﻿1
00:01:42,702 --> 00:01:43,736
‫مرحباً.‬

2
00:02:48,201 --> 00:02:49,869
‫الطعام كان جيداً حقاً.‬

3
00:02:51,804 --> 00:02:52,772
‫شكراً لك.‬

4
00:02:57,010 --> 00:02:59,546
‫هل تود الانضمام لنا للحظة؟‬

5
00:03:01,781 --> 00:03:04,350
‫نعم أرجوك، لقد مر وقت طويل.‬

6
00:03:06,252 --> 00:03:08,955
‫لا، لا بأس، لا أريد التطفل.‬

7
00:04:08,381 --> 00:04:10,450
‫لم أتوقع كعكات البيض.‬

8
00:04:21,094 --> 00:04:23,096
‫إن مذاقها يشبه تلك من المكان الذي يعجبك.‬

9
00:04:24,831 --> 00:04:26,332
‫أظنها حتى أفضل.‬

10
00:04:28,001 --> 00:04:30,303
‫إنه متمكن للغاية، سيصبح طاهياً عظيماً.‬

11
00:04:34,007 --> 00:04:35,742
‫يا لها من صدفة أن نلتقيه مرة أخرى.‬

12
00:04:39,746 --> 00:04:40,780
‫أعرف.‬

13
00:04:57,864 --> 00:05:00,366
‫اعتدت ألا أحب الشاي الأسود لأن مذاقه مر.‬

14
00:05:02,902 --> 00:05:05,338
‫لكن الآن، اعتدت هذه المرارة.‬

15
00:05:06,673 --> 00:05:08,708
‫حين زرت منزلي أول مرة‬

16
00:05:08,808 --> 00:05:11,611
‫قلت أنك أجبرت نفسك  على شرب ‬
‫الشاي الأسود الذي أعطته لك أمي.‬

17
00:05:12,545 --> 00:05:14,314
‫كان لسان حالك، "لماذا يشرب الناس هذا؟"‬

18
00:05:19,419 --> 00:05:20,486
‫يجب أن أقول‬

19
00:05:22,555 --> 00:05:25,525
‫أنني حاولت مغازلتك كثيراً وبإصرار‬

20
00:05:27,694 --> 00:05:29,362
‫فقط لأفوز بقلبك‬

21
00:05:30,763 --> 00:05:32,332
‫فعلت كل شيء ممكن.‬

22
00:05:39,439 --> 00:05:40,907
‫بالتفكير في ذلك الآن‬

23
00:05:42,675 --> 00:05:45,144
‫أتساءل كيف استطعت فعل كل هذا.‬

24
00:05:49,749 --> 00:05:51,651
‫لا أشعر أن وقتاً طويلاً مر على هذا‬

25
00:05:55,788 --> 00:05:58,057
‫لكن أشعر أيضاً أن وقتاً طويلاً مر.‬

26
00:06:02,995 --> 00:06:03,930
‫هذا غريب.‬

27
00:06:23,216 --> 00:06:25,118
‫بعد مرور وقت طويل‬

28
00:06:26,853 --> 00:06:28,321
‫أخذ بعض الوقت للتفكير بروية.‬

29
00:06:32,058 --> 00:06:33,693
‫متى بدأ كل هذا؟‬

30
00:06:47,173 --> 00:06:50,410
‫مرحباً، أنا من مركز الخدمة العامة.‬

31
00:06:51,711 --> 00:06:52,645
‫نعم.‬

32
00:06:54,180 --> 00:06:55,281
‫ما الذي تحتاجين إليه؟‬

33
00:06:55,782 --> 00:06:56,983
‫هذا لأجلك.‬

34
00:07:11,464 --> 00:07:13,199
‫شكراً لك.‬

35
00:07:35,488 --> 00:07:36,489
‫الشرطية "مين".‬

36
00:07:39,125 --> 00:07:42,228
‫ظننت أنك ستكون مستيقظاً.‬

37
00:07:42,762 --> 00:07:44,931
‫لا، كنت أغفو فحسب.‬

38
00:07:45,498 --> 00:07:47,099
‫الجميع جلبوا دراق أصفر.‬

39
00:07:47,200 --> 00:07:48,801
‫أنا في الواقع أفضل الدراق الأبيض.‬

40
00:07:49,535 --> 00:07:51,737
‫أنا أيضاً، أفضل الدراق الأبيض أيضاً.‬

41
00:07:55,608 --> 00:07:57,477
‫لديّ بعض الدراق الأبيض في غرفتي.‬

42
00:07:59,612 --> 00:08:02,415
‫المعذرة، هل تبيعون الدراق الأبيض هنا؟‬

43
00:08:18,030 --> 00:08:19,899
‫لا، ينبغي عليهم أن يفعلوها.‬

44
00:08:20,967 --> 00:08:22,201
‫لا.‬

45
00:08:22,301 --> 00:08:23,870
‫ما المشكلة؟‬

46
00:08:24,070 --> 00:08:25,004
‫حولها لهم.‬

47
00:08:25,071 --> 00:08:27,273
‫اللحظة التي رأيت فيها المقعد فارغاً‬

48
00:08:29,475 --> 00:08:31,143
‫أدركت إلى أي مدى‬

49
00:08:32,144 --> 00:08:33,079
‫كنت معجبة به.‬

50
00:08:33,145 --> 00:08:34,213
‫"سويت أند شويّ"‬
‫"خبز العسل"‬

51
00:08:37,316 --> 00:08:39,685
‫ماذا عنك؟ أليس لديك صديق حميم؟‬

52
00:08:41,754 --> 00:08:42,822
‫صديق حميم؟‬

53
00:08:43,089 --> 00:08:46,559
‫أظن أنك ما كنت لتأتين إلى هنا‬
‫وحدك إن كان لديك صديق حميم.‬

54
00:08:52,965 --> 00:08:53,900
‫أيها القائد "أون".‬

55
00:08:54,300 --> 00:08:55,234
‫نعم؟‬

56
00:09:00,139 --> 00:09:01,207
‫لا تكترث.‬

57
00:09:03,075 --> 00:09:04,210
‫أيها القائد "أون".‬

58
00:09:16,055 --> 00:09:18,724
‫أنا معجبة بك.‬

59
00:09:20,226 --> 00:09:22,094
‫أنا أفتقدك.‬

60
00:09:22,862 --> 00:09:25,565
‫لهذا أتيت كل هذه المسافة إلى هنا،‬
‫أنا معجبة بك.‬

61
00:09:42,415 --> 00:09:45,084
‫هلا تزوجتني؟‬

62
00:09:46,185 --> 00:09:47,987
‫أنا آسف أنني استغرقت ‬
‫كل هذا الوقت لأطلب منك.‬

63
00:09:54,126 --> 00:09:54,961
‫هل تبكين؟‬

64
00:09:56,095 --> 00:09:57,964
‫لا.‬

65
00:10:25,257 --> 00:10:26,158
‫أمي.‬

66
00:10:29,362 --> 00:10:30,596
‫الآن ابنتك سوف...‬

67
00:10:32,298 --> 00:10:33,599
‫تتزوج.‬

68
00:10:44,276 --> 00:10:45,678
‫كان هذا لذيذاً.‬

69
00:10:46,812 --> 00:10:48,247
‫حظيت بوقت عظيم بفضلك.‬

70
00:10:49,181 --> 00:10:50,182
‫أنا سعيد لهذا.‬

71
00:10:52,618 --> 00:10:54,020
‫العمل كطاه يناسبك.‬

72
00:10:55,354 --> 00:10:56,322
‫حقاً؟‬

73
00:11:05,364 --> 00:11:06,432
‫ستتأخر.‬

74
00:11:13,139 --> 00:11:14,173
‫كان من الجيد لقائك.‬

75
00:11:15,908 --> 00:11:17,276
‫كان من الجيد لقائك أيها القائد...‬

76
00:11:20,112 --> 00:11:21,213
‫يجدر أن أدعوك طاه الآن.‬

77
00:12:12,965 --> 00:12:13,933
‫هل أنت بخير؟‬

78
00:12:16,402 --> 00:12:17,636
‫نعم، أنا كذلك.‬

79
00:12:18,571 --> 00:12:19,538
‫أنا وحيدة كما تعرف.‬

80
00:12:20,639 --> 00:12:21,907
‫لهذا أسألك.‬

81
00:12:28,180 --> 00:12:30,116
‫أنت ستتأخر حقاً على موعد طائرتك.‬

82
00:12:34,053 --> 00:12:34,954
‫حسناً.‬

83
00:12:36,622 --> 00:12:37,490
‫عليك أن تذهبي.‬

84
00:13:47,960 --> 00:13:49,128
‫أظن أن هذه سوف تكون...‬

85
00:13:50,229 --> 00:13:51,864
‫آخر وجبة لنا معاً.‬

86
00:13:54,166 --> 00:13:55,134
‫نعم.‬

87
00:13:58,504 --> 00:13:59,972
‫أشعر بالأسف...‬

88
00:14:02,675 --> 00:14:03,709
‫والامتنان معاً.‬

89
00:14:14,420 --> 00:14:15,588
‫كلانا...‬

90
00:14:20,226 --> 00:14:21,827
‫مر بأوقات عصيبة حقاً.‬

91
00:14:53,626 --> 00:14:56,195
‫الخوض في عملية الطلاق صعب‬

92
00:14:58,163 --> 00:15:01,700
‫لكنه أيضاً كان سهلاً في نفس الوقت.‬

93
00:15:35,334 --> 00:15:38,771
‫حياتي وحيدة يومياً ‬
‫لا تزال أكثر مما أحتمله.‬

94
00:15:39,939 --> 00:15:42,975
‫لكنني أتساءل إذا كان هذا أيضاً سيصبح سهلاً.‬

95
00:16:26,852 --> 00:16:30,189
‫أنا أنتظر حياتي اليومية لتتحول ببطء‬

96
00:16:32,391 --> 00:16:35,127
‫إلى حياة عادية ومملة.‬

97
00:17:44,630 --> 00:17:46,632
‫- "يونغ جاي".‬
‫- "يونغ جاي".‬

98
00:17:47,132 --> 00:17:48,834
‫- "يونغ جاي".‬
‫- ما الذي جلبك إلى هنا.‬

99
00:17:49,301 --> 00:17:51,236
‫لقد مر وقت طويل.‬

100
00:17:53,238 --> 00:17:54,473
‫أنت هنا أخيراً.‬

101
00:18:07,186 --> 00:18:08,287
‫لم تتغيري قط.‬

102
00:18:10,489 --> 00:18:11,623
‫بالطبع.‬

103
00:18:12,291 --> 00:18:13,859
‫لا أزال مشغولة‬

104
00:18:15,928 --> 00:18:18,664
‫ومرفهة وناجحة.‬

105
00:18:39,017 --> 00:18:40,419
‫تمالكي نفسك!‬

106
00:18:42,588 --> 00:18:43,922
‫قلت أنك أردت أن تصبحي ناجحة.‬

107
00:18:43,989 --> 00:18:44,990
‫"نو ري"...‬

108
00:18:45,858 --> 00:18:47,726
‫إنها أسوأ مما كنت عليه أنت في الماضي.‬

109
00:18:47,793 --> 00:18:49,194
‫إنها صارمة جداً مع المبتدئين.‬

110
00:18:49,261 --> 00:18:51,029
‫تواصلين ارتكاب الأخطاء.‬

111
00:18:51,130 --> 00:18:52,631
‫وكيف لك أن تكوني مصففة شعر؟‬

112
00:18:52,698 --> 00:18:53,565
‫هل هذا صحيح؟‬

113
00:18:54,266 --> 00:18:56,068
‫لكنها أفضل من تحقق مبيعات في صالوني.‬

114
00:18:57,336 --> 00:18:59,071
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

115
00:18:59,571 --> 00:19:00,906
‫لقد أصبحت مهمة، صحيح؟‬

116
00:19:02,441 --> 00:19:04,576
‫عليك إصلاح شخصيتك المهملة أولاً.‬

117
00:19:07,980 --> 00:19:09,148
‫"يونغ جاي".‬

118
00:19:11,683 --> 00:19:13,852
‫كم مضى من الوقت؟‬

119
00:19:14,219 --> 00:19:16,455
‫- أنت تخنقينني.‬
‫- بحقك.‬

120
00:19:18,056 --> 00:19:21,293
‫كيف تريدين تصفيف شعرك؟‬
‫أخبريني فحسب.‬

121
00:19:23,529 --> 00:19:25,230
‫صففيه كما تشائين.‬

122
00:19:28,600 --> 00:19:31,937
‫سأقص شعرك قليلاً وأختار التصفيفة بعدها.‬

123
00:19:44,917 --> 00:19:45,817
‫ما الخطب؟‬

124
00:19:48,153 --> 00:19:50,055
‫لا أصدق أنني سأقص شعرك.‬

125
00:19:52,024 --> 00:19:53,859
‫أظنني أصبحت ناجحة حقاً.‬

126
00:19:56,094 --> 00:19:57,963
‫أظنني فخورة جداً بنفسي.‬

127
00:20:16,014 --> 00:20:17,416
‫"لقاء مع (جون يونغ)،‬
‫طاه مطعم (الطاولة الصغيرة)"‬

128
00:20:21,453 --> 00:20:22,588
‫صحيح.‬

129
00:20:23,322 --> 00:20:26,124
‫الجميع يحاولون بشدة اختياره ‬
‫للتمثيل معهم هذه الأيام.‬

130
00:20:26,525 --> 00:20:29,394
‫لقد جاء في المرتبة الأولى ‬
‫في قائمة شهرة أفضل متحدث.‬

131
00:20:30,829 --> 00:20:32,497
‫ما الذي تبحث عنه؟‬

132
00:20:33,398 --> 00:20:37,269
‫لقد وُلد في عائلة ثرية جداً.‬

133
00:20:37,970 --> 00:20:40,005
‫إنه لطيف ومتعلم.‬

134
00:20:40,138 --> 00:20:41,573
‫إنه شهير هذه الأيام.‬

135
00:20:41,640 --> 00:20:44,142
‫ألا تعرفين الشخصية الرئيسية في فيلمنا؟‬

136
00:20:45,244 --> 00:20:48,747
‫إنه يتيم أُرسل إلى مركز تأهيل بتهمة ملفقة.‬

137
00:20:48,847 --> 00:20:50,849
‫إنه وضيع يأخذ بثأره.‬

138
00:20:50,916 --> 00:20:53,552
‫صورته لا تناسب الشخصية كلياً.‬

139
00:20:53,619 --> 00:20:55,921
‫ما الفائدة من موافقة الصورة؟‬

140
00:20:56,054 --> 00:20:58,223
‫أهم ما في الأمر، أن نحصل على استثمارات.‬

141
00:20:58,290 --> 00:21:01,126
‫ونحن بحاجة لنجم لنحصل على استثمارات.‬

142
00:21:01,193 --> 00:21:04,429
‫يُفترض أن يكون هذا فيلماً ‬
‫بميزانية قليلة في المقام الأول.‬

143
00:21:04,529 --> 00:21:08,200
‫أنت من رفع الميزانية، والآن علينا القلق‬
‫بشأن الحصول على استثمارات.‬

144
00:21:12,404 --> 00:21:15,140
‫لقد اتفقنا على اختيار وجه جديد‬

145
00:21:15,641 --> 00:21:19,044
‫لدور "شانغ جون" بعد القيام ‬
‫ببعض تجارب الأداء.‬

146
00:21:20,979 --> 00:21:22,080
‫لقد فعلنا.‬

147
00:21:22,981 --> 00:21:24,583
‫لكن المستثمر...‬

148
00:21:25,984 --> 00:21:28,153
‫- إنهم هنا.‬
‫- مرحباً.‬

149
00:21:32,524 --> 00:21:33,792
‫أنا آسف لتأخري.‬

150
00:21:36,461 --> 00:21:39,031
‫الآن بما أن "إم جي" هنا‬

151
00:21:39,298 --> 00:21:42,601
‫لماذا لا ننتقل لمكان آخر ‬
‫ونتحدث بحرية بشأن هذا؟‬

152
00:21:45,304 --> 00:21:50,309
‫الحديث عن العمل بينما نشرب خلال النهار‬
‫هو واحد من مميزات عملنا.‬

153
00:21:51,543 --> 00:21:54,079
‫السمك المختمر عظيم هنا.‬

154
00:21:55,213 --> 00:21:58,383
‫"إم جي"، يمكنك تحمل السمك المختمر‬
‫بشكل جيد.‬

155
00:21:58,850 --> 00:22:00,385
‫يا له من رجل.‬

156
00:22:01,119 --> 00:22:02,354
‫أنا أحبه في الواقع.‬

157
00:22:03,789 --> 00:22:07,726
‫صحيح، "إم جي" لديه مظهر حساس‬

158
00:22:07,793 --> 00:22:09,394
‫لكنه في الواقع شاب قوي.‬

159
00:22:09,561 --> 00:22:11,129
‫إنه الأنسب لدور "شانغ جون".‬

160
00:22:12,297 --> 00:22:13,332
‫ألا تظن هذا أيها المخرج؟‬

161
00:22:13,732 --> 00:22:16,968
‫أظن أن الجميع يظنون هذا ‬
‫فيما عدا شخص واحد.‬

162
00:22:18,770 --> 00:22:19,805
‫السيد "لي".‬

163
00:22:20,505 --> 00:22:23,675
‫لقد استمتعت حقاً بمشاهدة "أي ويل كيل يو".‬

164
00:22:25,210 --> 00:22:27,779
‫لا أحد فكر في هذا، لكنه قرأه بنفسه.‬

165
00:22:28,213 --> 00:22:31,049
‫الآن يزعجني للحصول على الدور، هذا يقتلني.‬

166
00:22:32,617 --> 00:22:34,219
‫لقد أردت لقائك شخصياً.‬

167
00:22:35,620 --> 00:22:37,055
‫لا يزال لديّ البعض في كوبي.‬

168
00:22:37,122 --> 00:22:40,759
‫صحيح، لم تتناول أي من شرابك.‬

169
00:22:41,259 --> 00:22:43,695
‫أفرغه ليستطيع "إم جي" أن يسكب لك آخراً.‬

170
00:22:43,762 --> 00:22:45,030
‫يقول إنه أحد معجبيك.‬

171
00:22:45,464 --> 00:22:49,334
‫حسناً، أنا آسف، لكن لديّ موعد هام ‬
‫لأذهب إليه.‬

172
00:22:52,070 --> 00:22:53,638
‫اسمحوا لي رجاء.‬

173
00:22:57,442 --> 00:22:58,543
‫يا إلهي...‬

174
00:22:59,177 --> 00:23:01,113
‫إنه شخص مختلف.‬

175
00:23:03,648 --> 00:23:04,683
‫سيد "لي".‬

176
00:23:07,386 --> 00:23:08,286
‫سيد "لي".‬

177
00:23:12,057 --> 00:23:13,091
‫أنا...‬

178
00:23:15,293 --> 00:23:17,529
‫أريد حقاً القيام بدور البطولة في هذه القصة.‬

179
00:23:19,364 --> 00:23:21,633
‫أخبرني ما الخطب بي.‬

180
00:23:23,001 --> 00:23:25,637
‫اسمع "إم جي"، يا إلهي، هذا محرج.‬

181
00:23:25,737 --> 00:23:27,239
‫ما اسمك الحقيقي؟‬

182
00:23:27,906 --> 00:23:30,242
‫- اسمي "أوه مين جون".‬
‫- حسناً "مين جون".‬

183
00:23:32,310 --> 00:23:33,712
‫دعني أختصر الأمر عليك.‬

184
00:23:34,212 --> 00:23:38,550
‫لديك أكثر مما يسمح لك بالقيام بهذا الدور.‬

185
00:23:38,950 --> 00:23:40,051
‫و...‬

186
00:23:41,686 --> 00:23:42,554
‫أنت ساذج جداً.‬

187
00:23:55,267 --> 00:23:56,835
‫هل وصلت بالفعل؟‬

188
00:23:58,236 --> 00:24:00,272
‫تعرفين كلمة السر، ادخلي وانتظري.‬

189
00:24:04,176 --> 00:24:05,544
‫كيف حال "يونغ جاي"؟‬

190
00:24:06,545 --> 00:24:07,579
‫هل هي بخير؟‬

191
00:24:22,027 --> 00:24:26,264
‫يا إلهي، انظري للفوضى، يا إلهي!‬

192
00:24:27,299 --> 00:24:31,369
‫كيف يمكنه كتابة قصة جيدة ‬
‫في بيت فوضوي كهذا؟‬

193
00:24:31,436 --> 00:24:35,140
‫قال إنه لا يستطيع الكتابة هذه الأيام،‬
‫لكن هناك سبب وجيه لهذا.‬

194
00:24:35,540 --> 00:24:36,508
‫يا إلهي.‬

195
00:24:38,176 --> 00:24:40,212
‫إنه يثير جنوني.‬

196
00:24:45,283 --> 00:24:47,018
‫لقد فسد، كان طلباً خاصاً!‬

197
00:24:47,619 --> 00:24:51,156
‫أنا أزعجه كثيراً ليأكل ‬
‫في مواعيد الطعام، لكن...‬

198
00:24:51,523 --> 00:24:53,792
‫ما فائدة جلب الطعام له حين ينتهي الأمر بي‬
‫وأنا أتخلص منه؟‬

199
00:24:53,859 --> 00:24:54,926
‫يا إلهي!‬

200
00:24:55,227 --> 00:24:56,928
‫يا لها من خسارة.‬

201
00:24:58,964 --> 00:25:01,132
‫لماذا أملأ له مبرده؟‬

202
00:25:01,233 --> 00:25:03,969
‫"سو جاي"، هذا الرجل الميئوس منه!‬

203
00:25:06,204 --> 00:25:07,906
‫"سو جاي"، أرجوك...‬

204
00:25:09,074 --> 00:25:11,243
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

205
00:25:20,318 --> 00:25:22,087
‫لا أفتقدك على الإطلاق‬

206
00:25:22,754 --> 00:25:25,590
‫لكن لا يزال من الجيد رؤيتك.‬

207
00:25:28,994 --> 00:25:30,829
‫أنتما الاثنان لم تتغيرا البتة.‬

208
00:25:30,962 --> 00:25:33,798
‫الناس نادراً ما يتغيرون.‬

209
00:25:34,099 --> 00:25:35,333
‫لا أتفق معك.‬

210
00:25:35,400 --> 00:25:37,269
‫انظري كم أصبح ناجحاً؟‬

211
00:25:37,502 --> 00:25:39,671
‫الآن، تتوالى أعماله الناجحة‬
‫وأصبح متبجحاً كثيراً.‬

212
00:25:40,071 --> 00:25:43,408
‫لا أفهم لماذا يتأنق كثيراً هذه الأيام.‬

213
00:25:43,475 --> 00:25:45,510
‫بالمقابل، أنت لم تتغيري.‬

214
00:25:45,577 --> 00:25:48,947
‫إنها تبكي ملء أعينها بعد مواعدة غرباء،‬
‫حتى أنها تتقيأ.‬

215
00:25:49,681 --> 00:25:53,251
‫في نهاية كل هذا، تغازلني، ‬
‫وتقول أن علينا الزواج.‬

216
00:25:53,318 --> 00:25:57,055
‫يا إلهي، تناول بعض الطعام بينما تتحدث.‬

217
00:25:57,188 --> 00:26:00,592
‫كيف يمكنني الأكل وأنا أتحدث؟‬
‫هل فقدت عقلك؟‬

218
00:26:01,326 --> 00:26:04,429
‫- تفضل.‬
‫- حسناً.‬

219
00:26:07,599 --> 00:26:09,100
‫هذه أخبار عظيمة.‬

220
00:26:09,501 --> 00:26:13,672
‫إذا كنتما ستفعلانها، سيكون رائعاً‬
‫أن نحظى بزفاف قبل أن نتقاعد.‬

221
00:26:13,872 --> 00:26:18,109
‫"جون يونغ" لم يلتق أهل "سي يون" بعد.‬

222
00:26:18,877 --> 00:26:21,513
‫علينا التمهل واتخاذ الخطوات المناسبة.‬

223
00:26:22,247 --> 00:26:25,083
‫يا لك من مندفعة سيدتي نائبة المدير.‬

224
00:26:26,985 --> 00:26:29,821
‫قالت خير لي أن أغادر قبل أن نتقاعد‬

225
00:26:29,921 --> 00:26:31,556
‫إذا كنت سأمرض وأموت.‬

226
00:26:32,490 --> 00:26:35,026
‫بالطبع، لقد أمضيت الكثير من المال‬
‫لمناسبات العائلات الأخرى.‬

227
00:26:35,093 --> 00:26:37,762
‫علينا جمع بعض هذا المال ‬
‫سواء في مناسبة سعيدة أو حزينة.‬

228
00:26:38,029 --> 00:26:39,130
‫عزيزتي، أرجوك...‬

229
00:26:41,099 --> 00:26:43,101
‫رؤية بعضكما مرة كل فترة تجعل ‬
‫الحب يزيد في قلوبكما‬

230
00:26:43,168 --> 00:26:44,536
‫ولا تريان إلا الأمور الجيدة في بعض.‬

231
00:26:44,970 --> 00:26:48,907
‫الخطأ الاعتيادي الذي يقع ‬
‫في كل علاقة عن بعد.‬

232
00:26:49,841 --> 00:26:52,577
‫"سي يون"، ألا تظنين أنك تتخذين قراراً خطراً‬

233
00:26:52,644 --> 00:26:56,247
‫بينما لا تعرفين الكثير عن "جون يونغ"؟‬

234
00:26:56,314 --> 00:26:58,383
‫مهلاً، إنها تعرف عنه أكثر مما يكفي.‬

235
00:26:58,750 --> 00:27:02,420
‫لقد أطلعتها على كل شيء ‬
‫بينما كان "جون يونغ" غائباً.‬

236
00:27:02,554 --> 00:27:03,388
‫بشأن ماذا؟‬

237
00:27:03,455 --> 00:27:06,658
‫أريتها صور طفولتك وكشوف درجاتك أيضاً.‬

238
00:27:07,559 --> 00:27:10,562
‫ماذا؟ كيف يمكنك أن تريها لأحد دون إذني؟‬

239
00:27:10,629 --> 00:27:15,500
‫الصانع يجب أن يشرح منتجه بشكل جيد‬
‫ليتمكن من بيعه.‬

240
00:27:21,006 --> 00:27:22,407
‫توقف عن وضع السكر.‬

241
00:27:22,507 --> 00:27:24,909
‫أنا قلق أن تكون مرة جداً!‬

242
00:27:29,047 --> 00:27:31,750
‫يا نسيبي، أهلي هنا، لذا رجاءً...‬

243
00:27:35,687 --> 00:27:37,656
‫أنت تدعين النوم الآن‬

244
00:27:38,223 --> 00:27:41,526
‫لكنك غالباً ستبدئين بالبكاء‬
‫حالما أغادر الغرفة.‬

245
00:27:43,194 --> 00:27:45,196
‫أنت فاتنة جداً يا ابنتي العزيزة.‬

246
00:28:08,420 --> 00:28:12,724
‫أنت تلومين "جون يونغ" كونع غير مسئول‬
‫ولم يتزوج.‬

247
00:28:13,692 --> 00:28:15,927
‫الجميع من حولنا يتزوجون، لكن ماذا عنا؟‬

248
00:28:16,528 --> 00:28:17,729
‫متى سوف نتزوج؟‬

249
00:28:17,796 --> 00:28:23,334
‫حتى قطعة الأرض الفضاء تتحول لمكتب جميل‬
‫عندما يتلقاها مالكها الجديد‬

250
00:28:23,435 --> 00:28:28,840
‫يمكنها التحول إلى مطعم أو شقة صغيرة‬
‫حين يتلقاها مالك جديد.‬

251
00:28:29,507 --> 00:28:35,380
‫لماذا تثير جلبة حول التعهد الأبدي بالحب؟‬

252
00:28:36,448 --> 00:28:37,782
‫أتريدين الانفصال عني؟‬

253
00:28:37,949 --> 00:28:41,286
‫أنت والد مثالي لـ"دا إن".‬

254
00:28:42,087 --> 00:28:43,088
‫لماذا قد أفعل؟‬

255
00:28:44,456 --> 00:28:45,457
‫على الأقل تعرفين هذا.‬

256
00:28:45,657 --> 00:28:48,193
‫بالطبع، والدك يعشق "دا إن" أيضاً.‬

257
00:28:48,760 --> 00:28:52,530
‫سيدعمنا مادياً إذا احتجنا لأجل "دا إن".‬

258
00:28:53,765 --> 00:28:55,700
‫كما أنك رب منزل ممتاز.‬

259
00:28:56,601 --> 00:28:58,703
‫لست سيئاً كشريك سكن.‬

260
00:28:59,003 --> 00:29:00,839
‫إذاً طالما أنك سعيدة، لا شيء آخر يهم؟‬

261
00:29:01,072 --> 00:29:04,242
‫اسم "دا إن" الأخير "أون"، وليس "هيون".‬

262
00:29:04,342 --> 00:29:07,445
‫ليس ثانية، ليس أمر اسم العائلة العتيق هذا.‬

263
00:29:11,483 --> 00:29:14,185
‫لقد سأمت الجدال معك بشأن هذا.‬

264
00:29:14,719 --> 00:29:18,123
‫إذا كان هذا مهماً لك، ‬
‫يمكننا تسجيل نفسينا كمتزوجين‬

265
00:29:18,656 --> 00:29:19,891
‫رغم أنه لا مغزى من هذا.‬

266
00:29:20,492 --> 00:29:21,760
‫لماذا لا مغزى منه؟‬

267
00:29:22,227 --> 00:29:25,630
‫أنا أريد فعل هذا، ولكن الأهم، ‬
‫أنني أريد زفافاً أولاً.‬

268
00:29:26,464 --> 00:29:29,033
‫مع الكثير من الضيوف، ‬
‫أريد أن أرتدي حلة فخمة‬

269
00:29:29,100 --> 00:29:31,669
‫وأقيم عرساً كبيراً وأقول، "(ري وون) رسمياً‬
‫باتت ملكي الآن!"‬

270
00:29:35,039 --> 00:29:39,744
‫لقد اعتدت تشكيل حاجبيك ‬
‫وحتى تقليم أظافرك دورياً.‬

271
00:29:41,346 --> 00:29:44,916
‫برأيي، أنا أبدو جيداً لشاب ينشأ رضيعة.‬

272
00:29:46,151 --> 00:29:49,220
‫لقد اعتدت أن تكون روحاً حراً.‬

273
00:29:51,523 --> 00:29:52,524
‫وماذا في هذا؟‬

274
00:29:58,463 --> 00:30:00,165
‫ما هي وجهة نظرك؟‬

275
00:30:01,266 --> 00:30:02,367
‫ها أنت ذا.‬

276
00:30:03,067 --> 00:30:04,135
‫شكراً.‬

277
00:30:07,739 --> 00:30:11,543
‫في الواقع، كنت سأستاء منك ‬
‫إذا لم تتقدم للزواج بي هذا العام.‬

278
00:30:11,643 --> 00:30:13,378
‫إذاً لماذا لم تظهري هذا أبداً؟‬

279
00:30:13,478 --> 00:30:15,246
‫يا للهول، أنت تخيفينني الآن.‬

280
00:30:15,480 --> 00:30:18,550
‫أعتدت أن أكتم مثل هذه الأمور، ‬
‫أنا خجولة للغاية.‬

281
00:30:18,783 --> 00:30:19,918
‫خجولة؟‬

282
00:30:20,018 --> 00:30:22,520
‫لقد صحت في ذلك المطار المزدحم في "لشبونة"،‬

283
00:30:22,587 --> 00:30:24,522
‫"أنا معجبة بك!"‬

284
00:30:24,656 --> 00:30:26,357
‫أعرف.‬

285
00:30:27,425 --> 00:30:31,029
‫أنا أترك مشاعري تنفجر هكذا ‬
‫بعد كتمانها بداخلي لوقت طويل.‬

286
00:30:32,931 --> 00:30:34,899
‫أكره ما أنا عليه.‬

287
00:30:35,300 --> 00:30:37,969
‫لا تقولي هذا، كان هذا لطيفاً جداً.‬

288
00:30:40,538 --> 00:30:42,807
‫لنذهب إلى "تونغيونغ" قريباً ‬
‫ليمكنني لقاء عائلتك.‬

289
00:30:43,741 --> 00:30:44,609
‫حسناً.‬

290
00:30:45,877 --> 00:30:46,978
‫عليك الذهاب الآن.‬

291
00:31:06,431 --> 00:31:07,565
‫ما الذي تفعله هنا بالخارج؟‬

292
00:31:10,134 --> 00:31:11,803
‫حين وُلدت أنت‬

293
00:31:11,870 --> 00:31:14,239
‫زرعت شجرة التين الكاكي هذه ‬
‫لأخلد ذكرى ذلك اليوم.‬

294
00:31:15,373 --> 00:31:17,075
‫هذا يثير عاطفتي.‬

295
00:31:19,410 --> 00:31:23,681
‫أظن "سي يون" أفضل مما تستحق.‬

296
00:31:23,848 --> 00:31:28,620
‫أما عن "ري وون"، ‬
‫لا أظنها الخيار المثالي لـ"سانغ هيون".‬

297
00:31:29,821 --> 00:31:31,322
‫لكن لديهما "دا إن" الآن‬

298
00:31:31,689 --> 00:31:35,526
‫وهما يعيشان حياة طبيعية أكثر مما توقعت.‬

299
00:31:38,696 --> 00:31:40,698
‫لست واثقاً أنني أستحق كل هذا حقاً.‬

300
00:31:43,468 --> 00:31:48,039
‫أنتما يا رفاق في سبيلكما لحياة أفضل،‬
‫وتبلون بلاءً حسناً لأنفسكما.‬

301
00:31:50,708 --> 00:31:52,644
‫حتى بعد أن أصبحت ناضجاً الآن‬

302
00:31:53,645 --> 00:31:55,713
‫لا أزال أشعر أن هذا حلم ‬
‫أو أمر غريب من وقت لآخر‬

303
00:31:57,248 --> 00:32:00,852
‫حين أفكر أنني والدك أنت و"ري وون".‬

304
00:32:02,453 --> 00:32:03,521
‫أليس هذا غريباً؟‬

305
00:32:04,923 --> 00:32:07,325
‫لكن حتى أبي يراوده نفس الشعور.‬

306
00:32:11,896 --> 00:32:16,234
‫متى أصبحت والداً وجداً؟‬

307
00:32:23,608 --> 00:32:25,743
‫الجو بارد، هل أجلب لك سترة؟‬

308
00:32:27,145 --> 00:32:28,146
‫علينا الدخول الآن.‬

309
00:32:28,646 --> 00:32:30,648
‫ادخل أنت، سأتبعك بعد قليل.‬

310
00:32:30,748 --> 00:32:33,284
‫- لا تبق بالخارج طويلاً.‬
‫- حسناً.‬

311
00:32:41,759 --> 00:32:44,028
‫يبدون ناضجين جداً وشهيين.‬

312
00:33:01,713 --> 00:33:05,350
‫يا إلهي، هذه الشجرة، كيف لها ألا تنتج‬
‫إلا ثمر تين كاكي مر؟‬

313
00:33:18,262 --> 00:33:19,731
‫هناك واحد من أصدقائي...‬

314
00:33:20,798 --> 00:33:23,901
‫كنت قلقاً وأتساءل بشأنه من وقت لآخر‬

315
00:33:26,070 --> 00:33:28,873
‫وصادف أن سمعت عنه مؤخراً.‬

316
00:33:32,176 --> 00:33:34,712
‫إنه يبلي جيداً.‬

317
00:33:36,381 --> 00:33:37,382
‫لذا...‬

318
00:33:38,549 --> 00:33:40,318
‫أنا سعيد لأجله.‬

319
00:33:43,888 --> 00:33:45,790
‫أنا أحسد واقع أنه يبلي جيداً‬

320
00:33:47,158 --> 00:33:48,659
‫رغم أنني لا أعرف من هو.‬

321
00:34:12,183 --> 00:34:15,520
‫كما ترين، أنت دعمتني مادياً لسنوات.‬

322
00:34:15,620 --> 00:34:18,122
‫دعيني أعتني بك الآن.‬

323
00:34:20,925 --> 00:34:22,427
‫أعرف أنك و"جو ران"...‬

324
00:34:25,129 --> 00:34:26,764
‫تبذلان ما بوسعكما لأجلي.‬

325
00:34:31,302 --> 00:34:32,870
‫لكن ليس عليكما هذا.‬

326
00:34:34,806 --> 00:34:35,706
‫ليس بعد.‬

327
00:34:41,145 --> 00:34:42,180
‫ماذا عن "جو ران"؟‬

328
00:34:44,082 --> 00:34:44,982
‫أي احتمالات؟‬

329
00:34:45,983 --> 00:34:49,153
‫"جو ران"؟ إنها جميلة، ولطيفة أيضاً.‬

330
00:34:50,221 --> 00:34:51,289
‫لكن؟‬

331
00:34:53,491 --> 00:34:54,659
‫بحقك.‬

332
00:34:56,160 --> 00:34:59,363
‫أنا مرتاح لما عليه الأمور الآن، مرتاح جداً.‬

333
00:34:59,730 --> 00:35:00,832
‫"سو جاي".‬

334
00:35:03,701 --> 00:35:08,206
‫اغرب عني إذا لم تكن ستتزوجني أيها الأحمق.‬

335
00:35:15,146 --> 00:35:17,215
‫هذه هي فتنتها.‬

336
00:35:17,782 --> 00:35:18,816
‫إنها لطيفة.‬

337
00:35:24,288 --> 00:35:25,456
‫يا إلهي، معدتي.‬

338
00:35:28,759 --> 00:35:31,295
‫ينبغي عليّ حقاً ألا أشرب كثيراً.‬

339
00:35:35,333 --> 00:35:37,101
‫خطوط الابتسامة الشريرة هذه.‬

340
00:35:37,969 --> 00:35:40,171
‫ومساحيق تجميلي أقرب لكعكة وغير متناسقة.‬

341
00:35:44,509 --> 00:35:45,376
‫شكراً.‬

342
00:35:49,213 --> 00:35:50,314
‫هل تبدو مناسبة؟‬

343
00:35:50,715 --> 00:35:51,782
‫لا أنكر أنني وسيم.‬

344
00:35:56,320 --> 00:35:57,388
‫هل أنت بخير؟‬

345
00:35:57,755 --> 00:35:59,357
‫هل فوتت إفطارك؟‬
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬

346
00:36:08,266 --> 00:36:09,934
‫نحن في فصل الخريف.‬

347
00:36:10,701 --> 00:36:13,738
‫لماذا هناك الكثير من الأزواج ‬
‫يتزوجون هذه الأيام؟‬

348
00:36:14,739 --> 00:36:17,608
‫لا أعرف إذا كان آثر الثمالة يسوء ‬
‫لأنهم أثاروا استيائي‬

349
00:36:17,675 --> 00:36:20,077
‫أم أن آثر الثمالة هو السبب ‬
‫أنهم أثاروا استيائي.‬

350
00:36:20,411 --> 00:36:23,181
‫أنت تشربين أكثر وتتصرفين بشكل أسوأ‬
‫حين تشربين.‬

351
00:36:25,183 --> 00:36:27,351
‫أتريدين حقاً مواعدة أخي؟‬

352
00:36:27,852 --> 00:36:30,321
‫لماذا؟ هل قال "سو جاي" شيئاً؟‬

353
00:36:31,455 --> 00:36:34,392
‫إنه لا يُصدق، لا أريده أيضاً.‬

354
00:36:34,725 --> 00:36:37,828
‫أنا أقول هذا كمزحة فحسب حين أكون ثملة.‬

355
00:36:38,129 --> 00:36:39,864
‫لا أحبه حقاً.‬

356
00:36:40,765 --> 00:36:44,035
‫أخيك نرجسي حقاً.‬

357
00:36:44,268 --> 00:36:45,703
‫إنه أمر جدي حقاً.‬

358
00:36:46,270 --> 00:36:48,639
‫- سيدة "بيك جو ران".‬
‫- حسناً.‬

359
00:36:49,006 --> 00:36:51,842
‫اسمعي، عليّ الذهاب الآن، لننهي المكالمة.‬

360
00:36:53,244 --> 00:36:54,111
‫حسناً.‬

361
00:36:58,683 --> 00:37:00,885
‫الشرب المتواصل قد يكون السبب‬

362
00:37:01,452 --> 00:37:03,821
‫في ذهابك للمرحاض مراراً.‬

363
00:37:04,188 --> 00:37:05,690
‫لكن عمرك قد يكون سبباً أيضاً.‬

364
00:37:06,257 --> 00:37:09,560
‫لأن جسدك بدأ يشيخ الآن.‬

365
00:37:09,727 --> 00:37:10,661
‫بالفعل؟‬

366
00:37:10,962 --> 00:37:12,563
‫هل دورة طمثك منتظمة؟‬

367
00:37:13,064 --> 00:37:14,832
‫- لا.‬
‫- هل تراجعين دورياً‬

368
00:37:15,233 --> 00:37:16,534
‫مع طبيب نساء؟‬

369
00:37:18,502 --> 00:37:19,503
‫لا.‬

370
00:38:12,256 --> 00:38:13,658
‫شكراً لك، احظ بيوم جيد.‬

371
00:39:39,610 --> 00:39:41,245
‫هل أنت بخير؟ تعال هنا.‬

372
00:39:43,714 --> 00:39:45,116
‫لماذا كنت تركض في الشارع؟‬

373
00:39:45,216 --> 00:39:46,884
‫يا إلهي، أنت أفزعتني كثيراً.‬

374
00:39:47,551 --> 00:39:49,220
‫هذه سيارة جديدة.‬

375
00:39:49,620 --> 00:39:53,157
‫- تفقد إذا كان هناك أي خدوش.‬
‫- لم يصطدم بها، لنذهب.‬

376
00:39:54,024 --> 00:39:56,460
‫- إنه بخير، صحيح؟‬
‫- أمي.‬

377
00:39:57,395 --> 00:39:58,396
‫أمي.‬

378
00:40:42,440 --> 00:40:43,274
‫مرحباً؟‬

379
00:40:46,844 --> 00:40:47,878
‫المحقق "جونغ"؟‬

380
00:40:48,412 --> 00:40:51,715
‫لم يُصدم حتى بالسيارة، لماذا تفعلين هذا؟‬

381
00:40:51,916 --> 00:40:53,784
‫أنا أيضاً فزعت بسببه.‬

382
00:40:53,984 --> 00:40:59,356
‫وأنت لست والدته، ما الذي يهمك أصلاً؟‬

383
00:40:59,423 --> 00:41:02,726
‫وما الذي ستفعلينه بشأن خدش سيارتي الجديدة؟‬

384
00:41:02,993 --> 00:41:05,162
‫- لا بأس.‬
‫- عزيزي.‬

385
00:41:05,229 --> 00:41:07,431
‫لسنا بحاجة إلى التحدث ‬
‫مع هذه المرأة المجنونة.‬

386
00:41:08,332 --> 00:41:10,868
‫إنها بحاجة إلى الذهاب إلى السجن‬
‫لتعود إلى رشدها.‬

387
00:41:11,101 --> 00:41:14,738
‫اهدآ من فضلكما، ليس أمراً جللاً،‬
‫المرء لا يذهب إلى السجن لشيء كهذا.‬

388
00:41:15,139 --> 00:41:18,175
‫اهدؤوا جميعاً من فضلكم، عليكم...‬

389
00:41:19,176 --> 00:41:20,411
‫- أنا هنا.‬
‫- مرحباً.‬

390
00:41:27,918 --> 00:41:30,287
‫لقد بدت مألوفة للغاية‬

391
00:41:31,021 --> 00:41:32,223
‫لذا كنت أحاول تذكر من هي.‬

392
00:41:32,957 --> 00:41:35,559
‫وحين نظرت عن قرب، أدركت...‬

393
00:41:37,161 --> 00:41:38,796
‫أنها كانت صديقتك الحميمة السابقة.‬

394
00:41:38,863 --> 00:41:40,431
‫يا إلهي.‬

395
00:41:41,031 --> 00:41:42,099
‫لهذا...‬

396
00:41:45,870 --> 00:41:48,639
‫ربماً لم يكن عليّ الاتصال بك.‬

397
00:41:49,707 --> 00:41:51,141
‫لا، أنا سعيد لأنك اتصلت.‬

398
00:41:51,775 --> 00:41:53,844
‫بفضل هذا، استطعت رؤيتك.‬

399
00:41:53,911 --> 00:41:55,479
‫نعم، أعرف، صحيح؟‬

400
00:41:55,546 --> 00:41:57,715
‫أعني، إنها ليست غريبة عنك.‬

401
00:41:57,781 --> 00:42:01,051
‫لذا لم أستطع تركهما يقاضيانها.‬

402
00:42:02,052 --> 00:42:03,654
‫بالمناسبة، إنها لا تُصدق.‬

403
00:42:04,622 --> 00:42:07,591
‫أعني شخصيتها...‬
‫ما كانت لتستمع لي حتى.‬

404
00:42:07,758 --> 00:42:10,027
‫إنها بالتأكيد شخصية مختلفة.‬

405
00:42:11,862 --> 00:42:15,099
‫الآن وقد رأيتك بعد غياب طويل،‬
‫أنت أيضاً تغيرت.‬

406
00:42:16,166 --> 00:42:18,736
‫أنا؟ أنا لم أتغير.‬

407
00:42:19,103 --> 00:42:21,839
‫بحقك، أنا شرطي.‬

408
00:42:22,640 --> 00:42:23,774
‫كيف أصيغ هذا؟‬

409
00:42:24,208 --> 00:42:28,345
‫لديك هذه الفتنة الخفية لرجل ناضج.‬

410
00:42:28,412 --> 00:42:29,446
‫بحقك.‬

411
00:42:31,115 --> 00:42:32,783
‫لكنك لم تتغير البتة، أيها المحقق "جونغ".‬

412
00:42:32,950 --> 00:42:36,720
‫أنا؟ أنا أواصل حياتي بالصلوات.‬

413
00:42:37,354 --> 00:42:38,322
‫يا إلهي.‬

414
00:42:38,856 --> 00:42:40,090
‫أنا منزعجة جداً.‬

415
00:42:40,190 --> 00:42:42,493
‫أظنكما يا رفاق قررتما التصالح.‬

416
00:42:42,560 --> 00:42:44,461
‫يا إلهي، يا له من يوم عاثر.‬

417
00:42:44,562 --> 00:42:46,430
‫لقد اتخذتما الخيار الصحيح.‬

418
00:42:46,497 --> 00:42:48,499
‫سيكون الأمر على ما يرام‬
‫طالما تصلح سيارتك.‬

419
00:42:48,599 --> 00:42:52,303
‫إذا كتبت شكوى بشأن أمر كهذا‬

420
00:42:52,369 --> 00:42:55,472
‫لن يعطيك هذا سوى ألم الرأس،‬
‫وستصاب بالجنون.‬

421
00:42:55,539 --> 00:42:56,507
‫قمت بالخيار الصائب.‬

422
00:43:02,947 --> 00:43:07,751
‫صحيح... علينا أن نجتمع جميعاً يوماً ما‬
‫ونطلع على أخبار بعضنا.‬

423
00:43:08,118 --> 00:43:10,354
‫- بالطبع.‬
‫- حسناً، سأتصل بك إذاً.‬

424
00:43:22,733 --> 00:43:24,268
‫لم أعرف أنني سأراك هنا.‬

425
00:43:30,040 --> 00:43:33,277
‫لا أصدق أننا نواصل الالتقاء ‬
‫في أقسام الشرطة هكذا.‬

426
00:43:42,820 --> 00:43:43,754
‫هل أحمل عنك واحدة؟‬

427
00:43:45,189 --> 00:43:46,123
‫لا.‬

428
00:43:53,263 --> 00:43:54,498
‫حسناً، يمكنك حمل واحدة.‬

429
00:43:57,468 --> 00:43:58,302
‫لنذهب.‬

430
00:44:00,337 --> 00:44:03,407
‫كيف أمكنهما التفكير أن السيارة‬
‫أكثر أهمية من إنسان؟‬

431
00:44:05,142 --> 00:44:06,310
‫أعرف، هذا جنون.‬

432
00:44:08,278 --> 00:44:10,214
‫بالتأكيد ليس تفكيراً سليماً.‬

433
00:44:11,115 --> 00:44:13,250
‫لكن لا يفكر الجميع مثلك.‬

434
00:44:20,324 --> 00:44:21,792
‫آخر مرة رأيتك فيها‬

435
00:44:21,992 --> 00:44:24,895
‫بديت ناضجة حقاً، حتى أنني ظننت‬
‫أنك تغيرت.‬

436
00:44:26,497 --> 00:44:27,364
‫لكن أنت كما أنت.‬

437
00:44:40,110 --> 00:44:43,313
‫ما هذا؟ أنت ربة منزل، هذا كله طعام سريع.‬

438
00:44:43,580 --> 00:44:45,115
‫ألا يشتكي زوجك؟‬

439
00:45:01,465 --> 00:45:02,533
‫أنا حصلت على طلاق.‬

440
00:45:15,079 --> 00:45:17,448
‫انتظري هنا، سأحضر حقيبة بلاستيكية.‬

441
00:45:40,471 --> 00:45:41,839
‫لقد حصلت على طلاق.‬

442
00:45:54,284 --> 00:45:55,552
‫هل سيكفيك هذا؟‬

443
00:45:56,153 --> 00:45:58,288
‫نعم، شكراً لك.‬

444
00:45:58,522 --> 00:45:59,590
‫وداعاً.‬

445
00:46:01,658 --> 00:46:02,626
‫تفضلي.‬

446
00:46:08,432 --> 00:46:10,901
‫عليك أن تأكلي وجبة ملائمة، ‬
‫وليس هذه الأشياء.‬

447
00:46:17,241 --> 00:46:18,609
‫لنذهب لنأكل وجبة ملائمة.‬

448
00:46:36,326 --> 00:46:37,961
‫- ادخل إلى هناك.‬
‫- مرر الكرة.‬

449
00:47:16,433 --> 00:47:19,837
‫لقد شُخّصت رسمياً بالعجز في المشفى‬

450
00:47:20,671 --> 00:47:22,306
‫لكن أنت تسير في الاتجاه المعاكس.‬

451
00:47:23,373 --> 00:47:25,976
‫نحن نفعل كل شيء يمكننا فعله بأيدينا.‬

452
00:47:26,143 --> 00:47:30,214
‫لديك ساقين سليمتين، ماذا تفعلين هنا‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

453
00:47:31,582 --> 00:47:33,183
‫ساقاي فقط هما السليمتين.‬

454
00:47:33,617 --> 00:47:35,018
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

455
00:47:35,886 --> 00:47:37,921
‫ليس لديّ دورات طمث منتظمة أيضاً.‬

456
00:47:39,289 --> 00:47:41,024
‫أظن أنني أمر بفترة سن اليأس.‬

457
00:47:42,226 --> 00:47:43,994
‫- بالفعل؟‬
‫- ما الذي...‬

458
00:47:45,429 --> 00:47:49,032
‫هذا ليس جائراً حقاً حين أفكر‬
‫بشأن حياتي الفوضوية.‬

459
00:47:51,535 --> 00:47:53,070
‫هل أصحبك في جولة؟‬

460
00:48:15,726 --> 00:48:20,197
‫لماذا تدمع عيناي؟ لست حتى والدتك.‬

461
00:48:20,364 --> 00:48:21,899
‫تهانينا.‬

462
00:48:22,366 --> 00:48:26,236
‫عليك ادخار المال والزواج أيضاً.‬

463
00:48:26,303 --> 00:48:31,708
‫أعرف، لأكون صادقاً، أنا أحسد‬
‫واقع أنك كنت مستعدة لهذا.‬

464
00:48:32,409 --> 00:48:34,511
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً لك.‬

465
00:48:34,578 --> 00:48:36,079
‫تهانينا.‬

466
00:48:36,914 --> 00:48:38,515
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً لك.‬

467
00:48:38,582 --> 00:48:39,983
‫- كوني سعيدة.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

468
00:49:03,540 --> 00:49:06,677
‫"مطعم (الطاولة الصغيرة)"‬

469
00:49:10,814 --> 00:49:13,216
‫"الطّاهي (أون جون يونغ)"‬

470
00:51:07,864 --> 00:51:08,832
‫ما هذا؟‬

471
00:51:09,833 --> 00:51:11,134
‫إنه يدعى "بيوبيس".‬

472
00:51:11,735 --> 00:51:13,370
‫إنه حساء سمك على الطريقة الفرنسية.‬

473
00:51:16,506 --> 00:51:18,241
‫إذاً هذا "بيوبيس".‬

474
00:51:18,975 --> 00:51:20,310
‫لم أجربه من قبل.‬

475
00:51:34,925 --> 00:51:35,892
‫إنه جيد.‬

476
00:51:37,561 --> 00:51:39,596
‫كان الطبق الرئيسي في مطعمي السابق.‬

477
00:51:41,331 --> 00:51:42,899
‫أين كان هذا؟‬

478
00:51:46,169 --> 00:51:48,505
‫مكان يدعى "لو كوينسي".‬

479
00:51:49,506 --> 00:51:50,407
‫في "لشبونة"؟‬

480
00:51:51,541 --> 00:51:52,409
‫كيف تعرفين هذا؟‬

481
00:51:56,246 --> 00:51:57,981
‫كنت أقطن في "لشبونة".‬

482
00:51:58,815 --> 00:51:59,783
‫حقاً؟‬

483
00:52:01,118 --> 00:52:02,352
‫أين في "لشبونة"؟‬

484
00:52:03,220 --> 00:52:05,155
‫قرب ميدان "فيجويرا".‬

485
00:52:06,790 --> 00:52:09,426
‫- ماذا عنك؟‬
‫- كنت أقطن قرب كاتدرائية "لشبونة".‬

486
00:52:09,926 --> 00:52:13,597
‫- أكنت تقطنين حقاً قرب ميدان "فيجويرا"؟‬
‫- نعم.‬

487
00:52:14,097 --> 00:52:15,665
‫كنت أذهب إلى هناك كثيراً.‬

488
00:52:20,103 --> 00:52:21,905
‫كنا قريبين.‬

489
00:52:22,739 --> 00:52:24,574
‫كيف لم نلتق ولو مرة؟‬

490
00:52:25,742 --> 00:52:28,678
‫ذهبت إلى هذا الميدان يومياً تقريباً.‬

491
00:52:31,214 --> 00:52:32,582
‫يا له من عالم صغير.‬

492
00:52:34,684 --> 00:52:35,519
‫أعرف.‬

493
00:52:39,289 --> 00:52:41,158
‫لا بد أنك تعرفين "موتز" إذاً.‬

494
00:52:48,365 --> 00:52:49,432
‫هذا المكان؟‬

495
00:52:49,833 --> 00:52:51,334
‫ذهبت إلى هناك الكثير من المرات.‬

496
00:52:52,969 --> 00:52:54,971
‫كعكة البيض لديهم مذهلة.‬

497
00:52:55,539 --> 00:52:58,141
‫تعلمت الوصفة من طاه الحلوى هناك.‬

498
00:52:59,042 --> 00:53:00,710
‫ألم يكن مذاقها مماثلاً قليلاً؟‬

499
00:53:01,645 --> 00:53:03,647
‫"مخبز (موتز)"‬

500
00:53:26,069 --> 00:53:27,237
‫ربما‬

501
00:53:29,439 --> 00:53:31,708
‫مررنا ببعضنا في مكان ما.‬

502
00:53:35,512 --> 00:53:36,479
‫حسناً‬

503
00:53:37,914 --> 00:53:39,249
‫ربما.‬

504
00:54:13,883 --> 00:54:14,951
‫أراك لاحقاً.‬

505
00:56:23,980 --> 00:56:25,448
‫لقد مرت فترة.‬

506
00:56:32,122 --> 00:56:34,424
‫كنت محققاً، والآن أصبحت طاه.‬

507
00:56:38,661 --> 00:56:39,662
‫صحيح.‬

508
00:56:41,598 --> 00:56:43,099
‫حتى حين كنت شاباً‬

509
00:56:44,701 --> 00:56:46,269
‫كنت حاسماً للغاية.‬

510
00:56:55,145 --> 00:56:56,980
‫ما الذي جعلك تصبح طاهياً؟‬

511
00:56:58,715 --> 00:57:00,183
‫لا بد أنه لم يكن قراراً سهلاً.‬

512
00:57:07,390 --> 00:57:10,193
‫حين كنت وحيداً ومرهقاً في "البرتغال"‬

513
00:57:13,630 --> 00:57:15,432
‫صادف أن تناولت وعاء حساء.‬

514
00:57:19,068 --> 00:57:20,103
‫إنه جيد.‬

515
00:57:22,539 --> 00:57:23,807
‫لقد أمد قلبي بالدفء.‬

516
00:58:16,926 --> 00:58:20,396
‫أدركت أن الطعام لا يشبعنا فحسب‬

517
00:58:22,065 --> 00:58:25,869
‫بل يمكنه أيضاً أن يمد قلوبنا بالدفء.‬

518
00:58:28,438 --> 00:58:29,973
‫يمكنه أن يكون مواساة لنا أيضاً.‬

519
00:58:32,008 --> 00:58:33,276
‫ظننت هذا رائعاً.‬

520
00:58:35,812 --> 00:58:38,581
‫آمل أن يصبح هذا المكان‬
‫كهذا النوع من المطاعم.‬

521
00:58:47,957 --> 00:58:50,260
‫ماذا عنك؟ ماذا فعلت هناك؟‬

522
00:59:10,713 --> 00:59:11,581
‫أعدها لي.‬

523
00:59:14,117 --> 00:59:15,151
‫أعدها لي!‬

524
00:59:16,486 --> 00:59:18,121
‫- "يونغ جاي".‬
‫- قلت، أعدها لي!‬

525
00:59:18,187 --> 00:59:19,155
‫هذا يكفي "يونغ جاي".‬

526
00:59:19,522 --> 00:59:20,690
‫توقفي أرجوك!‬

527
00:59:23,326 --> 00:59:24,594
‫الأمور المعتادة، تعرف.‬

528
00:59:26,963 --> 00:59:29,032
‫في عالم أوسع...‬

529
00:59:30,066 --> 00:59:31,234
‫وأكثر حرية.‬

530
00:59:33,803 --> 00:59:35,672
‫قمت بالأمور التي أردت فعلها.‬

531
00:59:40,843 --> 00:59:42,011
‫أنا سعيد لسماع هذا.‬

532
00:59:49,252 --> 00:59:52,255
‫ماذا عنك؟ ألن تتزوج؟‬

533
00:59:55,425 --> 00:59:56,893
‫سأتزوج قريباً.‬

534
00:59:58,928 --> 00:59:59,996
‫هذا عظيم.‬

535
01:00:01,397 --> 01:00:02,498
‫تهانينا.‬

536
01:00:04,567 --> 01:00:05,401
‫شكراً.‬

537
01:01:14,771 --> 01:01:16,773
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

