﻿1
00:00:57,424 --> 00:00:59,359
‫لكن كيف أمكنك...‬

2
00:01:00,493 --> 00:01:03,530
‫اتخاذ قرار كهذا دون مناقشته معنا أولاً؟‬

3
00:01:05,632 --> 00:01:10,203
‫حسناً، كنت تبلي جيداً لنفسك بأي حال‬

4
00:01:11,104 --> 00:01:13,940
‫لذا لست قلقاً كثيراً.‬

5
00:01:15,341 --> 00:01:20,046
‫طالما لديك خطة لمستقبلك، ‬
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

6
00:01:22,048 --> 00:01:23,750
‫ليس لديّ خطة.‬

7
00:01:24,784 --> 00:01:27,020
‫ماذا؟ أنت استقلت فجأة دون خطة؟‬

8
00:01:27,720 --> 00:01:28,588
‫عزيزتي.‬

9
00:01:40,300 --> 00:01:43,603
‫"جون يونغ" اعتاد أن يكتب مذكرة‬
‫عن الأخطاء التي وقع فيها في اختبار‬

10
00:01:43,670 --> 00:01:46,039
‫حتى لا يقع أبداً في نفس الأخطاء.‬

11
00:01:46,940 --> 00:01:49,409
‫لكن رؤيته يواصل ارتكاب نفس الأخطاء‬

12
00:01:49,476 --> 00:01:51,377
‫لا بد أن المواعدة صعبة حقاً.‬

13
00:01:52,112 --> 00:01:54,080
‫سيواجه نفس المشكلة مرة أخرى‬

14
00:01:54,147 --> 00:01:56,116
‫وعلى الأرجح سيجيب الإجابة الخطأ مرة أخرى.‬

15
00:01:57,383 --> 00:02:00,120
‫أنا لن أخطئ الإجابة أبداً هذه المرة.‬

16
00:02:02,322 --> 00:02:03,623
‫عد لمنزلك بسلام.‬

17
00:02:07,861 --> 00:02:09,195
‫"ري وون".‬

18
00:02:09,863 --> 00:02:13,700
‫اليوم، لم توصلني إلى المنزل،‬
‫أتيت إلى هنا وحدي.‬

19
00:02:14,300 --> 00:02:15,702
‫لذا لن أدفع الأجرة.‬

20
00:02:16,736 --> 00:02:17,871
‫هيا اذهب.‬

21
00:02:19,205 --> 00:02:21,574
‫عزيزتي، عزيزتي...‬

22
00:03:06,786 --> 00:03:08,454
‫لا بد أن الأمور كانت صعبة عليك.‬

23
00:03:16,296 --> 00:03:19,299
‫لم أتوقع حقاً أن يكون هذا مجرى الأمور.‬

24
00:03:20,733 --> 00:03:23,836
‫الحياة مليئة بأمور غير متوقعة.‬

25
00:03:27,073 --> 00:03:30,410
‫لا أصدق حقاً...‬

26
00:03:31,277 --> 00:03:33,580
‫أن هذا حدث.‬

27
00:03:36,649 --> 00:03:37,650
‫"سو جاي".‬

28
00:03:40,720 --> 00:03:41,854
‫أنا بخير.‬

29
00:03:41,921 --> 00:03:45,291
‫لقد فزت بالجائزة الكبرى لمسابقة التأليف.‬

30
00:03:45,358 --> 00:03:47,193
‫ألا تظن هذا لا يصدق أيضاً؟‬

31
00:03:54,701 --> 00:03:56,369
‫صحيح، تهانينا.‬

32
00:03:57,604 --> 00:03:58,705
‫شكراً.‬

33
00:04:00,106 --> 00:04:01,474
‫هذا بفضلك أنت.‬

34
00:04:01,841 --> 00:04:05,345
‫لا، الفضل كله يرجع لك.‬

35
00:04:06,079 --> 00:04:09,415
‫نعم بالطبع، أعرف هذا.‬

36
00:04:10,016 --> 00:04:11,251
‫لكن الأمر بشأن أفلام التشويق‬

37
00:04:11,618 --> 00:04:15,722
‫أن من المهم إبقاء نمط القصة واقعياً ومفصلاً.‬

38
00:04:15,888 --> 00:04:20,159
‫وعليّ أن أمنحك بعض الفضل لشرف اليوم‬

39
00:04:20,827 --> 00:04:23,396
‫بما أنك أبليت جيداً في تنقيح النص.‬

40
00:04:26,966 --> 00:04:28,034
‫شكراً لك‬

41
00:04:29,202 --> 00:04:30,236
‫على كل شيء.‬

42
00:05:01,234 --> 00:05:02,502
‫يمكنكما الذهاب يا رفاق الآن.‬

43
00:05:04,103 --> 00:05:04,937
‫مهلاً.‬

44
00:05:06,339 --> 00:05:07,874
‫متى ستعود؟‬

45
00:05:09,175 --> 00:05:10,176
‫لست متأكداً.‬

46
00:05:10,476 --> 00:05:14,113
‫اعتدت أن تحزم حقيبتين كبيرتين للأمتعة‬
‫حتى ولو لرحلة ليومين.‬

47
00:05:14,580 --> 00:05:16,015
‫هل ستكون بخير بهذه؟‬

48
00:05:17,183 --> 00:05:18,184
‫أظن ذلك.‬

49
00:05:18,718 --> 00:05:20,119
‫هل ستكون حقاً بخير؟‬

50
00:05:23,589 --> 00:05:24,524
‫لست متأكداً.‬

51
00:05:25,525 --> 00:05:27,593
‫أنا أتفهم أنك مجروح حقاً‬

52
00:05:27,694 --> 00:05:29,962
‫لكن أنا قلق بشأنك، "السيد المخطِّط"‬
‫يغادر من دون خطة.‬

53
00:05:31,631 --> 00:05:32,865
‫قد يكون هذا خطيراً.‬

54
00:05:35,001 --> 00:05:37,970
‫اكتشفت أن لا شيء في الحياة‬
‫يجري كما خُطط له.‬

55
00:05:40,340 --> 00:05:41,474
‫سأذهب إلى الداخل الآن.‬

56
00:05:42,108 --> 00:05:43,176
‫"جون يونغ".‬

57
00:05:53,086 --> 00:05:54,821
‫يا إلهي!‬

58
00:05:55,922 --> 00:05:56,823
‫الآن اذهب.‬

59
00:05:58,491 --> 00:05:59,559
‫وداعاً يا رفاق.‬

60
00:06:09,001 --> 00:06:13,005
‫أنت أعددت العديد من الأطباق.‬

61
00:06:13,072 --> 00:06:14,273
‫إنها تبدو جيدة للغاية.‬

62
00:06:14,507 --> 00:06:18,911
‫الآن بعد أن وقعت عقدك، ستنجح يا صديقي.‬

63
00:06:24,083 --> 00:06:27,253
‫حسناً، الفارق العمري بيننا عامين.‬

64
00:06:27,487 --> 00:06:28,921
‫لذا قررنا أن نصبح أصدقاء.‬

65
00:06:30,156 --> 00:06:31,924
‫خير لك ألا تتجاهلني بعد أن تصبح مشهوراً.‬

66
00:06:31,991 --> 00:06:33,693
‫هذا يعتمد على معاملتك لي.‬

67
00:06:33,793 --> 00:06:35,661
‫تهانينا أيها المؤلف "لي سو جاي".‬

68
00:06:36,062 --> 00:06:38,331
‫إلهامك الفني انتهى به الأمر ليصبح مهنتك.‬

69
00:06:39,332 --> 00:06:40,366
‫لنشرب.‬

70
00:06:44,103 --> 00:06:46,873
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً لك.‬

71
00:06:50,743 --> 00:06:53,546
‫اسمعي، جربي بعض الأخطبوط المقلي، سيعجبك.‬

72
00:07:00,319 --> 00:07:02,155
‫الأخطبوط المقلي الآن على الطاولة.‬

73
00:07:02,221 --> 00:07:04,157
‫لقد صنع من أخطبوط نيء وليس مجمداً.‬

74
00:07:04,757 --> 00:07:07,593
‫أظن أنه صنعه لأجلك أنت فقط، ‬
‫إنه حرّيف جداً لي.‬

75
00:07:07,660 --> 00:07:09,562
‫هذا ليس حتى طعام للبشر.‬

76
00:07:13,966 --> 00:07:15,201
‫لماذا لا تأكلينه؟‬

77
00:07:15,668 --> 00:07:16,969
‫ماذا؟ صحيح.‬

78
00:07:28,347 --> 00:07:30,316
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنه حرّيف.‬

79
00:07:30,983 --> 00:07:32,985
‫ما الخطب؟ أنت تتوقين للفلفل الحار.‬

80
00:07:33,586 --> 00:07:35,621
‫إنه حرّيف حقاً، سأعود فوراً.‬

81
00:07:37,690 --> 00:07:39,192
‫هل هو حقاً حرّيف؟‬

82
00:07:43,729 --> 00:07:45,731
‫بحقك، ليس حرّيفاً على الإطلاق.‬

83
00:08:18,164 --> 00:08:19,198
‫هل أنت بخير؟‬

84
00:08:20,066 --> 00:08:22,001
‫نعم، إنه فقط حرّيف كثيراً نوعاً ما.‬

85
00:08:24,070 --> 00:08:25,238
‫إنه حقاً حرّيف.‬

86
00:08:28,608 --> 00:08:29,809
‫إنه جيد "جو ران"‬

87
00:08:42,154 --> 00:08:43,155
‫"حانة وجبات خفيفة"‬

88
00:10:07,473 --> 00:10:09,108
‫هل ستعودين إلى "سيول" غداً؟‬

89
00:10:10,009 --> 00:10:12,411
‫نعم، أنا تحسنت لذا عليّ الذهاب.‬

90
00:10:13,346 --> 00:10:15,047
‫مهلاً، هل اشتريت خبز العسل؟‬

91
00:10:15,381 --> 00:10:17,483
‫صحيح، أنا نسيت.‬

92
00:10:17,750 --> 00:10:19,585
‫ماذا؟‬

93
00:10:19,819 --> 00:10:21,320
‫فقط اشتريه غداً.‬

94
00:10:21,387 --> 00:10:23,055
‫إنهم يبيعون خبز العسل في مبنى الركاب.‬

95
00:10:23,289 --> 00:10:25,758
‫لكن لماذا فجأة تريدين خبز العسل؟‬
‫لم تحبيه أبداً.‬

96
00:10:28,294 --> 00:10:29,595
‫حسناً، أنا فقط...‬

97
00:10:30,363 --> 00:10:32,164
‫أنا سأبدأ في حبه من الآن فصاعداً.‬

98
00:10:34,767 --> 00:10:36,669
‫لا، عليهم أن يفعلوها.‬

99
00:10:37,770 --> 00:10:40,606
‫لا، ما المشكلة؟‬

100
00:10:40,906 --> 00:10:43,409
‫حولها لهم، نعم.‬

101
00:10:45,011 --> 00:10:47,680
‫"(سويت أند تشوي)،‬
‫خبز عسل (تونغيونغ)"‬

102
00:12:12,331 --> 00:12:13,733
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

103
00:12:14,700 --> 00:12:16,335
‫هلا انضممت لنا؟‬

104
00:12:16,402 --> 00:12:18,304
‫- آسف، أنا متعب.‬
‫- بحقك.‬

105
00:12:18,370 --> 00:12:20,039
‫اشرب بعض البيرة معنا.‬

106
00:17:10,162 --> 00:17:12,164
‫مرحباً، أهلاً.‬

107
00:17:12,631 --> 00:17:15,467
‫اجلس من فضلك.‬

108
00:17:20,639 --> 00:17:21,640
‫أنت جائع، أليس كذلك؟‬

109
00:17:22,107 --> 00:17:22,941
‫نعم.‬

110
00:17:23,709 --> 00:17:26,111
‫اختر من القائمة.‬

111
00:17:39,758 --> 00:17:41,760
‫هل تتحدث البرتغالية؟‬

112
00:17:42,428 --> 00:17:44,430
‫يبدو أنك لا تفعل، لا بأس.‬

113
00:17:44,563 --> 00:17:47,933
‫اسمع، دعني أجلب لك الطبق الرئيسي.‬

114
00:17:48,300 --> 00:17:50,636
‫إنه أفضل ما لديّ في مطعمي.‬

115
00:17:50,869 --> 00:17:53,038
‫لا تقلق وانتظره فحسب.‬

116
00:17:53,205 --> 00:17:54,773
‫- انتظر هنا، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

117
00:18:10,422 --> 00:18:11,423
‫شكراً لك.‬

118
00:18:34,713 --> 00:18:35,714
‫إنه جيد.‬

119
00:19:51,456 --> 00:19:52,925
‫كم ملعقة من صوص الصويا؟‬

120
00:19:53,859 --> 00:19:54,927
‫"ثلاث ملاعق كبيرة."‬

121
00:19:58,463 --> 00:19:59,364
‫اثنان.‬

122
00:20:00,732 --> 00:20:01,567
‫ثلاثة.‬

123
00:20:03,468 --> 00:20:06,138
‫والثوم المفروم؟‬

124
00:20:07,039 --> 00:20:08,840
‫"ثلاث ملاعق كبيرة من الثوم المفروم."‬

125
00:20:13,478 --> 00:20:16,548
‫أتساءل إذا كانت ستكون شهية‬
‫إذا اتبعت الوصفة.‬

126
00:20:17,349 --> 00:20:20,118
‫إذاً لماذا تفعلين شيئاً ليس من عاداتك؟‬

127
00:20:20,252 --> 00:20:21,720
‫يمكننا تناول العشاء في الخارج.‬

128
00:20:21,787 --> 00:20:24,990
‫ولدي سيعود إلى المنزل، ‬
‫لذا عليّ أن أفعل هذا كأم.‬

129
00:20:25,691 --> 00:20:26,692
‫يا إلهي.‬

130
00:20:30,929 --> 00:20:33,432
‫أظن هذا "جون يونغ".‬

131
00:20:33,498 --> 00:20:35,467
‫- بسرعة، شغل المكبر.‬
‫- حسناً.‬

132
00:20:36,668 --> 00:20:37,536
‫تفضلي.‬

133
00:20:38,403 --> 00:20:41,306
‫ولدي، متى ستصل ثانيةً؟‬

134
00:20:42,507 --> 00:20:45,277
‫لا، أمي، لا أظنني سأستطيع المجيء غداً.‬

135
00:20:45,744 --> 00:20:48,413
‫لم لا؟ هل حدث شيئاً؟‬

136
00:20:52,551 --> 00:20:54,019
‫لديّ خطة الآن.‬

137
00:20:55,320 --> 00:20:56,455
‫ماذا؟‬

138
00:20:57,823 --> 00:20:59,825
‫"فن الطهي"‬

139
00:21:02,828 --> 00:21:04,863
‫إليك المعلومات عن منهاج مدرسة الطهي.‬

140
00:21:05,530 --> 00:21:09,001
‫هناك ثلاث فصول في المجموع.‬

141
00:21:09,134 --> 00:21:10,068
‫ثلاثة؟‬

142
00:21:10,135 --> 00:21:12,871
‫إنها تشمل برنامج تدريبي‬

143
00:21:12,938 --> 00:21:15,540
‫حيث تعمل فعلياً كطاه حقيقي.‬

144
00:21:57,849 --> 00:21:58,950
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

145
00:21:59,017 --> 00:22:00,185
‫هل تتحدث البرتغالية؟‬

146
00:22:02,054 --> 00:22:02,888
‫قليلاً فحسب.‬

147
00:22:03,722 --> 00:22:04,556
‫ادلف إلى الداخل.‬

148
00:22:09,428 --> 00:22:12,531
‫أعيش هنا في الوقت الحالي‬

149
00:22:12,664 --> 00:22:15,033
‫لكن سأصبح مغنياً عظيماً قريباً.‬

150
00:22:18,670 --> 00:22:20,605
‫وسأترك هذا المكان.‬

151
00:22:25,143 --> 00:22:27,646
‫إنه يبدو تافهاً للغاية الآن‬

152
00:22:30,816 --> 00:22:33,151
‫لكن "مينديز" سيصبح ممثلاً عظيماً قريباً.‬

153
00:22:35,654 --> 00:22:36,955
‫تفضل، هذه هي غرفتك.‬

154
00:22:37,456 --> 00:22:39,458
‫إنها أكثر غرفة مشمسة في المنزل كله.‬

155
00:22:39,558 --> 00:22:42,361
‫لهذا سيكون عليك دفع 10 يورو أكثر.‬

156
00:22:44,363 --> 00:22:49,034
‫بالطبع، لم نختر بقية الغرف ‬
‫بسبب زيادة 10 يورو.‬

157
00:22:49,835 --> 00:22:52,437
‫الفنانون يستمدون إلهامهم من الظلمة.‬

158
00:22:54,373 --> 00:22:56,141
‫سعدت بلقائك، أنا "جوميز".‬

159
00:22:56,208 --> 00:22:57,743
‫مرحباً "جوميز"، أنا "جون يونغ".‬

160
00:22:58,243 --> 00:23:01,880
‫"جون يونغ"، ستصبح طاهياً عظيماً،‬
‫كن على راحتك.‬

161
00:23:02,114 --> 00:23:03,115
‫شكراً.‬

162
00:23:39,584 --> 00:23:43,221
‫في الواقع، "جون يونغ" لم يخلق ‬
‫ليكون محققاً جنائياً.‬

163
00:23:43,655 --> 00:23:45,924
‫لقد وجد سبيله أخيراً.‬

164
00:23:46,758 --> 00:23:50,262
‫ماذا لو تخرج الأول في دفعته‬
‫من مدرسة الطهي؟‬

165
00:23:58,170 --> 00:24:01,606
‫شخص غادر، وشخص يأتي.‬

166
00:24:02,707 --> 00:24:04,042
‫هذه هي الحياة.‬

167
00:24:06,011 --> 00:24:07,879
‫هل تقولين أنك ستتزوجين؟‬

168
00:24:08,980 --> 00:24:09,815
‫مني؟‬

169
00:24:10,248 --> 00:24:11,216
‫حقاً؟‬

170
00:24:11,850 --> 00:24:13,452
‫أنا سعيد للغاية لسماع هذا.‬

171
00:24:14,953 --> 00:24:17,923
‫إذا كنتما تريدان هذا، فلا داعي للتأجيل.‬

172
00:24:18,690 --> 00:24:19,524
‫أنا حامل.‬

173
00:24:22,360 --> 00:24:23,361
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

174
00:24:28,967 --> 00:24:34,606
‫انتظروا حتى يسخن زيت الزيتون‬
‫ليمكنكم طهي الثوم.‬

175
00:24:34,906 --> 00:24:37,609
‫بعدها ضعوا اللحم.‬

176
00:24:41,847 --> 00:24:43,448
‫أضيفوا القليل من الفلفل.‬

177
00:24:45,951 --> 00:24:47,252
‫وبعدها اخلطوا كل شيء جيداً.‬

178
00:24:47,652 --> 00:24:49,387
‫بعد هذا، ينبغي للحم أن...‬

179
00:25:04,936 --> 00:25:07,439
‫اكتشف أي مكون نسيت وضعه.‬

180
00:25:51,449 --> 00:25:53,485
‫أيها الطاهي، لقد تأخرت.‬

181
00:25:58,557 --> 00:26:00,625
‫أنا تأخرت.‬

182
00:26:16,575 --> 00:26:20,011
‫حسناً، قبل أن نبدأ الصف‬

183
00:26:20,078 --> 00:26:22,647
‫دعوني أخبركم بما سنفعله اليوم...‬

184
00:26:23,448 --> 00:26:24,282
‫أنا آسف.‬

185
00:26:26,418 --> 00:26:29,220
‫الوصفة نفسها بسيطة جداً‬

186
00:26:29,688 --> 00:26:31,556
‫لكن هناك الكثير من الأمور‬
‫التي يجب الانتباه لها.‬

187
00:26:31,890 --> 00:26:33,758
‫اكتبوا كل هذا رجاءً.‬

188
00:26:42,367 --> 00:26:43,802
‫أيها الطاهي، لقد تأخرت!‬

189
00:26:52,344 --> 00:26:54,779
‫أنا تأخرت ثانيةً، تأخرت كثيراً.‬

190
00:27:18,703 --> 00:27:20,605
‫سأصنع بعض المعكرونة الشهية.‬

191
00:27:20,739 --> 00:27:22,974
‫آسف، عليّ الذهاب إلى حفلة اليوم.‬

192
00:27:27,345 --> 00:27:29,114
‫"مينديز"، ما رأيك ببعض المعكرونة؟‬

193
00:27:30,782 --> 00:27:33,418
‫آسف، سنخرج أنا وصديقتي الحميمة‬
‫للعشاء في الخارج.‬

194
00:27:33,985 --> 00:27:34,886
‫مرحباً.‬

195
00:27:35,820 --> 00:27:37,822
‫- عيد حب سعيد.‬
‫- عيد حب سعيد.‬

196
00:27:38,757 --> 00:27:39,724
‫وداعاً.‬

197
00:28:57,535 --> 00:28:58,570
‫أنا آسف.‬

198
00:29:38,343 --> 00:29:40,111
‫"جون يونغ"، هل أنت بخير؟‬

199
00:29:41,279 --> 00:29:43,014
‫نعم، أنا بخير.‬

200
00:29:44,883 --> 00:29:47,619
‫إنهم يبحثون عنك في مكتب التسجيل.‬

201
00:29:48,987 --> 00:29:49,821
‫لماذا؟‬

202
00:29:50,321 --> 00:29:55,360
‫ربما سيعطونك إنذاراً ‬
‫لأنك تتأخر كثيراً مؤخراً؟‬

203
00:29:56,161 --> 00:29:57,262
‫أنا أعتذر.‬

204
00:29:58,163 --> 00:30:01,065
‫اذهب وتفقد ما الأمر.‬

205
00:30:01,833 --> 00:30:02,767
‫نعم.‬

206
00:30:24,889 --> 00:30:27,425
‫- سمعت أنك طلبتني.‬
‫- نعم.‬

207
00:30:28,660 --> 00:30:30,762
‫- ما اسمك؟‬
‫- اسمي "جون يونغ".‬

208
00:30:37,869 --> 00:30:38,970
‫شكراً لك.‬

209
00:31:12,237 --> 00:31:15,974
‫لم أظن أبداً أنني قادرة على إرساله.‬

210
00:31:20,879 --> 00:31:21,813
‫لأنني...‬

211
00:31:24,616 --> 00:31:26,251
‫جبانة.‬

212
00:31:31,923 --> 00:31:34,025
‫أريد إرسال هذا إلى "لشبونة".‬

213
00:31:34,425 --> 00:31:35,360
‫حسناً.‬

214
00:31:36,761 --> 00:31:38,096
‫املئي هذه الاستمارة.‬

215
00:31:39,097 --> 00:31:39,964
‫حسناً.‬

216
00:31:40,131 --> 00:31:42,200
‫"مكتب توصيل البريد"‬

217
00:32:06,057 --> 00:32:11,162
‫حين كنا أطفالاً وكان وقت ‬
‫عيد الميلاد يوشك، اعتدنا أن...‬

218
00:32:12,430 --> 00:32:15,667
‫عيد الميلاد المجيد لم يشجعني على فعلها.‬

219
00:32:20,605 --> 00:32:23,308
‫لكنني كنت قلقة من قرب حلول الربيع.‬

220
00:32:24,776 --> 00:32:27,979
‫وهذا القلق دفعني لأمتلك الشجاعة.‬

221
00:32:28,513 --> 00:32:31,349
‫"نرسل محبتكم،‬
‫مكتب توصيل البريد"‬

222
00:32:37,555 --> 00:32:39,357
‫لقد شكرني كثيراً.‬

223
00:32:40,992 --> 00:32:42,894
‫وقال أيضاً أنه أعجبه حقاً.‬

224
00:32:43,695 --> 00:32:45,697
‫"المرسل: (جون يونغ أون)،‬
‫(لشبونة، البرتغال)"‬

225
00:33:07,418 --> 00:33:10,655
‫كنت سعيدة، سعيدة حقاً.‬

226
00:33:11,823 --> 00:33:13,891
‫لكن هذا لم يكن سوى رد مهذب.‬

227
00:33:15,827 --> 00:33:18,363
‫لم يعني أنه سمح لي‬

228
00:33:20,698 --> 00:33:21,699
‫أن أزيد من مشاعري تجاهه.‬

229
00:33:28,239 --> 00:33:29,674
‫عظيم، قطعه هكذا.‬

230
00:33:31,909 --> 00:33:36,481
‫عليك تقطيعه لشرائح ذات أحجام منتظمة.‬

231
00:33:50,461 --> 00:33:51,529
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

232
00:34:10,982 --> 00:34:12,016
‫شكراً لك.‬

233
00:34:12,517 --> 00:34:14,318
‫أيتها الشرطية "مين"، هل هذه أنت؟‬

234
00:34:17,388 --> 00:34:18,990
‫نعم أيها القائد "أون"، مرحباً.‬

235
00:34:21,259 --> 00:34:22,326
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

236
00:34:25,630 --> 00:34:27,131
‫أتيت لقضاء عطلة الصيف.‬

237
00:34:27,832 --> 00:34:31,235
‫أردت مشاهدة مباراة كرة قدم‬
‫ليمكنني رؤية "كريستيانو رونالدو"‬

238
00:34:31,602 --> 00:34:33,137
‫لذا ذهبت إلى "مدريد".‬

239
00:34:34,105 --> 00:34:36,841
‫وبعدها أتيت إلى هنا ‬
‫لأن المسافة ليست كبيرة.‬

240
00:34:37,308 --> 00:34:38,910
‫فهمت.‬

241
00:34:41,112 --> 00:34:42,280
‫لا أصدق أنني أراك هنا.‬

242
00:34:51,722 --> 00:34:52,657
‫اجلسي.‬

243
00:35:00,665 --> 00:35:02,166
‫أنت مذهلة حقاً.‬

244
00:35:02,733 --> 00:35:05,303
‫أتيت هنا وحدك فقط لمشاهدة مباراة كرة قدم!‬

245
00:35:06,170 --> 00:35:09,507
‫لكن أيضاً حين أسترجع أيام المراقبة‬

246
00:35:09,674 --> 00:35:12,543
‫أنت كنت جريئة وشجاعة على عكس‬
‫ما يبدو عليه مظهرك الخارجي.‬

247
00:35:15,646 --> 00:35:16,647
‫لست كذلك.‬

248
00:35:19,550 --> 00:35:22,053
‫سأكون مرشدك اليوم ‬
‫بما أنك لم تذهبي إلى أي مكان.‬

249
00:35:24,355 --> 00:35:26,057
‫هل ذهبت إلى "ميرادورو دو سانتا كاترينا"؟‬

250
00:35:29,260 --> 00:35:30,528
‫في الواقع، يعجبني...‬

251
00:35:32,230 --> 00:35:33,764
‫المكان الذي نحن فيه الآن.‬

252
00:35:37,034 --> 00:35:39,770
‫هذا لطيف، أليس كذلك؟‬
‫إنه المنتزه المفضل لديّ.‬

253
00:35:42,106 --> 00:35:43,741
‫أنا سعيد حقاً لرؤيتك هنا.‬

254
00:35:45,910 --> 00:35:47,812
‫كيف حال الجميع في قسم الشرطة؟‬

255
00:35:48,112 --> 00:35:49,180
‫هل يبلون حسناً؟‬

256
00:35:51,983 --> 00:35:53,217
‫إنهم بخير حال جميعاً.‬

257
00:35:54,018 --> 00:35:56,354
‫المحقق "غونغ" تزوج.‬

258
00:35:56,921 --> 00:35:58,422
‫المحقق "غونغ" تزوج؟‬

259
00:36:01,225 --> 00:36:04,362
‫زوجته تملك مطعم دجاج حرّيف‬
‫في "تشنتشون".‬

260
00:36:04,428 --> 00:36:05,930
‫لذا انتقل إلى هناك معها.‬

261
00:36:06,197 --> 00:36:07,431
‫والآن يعمل في دائرة المرور.‬

262
00:36:07,865 --> 00:36:09,367
‫هذا الرجل الضخم؟‬

263
00:36:14,005 --> 00:36:15,373
‫ماذا عن المحقق "جونغ"‬

264
00:36:16,140 --> 00:36:19,911
‫لقد تم نفله لإدارة الدوريات ‬
‫في الشهر الماضي.‬

265
00:36:21,379 --> 00:36:23,881
‫إدارة الدوريات؟ هذا يناسبه.‬

266
00:36:24,248 --> 00:36:26,984
‫كان دائماً اجتماعياً ومتطفّل.‬

267
00:36:28,786 --> 00:36:30,288
‫أثق أن المحقق "لي" تزوج؟‬

268
00:36:34,258 --> 00:36:38,095
‫سمعت أنه انفصل عن صديقته الحميمة‬

269
00:36:38,296 --> 00:36:40,865
‫لأن عائلته كانت تعارض مواعدته لها.‬

270
00:36:41,899 --> 00:36:42,900
‫فهمت.‬

271
00:36:56,013 --> 00:36:57,114
‫ماذا عنك؟‬

272
00:36:57,715 --> 00:36:58,883
‫أليس لديك صديق حميم؟‬

273
00:37:00,785 --> 00:37:01,852
‫صديق حميم؟‬

274
00:37:02,119 --> 00:37:05,389
‫حسناً، ما كنت لتأتين إلى هنا وحدك‬
‫إذا كان لديك صديق حميم.‬

275
00:37:05,990 --> 00:37:08,626
‫عليك قضاء عطلة الصيف مع صديق حميم.‬

276
00:37:08,693 --> 00:37:10,628
‫حقيقة أنك جئت وحدك ‬
‫هي تقصير في أداء الواجب.‬

277
00:37:14,565 --> 00:37:15,833
‫ماذا عنك؟‬

278
00:37:17,201 --> 00:37:18,169
‫أنا؟ حسناً...‬

279
00:37:20,671 --> 00:37:22,106
‫هل ترين إكزيما ربات البيوت لديّ؟‬

280
00:37:22,707 --> 00:37:23,841
‫هذه هي حياتي.‬

281
00:37:24,141 --> 00:37:27,111
‫أنا أقشر وأفرم وأغلي وأقطع البطاطس‬
‫طوال اليوم.‬

282
00:37:31,349 --> 00:37:32,583
‫ماذا عن خططك للغد؟‬

283
00:37:32,817 --> 00:37:35,186
‫لديّ صف لصنع الحلوى غداً، سأحضر لك بعضها.‬

284
00:37:37,321 --> 00:37:38,322
‫أنا...‬

285
00:37:39,523 --> 00:37:41,959
‫سأعود إلى "كوريا" غداً ‬
‫على متن طائرة صباحية.‬

286
00:37:44,762 --> 00:37:45,796
‫هذا سيئ للغاية.‬

287
00:37:46,530 --> 00:37:48,532
‫لو أنك تبقين يوم آخر فقط.‬

288
00:38:03,281 --> 00:38:05,249
‫- أيها القائد "أون".‬
‫- نعم.‬

289
00:38:16,260 --> 00:38:18,996
‫لا تكترث، حظيت بالكثير من المتعة اليوم.‬

290
00:38:20,564 --> 00:38:21,632
‫أنا أيضاً.‬

291
00:38:27,838 --> 00:38:30,908
‫هذا أكثر من كاف‬

292
00:38:32,743 --> 00:38:34,111
‫لجبانة مثلي.‬

293
00:39:22,026 --> 00:39:23,127
‫أيتها الشرطية "مين".‬

294
00:39:26,497 --> 00:39:27,565
‫أيتها الشرطية "مين".‬

295
00:39:34,305 --> 00:39:35,806
‫حمداً للرب، لم أتأخر كثيراً.‬

296
00:39:37,341 --> 00:39:38,275
‫حسناً...‬

297
00:39:38,876 --> 00:39:42,246
‫أُلغي الصف لأن هناك مشكلة في المطبخ.‬

298
00:39:43,013 --> 00:39:44,115
‫كعك البيض لأجلك.‬

299
00:39:50,020 --> 00:39:50,855
‫خذيه.‬

300
00:39:53,257 --> 00:39:55,860
‫هذا قد لا يبدو جيداً لأنني أعددته‬
‫في الموقد في منزلي‬

301
00:39:55,926 --> 00:39:58,863
‫لكن مذاقه سيكون لا بأس به‬
‫بما أني أعرف أن أذواقنا متماثلة.‬

302
00:40:02,833 --> 00:40:03,968
‫شكراً لك.‬

303
00:40:05,269 --> 00:40:07,171
‫أنا طالب الآن‬

304
00:40:07,471 --> 00:40:09,874
‫لكن حين أصبح طاهياً حقيقياً ‬
‫عقب التخرج من المدرسة العام القادم‬

305
00:40:09,940 --> 00:40:13,811
‫سأقدم لك طبقاً شهياً حقاً‬
‫بدلاً من شيء مثل الكالاماري.‬

306
00:40:16,414 --> 00:40:17,281
‫حسناً.‬

307
00:40:17,715 --> 00:40:19,483
‫تعالي مع صديقك الحميم في المرة القادمة.‬

308
00:40:20,718 --> 00:40:21,585
‫وداعاً.‬

309
00:40:54,385 --> 00:40:55,453
‫أيها القائد "أون".‬

310
00:41:08,432 --> 00:41:11,135
‫أنا معجبة بك.‬

311
00:41:12,570 --> 00:41:14,305
‫لقد افتقدتك.‬

312
00:41:15,172 --> 00:41:18,108
‫لهذا جئت كل هذه المسافة إلى هنا،‬
‫لأنني معجبة بك.‬

313
00:41:37,328 --> 00:41:38,662
‫أحدهم يتصرف بشجاعة‬

314
00:41:39,997 --> 00:41:41,398
‫ربما يتصرف بلا عقلانية‬

315
00:41:42,199 --> 00:41:43,534
‫أو بوقاحة‬

316
00:41:45,069 --> 00:41:47,404
‫يمكن اعتبارها صدقاً، في هذه اللحظة‬

317
00:41:49,173 --> 00:41:50,307
‫كل شيء‬

318
00:41:51,709 --> 00:41:53,377
‫بدأ يبدو معقولاً.‬

319
00:41:55,980 --> 00:41:58,349
‫تهانينا أيها الكاتب "لي سو جاي".‬

320
00:41:59,316 --> 00:42:02,453
‫إنها المرة الأولى في "كوريا"‬
‫لفيلم تشويق بتصنيف للكبار فقط‬

321
00:42:02,520 --> 00:42:04,421
‫أن يصل لمليون مشاهد ‬
‫في أسبوعه الأول، أتفهم؟‬

322
00:42:04,488 --> 00:42:06,724
‫موقف لا يُصدق يحدث الآن.‬

323
00:42:06,790 --> 00:42:11,428
‫إنها أيضاً المرة الأولى التي يعرض فيها‬
‫منتج حافزاً لكاتب مبتدئ.‬

324
00:42:11,495 --> 00:42:12,863
‫شكراً لك.‬

325
00:42:13,497 --> 00:42:16,200
‫بالمناسبة، ألن تقدمنا إلى صديقتك الحميمة؟‬

326
00:42:18,869 --> 00:42:20,137
‫إنها صديقة شقيقتي.‬

327
00:42:20,204 --> 00:42:23,173
‫إنها معجبة كبيرة لـ"مين هيوك تشوي"،‬
‫ممثلنا الرئيسي.‬

328
00:42:23,240 --> 00:42:25,976
‫لقد توسلت لتأتي وتراه شخصياً‬
‫لذا جلبتها معي.‬

329
00:42:26,510 --> 00:42:29,079
‫- هل شربنا نخباً إذاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

330
00:42:29,380 --> 00:42:30,681
‫نخبكم.‬

331
00:42:31,949 --> 00:42:33,417
‫نخبكم.‬

332
00:42:34,418 --> 00:42:35,953
‫- أنا أحد معجبيك.‬
‫- نخبك.‬

333
00:43:01,879 --> 00:43:04,615
‫أيمكنك التوقف عن التصرف كمحقق؟‬

334
00:43:05,015 --> 00:43:06,684
‫أنا خائفة للغاية.‬

335
00:43:09,453 --> 00:43:10,955
‫حتى أقبض على هذا الأحمق‬

336
00:43:12,389 --> 00:43:13,691
‫لن أستسلم أبداً.‬

337
00:43:15,726 --> 00:43:19,897
‫في خريف العام الذي أصبح فيه فيلمه‬
‫مشهوراً حتى خارج البلاد‬

338
00:43:21,599 --> 00:43:23,100
‫وقعت مفاجأة أخرى.‬

339
00:43:23,167 --> 00:43:24,435
‫يا للروعة.‬

340
00:43:26,270 --> 00:43:28,405
‫هذا لا يبدو معقولاً.‬

341
00:43:28,606 --> 00:43:30,774
‫لا أصدق أنك تصبحين أماً.‬

342
00:43:31,108 --> 00:43:32,610
‫ليس بالأمر الجلل.‬

343
00:43:35,512 --> 00:43:37,448
‫انظر لهذه المخلوقة المذهلة.‬

344
00:43:38,449 --> 00:43:41,251
‫عليك حقاً رؤية طفلتنا شخصياً.‬

345
00:43:41,819 --> 00:43:44,655
‫عليّ الذهاب إلى هناك مرة، لكن لديّ صفوف.‬

346
00:43:44,955 --> 00:43:46,757
‫أنا سأتبرّأ منك كفرد من العائلة.‬

347
00:43:47,625 --> 00:43:49,226
‫يا بني، أنت تبلي جيداً، صحيح؟‬

348
00:43:49,560 --> 00:43:50,694
‫بالطبع.‬

349
00:43:52,029 --> 00:43:53,230
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

350
00:43:55,933 --> 00:43:57,635
‫أفتقدكم جميعاً.‬

351
00:44:32,302 --> 00:44:33,671
‫من فصل الشتاء إلى الربيع‬

352
00:44:34,304 --> 00:44:35,606
‫وبعدها فصل الصيف ثانيةً‬

353
00:44:36,640 --> 00:44:38,442
‫تغيرت الفصول سريعاً.‬

354
00:44:40,511 --> 00:44:43,080
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

355
00:44:54,124 --> 00:44:57,094
‫أيها القائد، ألم يبق الكثير من الوقت‬
‫في خط هاتفك؟‬

356
00:44:57,161 --> 00:44:58,762
‫سينتهي عما قريب.‬

357
00:44:59,263 --> 00:45:01,365
‫سأشتري غيره وأتصل بك غداً.‬

358
00:45:02,433 --> 00:45:04,935
‫بالمناسبة، أنت تدعينني بالقائد ثانيةً!‬

359
00:45:05,436 --> 00:45:07,471
‫إلى متى ستظلين تدعينني بهذا؟‬

360
00:45:21,985 --> 00:45:23,987
‫ليلة سعيدة، وأحلام عني.‬

361
00:45:24,955 --> 00:45:25,989
‫"جون يونغ".‬

362
00:45:39,703 --> 00:45:41,638
‫يا للروعة!‬

363
00:45:46,243 --> 00:45:51,982
‫"وجبة جذور اللوتس المغلية، ‬
‫وجبة أوراق البريلا"‬

364
00:46:04,795 --> 00:46:05,996
‫"الطاهي (جون يونغ أون)"؟‬

365
00:47:12,996 --> 00:47:16,366
‫"جون يونغ"، حصلت على ترقية.‬

366
00:47:23,640 --> 00:47:24,675
‫تهانينا.‬

367
00:47:25,375 --> 00:47:27,110
‫أفتقدك "سي يون".‬

368
00:47:33,584 --> 00:47:36,286
‫ما يفعله الزمن، وما تفعله الفصول‬

369
00:47:39,489 --> 00:47:42,359
‫وما تفعله الجهود.‬

370
00:47:55,472 --> 00:47:56,740
‫"تياغو"، أحضر الأخطبوط.‬

371
00:48:10,320 --> 00:48:11,588
‫الزمن، الفصول...‬

372
00:48:12,022 --> 00:48:12,990
‫إنها جاهز.‬

373
00:48:13,423 --> 00:48:14,358
‫و...‬

374
00:48:15,125 --> 00:48:18,028
‫لماذا كل الرجال الذين أواعدهم...‬

375
00:48:18,962 --> 00:48:20,764
‫مثل بعضهم؟‬

376
00:48:21,565 --> 00:48:23,533
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

377
00:48:27,871 --> 00:48:29,973
‫بعض الأشياء لا يمكن إنجازها بالجهود فقط.‬

378
00:48:44,755 --> 00:48:46,290
‫هلا تزوجتني؟‬

379
00:48:47,124 --> 00:48:48,358
‫ها أنت ذا مرة أخرى.‬

380
00:48:48,759 --> 00:48:51,428
‫لماذا؟ ألست جميلة؟‬

381
00:48:51,962 --> 00:48:53,597
‫ألا تنظرين في مرآة؟‬

382
00:49:01,672 --> 00:49:03,807
‫لا، توقف عن التربيت.‬

383
00:49:04,875 --> 00:49:07,644
‫لماذا تلمس ظهر امرأة لا تريد تزوجها؟‬

384
00:49:10,948 --> 00:49:12,849
‫أنا أفتقد "يونغ جاي".‬

385
00:49:14,584 --> 00:49:16,053
‫"يونغ جاي"...‬

386
00:49:17,521 --> 00:49:21,291
‫- الأمور التي كنت فضولياً بشأنها.‬
‫- "يونغ جاي".‬

387
00:49:23,093 --> 00:49:24,361
‫لقد مر وقت طويل.‬

388
00:49:25,162 --> 00:49:26,797
‫اتصلي بي أكثر، هلا فعلت؟‬

389
00:49:29,800 --> 00:49:32,636
‫الأمور التي أحاول ألا أكون فضولياً بشأنها.‬

390
00:49:37,708 --> 00:49:39,977
‫لماذا أنت معجب بي؟‬

391
00:49:44,214 --> 00:49:45,282
‫نحن نتوافق جيداً‬

392
00:49:46,416 --> 00:49:48,151
‫وأشعر بالراحة للغاية معك.‬

393
00:49:48,885 --> 00:49:50,020
‫لهذا أنا معجب بك.‬

394
00:49:52,055 --> 00:49:54,458
‫- هذا كل ما في الأمر؟‬
‫- ما الذي تقولينه؟‬

395
00:49:56,193 --> 00:49:58,762
‫تخيلي شخصاً واحداً فقط‬
‫يحاول إنجاح الأمور.‬

396
00:49:58,862 --> 00:50:03,033
‫بذل كلا الطرفين لمجهود يعني الكثير،‬
‫ويجعل كلاهما سعداء.‬

397
00:50:04,368 --> 00:50:05,535
‫لهذا أنا معجب بك.‬

398
00:50:07,270 --> 00:50:08,972
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- سبب آخر؟‬

399
00:50:12,209 --> 00:50:13,343
‫لأنك جميلة؟‬

400
00:50:14,778 --> 00:50:15,912
‫هذه كذبة.‬

401
00:50:16,246 --> 00:50:18,315
‫لم أسمع هذا من قبل.‬

402
00:50:18,382 --> 00:50:21,585
‫حقاً؟ حسناً إذاً، سيكون هذا سرنا.‬

403
00:50:22,753 --> 00:50:24,121
‫ماذا؟‬

404
00:50:25,756 --> 00:50:29,026
‫أوقات كثيرة، وفصول‬

405
00:50:29,626 --> 00:50:32,929
‫ومجهودات كانت تمر كلها سريعاً.‬

406
00:50:39,870 --> 00:50:41,571
‫أيها الطاهي، ألن تغادر مقر العمل؟‬

407
00:50:41,805 --> 00:50:43,774
‫كنت أنتظرك "جون يونغ".‬

408
00:50:44,441 --> 00:50:45,809
‫- أنا؟‬
‫- اجلس.‬

409
00:50:49,279 --> 00:50:51,281
‫لقد قررنا افتتاح فرع جديد في "بورتو".‬

410
00:50:52,682 --> 00:50:55,886
‫حقاً؟ تهانينا أيها الطاهي.‬

411
00:50:56,653 --> 00:50:58,021
‫تهانينا لك أنت أيضاً.‬

412
00:50:58,455 --> 00:51:01,558
‫ستكون مساعد الطاهي هناك أيها الطاهي "أون".‬

413
00:51:30,020 --> 00:51:31,388
‫- ها هو ذا.‬
‫- ها هو!‬

414
00:51:32,689 --> 00:51:33,590
‫"جون يونغ".‬

415
00:51:42,232 --> 00:51:44,601
‫ولدي.‬

416
00:51:44,668 --> 00:51:47,804
‫لقد كبرت كثيراً، انظر ‬
‫لكل التجاعيد حول عينيك.‬

417
00:51:47,904 --> 00:51:49,773
‫لقد فقد الكثير من وزنه!‬

418
00:51:50,440 --> 00:51:53,510
‫إنه يبدو أكثر رجولة وروعة الآن.‬

419
00:51:56,546 --> 00:51:58,315
‫"سيول" تغيرت كثيراً، أليس كذلك؟‬

420
00:52:03,220 --> 00:52:05,255
‫مشكلة الغبار ساءت‬

421
00:52:05,322 --> 00:52:07,357
‫ولدينا رئيس جديد، هذا كل شيء على ما أظن.‬

422
00:52:10,627 --> 00:52:13,630
‫بالمناسبة، أنت رفضت عرضاً‬
‫لمنصب مساعد الطاهي.‬

423
00:52:14,264 --> 00:52:15,398
‫ألا تندم على هذا؟‬

424
00:52:17,734 --> 00:52:19,069
‫حين تلقيت هذا العرض‬

425
00:52:19,803 --> 00:52:22,973
‫فكرت لنفسي، "حان وقت العودة إلى المنزل".‬

426
00:52:24,241 --> 00:52:26,343
‫أردت العودة عاجلاً أو آجلاً بأي حال.‬

427
00:52:34,284 --> 00:52:35,352
‫يا للهول!‬

428
00:53:51,728 --> 00:53:53,697
‫"سي يون"، كلي.‬

429
00:53:53,763 --> 00:53:55,532
‫سأفعل، كل شيء جيد للغاية.‬

430
00:54:05,008 --> 00:54:06,042
‫"جون يونغ".‬

431
00:54:06,243 --> 00:54:09,246
‫أصبحت طاهية أفضل في غيابك.‬

432
00:54:10,146 --> 00:54:11,915
‫خضنا بعض المتاعب في العام الأول.‬

433
00:54:12,749 --> 00:54:14,751
‫لكنها أصبحت أفضل مع الممارسة.‬

434
00:54:15,518 --> 00:54:20,056
‫انظري لنفسك، استطعت أن تصبحي ‬
‫طاهية عظيمة في عمرك المتقدم.‬

435
00:54:20,357 --> 00:54:22,559
‫كلياً، مذاق هذا لا يشبه طعام أمي.‬

436
00:54:24,995 --> 00:54:28,298
‫لا يهم كيف يمكن لطهاة الطعام الطهي‬

437
00:54:31,768 --> 00:54:34,304
‫زوجتي هي أفضل طاهية بالنسبة لي.‬

438
00:54:34,537 --> 00:54:37,907
‫هذا صحيح، أثق أن الطهي للعملاء مجز‬

439
00:54:38,208 --> 00:54:40,443
‫لكنه لن يسعدك أبداً مثلما سيسعدك‬
‫الطهي لزوجتك.‬

440
00:54:46,116 --> 00:54:47,617
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا باندا.‬

441
00:54:48,084 --> 00:54:50,153
‫كدت أسأم منك.‬

442
00:54:50,220 --> 00:54:52,022
‫كيف أمكنك ألا تزورني ولو مرة‬
‫خلال 5 سنوات؟‬

443
00:54:52,922 --> 00:54:55,358
‫- أيها الأحمق متبلد المشاعر.‬
‫- ما خطب والدك؟‬

444
00:54:55,725 --> 00:54:57,427
‫ألم ترد أن ترى ابنة شقيقتك؟‬

445
00:54:58,928 --> 00:55:01,298
‫"دا إن"، لا تنسي أبداً.‬

446
00:55:01,798 --> 00:55:05,368
‫هذا هو حال خالك.‬

447
00:55:06,036 --> 00:55:07,570
‫يا للروعة، تبدين فاتنة للغاية.‬

448
00:55:11,408 --> 00:55:12,876
‫إنها غاضبة منك.‬

449
00:55:14,044 --> 00:55:15,078
‫اسمع.‬

450
00:55:16,012 --> 00:55:17,781
‫إذاً؟ هل لديك بعض المال؟‬

451
00:55:19,182 --> 00:55:20,784
‫لن يبق لديّ شيئاً بعد دفع مبلغ الإيداع.‬

452
00:55:22,619 --> 00:55:24,688
‫عليك أن تساعدني يا نسيبي.‬

453
00:55:24,788 --> 00:55:25,989
‫أي نسب هذا.‬

454
00:55:26,056 --> 00:55:27,791
‫أنا وشقيقتك لسنا متزوجين.‬

455
00:55:27,891 --> 00:55:30,327
‫نحن ننشأ "دا إن" معاً، لكننا لسنا متزوجين.‬

456
00:55:32,362 --> 00:55:33,730
‫هل يبدو هذا معقولاً؟‬

457
00:55:33,797 --> 00:55:36,866
‫- هذا!‬
‫- نعم، احظي بالمرح "دا إن".‬

458
00:55:38,068 --> 00:55:41,137
‫كيف أدخلت نفسي... ماذا؟‬
‫"المشاركة الأبوية"؟‬

459
00:55:41,538 --> 00:55:44,074
‫كيف أدخلت نفسي في هذا الهراء؟‬

460
00:55:46,776 --> 00:55:47,977
‫أنا آسف.‬

461
00:55:48,178 --> 00:55:50,080
‫سيدة "كيم" عطلتني.‬

462
00:55:50,647 --> 00:55:51,748
‫مرحباً.‬

463
00:55:52,716 --> 00:55:54,384
‫مر وقت طويل "جون يونغ".‬

464
00:55:54,451 --> 00:55:57,120
‫انتظر، نحن أصهار الآن.‬

465
00:55:57,487 --> 00:55:59,456
‫أصهار، لسنا حتى متزوجين.‬

466
00:56:00,757 --> 00:56:02,258
‫نعم، "دا إن".‬

467
00:56:02,359 --> 00:56:05,762
‫لنمرح ونأكل طعام جيد مع الجد اليوم، حسناً؟‬

468
00:56:05,829 --> 00:56:06,930
‫- أبي.‬
‫- نعم.‬

469
00:56:06,996 --> 00:56:10,200
‫يمكنك إطعامها بعد ساعتين، ‬
‫تفقد حفاضها دائماً.‬

470
00:56:10,300 --> 00:56:13,002
‫إذا تغوطت، أثني عليها كثيراً.‬

471
00:56:13,269 --> 00:56:16,439
‫أعرف ما يحدث، شاهدتها العديد من المرات.‬

472
00:56:16,506 --> 00:56:18,141
‫- "دا إن".‬
‫- أمهلني دقيقة.‬

473
00:56:18,208 --> 00:56:20,443
‫لنحظ بالمرح معي.‬

474
00:56:20,710 --> 00:56:22,979
‫تعالي هنا، تعالي إلى جدك.‬

475
00:56:23,046 --> 00:56:25,181
‫أعطني قبلة، أعطي جدك قبلة.‬

476
00:56:25,849 --> 00:56:27,984
‫أنت فاتنة للغاية.‬

477
00:56:29,152 --> 00:56:30,453
‫يا لك من محببة.‬

478
00:56:35,024 --> 00:56:36,126
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

479
00:56:41,531 --> 00:56:43,233
‫لا بد أنك متعبة بعد نوبة عملك.‬

480
00:56:43,366 --> 00:56:45,335
‫دعيني أصحبك لبعض الطعام الجيد.‬

481
00:56:46,569 --> 00:56:47,637
‫هل أعرفك؟‬

482
00:56:49,773 --> 00:56:53,309
‫البناية بها أربعة طوابق بالإضافة‬
‫للطابق السفلي.‬

483
00:56:53,376 --> 00:56:56,312
‫هناك تقريباً 7 متاجر في البناية حالياً.‬

484
00:57:08,024 --> 00:57:12,529
‫هذا هو سعر السوق، لكن يمكنني ‬
‫محاولة التفاوض إذا كنت مهتماً.‬

485
00:57:13,396 --> 00:57:14,397
‫حسناً.‬

486
00:57:15,799 --> 00:57:16,833
‫لقد وصلت.‬

487
00:57:18,635 --> 00:57:19,702
‫إنه هو.‬

488
00:57:19,769 --> 00:57:23,339
‫الفتى الذي كان يحاول مغازلتها.‬

489
00:57:24,274 --> 00:57:26,709
‫كيف تجرأ على عدم التعرف عليّ؟‬

490
00:57:26,776 --> 00:57:28,878
‫لقد اخترت بضع أماكن لأجلك.‬

491
00:57:29,813 --> 00:57:31,981
‫- ما رأيك بشأن هذا؟‬
‫- إنه كبير جداً.‬

492
00:57:32,482 --> 00:57:33,316
‫إذاً ماذا عن هذا؟‬

493
00:57:33,883 --> 00:57:37,387
‫إنه صغير قليلاً، لكنه أرخص ملكية ‬
‫في "كانغنام".‬

494
00:57:37,620 --> 00:57:40,590
‫الأماكن المميزة باهظة جداً،‬
‫لكن الاهتمام بالقروض منخفض هذه الأيام.‬

495
00:57:40,657 --> 00:57:41,991
‫أنا لا يعجبني "كانغنام".‬

496
00:57:43,226 --> 00:57:45,829
‫لماذا كان عليك توظيف هذا الأحمق؟‬

497
00:57:46,262 --> 00:57:50,333
‫لديه مؤهلات جيدة، وهو مؤهل وكفؤ،‬
‫لم قد لا أفعل؟‬

498
00:57:50,400 --> 00:57:51,601
‫لا بد أنك وظفته بسبب مظهره.‬

499
00:57:51,668 --> 00:57:54,671
‫المظاهر هامة بالطبع، ‬
‫علينا التعامل مع الناس.‬

500
00:57:54,737 --> 00:57:56,573
‫هل هناك وظيفة ‬
‫يتعامل فيها المرء مع الفضائيين؟‬

501
00:57:56,639 --> 00:57:58,141
‫هل نسيت أنك كنت توظف‬

502
00:57:58,208 --> 00:58:00,910
‫المغنيات الجميلات فقط حين كنت أعزباً‬
‫وكنت تمتلك الحانة؟‬

503
00:58:01,110 --> 00:58:03,213
‫وكلهم كانوا من النوع المفضل لك.‬

504
00:58:05,114 --> 00:58:06,049
‫تحرك.‬

505
00:58:09,652 --> 00:58:10,520
‫ماذا عن هذا؟‬

506
00:58:14,624 --> 00:58:16,993
‫- لا يعجبني.‬
‫- لا تزال صعب الإرضاء.‬

507
00:58:18,094 --> 00:58:19,762
‫ما الذي تبحث عنه تحديداً؟‬

508
00:58:29,172 --> 00:58:30,573
‫هل تعجبك حقاً هذه المساحة؟‬

509
00:58:31,074 --> 00:58:33,042
‫نعم، إنها لطيفة.‬

510
00:58:33,309 --> 00:58:35,078
‫إنها خالية الآن، لذا يمكنني ‬
‫الانتقال فوراً.‬

511
00:58:35,378 --> 00:58:37,614
‫كانت مخبزاً سابقاً، لذا المطبخ‬
‫بخير حال أيضاً.‬

512
00:58:38,414 --> 00:58:40,884
‫- أنا فقط بحاجة إلى تعديل التصميم.‬
‫- أتريد فتح مخبزاً؟‬

513
00:58:41,818 --> 00:58:43,953
‫هذه ليست منطقة مشغولة تجارياً‬

514
00:58:44,020 --> 00:58:47,891
‫والمكان هنا صغير، يمكنك فقط‬
‫وضع طاولتين أو ثلاث.‬

515
00:58:48,124 --> 00:58:49,425
‫طاولة واحدة ستكفي.‬

516
00:58:50,527 --> 00:58:51,561
‫واحدة؟‬

517
00:59:03,106 --> 00:59:04,507
‫مطعم بطاولة واحدة؟‬

518
00:59:05,308 --> 00:59:07,410
‫كيف سيمكنك أن تعيل ‬
‫زوجتك وأبنائك المستقبليين؟‬

519
00:59:07,510 --> 00:59:08,711
‫أنا لا أطهو لجني المال.‬

520
00:59:08,778 --> 00:59:11,314
‫يا إلهي، أنت أناني ووقح.‬

521
00:59:13,316 --> 00:59:15,885
‫ما الذي يعجب "سي يون" بشأنك بأي حال؟‬

522
00:59:15,952 --> 00:59:20,523
‫لقد كرست عقدها الثالث لأجلك،‬
‫وأيضاً أمر بعد المسافة لأربع سنوات...‬

523
00:59:20,590 --> 00:59:22,825
‫مهلاً، حتى أنها لم تكن علاقة عن بعد عادية.‬

524
00:59:22,892 --> 00:59:24,694
‫لقد اعتنت بك طوال الوقت.‬

525
00:59:26,462 --> 00:59:29,632
‫هل الأنانية والوقاحة سمة عائلتكم؟‬

526
00:59:29,832 --> 00:59:31,668
‫إذاً ماذا عنك؟‬

527
00:59:31,901 --> 00:59:36,272
‫لماذا تحب "ري وون"؟ إنها أنانية‬
‫ووقحة وحتى أنها غريبة.‬

528
00:59:39,042 --> 00:59:43,479
‫كما أنك أيضاً زير نساء‬

529
00:59:43,546 --> 00:59:46,983
‫وتختلس من والدك، ما الذي يعجبها فيك؟‬

530
00:59:48,251 --> 00:59:49,118
‫أنت محق.‬

531
00:59:51,454 --> 00:59:55,525
‫لنتخل عن محاولة فهم ما يصعب تفسيره.‬

532
00:59:56,960 --> 00:59:59,495
‫مهلاً، لا تتحدث مثل "ري وون".‬

533
01:00:00,196 --> 01:00:01,264
‫هل فعلت؟‬

534
01:00:02,465 --> 01:00:03,533
‫لا بد أنني أجن.‬

535
01:00:03,666 --> 01:00:04,601
‫انتهيت!‬

536
01:00:04,667 --> 01:00:06,102
‫"مطعم (الطاولة الصغيرة)"‬

537
01:00:06,169 --> 01:00:10,073
‫- هذه هي، حسناً، مثالي.‬
‫- "جون يونغ"، قف هناك.‬

538
01:00:11,874 --> 01:00:13,309
‫عليك أن تكوني في الصورة أيضاً.‬

539
01:00:19,682 --> 01:00:22,018
‫1، 2، 3.‬

540
01:00:22,919 --> 01:00:25,722
‫- أنتما يا رفاق تغطيان اللافتة.‬
‫- صحيح؟ إذاً ماذا علينا أن نفعل؟‬

541
01:00:27,156 --> 01:00:30,059
‫هذا جيد الآن، 1، 2، 3!‬

542
01:00:31,361 --> 01:00:32,729
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

543
01:00:33,963 --> 01:00:36,933
‫يا إلهي، أعرف كم أنت صعب الإرضاء.‬

544
01:00:37,000 --> 01:00:39,736
‫لقد انتقيت الأكثر نضارة ‬
‫من بين حزمة تلقيتها اليوم.‬

545
01:00:40,603 --> 01:00:43,039
‫هل عليك حقاً شمها قبل شرائها؟‬

546
01:00:43,740 --> 01:00:45,108
‫- سأخذ حقيبة من هذه.‬
‫- نعم.‬

547
01:00:45,174 --> 01:00:47,043
‫- أود بعض القرع الصيفي أيضاً.‬
‫- بالتأكيد.‬

548
01:01:18,274 --> 01:01:19,175
‫مرحباً؟‬

549
01:01:20,710 --> 01:01:22,545
‫نعم، تود أن تقوم بحجز؟‬

550
01:01:23,613 --> 01:01:24,781
‫لحظة واحدة من فضلك.‬

551
01:01:31,220 --> 01:01:32,188
‫حسناً...‬

552
01:01:33,156 --> 01:01:36,159
‫نعم، هل هناك نوع نبيذ معين تفضله؟‬

553
01:01:37,827 --> 01:01:39,362
‫هذا لأجل عيد زواجك؟‬

554
01:02:51,868 --> 01:02:53,603
‫إليكما طبقكما الرئيسي.‬

555
01:03:00,676 --> 01:03:04,413
‫هذه شريحة لحم مخلية ‬
‫مع الثوم المشوي والفطر.‬

556
01:03:04,547 --> 01:03:06,883
‫الصوص صُنع باستخدام نبيذ من "البرتغال".‬

557
01:03:20,997 --> 01:03:23,766
‫الحلوى هي كعكة الجزر مع كعكة "داكواز".‬

558
01:03:23,833 --> 01:03:25,234
‫هل استمتعتما بالوجبة؟‬

559
01:03:25,368 --> 01:03:27,804
‫إنها جيدة حقاً، واللحم كان طريّاً أيضاً.‬

560
01:03:28,037 --> 01:03:29,038
‫شكراً لك.‬

561
01:03:29,105 --> 01:03:32,175
‫خذا وقتكما مع الحلوى رجاءً،‬
‫واستمتعا بمحادثتكما.‬

562
01:03:59,368 --> 01:04:00,937
‫- مرحباً يا رفاق.‬
‫- مرحباً.‬

563
01:04:01,003 --> 01:04:02,471
‫أهلاً بكما في مطعم "الطاولة الصغيرة".‬

564
01:04:03,339 --> 01:04:04,774
‫من هنا رجاءً، ادخلا.‬

565
01:04:15,318 --> 01:04:16,519
‫هذا جميل للغاية.‬

566
01:04:17,653 --> 01:04:18,955
‫كيف وجدت هذا المطعم؟‬

567
01:04:20,056 --> 01:04:21,991
‫هذا يبدو جيداً للغاية، يا إلهي!‬

568
01:04:32,001 --> 01:04:34,670
‫شكراً على مجيئكم، آمل أن أراكم ثانيةً.‬

569
01:04:49,185 --> 01:04:50,686
‫استمتعوا بغدائكم جميعاً.‬

570
01:04:51,921 --> 01:04:53,990
‫أنت حقاً صديقة حميمة مخلصة.‬

571
01:04:54,290 --> 01:04:55,791
‫سآكل معه بأي حال.‬

572
01:04:55,858 --> 01:04:58,628
‫- أراكم لاحقاً، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

573
01:04:58,794 --> 01:05:00,196
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

574
01:05:03,966 --> 01:05:07,937
‫أنت بهيّ الطلعة وودود،‬
‫لماذا لا تزال أعزب؟‬

575
01:05:08,871 --> 01:05:10,039
‫ألا تريد المواعدة؟‬

576
01:05:10,306 --> 01:05:12,708
‫ألا تشعر بالغيرة ‬
‫لرؤيتك الشرطية "مين" تواعد؟‬

577
01:05:13,075 --> 01:05:14,744
‫لا يمكنني تحمل الغيرة.‬

578
01:05:15,511 --> 01:05:17,079
‫لنيل شارة الشرطة هذه‬

579
01:05:17,179 --> 01:05:21,217
‫أنفقت الكثير من أموال أهلي لسبع سنوات،‬
‫بدراستي في "نوريانغجين".‬

580
01:05:23,152 --> 01:05:25,221
‫هدفي الأول ليس الزواج.‬

581
01:05:25,421 --> 01:05:29,258
‫أريد أن أرد ديني وأتوقف عن العيش‬
‫في منزل مستأجر.‬

582
01:05:52,581 --> 01:05:53,683
‫مرحباً.‬

583
01:05:59,622 --> 01:06:02,425
‫أنت تطهو بشغف كبير لعملائك‬

584
01:06:02,758 --> 01:06:06,228
‫ولكنك ترضى بأشياء كالشطائر والكيمباب.‬

585
01:06:06,662 --> 01:06:08,531
‫الأطعمة الأخرى ستعبّق رائحة المطعم.‬

586
01:06:09,398 --> 01:06:10,900
‫إذاً يمكنك تناول الطعام في الخارج.‬

587
01:06:11,067 --> 01:06:12,301
‫هذا ما أقوله.‬

588
01:06:12,368 --> 01:06:14,670
‫لم تعدين الغداء لي كل يوم؟‬
‫يمكننا تناول الطعام في الخارج.‬

589
01:06:15,705 --> 01:06:16,939
‫لأنني أريد هذا.‬

590
01:06:19,208 --> 01:06:20,676
‫لحظة واحدة.‬

591
01:06:27,016 --> 01:06:29,752
‫تفضلي، شاركي هذا مع زملائك.‬

592
01:06:30,353 --> 01:06:33,456
‫كعك البيض؟ إنها حلوى مميزة.‬

593
01:06:33,556 --> 01:06:36,926
‫نعم، العملاء يحتفلون بعيد زواجهم اليوم.‬

594
01:06:37,159 --> 01:06:39,261
‫أعددت المزيد لأجلك.‬

595
01:06:39,996 --> 01:06:42,932
‫لم أتناول كعك البيض خاصتك‬
‫منذ وقت طويل.‬

596
01:06:43,065 --> 01:06:46,002
‫الكعك الذي أعددته لي في "لشبونة"‬
‫كان جيداً للغاية.‬

597
01:06:46,969 --> 01:06:48,337
‫يبدو جيداً.‬

598
01:06:52,341 --> 01:06:53,309
‫"سي يون".‬

599
01:06:53,876 --> 01:06:54,810
‫نعم؟‬

600
01:06:56,979 --> 01:06:58,047
‫دعينا...‬

601
01:06:58,714 --> 01:07:00,583
‫أنا هنا لإصلاح منقي المياه.‬

602
01:07:03,052 --> 01:07:04,020
‫نعم.‬

603
01:07:08,090 --> 01:07:09,125
‫ادخل.‬

604
01:07:41,357 --> 01:07:42,358
‫"سي يون"!‬

605
01:07:57,840 --> 01:07:58,841
‫"جون يونغ".‬

606
01:08:00,176 --> 01:08:01,377
‫ما الخطب؟‬

607
01:08:05,114 --> 01:08:05,981
‫"سي يون".‬

608
01:08:08,851 --> 01:08:09,852
‫هناك...‬

609
01:08:11,353 --> 01:08:13,355
‫الكثير مما لم أستطع فعله لأجلك.‬

610
01:08:16,992 --> 01:08:18,794
‫لذا أشعر بالأسف حقاً بشأن هذا.‬

611
01:08:22,264 --> 01:08:23,199
‫لكن رغم هذا‬

612
01:08:32,141 --> 01:08:34,643
‫هلا تزوجتني؟‬

613
01:08:52,094 --> 01:08:52,962
‫هل تبكين؟‬

614
01:08:55,131 --> 01:08:56,132
‫لا.‬

615
01:09:09,078 --> 01:09:11,347
‫- هل انتهيت؟‬
‫- نعم، لقد تم إصلاحه الآن.‬

616
01:09:11,447 --> 01:09:12,381
‫شكراً لك.‬

617
01:10:32,261 --> 01:10:33,329
‫حسناً...‬

618
01:10:51,046 --> 01:10:52,047
‫مرحباً...‬

619
01:11:42,531 --> 01:11:44,066
‫لا يبدو أن وقتاً طويلاً مضى.‬

620
01:11:44,300 --> 01:11:45,601
‫"الطاهي (أون جون يونغ)"‬

621
01:11:45,668 --> 01:11:47,903
‫لكن أيضاً أشعر أن الكثير من الوقت مضى.‬

622
01:11:53,575 --> 01:11:55,210
‫لا أصدق أننا التقينا ثانيةً هكذا.‬

623
01:11:56,979 --> 01:11:58,881
‫- ماذا عن "جو ران"؟‬
‫- "جو ران"؟‬

624
01:12:00,382 --> 01:12:02,751
‫إنها جميلة ولطيفة أيضاً.‬

625
01:12:03,218 --> 01:12:06,755
‫اغرب عني إذا كنت لن تتزوجني أيها الأحمق.‬

626
01:12:08,891 --> 01:12:10,192
‫كان من الجيد لقائك.‬

627
01:12:11,860 --> 01:12:14,430
‫كلانا مر بوقت عصيب حقاً.‬

628
01:12:16,832 --> 01:12:18,834
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

