﻿1
00:00:46,479 --> 00:00:49,582
‫حين تُنشر المجلة، سأوزعها على زملائي.‬

2
00:00:50,383 --> 00:00:53,486
‫لماذا؟ بالطبع لكي أتباهى بصديقتي الحميمة.‬

3
00:00:54,654 --> 00:00:56,756
‫أحضرت لك بعض الشيكولاتة.‬

4
00:00:58,291 --> 00:00:59,225
‫أنا بخير.‬

5
00:00:59,292 --> 00:01:02,128
‫هناك الكثير من الحب هنا.‬

6
00:01:03,196 --> 00:01:04,431
‫هذا جيد لهم.‬

7
00:01:05,698 --> 00:01:07,300
‫حين انضممت للقسم في البداية‬

8
00:01:07,367 --> 00:01:12,238
‫تلقيت الكثير من الشيكولاتة ‬
‫والحلوى من الرجال.‬

9
00:01:12,405 --> 00:01:14,407
‫يا إلهي، إنها الأيام الخوالي.‬

10
00:01:15,275 --> 00:01:18,278
‫تقولين ما تريدين لأنه لا سبيل‬
‫للتأكد من هذا.‬

11
00:01:18,344 --> 00:01:20,280
‫هذه ليست عادة جيدة.‬

12
00:01:20,413 --> 00:01:23,550
‫لماذا لا يمكنك التأكد من هذا؟ هناك شهود‬
‫مثل المحقق "تشوي" و...‬

13
00:01:23,616 --> 00:01:26,019
‫أيمكنك تفقد أسنانك أولاً؟‬
‫هناك شيء عالق بها.‬

14
00:01:27,320 --> 00:01:29,122
‫هؤلاء الذين يتناوبون طوال الليل كثيراً‬

15
00:01:29,189 --> 00:01:31,291
‫- يجب أن يأكلوا الحلوى.‬
‫- يا إلهي!‬

16
00:01:32,258 --> 00:01:34,127
‫يا إلهي، اعذرني للحظة.‬

17
00:01:35,528 --> 00:01:36,930
‫لماذا لم تتناول الغداء بعد؟‬

18
00:01:37,030 --> 00:01:40,266
‫- كان اللحم الحرّيف المفضل لديك.‬
‫- الغداء ليس مهماً الآن.‬

19
00:01:40,433 --> 00:01:43,236
‫الشاب الذي قُبض عليه بسبب الحادث‬
‫والقيادة دون رخصة‬

20
00:01:43,403 --> 00:01:45,505
‫هو في الواقع سائق "رأس الأفعى".‬

21
00:01:46,139 --> 00:01:47,307
‫سائق "رأس الأفعى"؟‬

22
00:01:47,407 --> 00:01:49,809
‫نعم، ربما يمكننا إيجاد شيء ‬
‫إذا واصلنا البحث.‬

23
00:01:50,577 --> 00:01:52,879
‫يا إلهي، يجب أن أقول‬

24
00:01:54,214 --> 00:01:56,483
‫هناك ما ينبئني أننا أمسكنا بصيد ثمين.‬

25
00:01:56,983 --> 00:01:57,984
‫ألست محقاً...‬

26
00:01:59,652 --> 00:02:02,956
‫لكن لا أزال آمل ألا تصبحي مشهورة جداً.‬

27
00:02:03,656 --> 00:02:04,624
‫أيها القائد.‬

28
00:02:05,325 --> 00:02:08,394
‫تابع "رأس الأفعى" هنا، أيها القائد؟‬

29
00:02:10,630 --> 00:02:14,200
‫على الأرجح سنكتشف شيئاً ‬
‫إذا واصلنا البحث، أيها القائد!‬

30
00:02:14,434 --> 00:02:18,471
‫بحقك، أراهن أنك الفتاة الأجمل ‬
‫في المجلة كلها.‬

31
00:02:19,372 --> 00:02:20,406
‫يا إلهي الرحيم!‬

32
00:02:20,907 --> 00:02:23,776
‫الشرطيين والأطباء المشغولين بصديقاتهم.‬

33
00:02:23,977 --> 00:02:25,812
‫ظننت أنهم فقط في مسلسلات التلفاز.‬

34
00:02:26,279 --> 00:02:29,182
‫ألا تأبهون للعمل يا رفاق؟‬
‫لننجز بعض العمل!‬

35
00:02:30,350 --> 00:02:32,252
‫- أنت!‬
‫- لحظة واحدة من فضلك.‬

36
00:02:32,318 --> 00:02:34,554
‫- أيها القائد، ينبغي علينا...‬
‫- لا، لا شيء.‬

37
00:02:34,988 --> 00:02:36,489
‫نعم، هل أكلت بعد؟‬

38
00:02:38,358 --> 00:02:40,593
‫كيف لي أن أعرف أين هو الآن؟‬

39
00:02:40,660 --> 00:02:42,729
‫يا لك من أحمق.‬

40
00:02:43,463 --> 00:02:45,565
‫أخبرني الآن!‬

41
00:02:47,534 --> 00:02:50,403
‫أنا... حقاً لا أعرف.‬

42
00:02:54,374 --> 00:02:55,241
‫سيد "جو وو جين".‬

43
00:02:57,510 --> 00:03:01,581
‫أنت لست تابعاً وقحاً، أعرف أنك مخلص لرئيسك.‬

44
00:03:02,515 --> 00:03:03,383
‫المعذرة؟‬

45
00:03:03,983 --> 00:03:08,354
‫لكن "رأس الأفعى" هارب ومتهم بالابتزاز‬
‫والاحتجاز والتعدي.‬

46
00:03:08,421 --> 00:03:12,125
‫رئيسك قد يكون قلقاً للغاية الآن.‬

47
00:03:14,127 --> 00:03:16,362
‫أتظن أنه يستطيع النوم جيداً ليلاً؟‬

48
00:03:19,699 --> 00:03:24,370
‫كما أنه من المرجح أن يرتكب ‬
‫جرائماً أخرى بينما هو هارب.‬

49
00:03:24,804 --> 00:03:25,905
‫عندها ماذا سيحدث؟‬

50
00:03:30,510 --> 00:03:31,377
‫حسناً.‬

51
00:03:33,213 --> 00:03:37,083
‫ما الأفضل لرئيسك؟‬

52
00:03:46,626 --> 00:03:47,560
‫يا إلهي، هذا...‬

53
00:03:49,195 --> 00:03:50,129
‫يا إلهي!‬

54
00:03:50,196 --> 00:03:52,865
‫علينا أن نكون قساة مع الحمقى أمثالهم.‬

55
00:03:52,932 --> 00:03:55,768
‫نحن بحاجة إلى إخافتهم ‬
‫لجعلهم يخبرونا بما يعرفونه.‬

56
00:03:55,868 --> 00:03:57,870
‫القائد رحيم جداً معه.‬

57
00:03:58,271 --> 00:03:59,606
‫هذا ليس ما يفعله المحققون.‬

58
00:04:00,373 --> 00:04:01,441
‫هل هو قس أم ماذا؟‬

59
00:04:01,908 --> 00:04:04,978
‫إنهم يبقون أفواهم مغلقة لأنهم خائفون.‬

60
00:04:05,545 --> 00:04:09,349
‫إنه يبدو ساذجاً، لكنه قام بأمور مريعة.‬

61
00:04:09,415 --> 00:04:11,084
‫"وحدة الجرائم العنيفة،‬
‫(كيم بيل سوك)"‬

62
00:04:16,889 --> 00:04:19,525
‫أنا غسلته بالماء، ‬
‫لكن لا يزال حرّيفاً للغاية.‬

63
00:04:20,260 --> 00:04:21,961
‫- لكن جربه رغم ذلك.‬
‫- حسناً.‬

64
00:04:22,595 --> 00:04:23,630
‫هكذا فحسب؟‬

65
00:04:23,997 --> 00:04:25,999
‫كل الأرجل أولاً، هكذا.‬

66
00:04:36,442 --> 00:04:37,577
‫ماذا عليّ أن أفعل بالعظام؟‬

67
00:04:39,212 --> 00:04:42,115
‫يمكنك إخراج العظام بلسانك.‬

68
00:04:47,053 --> 00:04:48,821
‫لم نكن مضطرين لأكل أرجل الدجاج.‬

69
00:04:50,690 --> 00:04:52,892
‫كنت فضولياً حول سبب حبك الكبير لها.‬

70
00:04:55,161 --> 00:04:56,963
‫أردت أن آتي هنا معك أيضاً.‬

71
00:05:03,636 --> 00:05:04,771
‫حقاً؟‬

72
00:05:05,238 --> 00:05:07,640
‫بالمناسبة، ما رأيك بالشاي؟‬

73
00:05:08,708 --> 00:05:09,709
‫ما رأيك بأرجل الدجاج؟‬

74
00:05:14,080 --> 00:05:15,181
‫أنت لطيف للغاية.‬

75
00:05:15,882 --> 00:05:17,283
‫توقفي، أنت تجعلينني أحمر خجلاً.‬

76
00:05:20,286 --> 00:05:21,354
‫امسك يدي.‬

77
00:05:27,927 --> 00:05:28,895
‫هكذا.‬

78
00:05:29,028 --> 00:05:31,898
‫ألا تجدين الأمر مرهقاً؟‬

79
00:05:33,633 --> 00:05:35,468
‫ما رأيك؟ هل يعجبك؟‬

80
00:05:57,457 --> 00:05:59,959
‫عزيزي، كان هذا لطيفاً.‬

81
00:06:00,026 --> 00:06:01,494
‫حتى الطعام كان جيداً للغاية.‬

82
00:06:01,661 --> 00:06:04,831
‫أرأيت؟ أخبرتك أن عطلة في فندق ‬
‫ستكون الخيار الأفضل.‬

83
00:06:04,897 --> 00:06:06,165
‫يا إلهي!‬

84
00:06:08,668 --> 00:06:10,136
‫ما خطب هذه المرأة؟‬

85
00:06:10,603 --> 00:06:12,205
‫يا إلهي، انتظري، حسناً؟‬

86
00:06:13,039 --> 00:06:15,541
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- دقيقة واحدة، ابقي هنا، حسناً؟‬

87
00:06:18,978 --> 00:06:21,981
‫يا إلهي، كان عليّ الذهاب ‬
‫إلى فندق "ميلتون" أولاً.‬

88
00:06:33,593 --> 00:06:34,427
‫"سو ياه".‬

89
00:06:36,129 --> 00:06:39,499
‫لماذا أتيت كل هذه المسافة إلى هنا؟‬
‫هذا محرج لكلينا.‬

90
00:06:39,866 --> 00:06:42,435
‫"سانغ هيون"، لماذا لا تجيب على اتصالاتي؟‬

91
00:06:43,836 --> 00:06:45,171
‫هل تحاول التهرب مني؟‬

92
00:06:46,839 --> 00:06:48,107
‫هذا صحيح "سو ياه".‬

93
00:06:48,474 --> 00:06:51,644
‫لذا لماذا تواصلين الاتصال بي؟‬
‫ألن يكون من اللباقة التوقف عن الاتصال؟‬

94
00:06:56,816 --> 00:06:57,817
‫هل ارتكبت...‬

95
00:06:59,352 --> 00:07:01,354
‫هل ارتكبت خطأً ما؟‬

96
00:07:02,422 --> 00:07:03,823
‫لا، أنت لم ترتكبي أي أخطاء.‬

97
00:07:03,923 --> 00:07:07,193
‫الأمر فقط أننا لسن مناسبين لبعضنا.‬

98
00:07:07,260 --> 00:07:08,594
‫لا أعرف لماذا تظن هذا‬

99
00:07:08,661 --> 00:07:10,863
‫لكن سأرضيك بكل الطرق، حسناً؟‬

100
00:07:11,197 --> 00:07:13,232
‫هذه ليست طريقة سير الأمور.‬

101
00:07:15,101 --> 00:07:16,969
‫لكنني أحبك.‬

102
00:07:18,538 --> 00:07:19,505
‫"سو ياه".‬

103
00:07:20,706 --> 00:07:22,475
‫"سو ياه"، اسمعي.‬

104
00:07:23,242 --> 00:07:25,878
‫أنت مخلصة جداً ‬
‫حتى حين يتعلق الأمر بالمواعدة.‬

105
00:07:27,046 --> 00:07:29,081
‫أنا لست شخصاً مخلصاً.‬

106
00:07:31,918 --> 00:07:34,353
‫أنت جميلة وطيبة القلب‬

107
00:07:34,687 --> 00:07:37,156
‫لذا أثق أنك ستلتقين ‬
‫شاباً لطيفاً قريباً، حسناً؟‬

108
00:07:38,157 --> 00:07:39,158
‫سأغادر إذاً.‬

109
00:08:03,182 --> 00:08:05,852
‫أنت تشبهين عارضة محترفة،‬
‫تبدين كما لو كنت شخصية مشهورة.‬

110
00:08:05,918 --> 00:08:07,787
‫هذا مذهل، تبدين مدهشة.‬

111
00:08:07,920 --> 00:08:09,655
‫لقد عدلوا وحسنوا الصور، انظروا.‬

112
00:08:09,755 --> 00:08:12,325
‫"يونغ جاي"، أنت حقاً مثلي الأعلى.‬

113
00:08:13,125 --> 00:08:15,261
‫- اشتري لنا بعض الوجبات الخفيفة.‬
‫- حسناً، سأفعل.‬

114
00:08:15,962 --> 00:08:17,930
‫- إنها تبدو جميلة للغاية.‬
‫- إنها تبدو كعارضة حقيقية.‬

115
00:08:20,433 --> 00:08:23,836
‫- ألن نعمل اليوم أم ماذا؟‬
‫- سنعود للعمل بعد قليل.‬

116
00:08:23,936 --> 00:08:24,871
‫انظروا لهذا.‬

117
00:08:46,726 --> 00:08:50,296
‫يا إلهي، أيها القائد، ‬
‫هل تطالع مجلات كهذه أيضاً؟‬

118
00:08:51,397 --> 00:08:53,666
‫- الأمر ليس كما تظن.‬
‫- ما الأمر؟‬

119
00:08:54,300 --> 00:08:57,803
‫حسناً، القائد "أون" كان يطالع‬
‫هذا النوع من المجلات‬

120
00:08:57,870 --> 00:08:59,272
‫لكنه ينكر الأمر الآن.‬

121
00:08:59,539 --> 00:09:00,806
‫انظر، ليست كذلك، حسناً؟‬

122
00:09:00,907 --> 00:09:04,043
‫نعم، إنها لا تبدو كهذا النوع من المجلات.‬

123
00:09:04,243 --> 00:09:08,414
‫هلا تفقدناها لنتأكد؟ لنرى، إنها هنا تماماً.‬

124
00:09:09,248 --> 00:09:10,783
‫يا إلهي، ما هذا؟‬

125
00:09:11,751 --> 00:09:14,053
‫- أليست هذه صديقتك الحميمة؟‬
‫- لا، ليست هي.‬

126
00:09:14,220 --> 00:09:15,354
‫يا إلهي!‬

127
00:09:15,855 --> 00:09:18,891
‫- إنها هي.‬
‫- كنا محققين لسنوات.‬

128
00:09:18,958 --> 00:09:22,161
‫حتى لو كان أحدهم يتنكر...‬
‫انظر لها!‬

129
00:09:22,261 --> 00:09:24,630
‫صديقتك جميلة حقاً أيها القائد.‬

130
00:09:24,764 --> 00:09:27,833
‫لا عجب أنك تواصل مواعدتها‬
‫رغم أنها تمنحك وقتاً عصيباً.‬

131
00:09:27,900 --> 00:09:32,138
‫هذه هي المرة الأولى ‬
‫التي أشعر فيها بالغيرة ناحيتك.‬

132
00:09:39,512 --> 00:09:40,613
‫لماذا كان عليك...‬

133
00:09:42,248 --> 00:09:44,250
‫التقاط صور غير محتشمة هكذا؟‬

134
00:09:45,017 --> 00:09:47,753
‫إنها ليست غير محتشمة،‬
‫أنت فقط لديك أعين منحرفة.‬

135
00:09:48,087 --> 00:09:49,589
‫لا تصوري شيئاً كهذا مرة أخرى.‬

136
00:09:50,656 --> 00:09:52,491
‫أعني، يا له من مصور غريب الأطوار.‬

137
00:09:52,592 --> 00:09:55,461
‫أنت مصففة شعر، لماذا كان عليه‬
‫جعلك تبدين مثيرة هكذا؟‬

138
00:09:55,728 --> 00:09:58,164
‫إنها مجرد جلسة تصوير، لا تكن حساساً هكذا.‬

139
00:09:58,397 --> 00:10:00,232
‫إنها عملية جلسة تصوير إباحية.‬

140
00:10:03,936 --> 00:10:05,137
‫جلسة تصوير إباحية؟‬

141
00:10:06,038 --> 00:10:08,641
‫"يونغ جاي"، لم أعن هذا.‬

142
00:10:09,709 --> 00:10:10,610
‫لننهي المكالمة.‬

143
00:10:18,818 --> 00:10:21,220
‫عليّ حقاً أن أتعلم الانتباه لما أقوله.‬

144
00:10:31,664 --> 00:10:32,632
‫سيدتي.‬

145
00:10:32,898 --> 00:10:34,400
‫مرحباً، أنت وصلت.‬

146
00:10:34,734 --> 00:10:37,136
‫كعك السم مع كعك الأرز والمثلجات؟‬
‫أتريد أيضاً زيادة الأمعاء؟‬

147
00:10:37,203 --> 00:10:38,571
‫اجعلي كعك الأرز حرّيفاً جداً.‬

148
00:10:38,871 --> 00:10:41,741
‫حسناً، سأجعله حرّيف جداً، ‬
‫لن يستغرق الأمر طويلاً.‬

149
00:11:04,797 --> 00:11:05,831
‫ما الذي تفعله؟‬

150
00:11:09,268 --> 00:11:12,471
‫تفاجئت لرؤية هذا الجانب منك.‬

151
00:11:13,406 --> 00:11:14,407
‫حقاً؟‬

152
00:11:14,974 --> 00:11:17,276
‫"جون يونغ" واصل إخباري ‬
‫أنها تبدو غير محتشمة.‬

153
00:11:17,410 --> 00:11:20,279
‫ليست غير محتشمة، تبدين صحية ومثيرة.‬

154
00:11:21,147 --> 00:11:22,014
‫أنا أحببتها.‬

155
00:11:22,982 --> 00:11:23,849
‫حقاً؟‬

156
00:11:24,116 --> 00:11:26,986
‫خاصة تلك التي تبدين فيها متعجرفة حقاً.‬

157
00:11:30,056 --> 00:11:32,658
‫لقد أسعدت يومي، سأشتري لك قهوة مثلجة.‬

158
00:11:34,860 --> 00:11:37,096
‫- اثنان من القهوة المثلجة من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

159
00:11:39,365 --> 00:11:42,334
‫كان من الصعب حقاً التموضع ‬
‫أمام كل هؤلاء الناس.‬

160
00:11:42,435 --> 00:11:45,337
‫يا إلهي، لا تتواضعي كثيراً، بدوت كمحترفة.‬

161
00:11:45,638 --> 00:11:46,839
‫لا.‬

162
00:11:47,773 --> 00:11:50,109
‫بدا أن الجميع يبلون جيداً.‬

163
00:11:50,176 --> 00:11:53,579
‫كنت الوحيدة التي بدت محرجة وغير طبيعية.‬

164
00:11:54,880 --> 00:11:57,349
‫لكنك كنت محقاً "هو تشيول".‬

165
00:11:58,818 --> 00:12:03,689
‫شعرت أنني سأندم لبقية حياتي إن استسلمت.‬

166
00:12:06,625 --> 00:12:07,960
‫كل هذا بفضلك.‬

167
00:12:10,362 --> 00:12:14,266
‫"مسابقة التأليف (دي 2)"‬

168
00:12:40,559 --> 00:12:41,527
‫حسناً.‬

169
00:12:42,361 --> 00:12:43,362
‫سآتي على الفور.‬

170
00:13:01,614 --> 00:13:07,953
‫"أرز طازج"‬

171
00:13:33,245 --> 00:13:34,547
‫يا إلهي!‬

172
00:13:37,516 --> 00:13:38,450
‫يا إلهي، ظهري.‬

173
00:13:42,688 --> 00:13:44,423
‫انتظر دقيقة.‬

174
00:13:54,800 --> 00:13:55,634
‫حسناً.‬

175
00:14:03,209 --> 00:14:04,243
‫هيا.‬

176
00:15:03,168 --> 00:15:04,436
‫"سو جاي"، هل أنت بالخارج؟‬

177
00:15:05,304 --> 00:15:07,072
‫لا، أنا بالمنزل.‬

178
00:15:07,339 --> 00:15:11,143
‫طلبت الأرز وطلبت من عامل التوصيل‬
‫حمله إلى داخل المنزل.‬

179
00:15:11,277 --> 00:15:14,680
‫لكن أظنه تركه عند الباب ‬
‫لأن أحداً لم يجبه.‬

180
00:15:15,180 --> 00:15:16,181
‫هل كنت نائماً؟‬

181
00:15:16,248 --> 00:15:19,785
‫أنا فتحت الباب، لكنه كان قد ذهب،‬
‫لذا جلبته إلى الداخل.‬

182
00:15:20,085 --> 00:15:22,955
‫لماذا فعلت هذا؟‬
‫كان عليك تركه في مكانه.‬

183
00:15:23,022 --> 00:15:25,524
‫يا إلهي، لا بأس، أنا من سيأكله بأي حال.‬

184
00:15:25,591 --> 00:15:27,826
‫- لم يكن هذا صعباً...‬
‫- توقف عن المبالغة.‬

185
00:15:27,893 --> 00:15:29,828
‫الطبيب قال أن عليك الحذر بشأن كتفيك.‬

186
00:15:31,964 --> 00:15:33,198
‫يا إلهي!‬

187
00:17:25,210 --> 00:17:27,546
‫"سو ياه" تأخرت اليوم، هل حدث شيئاً؟‬

188
00:17:27,846 --> 00:17:30,649
‫لن تأتي بعد الآن، ابحثي عن شخص جديد.‬

189
00:17:37,022 --> 00:17:38,323
‫لنضع هذا هنا.‬

190
00:17:47,099 --> 00:17:48,867
‫هذا يبدو عظيماً.‬

191
00:17:57,576 --> 00:17:59,978
‫يا إلهي، ماذا تفعل؟‬
‫لا يمكننا فعل هذا هنا.‬

192
00:18:01,647 --> 00:18:02,981
‫جيد، عظيم.‬

193
00:18:25,270 --> 00:18:26,338
‫مثالي!‬

194
00:18:36,849 --> 00:18:38,584
‫ألم تجلب "برينسيس" معك اليوم؟‬

195
00:18:38,650 --> 00:18:40,552
‫بالطبع فعلت.‬

196
00:18:41,220 --> 00:18:42,554
‫"برينسيس"، قولي مرحباً.‬

197
00:18:43,555 --> 00:18:45,057
‫مرحباً.‬

198
00:18:45,858 --> 00:18:47,559
‫مرحباً، أهلاً بك.‬

199
00:19:01,406 --> 00:19:04,343
‫طهيك كان مذهلاً، أشعر بالأسف‬
‫لجلبي النبيذ فقط.‬

200
00:19:04,543 --> 00:19:07,579
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫النبيذ كان أهم شيء.‬

201
00:19:08,647 --> 00:19:11,483
‫كيف عرفت أنني سأطهو السمك‬
‫وأحضرت النبيذ الأبيض؟‬

202
00:19:12,384 --> 00:19:14,720
‫ظننت أنك أرسلت لي رسالة تخاطرية.‬

203
00:19:15,154 --> 00:19:16,121
‫يا إلهي.‬

204
00:19:17,923 --> 00:19:21,059
‫أظننا متوافقين جداً.‬

205
00:19:21,393 --> 00:19:22,227
‫صحيح؟‬

206
00:19:23,128 --> 00:19:27,065
‫لدينا نفس الفم، ونفس الهواية، و...‬

207
00:19:30,302 --> 00:19:31,170
‫هذا أيضاً.‬

208
00:19:33,572 --> 00:19:35,340
‫ما هذا؟‬

209
00:19:36,074 --> 00:19:36,909
‫ألا تعرفين؟‬

210
00:19:41,046 --> 00:19:42,114
‫أتريدينني أن أعلمك؟‬

211
00:20:04,002 --> 00:20:06,505
‫- انتظر لحظة.‬
‫- ما الأمر؟‬

212
00:20:07,039 --> 00:20:08,273
‫حسناً...‬

213
00:20:09,741 --> 00:20:10,809
‫هنا جيد بما يكفي.‬

214
00:20:11,677 --> 00:20:12,844
‫لكنه أفضل بالداخل.‬

215
00:20:15,581 --> 00:20:16,415
‫لنذهب.‬

216
00:20:25,290 --> 00:20:27,226
‫ادخل، هيا.‬

217
00:20:57,422 --> 00:20:59,358
‫"موسيقى (هيب هوب)"‬

218
00:21:01,159 --> 00:21:02,294
‫ماذا؟‬

219
00:21:03,128 --> 00:21:04,830
‫ماذا؟ ما الأمر "تشول نام"؟‬

220
00:21:06,698 --> 00:21:10,102
‫هذه الموسيقى وهذا المزاج، هذا كله جديد.‬

221
00:21:11,036 --> 00:21:12,104
‫هل هذا صحيح؟‬

222
00:21:16,275 --> 00:21:19,678
‫"جو ران"، أظننا حقاً الأنسب لبعضنا.‬

223
00:21:40,966 --> 00:21:42,134
‫أنا عدت.‬

224
00:21:56,481 --> 00:21:57,382
‫أنا عدت.‬

225
00:22:01,186 --> 00:22:03,388
‫كان لديك عشاء للفريق اليوم، ‬
‫هل حدث شيئاً؟‬

226
00:22:03,455 --> 00:22:06,024
‫- لا، لم يحدث شيء.‬
‫- إذاً ما خطب والدي؟‬

227
00:22:07,693 --> 00:22:11,630
‫إنه عابس لأنني غنيت أغنية ثنائية‬
‫مع معلم العلوم.‬

228
00:22:12,364 --> 00:22:13,999
‫هذا ليس أمراً يستحق العبث بشأنه.‬

229
00:22:14,766 --> 00:22:16,501
‫لا ترث منه هذا الجانب.‬

230
00:22:20,806 --> 00:22:21,807
‫عمت مساءً.‬

231
00:22:32,484 --> 00:22:34,953
‫أمي، إنه عابس لأن مشاعره تأذّت.‬

232
00:22:35,354 --> 00:22:38,623
‫ولا يسعك أن تقرري لم قد تتأذّى مشاعره.‬

233
00:22:41,393 --> 00:22:43,295
‫أرجوك لا ترث هذا منه.‬

234
00:22:44,629 --> 00:22:45,697
‫عمت مساءً.‬

235
00:23:02,180 --> 00:23:03,782
‫أتريد بعض الشعرية أبي؟‬

236
00:23:05,150 --> 00:23:06,151
‫لا.‬

237
00:23:06,918 --> 00:23:09,087
‫لكنك تأكل الشعرية في كل مرة تشرب فيها.‬

238
00:23:09,921 --> 00:23:11,423
‫قلت لا أريد.‬

239
00:23:16,728 --> 00:23:18,430
‫سأتناول الشعرية وحدي إذاً.‬

240
00:23:26,905 --> 00:23:28,807
‫هل حان وقت برنامج أخبار الرياضة؟‬

241
00:23:34,112 --> 00:23:35,180
‫حسناً.‬

242
00:23:45,257 --> 00:23:47,225
‫يبدو شهياً.‬

243
00:23:57,903 --> 00:24:00,806
‫- هل وضعت بيضة؟‬
‫- بالطبع.‬

244
00:24:02,174 --> 00:24:05,177
‫- أتريد بعضه؟‬
‫- قلت أنني لا أريد.‬

245
00:24:16,121 --> 00:24:17,088
‫إنه شهي.‬

246
00:24:18,623 --> 00:24:21,460
‫لا تخبرني أنك وضعت الجبن‬
‫في هذه الساعة.‬

247
00:24:22,394 --> 00:24:23,728
‫بالطبع فعلت.‬

248
00:24:24,963 --> 00:24:26,832
‫تعرف أنني أحب الشعرية بالجبن‬

249
00:24:27,532 --> 00:24:28,800
‫لأنني ورثت هذا منك.‬

250
00:24:33,305 --> 00:24:34,973
‫يا إلهي، أنت حقاً...‬

251
00:24:36,374 --> 00:24:37,709
‫يا إلهي.‬

252
00:24:43,582 --> 00:24:44,416
‫كل.‬

253
00:24:57,662 --> 00:24:58,697
‫أبي.‬

254
00:24:59,731 --> 00:25:02,534
‫ألا تزال تشعر بالغيرة لوجود أمي‬
‫مع رجل آخر؟‬

255
00:25:03,602 --> 00:25:04,636
‫بالطبع.‬

256
00:25:06,338 --> 00:25:07,772
‫لكنك تعرف أنها تكره هذا.‬

257
00:25:09,007 --> 00:25:10,308
‫هذه مشكلتها وليست مشكلتي.‬

258
00:25:13,812 --> 00:25:15,514
‫هل يُصادف أن لقبك هو...‬

259
00:25:18,950 --> 00:25:20,318
‫السيد المنغلق.‬

260
00:25:29,427 --> 00:25:31,596
‫لماذا ورثت عنك الكثير؟‬

261
00:25:32,831 --> 00:25:34,466
‫ماذا؟ لماذا؟‬

262
00:25:37,402 --> 00:25:38,436
‫لا شيء.‬

263
00:25:44,442 --> 00:25:49,714
‫هذه الزوجة العنيدة، سأجعلها ‬
‫تغير من عاداتها تلك هذه المرة.‬

264
00:25:54,886 --> 00:25:56,254
‫ألن تأتي للنوم؟‬

265
00:25:57,689 --> 00:25:58,857
‫ينبغي أن أفعل.‬

266
00:26:00,058 --> 00:26:02,060
‫اغسل أسنانك جيدًا قبل أن تدخل.‬

267
00:26:02,127 --> 00:26:02,961
‫بالطبع.‬

268
00:26:11,069 --> 00:26:12,237
‫يا إلهي، أبي.‬

269
00:26:13,471 --> 00:26:14,606
‫يا إلهي، أبي.‬

270
00:26:16,474 --> 00:26:17,309
‫يا إلهي!‬

271
00:26:44,669 --> 00:26:45,770
‫لماذا كان عليك...‬

272
00:26:47,405 --> 00:26:49,541
‫التقاط صوراً غير محتشمة هكذا؟‬

273
00:26:59,284 --> 00:27:01,286
‫"التنبيه،‬
‫إيقاف"‬

274
00:27:13,431 --> 00:27:15,533
‫لا بد أن أكتاف أخي متعبة.‬

275
00:27:17,936 --> 00:27:19,704
‫لست غاضبة مني بشأن ما قلت، صحيح؟‬

276
00:27:19,771 --> 00:27:24,409
‫لماذا عليك كشف كل هذا لجلسة تصوير؟‬

277
00:27:24,609 --> 00:27:25,443
‫أهي كاشفة للغاية؟‬

278
00:27:27,012 --> 00:27:27,879
‫ألا تظن أنها مثيرة؟‬

279
00:27:28,013 --> 00:27:30,982
‫يا إلهي، هؤلاء الناس غرباء.‬

280
00:27:31,049 --> 00:27:34,019
‫لماذا قد يصورون مصففة شعر‬
‫بهذه الطريقة؟‬

281
00:27:34,653 --> 00:27:36,955
‫هل هذه مجلة إباحية أم ماذا؟‬

282
00:27:39,424 --> 00:27:41,026
‫أنت تقول نفس الشيء مثل "جون يونغ".‬

283
00:27:41,092 --> 00:27:43,261
‫لا تقومي بأمر كهذا من الآن فصاعداً.‬

284
00:27:47,932 --> 00:27:48,933
‫يا إلهي، إنها باردة.‬

285
00:27:59,411 --> 00:28:01,112
‫أتريدين الذهاب لتناول الشعرية بالمحار؟‬

286
00:28:01,913 --> 00:28:04,416
‫آسفة، سآكل بالخارج اليوم.‬

287
00:28:06,217 --> 00:28:07,986
‫إنه حقاً فاشل غيور ومنغلق.‬

288
00:28:08,053 --> 00:28:10,121
‫لماذا قد تضيعين استراحة الغداء معه؟‬

289
00:28:10,288 --> 00:28:13,425
‫إنه غيور ومنغلق، لكن هذه فتنته.‬

290
00:28:13,858 --> 00:28:17,429
‫لقد اعتنى بالعميل الوقح‬
‫وأنقذ حياتي قبل عدة أيام.‬

291
00:28:17,562 --> 00:28:19,097
‫عليّ إنقاذ كرامته أيضاً.‬

292
00:28:27,839 --> 00:28:29,207
‫- أواثق بشأن هذا؟‬
‫- نعم.‬

293
00:28:29,641 --> 00:28:32,077
‫أحد تابعي "رأس الأفعى" السابقين‬
‫افتتح صالة لـ"البلياردو"‬

294
00:28:32,143 --> 00:28:33,712
‫بعد أن انفصل كلياً عن هذا المجال.‬

295
00:28:33,778 --> 00:28:36,648
‫كيف نصدق هذا؟ قد يكون يدعي الأمر.‬

296
00:28:37,215 --> 00:28:39,584
‫هذا الشك ليس مهماً الآن.‬

297
00:28:40,218 --> 00:28:45,223
‫إذا أمسكنا بهذا الأحمق، ‬
‫سنحصل على تقارير أداء ممتازة لهذا الشهر.‬

298
00:28:45,290 --> 00:28:47,859
‫تقارير الأداء، حسناً، يبدو هذا جيداً، لنذهب!‬

299
00:28:47,926 --> 00:28:48,893
‫لنذهب!‬

300
00:28:50,261 --> 00:28:51,162
‫لنذهب!‬

301
00:28:53,064 --> 00:28:54,032
‫"يونغ جاي"!‬

302
00:28:56,701 --> 00:28:57,802
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

303
00:28:58,603 --> 00:29:00,572
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

304
00:29:01,072 --> 00:29:03,241
‫لا، يا له من توقيت سيئ.‬

305
00:29:04,909 --> 00:29:08,880
‫- أظنك توشك على المغادرة.‬
‫- نعم، أنا آسف.‬

306
00:29:12,484 --> 00:29:13,952
‫شكراً يا زوجة القائد المستقبلية.‬

307
00:29:14,052 --> 00:29:16,988
‫لا تتمادى، إنها صديقته الحميمة فحسب الآن.‬

308
00:29:17,956 --> 00:29:19,657
‫حسناً يا رفاق، علينا الذهاب.‬

309
00:29:19,724 --> 00:29:20,925
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

310
00:29:20,992 --> 00:29:22,560
‫- شكراً لك.‬
‫- اعتنوا بأنفسكم.‬

311
00:29:22,627 --> 00:29:23,928
‫- آمل أن تستمتعوا بها.‬
‫- شكراً لك.‬

312
00:29:24,062 --> 00:29:25,797
‫يا إلهي، إنها مذهلة.‬

313
00:29:27,298 --> 00:29:29,134
‫مهلاً، ما الذي آتى بك إلى هنا؟‬

314
00:29:29,334 --> 00:29:31,336
‫أتيت لرؤيتك لأنني افتقدتك.‬

315
00:29:39,477 --> 00:29:42,614
‫إنه هو، أذهب إلى هناك يومياً لتوصيل الطلبات‬

316
00:29:42,680 --> 00:29:45,550
‫لذا أعرف جميع من يعملون هنا‬
‫بما أنهم عملاء دائمين.‬

317
00:29:46,551 --> 00:29:48,353
‫بينما هذا الشاب، لم أره من قبل هناك‬

318
00:29:49,120 --> 00:29:51,256
‫لكنني اعتقدت أنه بدا مألوفاً لسبب ما.‬

319
00:29:51,656 --> 00:29:53,258
‫كنت أفكر، "أين رأيته؟"‬

320
00:29:53,324 --> 00:29:55,960
‫"ليس أحد الدائنين الذين كانوا يطاردونني"‬

321
00:29:57,162 --> 00:29:58,363
‫لكن بعدها...‬

322
00:30:00,431 --> 00:30:02,367
‫أدركت أنه كان هو.‬

323
00:30:02,433 --> 00:30:04,402
‫وأصابتني القشعريرة في كل جسدي.‬

324
00:30:06,304 --> 00:30:09,140
‫هل سأحصل حقاً على الجائزة‬
‫بقيمة 5 ملايين نقداً؟‬

325
00:30:09,207 --> 00:30:10,642
‫بالطبع.‬

326
00:30:11,075 --> 00:30:14,779
‫إذا كان حقاً "رأس الأفعى"، ‬
‫وإذا استطعنا القبض عليه‬

327
00:30:15,513 --> 00:30:17,015
‫ستحصلين عليها فوراً.‬

328
00:30:17,615 --> 00:30:20,351
‫أيها المحققون، حظاً سعيداً.‬

329
00:30:20,518 --> 00:30:21,519
‫شكراً.‬

330
00:30:21,586 --> 00:30:23,121
‫مرحباً!‬

331
00:30:25,790 --> 00:30:29,861
‫بالمناسبة، كل هؤلاء الحمقى يعرفون وجوهنا.‬

332
00:30:30,728 --> 00:30:33,064
‫ماذا ستكون خطتنا الآن؟‬

333
00:30:38,837 --> 00:30:40,371
‫هذا جنوني.‬

334
00:30:40,905 --> 00:30:44,008
‫أيها القائد، أرجوك!‬

335
00:30:44,175 --> 00:30:47,345
‫هذه العملية خطيرة جداً.‬

336
00:30:47,412 --> 00:30:51,749
‫هل علينا حقاً إشراك ‬
‫عزيزتي الشرطية "مين"؟ هل علينا ذلك؟‬

337
00:30:52,951 --> 00:30:56,187
‫وماذا سنفعل عندها؟ هل ستتنكر أنت‬
‫في زي امرأة؟‬

338
00:30:56,654 --> 00:30:58,890
‫أيضاً لماذا تدعوها عزيزتي؟‬

339
00:30:59,157 --> 00:31:01,092
‫هل أنت والدها أو زوجها؟‬

340
00:31:01,292 --> 00:31:03,127
‫لست حتى صديقها الحميم.‬

341
00:31:03,795 --> 00:31:06,698
‫إنها شرطية أيضاً، لذا توقف عن المبالغة.‬

342
00:31:08,700 --> 00:31:11,669
‫أنتم يا رفاق ستفعلون أي شيء‬
‫للحصول على تقارير أداء جيدة.‬

343
00:31:12,070 --> 00:31:12,971
‫اخرجي.‬

344
00:31:25,250 --> 00:31:28,486
‫لا تقلقي كثيراً، سنكون مستعدين بالقرب منك‬

345
00:31:28,586 --> 00:31:30,488
‫لذا تفقدي فحسب إن كان هو أم لا.‬

346
00:31:31,856 --> 00:31:32,690
‫نعم سيدي.‬

347
00:31:33,958 --> 00:31:35,193
‫- لنذهب.‬
‫- لنذهب.‬

348
00:31:46,337 --> 00:31:48,773
‫"سكارا"‬

349
00:32:06,157 --> 00:32:07,191
‫أين أنت؟‬

350
00:32:07,592 --> 00:32:08,993
‫أنا في استراحة الموظفين.‬

351
00:32:09,661 --> 00:32:10,995
‫ألست مشغولاً بالعمل الميداني؟‬

352
00:32:11,329 --> 00:32:12,163
‫نعم.‬

353
00:32:12,897 --> 00:32:14,699
‫أنا على وشك الدخول والقبض على الشرير‬

354
00:32:15,667 --> 00:32:17,235
‫لكن أردت فقط أن أسمع صوتك.‬

355
00:32:18,236 --> 00:32:19,370
‫أنت متوتر، أليس كذلك؟‬

356
00:32:20,204 --> 00:32:21,039
‫نعم.‬

357
00:32:21,806 --> 00:32:24,442
‫كنا نطارد هذا الرجل لوقت طويل،‬
‫لذا أنا متوتر قليلاً الآن.‬

358
00:32:27,145 --> 00:32:28,613
‫هل أخبرتك بهذا من قبل؟‬

359
00:32:29,213 --> 00:32:30,048
‫ماذا؟‬

360
00:32:31,516 --> 00:32:35,186
‫أخبرتك أن أحدهم وجد سجل قصاصاتي‬
‫وأرسله لي حين فقدته.‬

361
00:32:36,154 --> 00:32:36,988
‫صحيح.‬

362
00:32:37,088 --> 00:32:39,157
‫رغم أن سجل القصاصات كان يعني الكثير لي‬

363
00:32:40,058 --> 00:32:42,460
‫لا بد أنه بدا غير مهماً للآخرين.‬

364
00:32:43,394 --> 00:32:46,731
‫من قد يزعج نفسه بإرساله لمالكه‬
‫في هذا العصر والوقت؟‬

365
00:32:47,832 --> 00:32:49,934
‫حتى أن هذا الشخص دفع لقاء الخدمة البريدية.‬

366
00:32:50,401 --> 00:32:51,469
‫إذاً كنت تعرفين.‬

367
00:32:51,903 --> 00:32:55,273
‫بالطبع، أنت فقط من يفعل شيئاً كهذا.‬

368
00:32:58,376 --> 00:33:02,680
‫حين كنت بعمر الـ20، أنت وجدت ‬
‫حقيبة الظهر خاصتي، وأدوات قص الشعر‬

369
00:33:03,348 --> 00:33:05,083
‫وأيضاً سجل قصاصاتي.‬

370
00:33:07,085 --> 00:33:09,821
‫كلما فقدت شيئاً عزيزاً عليّ، كنت تجده لي.‬

371
00:33:11,222 --> 00:33:12,924
‫إذاً احرصي على ألا تفقدي شيئاً.‬

372
00:33:15,393 --> 00:33:18,796
‫أظنني أواصل فقدان الأشياء‬
‫لأنني أعرف أنك ستجدها لي.‬

373
00:33:22,767 --> 00:33:24,235
‫لذا احرص على ألا تتأذّى.‬

374
00:33:26,471 --> 00:33:27,338
‫حسناً.‬

375
00:33:28,506 --> 00:33:31,342
‫إذا فقدت شيئاً آخر، ‬
‫سيكون عليك إيجاده لأجلي.‬

376
00:33:34,212 --> 00:33:35,880
‫"يونغ جاي"، عليّ الذهاب الآن.‬

377
00:33:35,947 --> 00:33:37,782
‫كن حذراً، سأغضب منك كثيراً لو تعرضت للأذى.‬

378
00:33:38,316 --> 00:33:41,185
‫"يونغ جاي"، هل أخبرتك بهذا من قبل؟‬

379
00:33:45,590 --> 00:33:46,491
‫أنا أحبك.‬

380
00:33:47,592 --> 00:33:48,659
‫أنا أحبك أيضاً.‬

381
00:34:03,875 --> 00:34:04,876
‫تفقدي وجهه فحسب.‬

382
00:34:04,942 --> 00:34:06,978
‫بعدها اذهبي إلى المرحاض مباشرة واتصلي بي.‬

383
00:34:07,445 --> 00:34:11,049
‫كما قلت، سنكون على استعداد هنا، ‬
‫لذا لا تقلقي.‬

384
00:34:12,784 --> 00:34:13,651
‫نعم سيدي.‬

385
00:34:17,522 --> 00:34:18,823
‫لكن فقط للاحتياط‬

386
00:34:21,159 --> 00:34:23,761
‫خذي رذاذ الفلفل هذا والقيود،‬
‫تعرفين كيف تستخدمينهم، صحيح؟‬

387
00:34:24,495 --> 00:34:27,932
‫تعلمت استخدامهما في أكاديمية الشرطة.‬

388
00:34:28,900 --> 00:34:32,570
‫لن تكوني بحاجة إلى استخدامهما،‬
‫لكن دعيني أريك كيف للاحتياط فقط.‬

389
00:34:34,005 --> 00:34:35,106
‫اعطني يدك.‬

390
00:34:35,606 --> 00:34:36,441
‫هكذا.‬

391
00:34:43,648 --> 00:34:45,283
‫لا تقلقي بشأن أي شيء.‬

392
00:34:46,384 --> 00:34:49,821
‫إذا وقع أي شيء، سأضحي بحياتي راضياً‬

393
00:34:51,122 --> 00:34:52,356
‫لأنقذ حياتك.‬

394
00:34:53,858 --> 00:34:54,892
‫هذا صحيح.‬

395
00:35:27,658 --> 00:35:29,927
‫كان عليك أن تضربها في الناحية الأخرى.‬

396
00:35:34,465 --> 00:35:35,299
‫المعذرة.‬

397
00:35:35,366 --> 00:35:38,803
‫يا إلهي، أنت وجه جديد، صحيح؟‬

398
00:35:40,238 --> 00:35:41,105
‫نعم.‬

399
00:35:44,008 --> 00:35:45,943
‫- أيها الرئيس.‬
‫- نعم.‬

400
00:35:46,277 --> 00:35:47,311
‫القهوة وصلت.‬

401
00:35:49,947 --> 00:35:50,948
‫ادخلي.‬

402
00:36:02,326 --> 00:36:03,194
‫اجلسي.‬

403
00:36:04,395 --> 00:36:05,229
‫بالتأكيد.‬

404
00:36:08,833 --> 00:36:11,302
‫كيف تفضل قهوتك؟‬

405
00:36:12,270 --> 00:36:14,805
‫هذا يرجع لك.‬

406
00:36:14,939 --> 00:36:16,474
‫استخدمي وصفتك الخاصة.‬

407
00:36:17,108 --> 00:36:20,678
‫- حسناً، ملعقتان من السكر و2 من الكريمة.‬
‫- حسناً.‬

408
00:36:22,847 --> 00:36:24,582
‫نعم، كيف جرى الأمر؟‬

409
00:36:25,316 --> 00:36:26,150
‫نعم.‬

410
00:36:27,185 --> 00:36:28,085
‫حسناً.‬

411
00:36:28,953 --> 00:36:29,820
‫ماذا؟‬

412
00:36:31,556 --> 00:36:35,826
‫قلت أنه يمكنك فعلها، ‬
‫لذا عليك أن تفي بوعدك.‬

413
00:36:36,027 --> 00:36:36,994
‫استمر.‬

414
00:36:38,362 --> 00:36:41,933
‫آسفة للمقاطعة، تفضل، آمل أن تستمتع بقهوتك.‬

415
00:36:43,434 --> 00:36:46,137
‫أنا آسفة، لكنني بحاجة إلى استخدام ‬
‫دورة المياه.‬

416
00:36:49,640 --> 00:36:50,641
‫نعم.‬

417
00:36:52,009 --> 00:36:55,813
‫مهلاً، ألا يمكنك إنجاز العمل ‬
‫حين أطلب منك شيئاً؟‬

418
00:37:11,896 --> 00:37:14,799
‫"الشرطية (مين سي يون)"‬

419
00:37:14,966 --> 00:37:16,000
‫أيها القائد.‬

420
00:37:17,034 --> 00:37:18,569
‫إنه هو، "رأس الأفعى".‬

421
00:37:20,438 --> 00:37:22,540
‫حسناً، سنصعد فوراً.‬

422
00:37:22,607 --> 00:37:25,443
‫ابقي في مرحاض السيدات ‬
‫حتى ينتهي الموقف، فهمت؟‬

423
00:37:28,579 --> 00:37:29,547
‫لنذهب.‬

424
00:38:10,888 --> 00:38:12,890
‫كنت أتساءل لماذا كانت القهوة مرة.‬

425
00:38:13,724 --> 00:38:15,359
‫هذا لأن شرطية هي من أعدتها.‬

426
00:38:21,232 --> 00:38:22,433
‫من أنتم يا رفاق؟‬

427
00:38:24,235 --> 00:38:25,436
‫أين أخيك؟‬

428
00:38:26,003 --> 00:38:28,139
‫أخي؟ أنا طفل وحيد.‬

429
00:38:29,940 --> 00:38:30,975
‫أين "رأس الأفعى"؟‬

430
00:38:35,446 --> 00:38:36,280
‫أين تذهب؟‬

431
00:38:37,248 --> 00:38:38,249
‫اخرجوا من هنا.‬

432
00:38:38,316 --> 00:38:40,418
‫أنت، تعال إلى هنا.‬

433
00:38:40,651 --> 00:38:42,820
‫"رأس الأفعى"، أين أنت؟‬

434
00:38:42,887 --> 00:38:45,790
‫اسمع يا صديقي، نحن هنا.‬

435
00:38:49,427 --> 00:38:50,394
‫تعال إلى هنا.‬

436
00:38:54,965 --> 00:38:56,634
‫من أخبرك أنني هنا؟‬

437
00:39:05,409 --> 00:39:06,410
‫أخبريني.‬

438
00:39:08,346 --> 00:39:09,647
‫أين أنت يا "رأس الأفعى"؟‬

439
00:39:16,320 --> 00:39:17,321
‫لنذهب.‬

440
00:39:30,735 --> 00:39:31,602
‫دعني أذهب!‬

441
00:39:51,355 --> 00:39:52,256
‫"رأس الأفعى"!‬

442
00:40:05,803 --> 00:40:06,771
‫أنتّ‬

443
00:40:07,405 --> 00:40:08,272
‫"رأس الأفعى"!‬

444
00:40:12,777 --> 00:40:16,380
‫أتساءل كيف عرفت الشرطة أنني هنا.‬

445
00:40:16,781 --> 00:40:18,849
‫ضعه أرضاً، إنها شرطية.‬

446
00:40:18,983 --> 00:40:21,719
‫ما علاقة هذا بي؟‬

447
00:40:22,586 --> 00:40:24,455
‫عملياً، أنا مجنون الآن.‬

448
00:40:24,855 --> 00:40:26,056
‫لذا لا تقترب مني.‬

449
00:40:26,524 --> 00:40:27,558
‫تحركي!‬

450
00:40:48,612 --> 00:40:50,281
‫- أيها القائد، أين أنت؟‬
‫- أيها القائد.‬

451
00:40:50,414 --> 00:40:51,715
‫أين ذهب؟‬

452
00:40:51,849 --> 00:40:53,184
‫- أيها القائد.‬
‫- هنا.‬

453
00:40:53,651 --> 00:40:55,453
‫يا إلهي، أيها القائد.‬

454
00:40:55,920 --> 00:40:56,921
‫- يا قائد!‬
‫- قائد "أون".‬

455
00:40:56,987 --> 00:40:58,823
‫ماذا حدث؟ أيها القائد!‬

456
00:41:00,057 --> 00:41:01,492
‫- أيها القائد!‬
‫- أيها القائد!‬

457
00:41:16,574 --> 00:41:19,577
‫- "سو جاي"، أنا عدت للمنزل.‬
‫- مرحباً.‬

458
00:41:32,289 --> 00:41:35,926
‫استغرقي بنفسك في القصة واقرئيها بإمعان.‬

459
00:41:36,293 --> 00:41:41,599
‫انظري إن كان إلهامي الفني‬
‫يمكن أن يصبح وظيفة.‬

460
00:41:41,866 --> 00:41:43,934
‫بعد أن أحصل على رأيك‬

461
00:41:44,001 --> 00:41:46,704
‫سأسلم النص وأدخل به المسابقة.‬

462
00:41:46,837 --> 00:41:50,274
‫وإذا فشلت هذه المرة، سأتوقف عن الكتابة.‬

463
00:41:50,674 --> 00:41:53,944
‫كنت تقول أنك ستتوقف خلال السنوات الماضية.‬

464
00:41:56,380 --> 00:41:58,516
‫ألا يُفترض بالشرطي أن يكون أقوى؟‬

465
00:41:59,383 --> 00:42:00,985
‫لا يمكنه حتى ضرب الأشرار.‬

466
00:42:02,520 --> 00:42:05,589
‫هذا يمنح القصة بعض التوتر.‬

467
00:42:05,956 --> 00:42:09,627
‫البطل ضعيف، لا، يبدو ضعيفاً في البداية فقط.‬

468
00:42:25,409 --> 00:42:26,844
‫"تشوي هو تشيول"‬

469
00:42:32,550 --> 00:42:33,517
‫مرحباً؟‬

470
00:42:37,054 --> 00:42:37,888
‫الآن؟‬

471
00:42:47,097 --> 00:42:48,165
‫حسناً.‬

472
00:42:53,270 --> 00:42:54,705
‫سأقرأها عندما أعود.‬

473
00:43:02,813 --> 00:43:04,915
‫نحن نحاول تحديد موقع "رأس الأفعى".‬

474
00:43:05,115 --> 00:43:06,116
‫أثق أننا سنمسك به قريباً.‬

475
00:43:06,383 --> 00:43:08,819
‫لا تقلق كثيراً، واحصل على بعض الراحة.‬

476
00:43:09,954 --> 00:43:11,322
‫كيف حال الشرطية "مين"؟‬

477
00:43:12,122 --> 00:43:13,424
‫حالها يبعث على الارتياح.‬

478
00:43:13,557 --> 00:43:16,560
‫ظننا أنها كسرت كاحلها،‬
‫لكن تبين أنه شرخ بسيط.‬

479
00:43:17,261 --> 00:43:19,597
‫إنها في نفس المشفى، لذا سنتفقدها أيضاً.‬

480
00:43:21,332 --> 00:43:22,499
‫أين المحقق "كونغ"؟‬

481
00:43:22,666 --> 00:43:26,670
‫إنه مع الشرطية "مين" بالفعل.‬

482
00:43:26,937 --> 00:43:29,740
‫يا إلهي، لا ولاء له.‬

483
00:43:32,142 --> 00:43:33,944
‫- "جون يونغ"!‬
‫- يا إلهي.‬

484
00:43:34,078 --> 00:43:36,213
‫- "جون يونغ".‬
‫- مرحباً يا أبي.‬

485
00:43:38,115 --> 00:43:40,451
‫"خوخ أصفر"‬

486
00:43:42,219 --> 00:43:44,121
‫طعام المشفى ليس شهياً.‬

487
00:43:45,055 --> 00:43:46,523
‫هل أعددت كل هذا؟‬

488
00:43:47,658 --> 00:43:49,193
‫اشتريت كل هذا.‬

489
00:43:50,394 --> 00:43:52,496
‫هناك متجر لطيف للأطباق الجانبية في السوق.‬

490
00:43:52,563 --> 00:43:54,598
‫بالطبع أطباقك الجانبية لا تزال أفضل مذاقاً.‬

491
00:43:57,935 --> 00:43:59,737
‫- هذا المكان يعد طعاماً جيداً.‬
‫- صحيح؟‬

492
00:44:01,639 --> 00:44:05,776
‫"جون يونغ" قد يبدو ضعيفاً،‬
‫لكنه لم يدخل المشفى من قبل.‬

493
00:44:06,710 --> 00:44:08,912
‫هل تريدني أن أبيت معك هنا؟‬

494
00:44:09,179 --> 00:44:11,482
‫- يا إلهي، لا.‬
‫- ماذا عني أنا إذاً؟‬

495
00:44:13,117 --> 00:44:16,053
‫أنت محق، لا أريدك أن تعبس ثانيةً.‬

496
00:44:16,387 --> 00:44:17,788
‫يمكنكما العودة إلى المنزل.‬

497
00:44:18,255 --> 00:44:19,757
‫- كل.‬
‫- يمكنك أن تأكل يا أبي.‬

498
00:44:19,823 --> 00:44:20,891
‫لا، أنت عليك أن تأكل.‬

499
00:44:25,029 --> 00:44:26,130
‫سأخذ هذه.‬

500
00:44:27,631 --> 00:44:30,501
‫لا تخرج، عد للفراش، هيا.‬

501
00:44:30,567 --> 00:44:32,936
‫إنه محق "جون يونغ"، اعتن بجسدك جيداً.‬

502
00:44:33,037 --> 00:44:34,405
‫عليكما الذهاب، لا تقلقا.‬

503
00:44:35,472 --> 00:44:36,407
‫حظ طيب.‬

504
00:44:40,444 --> 00:44:41,345
‫وداعاً.‬

505
00:44:46,417 --> 00:44:48,018
‫الآن يمكنني الراحة.‬

506
00:44:55,993 --> 00:44:56,960
‫يا إلهي، هذا مؤلم.‬

507
00:45:00,130 --> 00:45:01,365
‫"جون يونغ".‬

508
00:45:05,302 --> 00:45:06,203
‫مرحباً.‬

509
00:45:07,504 --> 00:45:08,505
‫أنتما جئتما.‬

510
00:45:15,079 --> 00:45:17,381
‫لم آكل هذه منذ زمن، هذا كله بفضلك.‬

511
00:45:19,083 --> 00:45:19,950
‫عظيم.‬

512
00:45:20,617 --> 00:45:21,752
‫كل العلبة كلها.‬

513
00:45:22,720 --> 00:45:24,688
‫ظننت أنك طُعنت أو ما شابه.‬

514
00:45:24,755 --> 00:45:27,524
‫لكنك فقط كسرت أضلعك ولديك ارتجاج بسيط.‬

515
00:45:27,791 --> 00:45:29,126
‫هذا لا شيء.‬

516
00:45:29,827 --> 00:45:32,196
‫هل تريدين لأخيك الأكبر أن يُطعن؟‬

517
00:45:32,262 --> 00:45:34,565
‫المحققون يجب أن يُطعنوا من آن لآخر.‬

518
00:45:34,732 --> 00:45:38,102
‫نحن ندفع الضرائب ليمكنكم الحصول‬
‫على معاملة جيدة إذا حدث هذا لكم.‬

519
00:45:38,168 --> 00:45:40,204
‫لذا لا تقلق بشأن تعرضك للأذى.‬

520
00:45:40,270 --> 00:45:43,040
‫وقم بما بوسعك للقبض على الأشرار.‬

521
00:45:44,308 --> 00:45:45,709
‫ألن تعودا إلى المنزل؟‬

522
00:45:45,809 --> 00:45:48,112
‫"جون يونغ"، تبدو جيداً في زي المرضى.‬

523
00:45:48,378 --> 00:45:51,582
‫إثارة غريزة الأمومة في النساء‬
‫هي الطريقة الأفضل لإغوائهن.‬

524
00:45:51,949 --> 00:45:55,419
‫وجهه يشبه الدقيق الأبيض،‬
‫لذا يبدو جيداً في اللون الأبيض.‬

525
00:46:01,391 --> 00:46:03,393
‫- هل مريضنا بخير؟‬
‫- نعم.‬

526
00:46:04,695 --> 00:46:06,463
‫دعني أتفقد حرارتك.‬

527
00:46:18,642 --> 00:46:20,444
‫أنت بخير حال.‬

528
00:46:20,944 --> 00:46:23,247
‫اضغط الزر إذا احتجت إلى أي شيء.‬

529
00:46:23,647 --> 00:46:24,548
‫حسناً، شكراً.‬

530
00:46:24,681 --> 00:46:26,984
‫إذاً هل تهرعين إلى هنا...‬

531
00:46:28,418 --> 00:46:29,887
‫إذا ضغط هذا؟‬

532
00:46:30,921 --> 00:46:31,822
‫نعم.‬

533
00:46:35,726 --> 00:46:38,662
‫"سانغ هيون"، لنذهب، هيا.‬

534
00:46:42,499 --> 00:46:44,034
‫أنا قلقة بشأن أمي وأبي.‬

535
00:46:45,435 --> 00:46:48,906
‫لم أتأذى كثيراً وقد جاؤوا ورأوا أنني بخير.‬

536
00:46:48,972 --> 00:46:51,441
‫هذا ليس ما أتحدث عنه، ‬
‫بما أنك في المشفى الآن‬

537
00:46:51,508 --> 00:46:52,709
‫من سيطهو الطعام لهما؟‬

538
00:46:53,310 --> 00:46:55,512
‫عليك أن تتحسن قريباً ليمكنك الطهي لهما.‬

539
00:46:55,779 --> 00:46:58,515
‫"جون يونغ"، أيمكنك أن تصادق هذه الممرضة؟‬

540
00:46:58,615 --> 00:47:00,584
‫ستظهر لها مؤخرتك بأي حال.‬

541
00:47:00,651 --> 00:47:01,985
‫لديّ صديقة حميمة.‬

542
00:47:02,152 --> 00:47:04,188
‫وهذه الممرضة على الأرجح‬
‫لديها صديق حميم أيضاً.‬

543
00:47:04,488 --> 00:47:05,789
‫يعجبني مظهرها.‬

544
00:47:06,156 --> 00:47:08,125
‫عليّ المجيء إلى هنا إذا مرضت.‬

545
00:47:08,325 --> 00:47:10,194
‫هل يمكنكما الذهاب رجاءً؟‬

546
00:47:11,028 --> 00:47:13,030
‫- سنذهب.‬
‫- بالضبط.‬

547
00:47:14,731 --> 00:47:17,167
‫كونا حذرين في طريقكما للمنزل،‬
‫ولا تزوراني مجدداً.‬

548
00:47:23,841 --> 00:47:27,211
‫امرأة جذابة مثلك ما كانت ‬
‫لتكون عزباء بالطبع.‬

549
00:47:29,479 --> 00:47:31,281
‫عنيت أنني معجب بشخصيتك.‬

550
00:47:31,648 --> 00:47:34,484
‫إنه يجعلني أفكر في طريقتي لرفضه.‬

551
00:47:42,893 --> 00:47:44,127
‫عليّ إنهاء هذا الآن.‬

552
00:47:54,605 --> 00:47:55,572
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

553
00:48:07,784 --> 00:48:08,919
‫أنا عادة...‬

554
00:48:09,820 --> 00:48:13,357
‫لا أكترث لعلاقات حب الآخرين‬

555
00:48:15,792 --> 00:48:17,928
‫لكنني واثقة أنك ستتعلم درساً كبيراً قريباً.‬

556
00:48:19,162 --> 00:48:20,497
‫أتظنينني "جون يونغ"؟‬

557
00:48:21,298 --> 00:48:23,500
‫هذه طريقتك لتفادي المشكلات.‬

558
00:48:25,636 --> 00:48:26,703
‫أهلاً.‬

559
00:48:28,238 --> 00:48:29,773
‫من "هيون سانغ هيون"؟‬

560
00:48:30,641 --> 00:48:31,642
‫هذا أنا.‬

561
00:48:32,509 --> 00:48:33,410
‫ما المشكلة؟‬

562
00:48:34,478 --> 00:48:36,146
‫أنت في عداد الموتى.‬

563
00:48:36,213 --> 00:48:38,282
‫من أنت؟ يا إلهي!‬

564
00:48:43,520 --> 00:48:44,955
‫ما خطبك؟‬

565
00:48:45,455 --> 00:48:47,291
‫- أيها الشقي...‬
‫- يا إلهي!‬

566
00:48:47,691 --> 00:48:49,526
‫اطلبي الشرطة الآن.‬

567
00:48:51,428 --> 00:48:53,463
‫تعال إلى هنا أيها الخسيس.‬

568
00:48:55,799 --> 00:48:57,000
‫انهض!‬

569
00:48:57,434 --> 00:48:59,102
‫ما خطبك؟‬

570
00:48:59,770 --> 00:49:01,271
‫من أنت؟‬

571
00:49:01,405 --> 00:49:02,239
‫أنت، توقف.‬

572
00:49:06,076 --> 00:49:06,977
‫من...‬

573
00:49:08,712 --> 00:49:09,579
‫شقيقها؟‬

574
00:49:14,651 --> 00:49:16,253
‫افعليها بلطف.‬

575
00:49:20,991 --> 00:49:22,025
‫أنا آسفة.‬

576
00:49:23,894 --> 00:49:24,828
‫هل شقيقك...‬

577
00:49:29,900 --> 00:49:31,468
‫جن جنونه كلياً؟‬

578
00:49:34,204 --> 00:49:35,839
‫لقد تناولت حبوب منومة.‬

579
00:49:39,710 --> 00:49:42,512
‫منذ ذلك اليوم، كنت مرهقة جداً.‬

580
00:49:43,347 --> 00:49:45,048
‫فعلت هذا لأنني لم أستطع النوم.‬

581
00:49:47,751 --> 00:49:49,853
‫أظن أخي ظن شيئاً آخر.‬

582
00:49:52,923 --> 00:49:54,491
‫هذا لن يحدث مرة أخرى أبداً.‬

583
00:49:55,625 --> 00:49:57,527
‫سأعوضك عن كل هذه الأضرار.‬

584
00:49:59,796 --> 00:50:02,132
‫لن أراك ثانيةً ولو بهذه الطريقة.‬

585
00:50:04,735 --> 00:50:06,136
‫أعتذر مرة أخرى.‬

586
00:50:08,038 --> 00:50:09,172
‫أنا آسفة.‬

587
00:50:18,015 --> 00:50:19,149
‫لنذهب.‬

588
00:50:37,601 --> 00:50:39,336
‫كيف أمكنها تناول حبوب منومة؟‬

589
00:50:40,337 --> 00:50:42,105
‫أعني، أنا لم أتقدم للزواج منها.‬

590
00:50:42,172 --> 00:50:44,474
‫لم أطلب منها حتى وعداً بحب أبدي.‬

591
00:50:44,908 --> 00:50:47,044
‫لماذا جرحت مشاعرها من طرف واحد؟‬

592
00:50:47,511 --> 00:50:50,781
‫نحن أعجبنا ببعضنا، تواعدنا،‬
‫انتهى الحب بيننا، وانفصلنا.‬

593
00:50:51,048 --> 00:50:52,816
‫من انتهى الحب منه؟‬

594
00:50:53,817 --> 00:50:57,487
‫إنها غريبة، وشقيقها مجنون.‬

595
00:50:58,855 --> 00:51:01,858
‫كل علاقاتي السابقة لم تكن بها مشكلة.‬

596
00:51:02,092 --> 00:51:04,227
‫كانوا موافقين على الانفصال.‬

597
00:51:08,065 --> 00:51:10,801
‫كيف يُفترض أن تعوضني‬
‫عن هذه الأضرار الجسيمة؟‬

598
00:51:10,967 --> 00:51:13,003
‫هل تظن أن الجميع سيتفق معك؟‬

599
00:51:13,370 --> 00:51:14,404
‫بالطبع.‬

600
00:51:17,441 --> 00:51:18,742
‫اعطني هاتفك.‬

601
00:51:19,342 --> 00:51:21,078
‫- لماذا؟‬
‫- اعطه لي.‬

602
00:51:23,814 --> 00:51:24,881
‫لماذا؟‬

603
00:51:25,582 --> 00:51:28,718
‫لم تمح أرقام صديقاتك السابقات، صحيح؟‬

604
00:51:28,985 --> 00:51:31,688
‫بالطبع لا، هكذا يمكنني تجاهل مكالمتهن.‬

605
00:51:31,922 --> 00:51:33,557
‫"جهات الاتصال،‬
‫صديقتي السابقة (32 مكالمة)"‬

606
00:51:33,957 --> 00:51:36,493
‫تعرفين أنك مختلفة تماماً عن أخيك.‬

607
00:51:37,260 --> 00:51:39,796
‫مهلاً، ماذا تفعلين؟‬

608
00:51:41,965 --> 00:51:45,469
‫كيف تجرؤ على الاتصال بي‬
‫أيها اللعوب الوقح؟‬

609
00:51:47,104 --> 00:51:48,105
‫"كيم مين يونغ"‬

610
00:51:48,839 --> 00:51:51,441
‫انتظري، ليس هي.‬

611
00:51:53,810 --> 00:51:55,846
‫كنت أعرف أنك ستتصل بي مرة أخرى.‬

612
00:51:56,780 --> 00:51:58,982
‫سأسامح كل ما فعلته.‬

613
00:51:59,916 --> 00:52:02,686
‫سنعود إلى بعضنا، صحيح؟‬

614
00:52:05,922 --> 00:52:06,857
‫"سانغ هيون".‬

615
00:52:08,058 --> 00:52:09,960
‫"سانغ هيون"، لم لا تقول شيئاً؟‬

616
00:52:12,729 --> 00:52:13,964
‫"سانغ هيون".‬

617
00:52:18,702 --> 00:52:21,304
‫ألم تمت بعد أيها الحثالة؟‬

618
00:52:21,872 --> 00:52:25,308
‫هل تتصل بي الآن بعد أن نفدت منك‬
‫الفتيات لمواعدتهن؟‬

619
00:52:25,842 --> 00:52:27,711
‫أحمق مثلك يستحق العقاب.‬

620
00:52:28,111 --> 00:52:29,279
‫أنا...‬

621
00:52:30,347 --> 00:52:32,382
‫لا يمكنني النوم بسببك.‬

622
00:52:33,550 --> 00:52:35,185
‫حتى أنني استقلت من عملي.‬

623
00:52:36,686 --> 00:52:38,388
‫حياتي كلها دُمرت.‬

624
00:52:39,489 --> 00:52:41,291
‫كيف ستتحمل مسئولية هذا؟‬

625
00:52:42,192 --> 00:52:43,793
‫"سانغ هيون".‬

626
00:52:44,828 --> 00:52:45,896
‫هل أكمل؟‬

627
00:52:49,933 --> 00:52:54,271
‫نحن ننظف ما يتسخ فقط ونصلح ما يتعطل.‬

628
00:52:54,971 --> 00:52:57,340
‫صحيح، لكن كما تقول‬

629
00:52:57,407 --> 00:52:59,543
‫يمكن تعويضنا عن الأشياء التي يمكن تعويضها.‬

630
00:52:59,843 --> 00:53:00,844
‫لكن...‬

631
00:53:01,878 --> 00:53:04,214
‫قلب أحدهم ليس مثل هذه الأشياء.‬

632
00:53:05,982 --> 00:53:09,085
‫عندما يفسد، لن تستطيع جعله يتعافى بسهولة.‬

633
00:53:10,921 --> 00:53:13,290
‫لا يمكن تعويضه بأي حال.‬

634
00:53:22,365 --> 00:53:25,302
‫كانت المرة الأولى التي أغني فيها‬
‫أمام الكثير من الناس.‬

635
00:53:26,069 --> 00:53:27,437
‫قلبي لا يزال يخفق.‬

636
00:53:29,439 --> 00:53:33,243
‫رغم ذلك، أنت غنيت الأغنية لنفسك‬
‫رغم تأخر الوقت.‬

637
00:53:34,344 --> 00:53:35,312
‫هذا بدا رائعاً.‬

638
00:53:36,379 --> 00:53:37,380
‫لا.‬

639
00:53:39,950 --> 00:53:41,484
‫كانت لـ"يونغ جاي".‬

640
00:53:45,488 --> 00:53:47,724
‫تدربت عليها بشدة‬

641
00:53:49,426 --> 00:53:51,294
‫لأنني أردت أن أغنيها لك.‬

642
00:54:23,159 --> 00:54:24,427
‫مرحباً "جون يونغ".‬

643
00:54:25,662 --> 00:54:26,663
‫أين أنت؟‬

644
00:54:28,064 --> 00:54:29,666
‫خرجت لبعض الوقت.‬

645
00:54:29,899 --> 00:54:30,934
‫ماذا تفعلين؟‬

646
00:54:33,236 --> 00:54:34,437
‫التقيت صديقاً لي.‬

647
00:54:36,706 --> 00:54:37,974
‫خمني أين أنا الآن.‬

648
00:54:38,041 --> 00:54:39,009
‫أين أنت؟‬

649
00:54:40,777 --> 00:54:43,480
‫لا تتفاجئي، أُدخلت للمشفى.‬

650
00:54:44,881 --> 00:54:45,849
‫ماذا؟‬

651
00:54:46,049 --> 00:54:49,352
‫لكنني بخير، ليست إصابة كبيرة، إنها بسيطة.‬

652
00:55:25,955 --> 00:55:27,657
‫أنا حثالة.‬

653
00:55:30,627 --> 00:55:32,495
‫أنت مخطئ‬

654
00:55:33,063 --> 00:55:35,198
‫لكن لا أظن عليك ضرب نفسك.‬

655
00:55:35,832 --> 00:55:38,401
‫لست بحاجة لمواساة حثالة مثلي.‬

656
00:55:38,568 --> 00:55:39,903
‫أنا لا أحاول مواساتك.‬

657
00:55:40,437 --> 00:55:41,938
‫أنا أخبرك بما أظنه فحسب.‬

658
00:55:42,839 --> 00:55:46,676
‫قلة الشغف تجاه أحدهم ليست شيئاً‬
‫يمكنك تغييره ولو حاولت.‬

659
00:55:50,213 --> 00:55:54,451
‫لكن الأمر هو، أن كل هؤلاء النسوة‬
‫و"سو ياه" لم يكن لديهن فكرة.‬

660
00:55:55,285 --> 00:55:58,588
‫أنت فقط كنت تعرف أنك ستنفصل عنهن‬
‫بهذه الطريقة.‬

661
00:56:00,357 --> 00:56:04,761
‫أنت حرفياً فطرت قلوبهن، ولتشفى جراح كهذه...‬

662
00:56:54,411 --> 00:56:55,345
‫أين أنت؟‬

663
00:56:56,379 --> 00:56:57,947
‫خرجت لبعض الوقت.‬

664
00:56:59,849 --> 00:57:00,917
‫ماذا تفعلين؟‬

665
00:57:01,451 --> 00:57:02,619
‫التقيت صديقاً لي.‬

666
00:57:06,956 --> 00:57:08,158
‫ماذا تفعل هنا؟‬

667
00:57:12,228 --> 00:57:14,063
‫استعرت دراجة المحقق "لي" النارية.‬

668
00:57:14,664 --> 00:57:15,865
‫"جون يونغ".‬

669
00:57:17,434 --> 00:57:20,236
‫أعرف أنه لن يمكنك التركيز طوال اليوم‬
‫إذا فوت قهوتك الصباحية.‬

670
00:57:21,304 --> 00:57:23,039
‫اشربيها بترو، أو قد تحرقين لسانك.‬

671
00:57:30,313 --> 00:57:31,214
‫ما هذا؟‬

672
00:57:31,881 --> 00:57:33,750
‫قلت أنك تريدين رؤية البحر ليلاً.‬

673
00:57:34,417 --> 00:57:35,351
‫"يونغ جاي".‬

674
00:57:37,420 --> 00:57:38,855
‫هل أخبرتك بهذا من قبل؟‬

675
00:57:44,360 --> 00:57:45,295
‫أنا أحبك.‬

676
00:58:20,630 --> 00:58:21,598
‫مرحباً بك.‬

677
00:58:29,672 --> 00:58:30,640
‫الشرطية "مين".‬

678
00:58:32,842 --> 00:58:35,979
‫ظننت أنك ستكون مستيقظاً.‬

679
00:58:36,646 --> 00:58:38,214
‫لا، كنت أغفو فحسب.‬

680
00:58:38,515 --> 00:58:40,517
‫اجلسي من فضلك، هنا.‬

681
00:58:54,697 --> 00:58:55,698
‫أنا آسفة.‬

682
00:58:57,767 --> 00:58:58,635
‫لماذا؟‬

683
00:58:59,736 --> 00:59:01,404
‫لأننا فقدنا "رأس الأفعى"؟‬

684
00:59:02,272 --> 00:59:04,073
‫لا بأس، سنمسك به في النهاية.‬

685
00:59:04,541 --> 00:59:07,176
‫الجميع في الوحدة الثالثة للجرائم العنيفة ‬
‫مصمم على الإمساك به.‬

686
00:59:07,577 --> 00:59:08,945
‫خاصة المحقق "كونغ".‬

687
00:59:11,915 --> 00:59:13,216
‫أنا لا أتحدث عن هذا.‬

688
00:59:14,851 --> 00:59:16,853
‫أنت أصبت بسببي.‬

689
00:59:17,020 --> 00:59:18,388
‫يا إلهي، لا تقلقي بشأن هذا.‬

690
00:59:18,888 --> 00:59:20,823
‫يمكنني أن أحظى ببعض الراحة بفضل هذا.‬

691
00:59:22,692 --> 00:59:25,862
‫يجب أن أقول، أنت خُلقت لتكوني شرطية.‬

692
00:59:37,173 --> 00:59:38,441
‫هل تحبين الخوخ الأصفر؟‬

693
00:59:39,776 --> 00:59:42,512
‫- المعذرة؟‬
‫- أنت أتيت إلى هنا، أريد دعوتك إلى شيء.‬

694
00:59:43,580 --> 00:59:46,249
‫الجميع يجلب الخوخ الأصفر، ‬
‫بينما أنا أفضل الأبيض حقيقة.‬

695
00:59:47,584 --> 00:59:49,786
‫أنا أيضاً، أفضل الخوخ الأبيض أيضاً.‬

696
00:59:57,627 --> 00:59:59,495
‫لديّ بعض الخوخ الأبيض في غرفتي.‬

697
01:00:32,095 --> 01:00:35,598
‫"يونغ جاي"‬

698
01:01:09,499 --> 01:01:13,236
‫"خوخ أبيض"‬

699
01:01:20,810 --> 01:01:22,945
‫- ها أنت ذا.‬
‫- شكراً لك.‬

700
01:01:26,215 --> 01:01:28,918
‫لا أظنني أستطيع إنهاء هذه بنفسي.‬

701
01:01:29,919 --> 01:01:31,788
‫حقاً؟ إذاً هل نتقاسم واحدة؟‬

702
01:01:32,822 --> 01:01:34,524
‫- بالتأكيد.‬
‫- أنت ابدئي.‬

703
01:01:50,973 --> 01:01:52,942
‫لم أتناوله منذ فترة، إنه جيد للغاية.‬

704
01:01:54,043 --> 01:01:54,977
‫أنا أيضاً.‬

705
01:01:57,213 --> 01:01:59,015
‫أظن الجميع يفضل الخوخ الأصفر.‬

706
01:01:59,482 --> 01:02:01,451
‫كنت آكل الخوخ الأبيض فقط حتى حين كنت طفلاً.‬

707
01:02:02,151 --> 01:02:03,052
‫أنا أيضاً.‬

708
01:02:03,352 --> 01:02:05,755
‫دائماً ما فضلت الخوخ الأبيض فقط.‬

709
01:02:11,127 --> 01:02:15,198
‫الجميع يكره وجبات المشفى، لكنها تعجبني.‬

710
01:02:16,432 --> 01:02:18,801
‫حقاً؟ أنا أيضاً.‬

711
01:02:20,069 --> 01:02:23,973
‫كل الأطباق الجانبية متبلة قليلاً،‬
‫ أنا أحبها.‬

712
01:02:27,210 --> 01:02:29,278
‫هل تحبين الطعام الحرّيف؟‬

713
01:02:30,480 --> 01:02:32,615
‫- لا، على الإطلاق.‬
‫- أليس كذلك؟‬

714
01:02:33,015 --> 01:02:34,450
‫إنه شكل من أشكال الشعور بالألم.‬

715
01:02:34,784 --> 01:02:35,852
‫بالضبط.‬

716
01:02:35,952 --> 01:02:39,622
‫والناس يحبون اختبار ‬
‫هذا الألم، لا أفهم حقاً.‬

717
01:02:39,822 --> 01:02:40,990
‫هذا ما أقوله.‬

718
01:02:42,291 --> 01:02:45,695
‫يا إلهي، لم ألتق شخصاً ‬
‫مثلي كثيراً منذ وقت طويل.‬

719
01:02:48,097 --> 01:02:49,165
‫تناول البعض.‬

720
01:02:53,269 --> 01:02:57,406
‫"مشفى الشرطة العام"‬

721
01:03:04,313 --> 01:03:05,381
‫إنه جيد للغاية.‬

722
01:03:08,651 --> 01:03:11,687
‫- تناولي واحدة أخرى، لا يزال لدينا البعض.‬
‫- شكراً لك.‬

723
01:03:23,699 --> 01:03:25,501
‫شكراً على الخوخ أيتها الشرطية "مين".‬

724
01:03:25,802 --> 01:03:27,637
‫استمتعت به أنا أيضاً، شكراً لك.‬

725
01:03:35,411 --> 01:03:37,713
‫إذاً هل نعود الآن؟‬

726
01:03:38,815 --> 01:03:39,715
‫بالتأكيد.‬

727
01:03:46,289 --> 01:03:48,424
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

728
01:03:49,025 --> 01:03:49,859
‫اجلسي.‬

729
01:03:52,061 --> 01:03:54,263
‫لا تودين إيذاء قدمك الأخرى أيضاً.‬

730
01:03:54,797 --> 01:03:55,765
‫دعيني أرى.‬

731
01:03:59,535 --> 01:04:00,803
‫أخبريني حين تؤلمك.‬

732
01:04:10,213 --> 01:04:12,114
‫كيف هذا؟ هل تؤلم؟‬

733
01:04:14,183 --> 01:04:16,385
‫لا، إنها بخير.‬

734
01:04:17,320 --> 01:04:18,554
‫كوني حذرة.‬

735
01:04:19,021 --> 01:04:20,990
‫لا يمكنك تحمل إيذاء القدم الأخرى.‬

736
01:04:22,291 --> 01:04:24,293
‫- أيمكنك النهوض؟‬
‫- نعم.‬

737
01:04:53,856 --> 01:04:55,858
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

