‬

6
00:01:21,114 --> 00:01:22,182
‫هل أنت بخير؟‬

7
00:01:33,960 --> 00:01:35,128
‫يا إلهي، هذا مؤلم.‬

8
00:01:37,297 --> 00:01:39,232
‫لحسن الحظ، لا يبدو أن هناك كسور.‬

9
00:01:39,732 --> 00:01:41,101
‫أظنه مجرد التواء بسيط.‬

10
00:01:42,235 --> 00:01:43,236
‫فهمت.‬

11
00:01:43,303 --> 00:01:45,105
‫لست بحاجة إلى زيارة الطبيب على الأرجح‬

12
00:01:45,438 --> 00:01:47,140
‫لكن عليك وضع كمادات دافئة عليه.‬

13
00:01:47,907 --> 00:01:50,677
‫أنا "تشوي هو تشيول"، هذا اسمي.‬

14
00:01:54,047 --> 00:01:56,616
‫قلت أنك أتيت لتراني.‬

15
00:01:58,184 --> 00:01:59,252
‫هذا صحيح.‬

16
00:02:00,453 --> 00:02:01,588
‫أنا معجب بك.‬

17
00:02:21,508 --> 00:02:23,143
‫لديّ صديق حميم.‬

18
00:02:25,011 --> 00:02:28,214
‫امرأة جذابة مثلك ‬
‫ما كانت لتكون عزباء بالطبع.‬

19
00:02:29,782 --> 00:02:31,618
‫عنيت أنني معجب بشخصيتك.‬

20
00:02:35,755 --> 00:02:38,625
‫أنا لست حقاً مغرماً بالسيدة "كيم سو هي".‬

21
00:02:39,559 --> 00:02:40,593
‫فهمت.‬

22
00:02:47,433 --> 00:02:48,701
‫سأفعلها.‬

23
00:02:53,306 --> 00:02:54,140
‫"يونغ جاي".‬

24
00:02:57,043 --> 00:02:58,111
‫"جون يونغ".‬

25
00:03:08,054 --> 00:03:10,356
‫مرحباً، أنا صديق "يونغ جاي" الحميم.‬

26
00:03:15,128 --> 00:03:16,196
‫المعذرة.‬

27
00:03:16,429 --> 00:03:18,565
‫نحن نطارد مجرماً حالياً.‬

28
00:03:23,536 --> 00:03:24,370
‫سررت بلقائك.‬

29
00:03:32,812 --> 00:03:34,214
‫سررت بلقائك.‬

30
00:03:49,229 --> 00:03:50,630
‫ألا ينبغي عليك زيارة طبيب؟‬

31
00:03:52,165 --> 00:03:53,700
‫قال أنه ليس أمراً جدياً.‬

32
00:03:54,267 --> 00:03:55,268
‫حقاً؟‬

33
00:03:56,970 --> 00:03:57,804
‫كيف كان؟‬

34
00:03:59,138 --> 00:03:59,973
‫ماذا؟‬

35
00:04:00,106 --> 00:04:02,408
‫ماذا في رأيك؟ عرض الأزياء بالطبع.‬

36
00:04:06,613 --> 00:04:07,480
‫كان عظيماً.‬

37
00:04:10,717 --> 00:04:13,753
‫أنا سعيدة جداً الآن.‬

38
00:04:23,062 --> 00:04:25,865
‫قلت أنك أتيت لرؤيتي.‬

39
00:04:27,500 --> 00:04:28,534
‫هذا صحيح.‬

40
00:04:29,836 --> 00:04:30,737
‫أنا معجب بك.‬

41
00:04:32,972 --> 00:04:34,607
‫تبدين في مزاج جيد.‬

42
00:04:35,341 --> 00:04:36,643
‫أنا كذلك بالطبع.‬

43
00:04:37,043 --> 00:04:39,078
‫أنا "لي يونغ جاي"، نفذت ‬
‫كل تصفيفات الشعر‬

44
00:04:39,145 --> 00:04:41,814
‫لعرض أزياء المصمم "هونغ"، أتصدق هذا؟‬

45
00:04:43,549 --> 00:04:45,918
‫أشعر أنني أنجزت أمراً مذهلاً.‬

46
00:04:47,920 --> 00:04:50,189
‫شكراً لتحملك عدم القدرة على مواعدتي.‬

47
00:04:50,890 --> 00:04:53,893
‫الآن، لنخرج في أكبر قدر ممكن‬
‫من المواعيد الغرامية.‬

48
00:04:55,128 --> 00:04:57,063
‫كلانا إجازة غداً، هلا ذهبنا بعيداً؟‬

49
00:04:57,263 --> 00:04:59,465
‫- لقضاء ليلة.‬
‫- تريدين الذهاب بعيداً؟‬

50
00:05:03,269 --> 00:05:04,504
‫بالطبع، لنفعل هذا.‬

51
00:05:06,572 --> 00:05:08,641
‫السيد المخطط، أتطلع لإجازتنا بعيداً معاً.‬

52
00:05:13,479 --> 00:05:14,647
‫- يا إلهي.‬
‫- أحسنت!‬

53
00:05:14,714 --> 00:05:17,684
‫- عمل عظيم "يونغ جاي".‬
‫- كان هذا رائعاً!‬

54
00:05:17,817 --> 00:05:19,886
‫- كان رائعاً للغاية.‬
‫- نعم، امرأة الساعة‬

55
00:05:19,952 --> 00:05:22,555
‫"يونغ جاي"، أين أنت؟ "يونغ جاي"!‬

56
00:05:27,160 --> 00:05:31,364
‫كنت أول من تصل إلى العمل‬
‫وآخر من تغادره.‬

57
00:05:32,231 --> 00:05:33,633
‫كنت مثيرة جداً اليوم.‬

58
00:05:34,967 --> 00:05:37,870
‫- هل يمكنني إعطائك قبلة على الخد؟‬
‫- بالتأكيد.‬

59
00:05:39,172 --> 00:05:42,241
‫ما خطبك؟ هل أنت ثملة أم ماذا؟‬
‫أنت حتى لم تشربي.‬

60
00:05:42,542 --> 00:05:45,611
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫سأثمل كثيراً اليوم.‬

61
00:05:45,678 --> 00:05:47,213
‫لا أريد العودة إلى المنزل!‬

62
00:05:47,347 --> 00:05:48,815
‫ألم أبدو مثل السيد "هونغ"؟‬

63
00:05:49,716 --> 00:05:51,050
‫- لنذهب، هيا.‬
‫- حسناً.‬

64
00:05:55,154 --> 00:05:56,522
‫- انتظرن، لحظة واحدة.‬
‫- حسناً.‬

65
00:05:57,123 --> 00:05:58,191
‫تعال إلى الداخل.‬

66
00:06:46,572 --> 00:06:49,709
‫"نادي جاز"‬

67
00:06:54,947 --> 00:06:55,915
‫"أون جون يونغ"!‬

68
00:06:57,517 --> 00:06:58,418
‫مرحباً.‬

69
00:06:58,851 --> 00:07:00,119
‫ماذا تفعل هنا؟‬

70
00:07:00,420 --> 00:07:01,854
‫أنا أحصل على بعض الهواء النقي فقط.‬

71
00:07:01,921 --> 00:07:03,823
‫- ادخلي، سأراك بالداخل.‬
‫- أسرع.‬

72
00:07:29,515 --> 00:07:32,418
‫قلت أنك أتيت لرؤيتي.‬

73
00:07:32,585 --> 00:07:33,619
‫هذا صحيح.‬

74
00:07:34,987 --> 00:07:36,189
‫أنا معجب بك.‬

75
00:07:38,925 --> 00:07:40,026
‫هل أنا معجب بها؟‬

76
00:07:41,928 --> 00:07:42,895
‫هل أنا كذلك؟‬

77
00:08:19,632 --> 00:08:21,067
‫"أون جون يونغ"‬

78
00:08:21,667 --> 00:08:23,436
‫أنا آسف لمغادرتي دون إخبارك.‬

79
00:08:23,970 --> 00:08:25,838
‫ظهرت قضية طارئة، لذا أنا في العمل.‬

80
00:08:26,038 --> 00:08:27,840
‫لا تقلقي بشأني، واحظي بالمرح.‬

81
00:08:52,932 --> 00:08:55,368
‫"يونغ جاي" أخبرته أن لديها صديق حميم.‬

82
00:08:56,269 --> 00:08:58,771
‫وهو أخبر "يونغ جاي" أنه معجب بشخصيتها.‬

83
00:09:00,339 --> 00:09:02,341
‫أنا أيضاً ظهرت واثقاً‬

84
00:09:02,909 --> 00:09:06,245
‫وقدمت نفسي كصديق "يونغ جاي" الحميم.‬

85
00:09:07,947 --> 00:09:10,283
‫لكن لماذا لا يسعني التخلص‬

86
00:09:10,349 --> 00:09:13,586
‫من هذا الشعور المزعج في أعماقي؟‬

87
00:09:15,655 --> 00:09:18,958
‫من الواضح أنك متجهم بشأن أمر ما.‬

88
00:09:20,693 --> 00:09:21,527
‫صحيح؟‬

89
00:09:23,162 --> 00:09:25,898
‫أنت على الأرجح غاضب ‬
‫بشأن شيء تافه مرة أخرى.‬

90
00:09:26,866 --> 00:09:30,469
‫وإلا ما كنت ألغيت الرحلة الليلية‬

91
00:09:30,536 --> 00:09:34,173
‫ولا كنت ستنظف غرفتك ‬
‫والتي بالفعل خالية من أي غبار.‬

92
00:09:35,675 --> 00:09:37,376
‫أي رحلة ليلية؟‬

93
00:09:37,510 --> 00:09:39,412
‫رأيت أنك بحثت ‬
‫عن أماكن للإقامة قرب الشواطئ.‬

94
00:09:39,679 --> 00:09:42,014
‫مهلاً، هل كنت تستخدمين حاسوبي مرة أخرى؟‬

95
00:09:42,248 --> 00:09:43,616
‫هذا لا يهم.‬

96
00:09:44,383 --> 00:09:46,953
‫سأراهن بإصبع قدمي الكبير‬

97
00:09:47,920 --> 00:09:50,456
‫أنك لن تتصل بها أولاً.‬

98
00:09:52,024 --> 00:09:54,827
‫لكن بالطبع، هذا ليس لأن كبريائك كبير.‬

99
00:09:54,894 --> 00:09:56,963
‫إنه فقط لأنك ضيق الأفق.‬

100
00:09:57,196 --> 00:09:58,230
‫مهلاً.‬

101
00:09:58,864 --> 00:10:01,167
‫لماذا تقصين أظافرك في غرفتي؟‬

102
00:10:03,469 --> 00:10:04,971
‫لكن لا تقلق.‬

103
00:10:05,338 --> 00:10:07,373
‫"يونغ جاي" ستتصل بك أولاً في النهاية.‬

104
00:10:09,942 --> 00:10:11,544
‫الكثير من الناس مخطئين بشأن هذا‬

105
00:10:12,011 --> 00:10:15,514
‫لكن الاتصال بأحدهم أولاً لا يعني‬
‫أن طرفاً يحب الآخر أكثر.‬

106
00:10:16,449 --> 00:10:17,917
‫إنها مجرد مسألة شخصية.‬

107
00:10:21,120 --> 00:10:24,924
‫"(يونغ جاي)،‬
‫اسحب للرد"‬

108
00:10:25,057 --> 00:10:27,593
‫لماذا غادرت بالأمس دون قول أي شيء؟‬

109
00:10:28,694 --> 00:10:30,763
‫هل حللت قضيتك العاجلة؟‬

110
00:10:31,030 --> 00:10:32,431
‫القضية؟‬

111
00:10:33,666 --> 00:10:34,700
‫حسناً، نعم.‬

112
00:10:35,901 --> 00:10:36,869
‫تقريباً.‬

113
00:10:37,069 --> 00:10:40,373
‫لكن لماذا لم تتصل بي؟‬
‫إنه يوم إجازة ثمين.‬

114
00:10:41,807 --> 00:10:44,310
‫أين سنذهب؟ هل خططت لأي شيء؟‬

115
00:10:44,377 --> 00:10:45,511
‫الخطة!‬

116
00:10:50,416 --> 00:10:53,452
‫أنا آسف، لا أظنني أستطيع قضاء الوقت ‬
‫معك في عطلة هذا الأسبوع.‬

117
00:10:53,519 --> 00:10:55,154
‫هناك الكثير من القضايا هذه الأيام.‬

118
00:10:57,356 --> 00:10:58,591
‫أين أنت الآن؟‬

119
00:10:58,991 --> 00:11:00,459
‫أنا في قسم الشرطة.‬

120
00:11:00,993 --> 00:11:04,063
‫أنا سأتناول الشعرية سريعة التحضير،‬
‫أتريد بعضها أيضاً؟‬

121
00:11:04,463 --> 00:11:06,265
‫إذا فعلت، أعد لي بعضها أيضاً.‬

122
00:11:09,869 --> 00:11:11,337
‫أنت في قسم الشرطة؟‬

123
00:11:14,006 --> 00:11:15,041
‫حسناً.‬

124
00:12:25,845 --> 00:12:26,812
‫مرحباً "جو ران".‬

125
00:12:34,787 --> 00:12:36,689
‫هنا، أمسكي هذه.‬

126
00:12:37,656 --> 00:12:39,024
‫أرخي كتفيك.‬

127
00:12:40,092 --> 00:12:41,193
‫هذا متعب، صحيح؟‬

128
00:12:41,861 --> 00:12:44,363
‫- لا، ليس متعباً بعد.‬
‫- حقاً؟‬

129
00:12:44,430 --> 00:12:47,399
‫سأساعدك في الإمساك‬
‫بالصخرة التالية بيدك اليمنى.‬

130
00:12:48,067 --> 00:12:50,069
‫هناك، أمسكي هذه.‬

131
00:12:50,336 --> 00:12:54,106
‫وبعدها اخطي إلى الأعلى‬
‫باستخدام قدمك الأخرى.‬

132
00:12:54,406 --> 00:12:57,476
‫- يا إلهي، أنا أشبه ضفدع.‬
‫- أحسنت.‬

133
00:12:57,777 --> 00:13:00,379
‫الآن، استعدي، لم لا تحاولين‬
‫التشبث بتلك على اليمين؟‬

134
00:13:00,446 --> 00:13:02,248
‫- السوداء؟‬
‫- نعم.‬

135
00:13:03,315 --> 00:13:04,150
‫جيد.‬

136
00:13:05,417 --> 00:13:08,220
‫- يا إلهي!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

137
00:13:08,287 --> 00:13:10,189
‫نعم، أنا بخير.‬

138
00:13:23,135 --> 00:13:26,438
‫أنت تمارس الكثير من الرياضة،‬
‫ألا يُفترض بك أن تأكل أكثر؟‬

139
00:13:27,139 --> 00:13:28,808
‫عليّ اتباع حمية طعام حتى وقت المسابقة.‬

140
00:13:28,874 --> 00:13:31,010
‫عليك أن تأكلي، أنا أستمتع برؤيتك تأكلين.‬

141
00:13:31,777 --> 00:13:32,812
‫حسناً.‬

142
00:13:37,550 --> 00:13:40,252
‫يا إلهي، تعالي هنا يا أميرتي.‬

143
00:13:41,220 --> 00:13:42,054
‫فتاة مطيعة.‬

144
00:13:43,889 --> 00:13:45,791
‫هل استمتعت؟‬

145
00:13:49,862 --> 00:13:52,164
‫هل كلابي تشعرك بعدم الراحة؟‬

146
00:13:52,731 --> 00:13:55,367
‫لماذا قد تشعرني بعدم الراحة؟‬
‫إنها لطيفة للغاية.‬

147
00:13:56,168 --> 00:13:59,171
‫صديقاتي السابقات كرهن الكلاب.‬

148
00:13:59,238 --> 00:14:01,507
‫يا إلهي، هذا لا يُصدق.‬

149
00:14:01,574 --> 00:14:03,776
‫كيف لأحد أن يكره مخلوق بديع كهذا؟‬

150
00:14:03,843 --> 00:14:05,277
‫صحيح يا أميرتي؟‬

151
00:14:07,112 --> 00:14:11,350
‫النساء عادة يكرهن ممارسة‬
‫الرياضة الشاقة التي تجعلهن يعرقن.‬

152
00:14:12,184 --> 00:14:13,252
‫حقاً؟‬

153
00:14:13,919 --> 00:14:16,088
‫أنا أحب التدرب خلال عطلات نهاية الأسبوع.‬

154
00:14:16,188 --> 00:14:18,691
‫هذا يساعدني في التخلص من التوتر،‬
‫ويمدني بالطاقة.‬

155
00:14:18,924 --> 00:14:19,758
‫حقاً؟‬

156
00:14:21,861 --> 00:14:24,230
‫أظننا متشابهين كثيراً.‬

157
00:14:24,597 --> 00:14:28,100
‫نوعي المفضل من النساء ‬
‫هي امرأة تحب الكلاب والرياضة.‬

158
00:14:28,234 --> 00:14:30,669
‫يا إلهي، هذه أنا.‬

159
00:14:37,910 --> 00:14:39,511
‫- يا إلهي.‬
‫- ألسن لطيفات؟‬

160
00:14:40,112 --> 00:14:42,414
‫نعم، يا إلهي!‬

161
00:14:43,182 --> 00:14:46,051
‫إنهن شغوفات للغاية، يا إلهي.‬

162
00:14:46,585 --> 00:14:47,620
‫يا إلهي!‬

163
00:14:53,492 --> 00:14:54,593
‫يا إلهي!‬

164
00:14:57,496 --> 00:14:58,831
‫يا إلهي، قدماي.‬

165
00:15:05,537 --> 00:15:08,007
‫أنا مليئة برائحة لعاب الكلاب ‬
‫ورائحة عرقي.‬

166
00:15:11,410 --> 00:15:14,113
‫يا إلهي، جسدي بالكامل يؤلمني، لنقم بهذا.‬

167
00:15:16,749 --> 00:15:18,784
‫لا شيء سهل في الحياة.‬

168
00:15:19,051 --> 00:15:21,720
‫هل أنزل للأسفل هكذا؟ كيف أفعل هذا؟‬

169
00:15:22,721 --> 00:15:23,822
‫هكذا؟‬

170
00:15:24,290 --> 00:15:25,224
‫هنا تماماً.‬

171
00:15:36,201 --> 00:15:37,403
‫أنا معجب بك.‬

172
00:15:41,907 --> 00:15:42,942
‫"يونغ جاي".‬

173
00:15:46,412 --> 00:15:47,479
‫أتساءل إذا كان سمع.‬

174
00:15:50,950 --> 00:15:53,319
‫بأي حال، لم أرتكب أي خطأ.‬

175
00:15:56,155 --> 00:15:57,923
‫يا إلهي، هذه الشقية المجنونة.‬

176
00:15:59,224 --> 00:16:00,826
‫آمل ألا تترك هذه ندبة.‬

177
00:16:10,269 --> 00:16:12,905
‫"سو جاي"، أيمكنك فتح الباب؟‬

178
00:16:25,918 --> 00:16:26,885
‫هل أنت...‬

179
00:16:28,520 --> 00:16:30,689
‫من أظنك تكونينها؟‬

180
00:16:31,824 --> 00:16:32,825
‫على الأرجح.‬

181
00:16:33,559 --> 00:16:34,760
‫لكن أنا لا أعرفك.‬

182
00:16:35,227 --> 00:16:36,161
‫من الطارق؟‬

183
00:16:42,134 --> 00:16:43,535
‫كيف عرفت عنواني؟‬

184
00:16:44,570 --> 00:16:45,771
‫لم يكن هذا صعباً.‬

185
00:16:46,005 --> 00:16:48,140
‫ذهبت إلى صالون التجميل وسألت مساعدتك.‬

186
00:16:48,207 --> 00:16:49,608
‫كان يمكنك الاتصال.‬

187
00:16:49,775 --> 00:16:53,178
‫كنت ستتجاهلين اتصالاتي، ‬
‫وكان هذا سيغضبني.‬

188
00:16:56,949 --> 00:16:58,550
‫أنت دائماً على هذا الحال.‬

189
00:17:00,085 --> 00:17:03,389
‫الآخرين ربما تحدثوا عني بالسوء خلف ظهري‬

190
00:17:03,455 --> 00:17:05,624
‫لكنهم كانوا يبذلون أقصى ما بوسعهم‬
‫لإسعادي حين يكونون معي.‬

191
00:17:06,091 --> 00:17:08,427
‫لكن لماذا أنت دائماً واثقة من نفسك أمامي؟‬

192
00:17:08,894 --> 00:17:11,597
‫- ليس لديك ما تفخرين به.‬
‫- مهلاً.‬

193
00:17:11,830 --> 00:17:12,731
‫أنا...‬

194
00:17:13,732 --> 00:17:15,034
‫حقاً لا أحبك.‬

195
00:17:16,001 --> 00:17:20,005
‫لم تكوني أبداً بالخبرة الكافية‬
‫لتولي مسئولية عرض الأزياء.‬

196
00:17:20,272 --> 00:17:21,974
‫لهذا رشحتك لهذا.‬

197
00:17:22,508 --> 00:17:25,377
‫عرفت أنك ستسرين كثيراً‬

198
00:17:25,711 --> 00:17:28,480
‫لكن ظننت أنك ستستسلمين حالما أهينك.‬

199
00:17:28,781 --> 00:17:30,616
‫أردت أن أمنحك لمحة عن الواقع.‬

200
00:17:31,950 --> 00:17:32,785
‫لكن...‬

201
00:17:34,453 --> 00:17:35,788
‫أنت لم تستسلمي أبداً.‬

202
00:17:41,326 --> 00:17:43,695
‫جيد لك "يونغ جاي".‬

203
00:17:48,934 --> 00:17:50,235
‫لماذا أتيت لرؤيتي؟‬

204
00:17:54,873 --> 00:17:58,844
‫ظننت أنني و"تشوي هو تشيول"‬
‫سنتوافق معاً جيداً‬

205
00:17:59,645 --> 00:18:02,414
‫لكن بات واضحاً أننا لن نفعل،‬
‫بعد أن رأيته يقع في حبك.‬

206
00:18:04,950 --> 00:18:07,419
‫أتظنين أن مشاعري جُرحت من رؤية‬
‫طريقة معاملته لك؟‬

207
00:18:08,520 --> 00:18:09,888
‫أنت لست مهمة بالنسبة لي.‬

208
00:18:10,923 --> 00:18:11,990
‫لا تكوني سخيفة.‬

209
00:18:30,242 --> 00:18:32,511
‫أتيت لأخبرك أنك مزعجة حتى النهاية.‬

210
00:18:33,112 --> 00:18:34,780
‫لا شيء سيتغير بأي حال‬

211
00:18:35,247 --> 00:18:36,915
‫وسواء كنت مزعجة أو لا‬

212
00:18:37,483 --> 00:18:39,284
‫سأصبح ناجحة في المستقبل أيضاً.‬

213
00:18:49,294 --> 00:18:50,896
‫ظننت أنك نباتية.‬

214
00:18:53,165 --> 00:18:54,600
‫يا لها من حياة متعبة حياتك.‬

215
00:18:58,504 --> 00:18:59,571
‫عودي لمنزلك بسلام.‬

216
00:19:19,725 --> 00:19:21,994
‫بالنظر لها مجدداً‬

217
00:19:23,362 --> 00:19:25,164
‫اعتقدت أنني يمكنني تفهمها قليلاً.‬

218
00:19:26,365 --> 00:19:28,333
‫لا بد أن هذا جرح كبريائها كثيراً‬

219
00:19:28,834 --> 00:19:31,403
‫أن ترد عليها ضعيفة شخصية ‬
‫من المدرسة مثل المجنونة.‬

220
00:19:31,637 --> 00:19:32,871
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

221
00:19:33,372 --> 00:19:35,574
‫لم أكن أبداً جميلة مثلها‬

222
00:19:36,275 --> 00:19:37,476
‫لكن هذا مفهوم.‬

223
00:19:37,809 --> 00:19:39,611
‫مهلاً، أنت جميلة أيضاً.‬

224
00:19:41,180 --> 00:19:42,247
‫أليست هذه جميلة؟‬

225
00:19:43,815 --> 00:19:45,217
‫يجب أن تكون جميلة.‬

226
00:19:45,484 --> 00:19:47,819
‫يا لاهتمامك!‬

227
00:19:48,954 --> 00:19:50,322
‫أتحبينه لهذه الدرجة بالفعل؟‬

228
00:19:50,389 --> 00:19:54,693
‫لا شيء مجاني في هذا العالم،‬
‫يجب أن أفعل هذا للفوز بقلبه.‬

229
00:19:55,794 --> 00:19:58,263
‫دائماً ما تبالغين في اختيار مبادئك.‬

230
00:19:59,131 --> 00:20:01,867
‫- كوني طبيعية فحسب.‬
‫- مهلاً.‬

231
00:20:02,034 --> 00:20:05,637
‫لا أحد سيُعجب بي إذا تصرفت‬
‫بالمزاجية التي بشخصيتي الطبيعية.‬

232
00:20:05,804 --> 00:20:09,208
‫إذا تصرفت على طبيعتي،‬
‫الرجال سيفقدون اهتمامهم بي.‬

233
00:20:10,275 --> 00:20:13,779
‫الرجال كلهم سواء، لا رجل ‬
‫سيرفض امرأة متفهمة ومهتمة.‬

234
00:20:14,012 --> 00:20:18,250
‫إنها الخطة الأكيدة للنصر ‬
‫وسلوكك مع الآخرين.‬

235
00:20:19,151 --> 00:20:21,853
‫لديّ رجل وسيم يحاول الفوز بقلبي‬
‫بعد مضي وقت طويل للغاية.‬

236
00:20:22,087 --> 00:20:24,690
‫عليّ أن أقدره جداً.‬

237
00:20:24,790 --> 00:20:27,826
‫عليّ أن أجعل هذا جميلاً‬
‫بما أنه لأجل "رجلي الحديدي".‬

238
00:20:27,893 --> 00:20:29,027
‫"رجلك الحديدي"؟‬

239
00:20:30,562 --> 00:20:34,233
‫اسمه "كانغ تشول نام"، ‬
‫والتي تعني "الرجل الحديدي".‬

240
00:20:36,034 --> 00:20:37,803
‫ليس اسمه فقط ما يعني "الرجل الحديدي".‬

241
00:20:40,639 --> 00:20:41,607
‫هنا...‬

242
00:20:43,041 --> 00:20:45,911
‫يا إلهي، هذا مؤلم. إنه كبير العضلات هنا ‬
‫أيضاً مثل "الرجل الحديدي".‬

243
00:20:45,978 --> 00:20:47,679
‫"الرجل الحديدي".‬

244
00:20:48,313 --> 00:20:50,215
‫ربما هناك مفتاح في المنتصف هناك أيضاً.‬

245
00:20:51,149 --> 00:20:53,418
‫ماذا لو كان مثالياً من كل ناحية؟‬

246
00:20:53,518 --> 00:20:55,887
‫ألم تقولي أن رجل ثري يتفوق على رجل وسيم‬

247
00:20:55,954 --> 00:20:58,423
‫وأن الرجل الوسيم يتفوق على رجل رحيم؟‬

248
00:20:59,191 --> 00:21:01,927
‫لماذا التقيت رجلاً مثالياً وبلا عيوب؟‬

249
00:21:01,994 --> 00:21:05,097
‫إنه مثالي لدرجة أنه يفتقد للإنسانية.‬

250
00:21:06,064 --> 00:21:07,432
‫"تشول نام" المسكين.‬

251
00:21:07,699 --> 00:21:09,801
‫سأجعله حتى أجمل لأجله.‬

252
00:21:10,636 --> 00:21:12,437
‫تفضلي، كلي البقايا.‬

253
00:21:13,305 --> 00:21:15,507
‫هذا يكفي، لقد شبعت.‬

254
00:21:16,241 --> 00:21:17,509
‫ستبيتين معي، صحيح؟‬

255
00:21:18,577 --> 00:21:20,245
‫- لا.‬
‫- بحقك.‬

256
00:21:20,312 --> 00:21:23,982
‫قلت أن صديقك غاضب،  لذا أنت متفرغة ‬
‫لعطلة الأسبوع، لذا نامي هنا.‬

257
00:21:27,753 --> 00:21:30,989
‫لقد سمع شخصاً آخر يصرح ‬
‫بمشاعره لصديقته الحميمة‬

258
00:21:31,223 --> 00:21:33,058
‫لذا بالطبع هو غاضب.‬

259
00:21:33,392 --> 00:21:35,093
‫أنا أتفهم هذا كلياً.‬

260
00:21:37,529 --> 00:21:39,031
‫لم يكن الأمر هكذا.‬

261
00:21:39,831 --> 00:21:44,269
‫هل أعددت صندوق غداء ‬
‫لصديقك الحميم من قبل؟‬

262
00:21:44,736 --> 00:21:45,937
‫لا.‬

263
00:21:46,872 --> 00:21:48,440
‫انظري كم أنت واثقة.‬

264
00:21:48,940 --> 00:21:51,743
‫صديقك الحميم يوصلك‬

265
00:21:52,077 --> 00:21:54,646
‫ويأتي لاصطحابك، ويسعدك كل يوم.‬

266
00:21:54,946 --> 00:21:56,915
‫حتى إنه يعد لي صندوق غداء.‬

267
00:21:57,215 --> 00:22:00,686
‫أنت تظهرين له كل شيء عنك بلا خجل،‬
‫لذا لماذا يحبك لهذه الدرجة؟‬

268
00:22:01,119 --> 00:22:03,655
‫الحب يتعلق بالأخذ والعطاء.‬

269
00:22:03,722 --> 00:22:05,957
‫ألا تفهمين؟‬

270
00:22:07,993 --> 00:22:10,362
‫كوني صادقة مع نفسك، ‬
‫ماذا فعلت لأجله حتى الآن؟‬

271
00:22:16,802 --> 00:22:17,636
‫الحب؟‬

272
00:22:18,804 --> 00:22:20,439
‫لا يوجد امرأة مثلي.‬

273
00:22:21,540 --> 00:22:24,476
‫"الرجل الحديدي" محظوظ حقاً.‬

274
00:22:27,112 --> 00:22:28,113
‫جيد.‬

275
00:22:28,814 --> 00:22:29,948
‫خذي.‬

276
00:22:33,118 --> 00:22:35,153
‫ها أنت ذا.‬

277
00:22:41,393 --> 00:22:44,429
‫حسناً، إنه لائق تماماً.‬

278
00:22:45,864 --> 00:22:47,032
‫أخبرتك.‬

279
00:22:48,800 --> 00:22:50,369
‫الآن أنا بحاجة لأبدو لائقة.‬

280
00:22:51,203 --> 00:22:54,406
‫حسناً، تحولي إلى المرأة المهتمة‬

281
00:22:54,706 --> 00:22:56,007
‫واذهبي بالفعل.‬

282
00:22:59,511 --> 00:23:00,612
‫وداعاً.‬

283
00:23:07,786 --> 00:23:09,187
‫لم يكن عليك فعل هذا.‬

284
00:23:10,489 --> 00:23:14,926
‫لقد أعددت بعض الطعام‬
‫الذي كان لديّ في المنزل.‬

285
00:23:15,761 --> 00:23:17,229
‫آمل أن يعجبك.‬

286
00:23:25,704 --> 00:23:26,972
‫أنا أحبه.‬

287
00:23:28,340 --> 00:23:29,641
‫من الجيد سماع هذا.‬

288
00:23:37,015 --> 00:23:37,983
‫يمكنك فعلها!‬

289
00:23:46,525 --> 00:23:48,026
‫توقف عن الادعاء بأنك مشغول.‬

290
00:23:48,160 --> 00:23:50,228
‫نحن نراك فقط حين يتزوج أحدنا.‬

291
00:23:51,229 --> 00:23:52,597
‫أنا مشغول حقاً.‬

292
00:23:53,532 --> 00:23:55,300
‫أنا ألعب التنس مرة كل فترة.‬

293
00:23:58,537 --> 00:23:59,371
‫جميل.‬

294
00:24:00,405 --> 00:24:02,507
‫قلت أنه مرت فترة، لكنك تبلي جيداً.‬

295
00:24:11,716 --> 00:24:12,784
‫أنا آسفة.‬

296
00:24:12,918 --> 00:24:14,519
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

297
00:24:15,754 --> 00:24:17,756
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

298
00:24:18,123 --> 00:24:20,459
‫قد يظن الآخرون أن هذا محض أدب.‬

299
00:24:20,725 --> 00:24:21,927
‫لكن هذا كله ينبع من النرجسية.‬

300
00:24:22,427 --> 00:24:26,164
‫إنه يرى الجميع أقل منه، ‬
‫هم موجودون فقط لتحسين مظهره.‬

301
00:24:26,431 --> 00:24:28,400
‫- اعتدنا أن نكون مثله أيضاً.‬
‫- هل فعلنا؟‬

302
00:24:32,170 --> 00:24:35,974
‫لماذا أنت ضخم هكذا في سنك هذه؟‬

303
00:24:36,374 --> 00:24:39,644
‫وأنت؟ أنت ستتزوج، ما خطب بطنك؟‬

304
00:24:39,711 --> 00:24:40,979
‫ألن تفقد بعض الوزن؟‬

305
00:24:41,213 --> 00:24:43,014
‫الانشغال لا يقتصر على الجراحين التجميليين.‬

306
00:24:43,081 --> 00:24:45,550
‫متخصصوا إعادة التأهيل مشغولون أيضاً.‬
‫لا أملك الوقت.‬

307
00:24:45,884 --> 00:24:48,420
‫أتجادل مع خطيبتي لأنني لا أساعد‬
‫في تحضيرات الزفاف.‬

308
00:24:48,487 --> 00:24:50,956
‫مهلاً، ألن تواعد إحداهن؟‬

309
00:24:51,389 --> 00:24:53,325
‫لقد مر أكثر من عامين منذ طلاقك.‬

310
00:24:53,692 --> 00:24:56,795
‫- ألا تعجبك أي واحدة؟‬
‫- هو حتى طلق امرأة مثل "هيو يون سو".‬

311
00:24:57,395 --> 00:25:00,332
‫أراهن أن معاييره أعلى من أن يعجب بأحد.‬

312
00:25:01,600 --> 00:25:03,201
‫- لكنني أفعل.‬
‫- أتفعل حقاً؟‬

313
00:25:03,602 --> 00:25:05,637
‫من هذه المرأة المذهلة؟‬

314
00:25:06,171 --> 00:25:07,539
‫من تكون؟‬

315
00:25:08,173 --> 00:25:09,541
‫هذا ليس من شأنك.‬

316
00:25:38,603 --> 00:25:43,275
‫كان يمكنني أن أطلب منهم‬
‫التغاضي عن الأمر مثلما فعل الآخرون.‬

317
00:25:45,410 --> 00:25:50,549
‫بالتأكيد يعرفون كم هو صعب علينا‬
‫جني عيشنا في هذا اليوم الحار.‬

318
00:25:51,016 --> 00:25:54,119
‫كانوا سيتفهمون بالتأكيد، ‬
‫على الأقل بسبب حالتي.‬

319
00:25:56,788 --> 00:25:59,457
‫لكن لم أستطع أن أنطق بكلمة.‬

320
00:26:00,892 --> 00:26:04,329
‫لا، لم أفعل، لم يكن لديّ الحق.‬

321
00:26:08,833 --> 00:26:11,336
‫- أرجوك.‬
‫- عليك حقاً ألا تفعل.‬

322
00:26:11,403 --> 00:26:12,504
‫- فقط هذه المرة.‬
‫- لا.‬

323
00:26:16,341 --> 00:26:21,313
‫سيداي، اشربا هذا، سيساعد على تهدئتكما.‬

324
00:26:21,880 --> 00:26:22,781
‫- تفضلاً.‬
‫- شكراً لك.‬

325
00:26:25,283 --> 00:26:26,251
‫حسناً...‬

326
00:26:28,486 --> 00:26:29,387
‫المعذرة.‬

327
00:26:32,090 --> 00:26:33,124
‫أنت.‬

328
00:26:37,596 --> 00:26:39,798
‫- صحيح، بالداخل هنا.‬
‫- حسناً.‬

329
00:26:48,607 --> 00:26:51,042
‫إنه طقس مثالي لأحصل على نمش.‬

330
00:26:52,477 --> 00:26:55,914
‫ازدهر بصحة يا نمشي الجميل.‬

331
00:26:56,348 --> 00:27:00,619
‫يُفترض بك الإبقاء على بعض الشعر الأبيض‬
‫لتعزيز سلطتك كنائبة للمدير.‬

332
00:27:01,052 --> 00:27:02,687
‫أي سلطة هذه.‬

333
00:27:03,588 --> 00:27:05,624
‫لا تترك خصلة واحدة، افعل هذا بإتقان.‬

334
00:27:07,359 --> 00:27:08,627
‫أنت متسلطة بالتأكيد.‬

335
00:27:14,766 --> 00:27:15,700
‫المعذرة.‬

336
00:27:23,074 --> 00:27:24,075
‫مرحباً.‬

337
00:27:31,316 --> 00:27:32,350
‫مرحباً.‬

338
00:27:52,937 --> 00:27:56,408
‫أنت غريب للغاية، لماذا ترتدي‬
‫النظارات الشمسية في المنزل؟‬

339
00:27:56,675 --> 00:27:58,610
‫ألا أبدو مثل "جيريمي إيرونز"؟‬

340
00:28:01,946 --> 00:28:04,115
‫يا إلهي، توقف عن أكل الثوم.‬

341
00:28:04,883 --> 00:28:08,486
‫الثوم جيد لزيادة التحمل.‬

342
00:28:08,653 --> 00:28:11,322
‫خير لك أن تدير وجهك عني حين تنام.‬

343
00:28:12,223 --> 00:28:15,660
‫أنت تفعل هذا ثانيةً، قلت أنني أكرهه،‬
‫لماذا تواصل فعل هذا؟‬

344
00:28:16,127 --> 00:28:17,228
‫حسناً سيدتي.‬

345
00:28:17,562 --> 00:28:19,931
‫بالمناسبة، ألا يزال يغسل الخسّ؟‬

346
00:28:20,699 --> 00:28:22,901
‫الخسّ العادي سيتحول لعضوي حين يغسله.‬

347
00:28:22,967 --> 00:28:25,270
‫يا إلهي، تعال وانضم إلينا، ‬
‫عليك أن تأكل قليلاً أيضاً.‬

348
00:28:26,337 --> 00:28:28,339
‫مهلاً، هل هذا لأن "يونغ جاي" اشترته؟‬

349
00:28:29,407 --> 00:28:32,010
‫هذا اللحم مذاقه شهي.‬

350
00:28:32,744 --> 00:28:34,279
‫- شكراً لك.‬
‫- إنه يذوب في فمك.‬

351
00:28:34,646 --> 00:28:37,215
‫حسناً، ها هو.‬

352
00:28:37,716 --> 00:28:38,917
‫انتظر، لحظة واحدة.‬

353
00:28:42,520 --> 00:28:45,256
‫- أنا سأقطعه.‬
‫- حقاً؟ بالتأكيد.‬

354
00:28:53,698 --> 00:28:58,036
‫ربما هذا لأنها مصففة شعر،‬
‫لكنها جيدة في قطع اللحم أيضاً.‬

355
00:28:58,269 --> 00:29:00,672
‫رجاءً زورا صالوني في وقت ما،‬
‫سأقوم بتصفيف شعركما.‬

356
00:29:00,839 --> 00:29:02,440
‫هلا فعلنا؟‬

357
00:29:03,374 --> 00:29:05,410
‫يا إلهي، عليك شكر "جون يونغ".‬

358
00:29:05,477 --> 00:29:07,979
‫لماذا قد تشكر "جون يونغ"؟‬
‫عليك شكر "يونغ جاي".‬

359
00:29:08,680 --> 00:29:09,814
‫عليك المجيء أيضاً "ري وون".‬

360
00:29:09,881 --> 00:29:11,249
‫شكراً على العرض‬

361
00:29:11,816 --> 00:29:15,520
‫لكن لست مهتمة بنمط شعر موحد‬
‫صنعته الرأسمالية.‬

362
00:29:15,587 --> 00:29:17,722
‫ألا تظنين أن نمط شعر والدك هكذا أيضاً؟‬

363
00:29:18,289 --> 00:29:19,758
‫أنا معجب بالأمور الموحدة.‬

364
00:29:20,325 --> 00:29:22,260
‫هذا جيد حقاً مع الكاتشب.‬

365
00:29:26,531 --> 00:29:30,935
‫- أريد اللحم، هذه.‬
‫- حسناً، إليك بعض اللحم الشهي.‬

366
00:29:31,035 --> 00:29:32,570
‫- شكراً لك.‬
‫- لا مشكلة.‬

367
00:29:33,438 --> 00:29:34,439
‫امضغيه جيداً.‬

368
00:29:36,775 --> 00:29:38,176
‫لا تأكلين أوراق الـ"بريلا"، صحيح؟‬

369
00:29:43,414 --> 00:29:45,350
‫- كليها مع الملفوف.‬
‫- حسناً، كل، شكراً.‬

370
00:29:49,220 --> 00:29:50,789
‫فكرت في الأمر‬

371
00:29:51,856 --> 00:29:53,958
‫وأدركت أن هذا ربما أغضبك.‬

372
00:29:54,759 --> 00:29:57,462
‫لذا أتيت لرؤيتك، ولم يكن هذا بالأمر الهين‬

373
00:29:59,264 --> 00:30:00,498
‫لذا لا تغضب مني.‬

374
00:30:03,101 --> 00:30:04,068
‫شكراً.‬

375
00:30:05,670 --> 00:30:07,038
‫لكن لست بحاجة للاعتذار.‬

376
00:30:09,007 --> 00:30:13,278
‫لم أكن سعيداً بشأن هذا، ‬
‫لكنك لم ترتكبي أي خطأ.‬

377
00:30:15,680 --> 00:30:16,714
‫إذاً ماذا كانت المشكلة؟‬

378
00:30:22,086 --> 00:30:23,188
‫إنها مشكلتي أنا.‬

379
00:30:28,059 --> 00:30:29,160
‫حسناً.‬

380
00:30:31,029 --> 00:30:32,130
‫انس الأمر.‬

381
00:30:32,931 --> 00:30:34,465
‫ليس عليك أن تخبرني.‬

382
00:30:39,571 --> 00:30:42,040
‫لماذا يجب أن يكون كل شيء معك معقداً؟‬

383
00:30:50,215 --> 00:30:51,516
‫حسناً، سأخبرك.‬

384
00:30:53,818 --> 00:30:56,054
‫لأنني كنت أبحث عن مكان لركن سيارتي ثانيةً‬

385
00:30:56,154 --> 00:30:57,722
‫انتهى الأمر به ليساعدك حين سقطت.‬

386
00:30:57,789 --> 00:31:00,658
‫وعندها رأيتك أنت وهذا الأحمق تبتسمان معاً.‬

387
00:31:00,925 --> 00:31:04,329
‫فكرت، "ما الذي أفعله هنا؟‬
‫لماذا يفعل هذا معها؟"‬

388
00:31:05,196 --> 00:31:06,464
‫هذا جعلني غاضباً للغاية.‬

389
00:31:08,099 --> 00:31:10,802
‫لماذا تدعوه بالأحمق؟ لم يرتكب أي خطأ.‬

390
00:31:11,102 --> 00:31:13,438
‫"هو تشيول" ساعدني، هذا كل شيء.‬

391
00:31:17,342 --> 00:31:18,476
‫هل تأخذين صفه؟‬

392
00:31:26,451 --> 00:31:29,387
‫- لا تبالغ.‬
‫- مهلاً، أنت من تقول هذا.‬

393
00:31:29,954 --> 00:31:32,323
‫تعرفين أنني لا أزال غاضباً،‬
‫هل كان عليك أن تأخذي صفه؟‬

394
00:31:33,925 --> 00:31:36,461
‫لماذا أنت ضيق الأفق هكذا؟‬

395
00:31:36,561 --> 00:31:38,596
‫ماذا؟ ضيق الأفق؟‬

396
00:31:38,663 --> 00:31:41,633
‫أخبرتك ألا تبالغ، هذا ليس شيئاً.‬

397
00:31:41,833 --> 00:31:45,737
‫كيف يمكنك القول أنه لا شيء‬
‫إذا وضعت نفسك مكاني؟‬

398
00:31:45,803 --> 00:31:49,307
‫أنت أخذت صفه للتو، كيف يمكن‬
‫أن يكون هذا لا شيء؟‬

399
00:31:49,540 --> 00:31:51,509
‫لماذا أنت غبية هكذا؟‬

400
00:31:52,010 --> 00:31:53,711
‫كيف يمكن أن يكون كل شيء سهلاً لك؟‬

401
00:31:54,746 --> 00:31:55,680
‫أوقف السيارة.‬

402
00:32:06,591 --> 00:32:09,427
‫حسناً، سأوصلك إلى محطة الحافلات.‬

403
00:32:09,494 --> 00:32:12,063
‫- قلت لك أوقف السيارة.‬
‫- قلت أنني سأنزلك بعد قليل.‬

404
00:32:12,664 --> 00:32:13,698
‫مهلاً، انتظري، أنت!‬

405
00:32:22,273 --> 00:32:23,107
‫مهلاً!‬

406
00:32:46,864 --> 00:32:47,899
‫فاشل.‬

407
00:32:50,668 --> 00:32:51,903
‫"يونغ جاي" محقة.‬

408
00:32:53,471 --> 00:32:56,541
‫لا يمكنني منع نفسي، بينما أعلم‬
‫تماماً أنني أتصرف كفاشل كلياً.‬

409
00:32:57,475 --> 00:32:59,610
‫لا أحد يمكنه أن يكون ضيف الأفق أكثر مني.‬

410
00:33:00,979 --> 00:33:02,547
‫أنا تافه للغاية.‬

411
00:33:03,281 --> 00:33:05,049
‫أنا حقاً فاشل ضيق الأفق.‬

412
00:33:31,109 --> 00:33:33,211
‫لا أصدق أن هذه اللحظة جاءت بهذه السرعة.‬

413
00:33:39,751 --> 00:33:42,387
‫لماذا أرتدي ملابساً داخلية غير مثيرة اليوم؟‬

414
00:33:42,920 --> 00:33:44,088
‫مهلاً لحظة.‬

415
00:33:44,756 --> 00:33:47,191
‫يجب أن أفعل هذا.‬

416
00:33:47,458 --> 00:33:48,526
‫هكذا.‬

417
00:34:04,208 --> 00:34:07,445
‫يجب أن أبقي تركيزي مرتفعاً.‬
‫لا، عليّ أن أطلق لنفسي العنان.‬

418
00:34:07,512 --> 00:34:10,915
‫أعني، يجب أن أركز حتى أطلق لنفسي العنان.‬

419
00:34:11,449 --> 00:34:12,550
‫ما الذي أقوله الآن؟‬

420
00:34:16,487 --> 00:34:17,355
‫ها أنا ذا.‬

421
00:34:27,165 --> 00:34:29,000
‫"بطولة الدراجات الجبلية"‬

422
00:34:29,067 --> 00:34:30,334
‫"شهادة تقدير"‬

423
00:34:30,401 --> 00:34:31,769
‫"بطولة الماراثون"‬

424
00:34:37,575 --> 00:34:41,079
‫لم أحظ بضيف منذ وقت طويل،‬
‫لذا لم أستطع تحضير الكثير.‬

425
00:35:04,102 --> 00:35:06,404
‫- حسناً، "جو ران".‬
‫- نعم؟‬

426
00:35:08,239 --> 00:35:11,008
‫إذا ترددنا وأنكرنا مشاعرنا الآن‬

427
00:35:11,909 --> 00:35:13,478
‫سيصبح الأمر أكثر إحراجاً.‬

428
00:35:14,579 --> 00:35:15,580
‫المعذرة؟‬

429
00:36:01,425 --> 00:36:03,728
‫- ما الخطب يا أميرتي؟‬
‫- كانت فقط تمر بجواري.‬

430
00:36:03,794 --> 00:36:05,630
‫لنعد لما كنا نفعله.‬

431
00:36:11,769 --> 00:36:14,605
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬
‫أظنها غاضبة مني الآن.‬

432
00:36:14,672 --> 00:36:17,542
‫إنها غيورة جداً، مهلاً، نعم.‬

433
00:36:17,608 --> 00:36:19,410
‫- إنها غيورة؟‬
‫- يا إلهي، أميرتي.‬

434
00:36:19,477 --> 00:36:23,381
‫هل أنت منزعجة؟ والدك آسف.‬

435
00:36:23,447 --> 00:36:25,416
‫يا إلهي، عزيزتي.‬

436
00:36:29,353 --> 00:36:30,354
‫تعالي إلى هنا.‬

437
00:36:32,723 --> 00:36:34,225
‫يا إلهي الرحيم.‬

438
00:36:41,132 --> 00:36:43,467
‫"في اللحظة التي بدأت فيها ‬
‫بالسير تجاه البوابة"‬

439
00:36:43,534 --> 00:36:46,270
‫"ظهر ظل فجأة، رأسها صُدم وعندها أدركت..."‬

440
00:38:14,458 --> 00:38:15,726
‫ألا تشعرين بالنعاس؟‬

441
00:38:24,835 --> 00:38:26,671
‫لماذا أحرقت جثة أمي وأبي؟‬

442
00:38:28,572 --> 00:38:30,875
‫لا يمكنني حتى سؤالهم أي أسئلة.‬

443
00:38:33,611 --> 00:38:35,046
‫فقط مالكو الأراضي...‬

444
00:38:36,447 --> 00:38:38,716
‫يمكنهم دفن موتاهم.‬

445
00:38:42,053 --> 00:38:44,855
‫والدينا لا يملكون منزلاً حتى بعد موتهم.‬

446
00:38:47,425 --> 00:38:49,126
‫كان عليهم العيش لوقت أطول قليلاً.‬

447
00:38:51,128 --> 00:38:54,799
‫كنت سأشتري لهم منزلاً وبعض الطعام الجيد.‬

448
00:38:56,434 --> 00:38:57,601
‫هل حدث شيئاً؟‬

449
00:39:02,907 --> 00:39:04,475
‫كيف كانا والديّ؟‬

450
00:39:05,276 --> 00:39:06,444
‫هل أحبا بعضهما؟‬

451
00:39:09,280 --> 00:39:10,614
‫لا يمكنني تذكر أي شيء.‬

452
00:39:16,187 --> 00:39:20,591
‫لنرى، أنا واثق أنهما أحبا بعضهما.‬

453
00:39:21,325 --> 00:39:25,229
‫هذا على الأرجح سبب موتهما معاً‬
‫في نفس اليوم والساعة.‬

454
00:39:26,864 --> 00:39:30,434
‫أمي وأبي ماتا مبكراً، ‬
‫لذا لم يريا سوى الأمور الجيدة.‬

455
00:39:33,104 --> 00:39:37,508
‫إذا كانا لا يزالان على قيد الحياة،‬
‫كانا ليحتقرا بعضهما‬

456
00:39:38,509 --> 00:39:40,144
‫وكانا حصلا على طلاق.‬

457
00:39:44,682 --> 00:39:46,217
‫لست واثقاً.‬

458
00:39:50,654 --> 00:39:54,692
‫أتساءل لماذا يبقى الرجال والنساء معا‬

459
00:39:54,992 --> 00:39:56,794
‫حينما يستمرون في الشجار مع بعضهما.‬

460
00:39:57,762 --> 00:40:00,531
‫إنهم دائماً يتشاجرون ويغضبون لنفس السبب.‬

461
00:40:01,298 --> 00:40:03,434
‫بعدها يندمون فوراً ويتصالحون.‬

462
00:40:05,903 --> 00:40:08,706
‫الأمر كما لو كانوا يكررون ‬
‫الأمر نفسه مراراً وتكراراً.‬

463
00:40:10,875 --> 00:40:13,778
‫هذا ما يُسمى علاقة.‬

464
00:40:17,214 --> 00:40:18,282
‫ماذا عنك؟‬

465
00:40:19,683 --> 00:40:20,951
‫هل تفتقد أحد؟‬

466
00:40:22,520 --> 00:40:23,854
‫والدينا؟‬

467
00:40:26,924 --> 00:40:27,758
‫لا.‬

468
00:40:58,989 --> 00:40:59,824
‫التالي.‬

469
00:40:59,890 --> 00:41:00,958
‫"شرطة (سيول) العاصمة"‬

470
00:41:01,025 --> 00:41:02,560
‫لنطالع تقرير هذا الشهر.‬

471
00:41:03,060 --> 00:41:04,395
‫- الفريق 1.‬
‫- نعم سيدي.‬

472
00:41:06,263 --> 00:41:08,032
‫قمت بعمل أفضل الشهر الماضي.‬

473
00:41:08,098 --> 00:41:09,500
‫- حسن أدائك.‬
‫- حسناً سيدي.‬

474
00:41:10,601 --> 00:41:11,635
‫الفريق 2.‬

475
00:41:11,702 --> 00:41:14,104
‫نعم سيدي، قمنا بعمل أفضل الشهر الماضي.‬

476
00:41:15,606 --> 00:41:18,075
‫أتريد تخفيض راتبك الشهري؟‬

477
00:41:19,410 --> 00:41:23,347
‫عليكم يا رفاق التحري في قضايا‬
‫تناسب أكثر قسم الجرائم العنيفة‬

478
00:41:23,414 --> 00:41:26,717
‫بدلاً من حصد النقاط بالقيام ‬
‫بالأمور التي تُحسب فحسب.‬

479
00:41:27,785 --> 00:41:29,386
‫سرقة شعرية سريعة التحضير من متجر.‬

480
00:41:30,387 --> 00:41:32,389
‫الأكل وعدم الدفع في مطعم لحوم.‬

481
00:41:32,690 --> 00:41:34,325
‫سرقة الحلى من طفلة بالمدرسة الثانوية.‬

482
00:41:35,626 --> 00:41:37,761
‫أتريد أن تتلقى ضرباً مبرحاً؟‬

483
00:41:38,128 --> 00:41:39,830
‫سأتحسن سيدي.‬

484
00:41:42,066 --> 00:41:44,902
‫لننتقل إلى الفريق 3.‬

485
00:41:45,836 --> 00:41:46,804
‫نعم سيدي.‬

486
00:41:47,638 --> 00:41:50,140
‫كنت تبلي جيداً منذ توليت الوظيفة.‬

487
00:41:52,109 --> 00:41:55,346
‫أنت في الترتيب الأول بين الفرق هذا الشهر.‬

488
00:41:57,081 --> 00:42:00,484
‫إنه يقوم بالعلوم الجنائية بأسلوب منطقي‬

489
00:42:00,551 --> 00:42:02,086
‫لذا لا أحد أبداً شكاه.‬

490
00:42:02,953 --> 00:42:05,256
‫وهو متقن ودقيق.‬

491
00:42:05,456 --> 00:42:08,993
‫الادعاء لم يطلب منه أبداً تحريات إضافية.‬

492
00:42:13,097 --> 00:42:17,234
‫الرئيس طلب إعطائك مكافأة‬

493
00:42:17,768 --> 00:42:20,037
‫وأنا أضفت بعض المال‬

494
00:42:21,438 --> 00:42:22,640
‫فوق هذا.‬

495
00:42:24,775 --> 00:42:26,410
‫ألن تصفقوا له؟‬

496
00:42:27,077 --> 00:42:27,945
‫أحسنت.‬

497
00:42:30,147 --> 00:42:31,882
‫"مطلوبون للعدالة"‬

498
00:42:31,949 --> 00:42:33,817
‫"مجرم هارب: (كيم بيل سيوك)"‬

499
00:42:33,884 --> 00:42:36,587
‫حالما نلقي القبض على هذا الرجل‬

500
00:42:36,887 --> 00:42:41,525
‫ستصبح نجم القسم ‬
‫بما أنك متقدم في اللعبة أصلاً.‬

501
00:42:42,059 --> 00:42:43,193
‫انتظر دقيقة.‬

502
00:42:43,794 --> 00:42:46,964
‫حصلت على مكافأة ضخمة، وهذه نهاية الشهر.‬

503
00:42:47,031 --> 00:42:47,965
‫"عيد ميلاد (يونغ جاي)"‬

504
00:42:48,198 --> 00:42:49,800
‫لذا علينا تناول عشاء للفريق.‬

505
00:42:52,102 --> 00:42:53,170
‫بالطبع، لنفعل هذا.‬

506
00:42:55,506 --> 00:42:58,208
‫حسناً، دعونا ننهي هذا.‬

507
00:43:02,146 --> 00:43:03,213
‫مرحباً "سو جاي".‬

508
00:43:05,783 --> 00:43:06,850
‫الآن؟‬

509
00:43:11,288 --> 00:43:12,523
‫بالتأكيد، سآتي على الفور.‬

510
00:43:13,924 --> 00:43:14,959
‫حسناً، وداعاً.‬

511
00:43:19,563 --> 00:43:21,298
‫دعونا نتناول عشاء الفريق غداً.‬

512
00:43:24,168 --> 00:43:25,469
‫يا إلهي!‬

513
00:43:40,117 --> 00:43:43,053
‫وداع من دون ذكريات جيدة‬

514
00:43:43,687 --> 00:43:47,224
‫هو أسوأ أنواع الوداع.‬

515
00:43:47,558 --> 00:43:51,495
‫ومن هذا المنطلق، لا يمكنك ‬
‫أن تدعي بأن هذا هو الأسوأ يا "أمور فاتي".‬

516
00:43:53,330 --> 00:43:55,499
‫أيمكنك أن تسرع؟‬

517
00:43:59,036 --> 00:44:00,838
‫أعرف أن قدرنا قاس‬

518
00:44:02,606 --> 00:44:06,076
‫لكن لا خيار لنا سوى تقبله.‬

519
00:44:07,277 --> 00:44:08,445
‫"أمور فاتي".‬

520
00:44:09,713 --> 00:44:12,883
‫دعينا نحب قدرنا.‬

521
00:44:38,242 --> 00:44:41,745
‫لماذا بعتها؟‬

522
00:44:43,580 --> 00:44:49,319
‫"فقط لأنني أحب الرياح، فهذا لا يعني‬
‫أنه يمكنني إيقاف هبوبها."‬

523
00:44:54,024 --> 00:44:55,492
‫لماذا اتصلت بي؟‬

524
00:44:55,793 --> 00:44:58,762
‫لأنني لا أزال بحاجة إلى العيش،‬
‫أحتاج إلى تسوق البقالة.‬

525
00:44:58,829 --> 00:45:00,631
‫ولم أعد أملك سيارة.‬

526
00:45:00,964 --> 00:45:03,233
‫كما أنني بحاجة إلى رد المال ‬
‫الذي أقرضتني إياه.‬

527
00:45:03,534 --> 00:45:05,169
‫لا، لست مضطراً لهذا.‬

528
00:45:14,278 --> 00:45:15,779
‫أنت اتخذت الخيار الصائب.‬

529
00:45:17,314 --> 00:45:20,517
‫كنت تنتهك قانون صحة الطعام‬
‫وقانون المرور.‬

530
00:45:21,685 --> 00:45:24,054
‫دائماً ما أزعجني هذا.‬

531
00:45:31,795 --> 00:45:34,064
‫هكذا كان الأمر دائماً.‬

532
00:45:34,131 --> 00:45:36,767
‫كل مرة كنت أقلب التقويم ‬
‫لأن نهاية "يوليو" حلت‬

533
00:45:36,900 --> 00:45:39,303
‫ودائماً ما أكتشف أنه عيد ميلاد "يونغ جاي".‬

534
00:45:39,369 --> 00:45:43,207
‫الأمر أشبع بأن تفاجئ بشيء غير متوقع حقاً.‬

535
00:45:43,273 --> 00:45:47,745
‫أعني، إذا كان عيد ميلادها في منتصف أغسطس‬

536
00:45:47,811 --> 00:45:50,114
‫أو على الأقل في الرابع أو الخامس منه‬

537
00:45:50,180 --> 00:45:53,383
‫كنت لأتمكن من تأجيل أي شجار‬
‫أنا بحاجة إلى خوضه معها‬

538
00:45:53,817 --> 00:45:56,520
‫وأحرص على جلب شيء هدية لعيد ميلادها.‬

539
00:45:56,587 --> 00:45:59,623
‫لكن تعين أن يكون الأول من أغسطس‬
‫هو عيد ميلادها.‬

540
00:45:59,690 --> 00:46:01,458
‫هذا دائماً يضعني في معضلة.‬

541
00:46:01,525 --> 00:46:04,795
‫لكن أنت تخطط لكل شيء مستقبلاً،‬
‫لذا أنا واثق أن هذا لن يحدث معك.‬

542
00:46:04,995 --> 00:46:05,829
‫بالطبع.‬

543
00:46:05,896 --> 00:46:08,832
‫حسناً، حان الوقت لتريني ما يمكنك فعله.‬

544
00:46:40,798 --> 00:46:42,166
‫مرحباً.‬

545
00:46:42,399 --> 00:46:43,400
‫أهلاً بكما.‬

546
00:46:43,467 --> 00:46:44,735
‫أعطني حزمة من لحم المحار.‬

547
00:46:44,802 --> 00:46:48,005
‫- هل تريدان أخطبوط صغير نيء؟‬
‫- نعم نريد.‬

548
00:46:50,274 --> 00:46:51,842
‫- تفضل.‬
‫- شكراً لك.‬

549
00:46:51,909 --> 00:46:54,478
‫- استمتع.‬
‫- شكراً لك.‬

550
00:46:56,880 --> 00:46:59,283
‫- يوم سعيد لك.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

551
00:46:59,883 --> 00:47:01,185
‫الثمن 52 ألف وون.‬

552
00:47:25,876 --> 00:47:29,012
‫لا بأس لأن هذا هو حيي.‬

553
00:47:29,580 --> 00:47:32,149
‫يا إلهي، أنت عنيد للغاية.‬

554
00:47:34,351 --> 00:47:40,624
‫أتعرف، الشقة 403 تتلقى‬
‫الكثير من الطرود.‬

555
00:47:40,691 --> 00:47:44,494
‫الصناديق الفارغة تتكدس أمام الباب.‬

556
00:47:45,395 --> 00:47:47,631
‫"جاري إصلاحه"‬

557
00:48:00,244 --> 00:48:01,278
‫أعطني هذا.‬

558
00:48:06,316 --> 00:48:08,318
‫هيا، اصعد على ظهري.‬

559
00:48:12,623 --> 00:48:15,559
‫"سو جاي"، عضلات ساقي ليست ضعيفة.‬

560
00:48:15,959 --> 00:48:16,793
‫أسرع.‬

561
00:48:18,228 --> 00:48:19,062
‫أسرع.‬

562
00:48:22,466 --> 00:48:23,500
‫أسرع.‬

563
00:48:49,626 --> 00:48:53,797
‫أتعرف أكثر ما يخيفني؟‬

564
00:48:53,931 --> 00:48:56,099
‫- ما هو؟‬
‫- الطريقة التي ينظر الناس بها إليّ؟‬

565
00:48:56,166 --> 00:48:57,668
‫هذا لا شيء.‬

566
00:48:57,901 --> 00:48:59,403
‫إنه كوني عبئاً‬

567
00:49:01,038 --> 00:49:02,572
‫على "يونغ جاي".‬

568
00:49:04,474 --> 00:49:08,912
‫أنا آسف جداً لكوني عبئاً عليك الآن.‬

569
00:49:09,379 --> 00:49:10,847
‫لا تذكر الأمر.‬

570
00:49:12,049 --> 00:49:13,216
‫أنا بخير.‬

571
00:49:17,187 --> 00:49:18,288
‫يا إلهي.‬

572
00:49:42,612 --> 00:49:43,680
‫لسنوات‬

573
00:49:44,982 --> 00:49:46,950
‫لم أستطع حتى أن أجني عيشي.‬

574
00:49:49,586 --> 00:49:55,125
‫تساءلت إذا كان يمكنني ‬
‫جني عيشي حقاً في حالتي هذه.‬

575
00:49:59,129 --> 00:50:00,964
‫منذ وقت الحادثة‬

576
00:50:03,233 --> 00:50:07,404
‫لم أعد وجبة عيد ميلاد ملائمة‬
‫لـ"يونغ جاي" ولو مرة.‬

577
00:50:08,638 --> 00:50:09,706
‫هذا مثير للشفقة.‬

578
00:50:13,377 --> 00:50:14,344
‫"سو جاي".‬

579
00:50:15,846 --> 00:50:18,482
‫يا إلهي، عيني تحرقني كثيراً.‬

580
00:50:19,182 --> 00:50:21,952
‫هل علينا حقاً وضع البصل في طعامنا؟‬

581
00:50:28,392 --> 00:50:30,927
‫يا إلهي، عيني تلسعني.‬

582
00:50:31,762 --> 00:50:32,796
‫يا إلهي!‬

583
00:50:36,299 --> 00:50:38,769
‫إنها تحرق، يا إلهي.‬

584
00:50:50,047 --> 00:50:51,314
‫أنا عدت.‬

585
00:50:53,717 --> 00:50:56,019
‫سيارتك لم تكن متوقفة، لذا ظننتك‬
‫خرجت للعمل.‬

586
00:50:57,854 --> 00:50:59,523
‫لقد بعتها.‬

587
00:51:00,323 --> 00:51:03,427
‫من المستحيل العمل نهاراً والكتابة ليلاً.‬

588
00:51:03,927 --> 00:51:06,029
‫تخلصت من كل ما كان يربطني سابقاً.‬

589
00:51:06,830 --> 00:51:07,697
‫ماذا؟‬

590
00:51:13,136 --> 00:51:14,071
‫حسناً.‬

591
00:51:15,305 --> 00:51:16,506
‫أحسنت.‬

592
00:51:19,242 --> 00:51:21,545
‫عليك أن تركز الآن على وظيفتك فحسب.‬

593
00:51:22,145 --> 00:51:25,582
‫انتظري قليلاً، السيناريو خاصتي ‬
‫سيكتمل قريباً.‬

594
00:51:26,850 --> 00:51:28,552
‫سأخاطر بحياتي‬

595
00:51:29,052 --> 00:51:32,622
‫حتى يصبح شغفي هو وسيلتي للعيش.‬

596
00:51:34,357 --> 00:51:36,960
‫لا تقلق الآن بشأن جني العيش، لنأكل أولاً.‬

597
00:51:37,294 --> 00:51:38,228
‫أنا جائعة.‬

598
00:51:39,729 --> 00:51:41,598
‫هل نطلب أخطبوطاً صغيراً مقلياً؟‬

599
00:51:41,998 --> 00:51:43,733
‫هناك مطعم جديد قرب المحطة.‬

600
00:51:44,101 --> 00:51:45,902
‫لدينا هذا على الطاولة.‬

601
00:51:46,069 --> 00:51:48,038
‫أُعد من لحم الأخطبوط النيء وليس المجمد.‬

602
00:51:48,505 --> 00:51:51,374
‫أظنه أعده لأجلك فقط، إنه حرّيف جداً لي.‬

603
00:51:51,441 --> 00:51:53,110
‫هذا ليس حتى طعام بشري.‬

604
00:51:53,577 --> 00:51:56,179
‫ستعرفين حين ترينه، ‬
‫لكن القائمة هي المفضلة لديك.‬

605
00:51:56,246 --> 00:51:59,950
‫إنه يعرف ما يعجبك أكثر من شقيقك.‬

606
00:52:00,250 --> 00:52:04,221
‫لقد وضع لحم المحار ‬
‫في الحساء عوضاً عن اللحم.‬

607
00:52:07,057 --> 00:52:10,360
‫أخبرته أن ينتظر ويأكل بما أنك ستأتين قريباً‬

608
00:52:10,427 --> 00:52:13,029
‫لكنه غادر قائلاً أن لديه قضية للتحقيق فيها.‬

609
00:52:14,030 --> 00:52:16,333
‫لكن عرفت أنه لا يعمل على أي قضية.‬

610
00:52:34,351 --> 00:52:36,019
‫لماذا لا تحاولين الاتصال به؟‬

611
00:52:39,156 --> 00:52:41,825
‫صحيح، ينبغي أن أفعل.‬

612
00:53:14,024 --> 00:53:15,125
‫أعطني هذا.‬

613
00:53:15,192 --> 00:53:16,459
‫"لي يونغ جاي"؟‬

614
00:53:18,161 --> 00:53:21,064
‫حسناً، أنا أتفهم.‬

615
00:53:21,198 --> 00:53:24,301
‫سأخبرها بهذا، حسناً، وداعاً.‬

616
00:53:25,869 --> 00:53:27,003
‫هل هذه شكوى؟‬

617
00:53:27,571 --> 00:53:30,840
‫هذا جدي، سببت مشكلة عويصة هذه المرة.‬

618
00:53:33,577 --> 00:53:36,179
‫تعرفين رئيسة التحرير ‬
‫لمجلة الأزياء "كوزمو"، صحيح؟‬

619
00:53:36,780 --> 00:53:38,281
‫رأيته بضع مرات.‬

620
00:53:39,683 --> 00:53:41,484
‫لكن لم أصفف شعرها من قبل أبداً.‬

621
00:53:42,886 --> 00:53:47,190
‫"كوزمو" تود إجراء مقابلة معك.‬

622
00:53:47,257 --> 00:53:48,458
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

623
00:53:48,558 --> 00:53:51,094
‫يبدو أنك أصبحت مشهورة‬
‫بعد عرض الأزياء هذا.‬

624
00:53:51,161 --> 00:53:54,731
‫يريدون التقاط بعض الصور لمقال خاص عنك.‬

625
00:53:54,965 --> 00:53:56,266
‫- يا إلهي.‬
‫- هذا عظيم.‬

626
00:53:56,466 --> 00:53:58,134
‫- أنت رائعة للغاية.‬
‫- تهانينا.‬

627
00:53:58,335 --> 00:53:59,636
‫- أنا أحسدك كلياً.‬
‫- تهانينا.‬

628
00:53:59,903 --> 00:54:02,606
‫اهدؤوا، وقت الاستراحة انتهى.‬

629
00:54:02,806 --> 00:54:05,575
‫عودوا إلى العمل إذا أردتم‬
‫أن تصبحوا مثل "يونغ جاي".‬

630
00:54:05,675 --> 00:54:07,744
‫- حسناً.‬
‫- اعملوا بجد.‬

631
00:54:08,011 --> 00:54:10,180
‫- تهانينا.‬
‫- اذهبوا الآن.‬

632
00:54:10,247 --> 00:54:12,616
‫- عليك الذهاب معنا أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

633
00:54:12,682 --> 00:54:14,317
‫- اخرجوا.‬
‫- يا إلهي.‬

634
00:54:18,088 --> 00:54:20,924
‫لا تجرؤي على خيانتي حين تصبحين مشهورة.‬

635
00:54:21,424 --> 00:54:22,559
‫أظن عليّ أن أفعل.‬

636
00:54:23,293 --> 00:54:25,829
‫إذا عُرضت عليك وظيفة، ‬
‫خير لك ألا تخفي هذا عني.‬

637
00:54:25,895 --> 00:54:27,931
‫سأدفع لك قرشاً فوق أي مبلغ يدفعونه لك.‬

638
00:54:29,299 --> 00:54:31,167
‫لكن هل سيمكنني فعل هذا؟‬

639
00:54:31,801 --> 00:54:33,370
‫لماذا لن يمكنك؟‬

640
00:54:33,436 --> 00:54:35,639
‫إنها الهدية المثالية لعيد ميلادك.‬

641
00:54:36,606 --> 00:54:37,641
‫أنا فخورة جداً بك.‬

642
00:54:39,542 --> 00:54:42,779
‫"عيد ميلاد (يونغ جاي)"‬

643
00:54:48,518 --> 00:54:50,020
‫إنه عيد ميلاد "يونغ جاي"‬

644
00:54:50,754 --> 00:54:52,956
‫وهو العذر الأمثل للاتصال بها.‬

645
00:54:53,056 --> 00:54:54,424
‫لكن لماذا لا أستطيع فعلها؟‬

646
00:54:56,326 --> 00:54:58,762
‫ما فائدة الحصول ‬
‫على أفضل تقارير أداء في العمل‬

647
00:54:59,462 --> 00:55:02,032
‫بينما أنا مريع في حياتي العاطفية؟‬
‫هذا مثير للشفقة.‬

648
00:55:02,732 --> 00:55:05,769
‫نحن سنحظى بعشاء الفريق اليوم، صحيح؟‬

649
00:55:08,338 --> 00:55:09,272
‫عشاء الفريق؟‬

650
00:55:09,439 --> 00:55:12,642
‫أنا حتى فوتت الكنيسة اليوم.‬

651
00:55:12,976 --> 00:55:16,012
‫هذا لا يُفترض أن يحدث أبداً‬
‫بسبب إيماني القوي‬

652
00:55:16,079 --> 00:55:18,581
‫لكنني اتخذت قرار كهذا لصالح فريقنا.‬

653
00:55:19,549 --> 00:55:22,452
‫سيكون عليّ الصلاة للتوبة ‬
‫قبل تناول الوجبة لاحقاً.‬

654
00:55:23,887 --> 00:55:24,721
‫فهمت.‬

655
00:55:25,955 --> 00:55:28,625
‫لا تقل، "فهمت"، هل سنتناوله اليوم أم لا؟‬

656
00:55:44,140 --> 00:55:45,742
‫- لنذهب.‬
‫- أنت تعني هذا، صحيح؟‬

657
00:55:46,309 --> 00:55:48,378
‫- لنذهب.‬
‫- لنذهب.‬

658
00:55:50,480 --> 00:55:51,514
‫"يونغ جاي".‬

659
00:55:51,881 --> 00:55:53,450
‫- شكراً لك.‬
‫- عيد ميلاد سعيد.‬

660
00:55:53,516 --> 00:55:54,484
‫عيد ميلاد سعيد.‬

661
00:55:54,551 --> 00:55:56,252
‫- شكراً لكم جميعاً.‬
‫- عيد ميلاد سعيد.‬

662
00:55:56,453 --> 00:55:59,189
‫- شكراً لك.‬
‫- افتحي هديتي في المنزل لاحقاً.‬

663
00:55:59,255 --> 00:56:00,557
‫شكراً لك "نو ري".‬

664
00:56:00,990 --> 00:56:05,462
‫ألا يُفترض بفتاة عيد الميلاد‬
‫أن تدعونا جميعاً؟‬

665
00:56:05,562 --> 00:56:08,832
‫مهلاً، لا بد أن صديقها الحميم السيد المُخطط‬
‫أعد لهما خطة مثالية.‬

666
00:56:08,898 --> 00:56:10,633
‫دعونا لا نزعجهما.‬

667
00:56:10,900 --> 00:56:13,903
‫لا بد أنهما يريدان قضاء ‬
‫يوم رومانسي معاً وحدهما.‬

668
00:56:13,970 --> 00:56:15,638
‫- أنا أحسدك كثيراً.‬
‫- أنا أغار منك.‬

669
00:56:16,039 --> 00:56:18,408
‫هل سيأتي صديقك لاصطحابك؟‬

670
00:56:18,508 --> 00:56:19,876
‫هذا صحيح.‬

671
00:56:22,112 --> 00:56:24,114
‫- لنذهب كلنا إذاً.‬
‫- حسناً.‬

672
00:56:24,280 --> 00:56:25,682
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

673
00:56:25,749 --> 00:56:27,851
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

674
00:56:29,886 --> 00:56:33,857
‫الليل طويل صيفاً، لا تجهدي نفسك.‬

675
00:56:35,625 --> 00:56:37,360
‫- شكراً "جو ران".‬
‫- سأغادر.‬

676
00:56:54,477 --> 00:56:59,249
‫"جهات الاتصال المفضلة،‬
‫(أون جون يونغ)"‬

677
00:57:03,153 --> 00:57:04,621
‫حسناً جميعاً، عودوا لمنازلكم بسلام.‬

678
00:57:04,687 --> 00:57:06,890
‫- أحسنتم العمل اليوم.‬
‫- شكراً لك على كل شيء.‬

679
00:57:06,956 --> 00:57:08,425
‫- أراك غداً.‬
‫- لنذهب.‬

680
00:57:10,093 --> 00:57:11,227
‫هل سمعتي؟‬

681
00:57:25,241 --> 00:57:26,876
‫ألا تعرف ما أنا عليه؟‬

682
00:57:27,410 --> 00:57:29,946
‫كنت لأتصل به إذا لم يكن عيد ميلادي.‬

683
00:57:30,447 --> 00:57:32,549
‫هذا سيبدو كما لو كنت أحتاج شيئاً منه.‬

684
00:57:32,782 --> 00:57:33,850
‫هذا محرج.‬

685
00:57:36,219 --> 00:57:37,987
‫لا تقلق كثيراً "سو جاي".‬

686
00:57:38,288 --> 00:57:39,956
‫كل الأزواج تتشاجر كما تعرف.‬

687
00:57:43,760 --> 00:57:46,296
‫حسناً، لن آكل وحدي.‬

688
00:57:47,564 --> 00:57:48,398
‫حسناً.‬

689
00:58:01,945 --> 00:58:03,947
‫من الخارج، بدا أنك هنا وحدك.‬

690
00:58:06,549 --> 00:58:08,351
‫سأستعد للعودة للمنزل الآن.‬

691
00:58:08,451 --> 00:58:10,587
‫أردت أن أدعوك لأكل أرجل الدجاج اليوم...‬

692
00:58:11,387 --> 00:58:12,322
‫لكن...‬

693
00:58:15,124 --> 00:58:19,262
‫بالمناسبة، هل هناك ما يدعو لما هو أكثر‬
‫من مجرد أرجل الدجاج؟‬

694
00:58:25,401 --> 00:58:28,004
‫يجب أن أقول، أحب هذا المكان.‬

695
00:58:29,072 --> 00:58:31,307
‫- لأنني هنا معك، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

696
00:58:33,042 --> 00:58:36,779
‫لكنك على الأرجح جلبت الكثير ‬
‫من الفتيات إلى هنا.‬

697
00:58:39,782 --> 00:58:42,752
‫ما يهم هو حقيقة أننا معاً هنا الآن.‬

698
00:58:45,388 --> 00:58:46,856
‫خير لك ألا تخونني.‬

699
00:58:47,757 --> 00:58:49,359
‫- لكن أتعرفين؟‬
‫- ماذا؟‬

700
00:58:49,459 --> 00:58:51,628
‫لم أّمسك من قبل أبداً.‬

701
00:58:53,596 --> 00:58:54,564
‫أنت قاس جداً.‬

702
00:58:55,331 --> 00:58:57,767
‫حسناً، آسف، تفضلي، نخبك.‬

703
00:59:01,871 --> 00:59:02,839
‫مرحباً.‬

704
00:59:03,573 --> 00:59:04,874
‫هل لديك حجز؟‬

705
00:59:05,475 --> 00:59:07,010
‫نعم، باسم "لي يونغ جاي".‬

706
00:59:07,577 --> 00:59:09,512
‫- صحيح، من هنا رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

707
00:59:10,413 --> 00:59:11,447
‫لنذهب.‬

708
00:59:14,217 --> 00:59:15,919
‫أتيت متأخرة قليلاً.‬

709
00:59:16,252 --> 00:59:17,387
‫هيا.‬

710
00:59:24,561 --> 00:59:26,396
‫- النادل سيكون معكما قريباً.‬
‫- شكراً لك.‬

711
00:59:32,135 --> 00:59:33,536
‫ماذا عن لحم التنورة؟‬

712
00:59:33,703 --> 00:59:36,172
‫في هذا الزقاق، هناك مكان‬
‫حيث يصطف الناس لتناولها.‬

713
00:59:36,272 --> 00:59:38,374
‫مهلاً، هل فقدت عقلك؟‬

714
00:59:38,508 --> 00:59:39,609
‫هذا عشاء فريق.‬

715
00:59:39,676 --> 00:59:42,412
‫ليس علينا الدفع لقائه بأنفسنا،‬
‫إنه عشاء للفريق.‬

716
00:59:42,645 --> 00:59:45,014
‫يجب أن نأكل اللحم الكوري اليوم.‬

717
00:59:45,415 --> 00:59:46,816
‫أيها القائد، أين تود أن تذهب؟‬

718
00:59:48,718 --> 00:59:51,154
‫- أنا؟ أنا موافق على أي شيء.‬
‫- حقاً؟‬

719
00:59:52,288 --> 00:59:55,758
‫قلت أنك حصلت على مبلغ جيد،‬
‫لذا دعنا نتناول اللحم الكوري.‬

720
00:59:56,459 --> 00:59:57,927
‫حسناً، لنذهب من هذه الناحية.‬

721
00:59:57,994 --> 01:00:00,563
‫- هل هذا مطعم لحم كوري؟‬
‫- إنه هنا تماماً، لندخل.‬

722
01:00:00,863 --> 01:00:01,998
‫- لندخل.‬
‫- ادخل رجاءً.‬

723
01:00:02,065 --> 01:00:03,967
‫أيها القائد، تقدم، ادخل.‬

724
01:00:04,033 --> 01:00:05,168
‫- لحظة واحدة.‬
‫- حسناً.‬

725
01:00:07,403 --> 01:00:10,239
‫- مرحباً؟‬
‫- أظنني رأيت الشاب الذي أخبرتني بشأنه.‬

726
01:00:10,440 --> 01:00:13,076
‫فكرت أنك تود أن تعرف، ‬
‫ما الذي ستفعله الآن؟‬

727
01:00:19,649 --> 01:00:20,817
‫أنا أشعر بالقلق.‬

728
01:00:21,384 --> 01:00:23,019
‫هذا يبدو كشعور مألوف.‬

729
01:00:26,889 --> 01:00:28,524
‫لنحظ بعشاء الفريق يوماً آخر.‬

730
01:00:30,560 --> 01:00:31,494
‫- أيها القائد.‬
‫- انتظر.‬

731
01:00:31,861 --> 01:00:33,863
‫أيها القائد، يا إلهي، أيها القائد!‬

732
01:00:34,130 --> 01:00:36,766
‫ألا يمكنك على الأقل ‬
‫ترك المال معنا؟ يا إلهي!‬

733
01:00:39,936 --> 01:00:42,171
‫لحم كوري؟ انسوا الأمر.‬
‫ما الذي كنت أفكر فيه؟‬

734
01:00:43,206 --> 01:00:44,774
‫لنذهب لأكل لحم التنورة فحسب...‬

735
01:00:45,341 --> 01:00:47,443
‫يا رفاق، لنأكل لحم مستورد فحسب.‬

736
01:00:47,510 --> 01:00:49,545
‫لن آكل هذا، لا أريد لحم التنورة.‬

737
01:00:49,612 --> 01:00:51,748
‫- لا تأكله إذاً.‬
‫- سنغادر.‬

738
01:00:56,486 --> 01:00:58,988
‫"حبيبي"‬

739
01:01:01,691 --> 01:01:03,259
‫"سو ياه"، تعالي إلى الخارج.‬

740
01:01:17,573 --> 01:01:18,574
‫"سو ياه"!‬

741
01:01:22,612 --> 01:01:24,313
‫لم نأكل الحلوى حتى.‬

742
01:01:24,514 --> 01:01:25,448
‫في دقائق قليلة‬

743
01:01:25,515 --> 01:01:27,350
‫- الأمور ستتفاقم كثيراً.‬
‫- ماذا؟‬

744
01:01:27,517 --> 01:01:29,786
‫لنذهب إلى مكان أفضل لتناول الحلوى.‬

745
01:01:30,586 --> 01:01:31,788
‫- حسناً.‬
‫- لنذهب.‬

746
01:01:36,659 --> 01:01:38,561
‫حسناً، اركبي، أسرعي.‬

747
01:01:57,814 --> 01:02:00,416
‫على الأرجح لا يمكنك الأكل‬
‫لأنك غاضبة للغاية.‬

748
01:02:05,822 --> 01:02:07,023
‫يا إلهي، يجب تلقينه درساً.‬

749
01:02:08,491 --> 01:02:11,994
‫كيف أمكنه أن يتركك وحدك في يوم كهذا؟‬

750
01:02:16,132 --> 01:02:19,302
‫في الواقع قمت بهذا الحجز ‬
‫لآتي مع صديقي الحميم.‬

751
01:02:22,472 --> 01:02:24,540
‫لكن شيئاً غير متوقع حدث.‬

752
01:02:30,313 --> 01:02:34,617
‫لم أكن أسعى للتصالح أو الاعتذار.‬

753
01:02:35,985 --> 01:02:37,754
‫كل ما دفعني لاتخاذ فعل‬

754
01:02:39,155 --> 01:02:40,356
‫كان غضبي الضئيل.‬

755
01:02:46,129 --> 01:02:47,363
‫بالتفكير في الأمر‬

756
01:02:47,697 --> 01:02:51,267
‫وظيفتينا متماثلتين في كثير من النواحي.‬

757
01:02:52,034 --> 01:02:53,269
‫كيف يمكنني أن أصيغها؟‬

758
01:02:53,669 --> 01:02:55,938
‫هل أقول أن كلانا يسعد الناس؟‬

759
01:02:56,739 --> 01:02:58,341
‫أظنه يمكنك قول هذا.‬

760
01:03:01,210 --> 01:03:04,147
‫تبدين أكثر اهتماماً بمطالعة هاتفك‬
‫من الاستماع لي.‬

761
01:03:06,749 --> 01:03:09,152
‫أظن صديقك ليس مشغولاً، ‬
‫لا بد أنكما تشاجرتما.‬

762
01:03:09,852 --> 01:03:10,887
‫هل أنا محق؟‬

763
01:03:11,654 --> 01:03:14,657
‫لا، أنت مخطئ، لم قد نتشاجر؟‬

764
01:03:16,692 --> 01:03:17,794
‫لا بد أنك تحبينه كثيراً.‬

765
01:03:21,531 --> 01:03:23,399
‫بالطبع، أعني هو صديقي الحميم.‬

766
01:03:27,770 --> 01:03:29,272
‫هذا يخبرني كم تحبينه.‬

767
01:03:51,727 --> 01:03:53,596
‫"أون جون يونغ"‬

768
01:03:59,869 --> 01:04:01,504
‫كنت بانتظار هذه المكالمة.‬

769
01:04:02,171 --> 01:04:03,005
‫عليك الرد عليها.‬

770
01:04:09,979 --> 01:04:10,847
‫مرحباً.‬

771
01:04:13,482 --> 01:04:14,450
‫أين أنت الآن؟‬

772
01:04:15,251 --> 01:04:16,552
‫أنا أتناول العشاء.‬

773
01:04:20,356 --> 01:04:22,091
‫تعالي إلى الخارج، لنتحدث.‬

774
01:05:02,732 --> 01:05:04,200
‫عما يدور هذا؟‬

775
01:05:06,969 --> 01:05:07,904
‫ماذا تعني؟‬

776
01:05:08,371 --> 01:05:10,106
‫أنا أسألك عما يدور هذا.‬

777
01:05:13,009 --> 01:05:14,477
‫كنت أتناول العشاء فحسب.‬

778
01:05:15,678 --> 01:05:16,812
‫أعرف هذا.‬

779
01:05:19,782 --> 01:05:20,983
‫هل تفعلين هذا عمداً؟‬

780
01:05:23,519 --> 01:05:25,388
‫لم قد تفعلين هذا؟‬

781
01:05:26,656 --> 01:05:28,157
‫ما الذي تتحدث عنه تحديداً؟‬

782
01:05:30,359 --> 01:05:32,028
‫لم أنت غاضب للغاية؟‬

783
01:05:32,228 --> 01:05:33,996
‫حاولي وضع نفسك مكاني.‬

784
01:05:34,563 --> 01:05:37,767
‫أنا أتناول العشاء مع فتاة أخرى‬
‫يوم عيد ميلادي، وأنت رأيت هذا.‬

785
01:05:37,833 --> 01:05:40,169
‫كيف سيكون شعورك؟ ألن تكوني غاضبة؟‬

786
01:05:40,770 --> 01:05:42,772
‫- كنت سأغضب؟‬
‫- ماذا إذاً؟‬

787
01:05:42,838 --> 01:05:45,107
‫عليك أيضاً أن تحاول وضع نفسك مكاني.‬

788
01:05:45,775 --> 01:05:48,144
‫لنقل أنني لم أتصل بك يوم عيد ميلادك.‬

789
01:05:49,078 --> 01:05:51,147
‫- ألم تكن ستغضب؟‬
‫- كنت سأغضب.‬

790
01:05:51,447 --> 01:05:53,382
‫لكن لا يمكنني الاتصال بك‬

791
01:05:53,983 --> 01:05:56,452
‫لأنك لم توضحي الأمر لهذا الرجل.‬

792
01:05:56,652 --> 01:05:59,221
‫أنت أثرت غيرتي وأعطيتني ‬
‫أسباباً لأشك في أمرك.‬

793
01:06:00,489 --> 01:06:01,457
‫فهمت.‬

794
01:06:03,159 --> 01:06:06,028
‫- المشكلة أنه لا يمكنك الثقة بي.‬
‫- لا يمكنني الثقة بك؟‬

795
01:06:07,096 --> 01:06:09,365
‫- "يونغ جاي".‬
‫- أنا آسف للمقاطعة‬

796
01:06:12,101 --> 01:06:14,170
‫لكن لم ننهي عشائنا بعد.‬

797
01:06:15,271 --> 01:06:16,872
‫هل قلت للتو "عشائنا"؟‬

798
01:06:56,045 --> 01:06:58,047
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

