﻿1
00:00:47,747 --> 00:00:49,682
‫"الحلقة الثالثة عشر"‬

2
00:00:49,749 --> 00:00:51,151
‫أمي!‬

3
00:00:51,284 --> 00:00:53,186
‫ألا تزالين غاضبة بشأن "جون يونغ"؟‬

4
00:00:53,253 --> 00:00:56,289
‫يصعب جداً رؤيته، صحيح؟‬

5
00:00:56,423 --> 00:00:58,358
‫خير له أن يكون وسيماً جداً...‬

6
00:00:58,425 --> 00:01:00,060
‫توقفي عن هذا الجنون...‬

7
00:01:00,326 --> 00:01:01,594
‫إذاً متى ستأتون؟‬

8
00:01:02,362 --> 00:01:04,531
‫قال أننا سنزوركم قريباً.‬

9
00:01:04,664 --> 00:01:06,099
‫حقاً؟‬

10
00:01:06,199 --> 00:01:08,201
‫حسناً، تعالوا لزيارتنا قريباً!‬

11
00:01:08,368 --> 00:01:09,436
‫حسناً.‬

12
00:01:15,308 --> 00:01:17,310
‫أين كنت تقيمين؟‬

13
00:01:17,510 --> 00:01:19,512
‫بقرب ميدان "فيجويرا".‬

14
00:01:19,679 --> 00:01:21,681
‫- أوه...‬
‫- وأنت؟‬

15
00:01:21,848 --> 00:01:23,650
‫كنت بقرب كاتدرائية "لشبونة".‬

16
00:01:23,783 --> 00:01:24,617
‫"سي يون"‬

17
00:01:25,452 --> 00:01:27,520
‫انتظري، إذاً أنت كنت بقرب ميدان "فيجويرا"؟‬

18
00:02:22,075 --> 00:02:22,909
‫هل أنت عميلة؟‬

19
00:02:25,945 --> 00:02:26,779
‫نعم.‬

20
00:02:29,749 --> 00:02:30,650
‫هذه خطيبتي.‬

21
00:02:33,920 --> 00:02:35,188
‫مرحباً.‬

22
00:02:35,288 --> 00:02:36,756
‫مرحباً.‬

23
00:02:55,141 --> 00:02:56,476
‫هذه خطيبتي.‬

24
00:02:56,609 --> 00:02:57,911
‫مرحباً.‬

25
00:03:43,189 --> 00:03:45,525
‫أنتما الاثنان... تبدوان متشابهين.‬

26
00:03:46,626 --> 00:03:47,760
‫حقاً؟‬

27
00:03:49,262 --> 00:03:51,297
‫هل أشبهك؟‬

28
00:03:51,431 --> 00:03:52,432
‫هل تشبهينني؟‬

29
00:03:55,501 --> 00:03:57,136
‫تبدوان جيدين معاً.‬

30
00:03:57,737 --> 00:03:58,605
‫تهانينا.‬

31
00:03:59,239 --> 00:04:00,440
‫شكراً لك.‬

32
00:04:00,974 --> 00:04:02,342
‫أرجوك تعالي إلى الزفاف.‬

33
00:04:03,343 --> 00:04:04,310
‫لكننا...‬

34
00:04:04,410 --> 00:04:06,012
‫لم نحدد الموعد بعد.‬

35
00:04:11,517 --> 00:04:13,052
‫هذا عظيم.‬

36
00:04:14,954 --> 00:04:16,623
‫رغم أننا تواعدنا لفترة‬

37
00:04:16,756 --> 00:04:18,958
‫الصديق الوحيد الذي التقيته‬
‫كان "سانغ هيون".‬

38
00:04:20,093 --> 00:04:20,960
‫"سانغ هيون"...‬

39
00:04:22,362 --> 00:04:23,730
‫أتعرفين "سانغ هيون"؟‬

40
00:04:24,864 --> 00:04:25,832
‫نعم.‬

41
00:04:27,267 --> 00:04:28,635
‫كيف حاله؟‬

42
00:04:30,236 --> 00:04:31,237
‫إنه والد الآن.‬

43
00:04:31,804 --> 00:04:33,172
‫يتحدث دائماً عن ابنته الصغيرة.‬

44
00:04:34,574 --> 00:04:36,276
‫صحيح ما يقولون‬

45
00:04:37,143 --> 00:04:38,578
‫عن أن الزواج يغيرك.‬

46
00:04:39,479 --> 00:04:41,080
‫ماذا عن صديقك الحميم؟‬

47
00:04:42,215 --> 00:04:45,852
‫هل هو كما كان حين التقيتما أول مرة؟‬

48
00:05:01,167 --> 00:05:02,935
‫يمكننا إيصالك.‬

49
00:05:04,337 --> 00:05:05,505
‫يمكنني الذهاب وحدي.‬

50
00:05:05,571 --> 00:05:07,740
‫لكن... لديك حقائب أيضاً.‬

51
00:05:09,342 --> 00:05:10,576
‫حظيت بوقت جيد اليوم.‬

52
00:05:11,744 --> 00:05:12,612
‫أنا أيضاً.‬

53
00:05:14,647 --> 00:05:15,548
‫سأغادر.‬

54
00:05:31,798 --> 00:05:32,799
‫لنذهب.‬

55
00:05:56,422 --> 00:05:58,825
‫أظنني ارتكبت خطأً اليوم.‬

56
00:05:59,792 --> 00:06:01,794
‫لا بأس، لم تكوني تعرفين.‬

57
00:06:02,328 --> 00:06:03,296
‫لكن...‬

58
00:06:03,930 --> 00:06:05,932
‫إذا لم أسأل عن صديقها الحميم‬

59
00:06:06,299 --> 00:06:08,801
‫ما كانت لتُضطر للحديث عن طلاقها.‬

60
00:06:10,703 --> 00:06:12,705
‫لكنها رائعة للغاية رغم ذلك.‬

61
00:06:13,139 --> 00:06:15,541
‫تحدثت عنه بلا مبالاة.‬

62
00:06:16,209 --> 00:06:17,643
‫وقد تبادلنا أرقام الهواتف.‬

63
00:06:19,746 --> 00:06:22,215
‫إذا كنت أنا، ما كنت لأستطيع الحديث عنه.‬

64
00:06:25,184 --> 00:06:27,387
‫أشعر أنها كانت ستكون مشهورة.‬

65
00:06:27,987 --> 00:06:28,921
‫صحيح؟‬

66
00:06:29,489 --> 00:06:30,423
‫نعم...‬

67
00:06:30,923 --> 00:06:31,891
‫أظن هذا؟‬

68
00:06:33,659 --> 00:06:35,661
‫إنها من نوعية الأشخاص الذين أحسدهم.‬

69
00:06:38,564 --> 00:06:39,966
‫إنها عظيمة للغاية.‬

70
00:08:35,882 --> 00:08:36,816
‫"سي يون".‬

71
00:08:37,483 --> 00:08:38,317
‫نعم؟‬

72
00:08:40,987 --> 00:08:43,356
‫هلا ذهبنا للإقامة في "لشبونة" بعد زواجنا؟‬

73
00:08:44,156 --> 00:08:44,991
‫لماذا؟‬

74
00:08:46,125 --> 00:08:47,326
‫فقط لأننا...‬

75
00:08:50,596 --> 00:08:52,064
‫سنحظى بوقت ممتع هناك.‬

76
00:08:59,672 --> 00:09:03,576
‫لا أمانع البقاء في أي مكان طالما أني معك.‬

77
00:09:20,192 --> 00:09:22,495
‫بالطبع، لا أمانع أي شيء‬

78
00:09:22,562 --> 00:09:25,131
‫طالما أني معك.‬

79
00:09:45,051 --> 00:09:46,852
‫لا بد أنك متعبة، احصلي على بعض الراحة.‬

80
00:09:47,753 --> 00:09:49,522
‫أنت أيضاً، عد لمنزلك سالماً.‬

81
00:09:50,356 --> 00:09:51,190
‫عمت مساءً.‬

82
00:09:51,457 --> 00:09:52,291
‫نعم.‬

83
00:10:30,663 --> 00:10:31,964
‫ألم أقم بعمل جيد؟‬

84
00:10:36,369 --> 00:10:37,503
‫برفق الآن.‬

85
00:10:37,937 --> 00:10:38,871
‫ستنفجر...‬

86
00:10:42,908 --> 00:10:43,976
‫تعالي.‬

87
00:10:52,284 --> 00:10:54,687
‫هل والدنا‬

88
00:10:54,854 --> 00:10:56,856
‫يتملق زوجة ابنه بالفعل؟‬

89
00:10:57,657 --> 00:11:00,159
‫"سي يون" قامت بدورها.‬

90
00:11:00,393 --> 00:11:03,229
‫دائماً ما تأتي حين نشعر بالوحدة‬
‫من دون "جون يونغ".‬

91
00:11:03,295 --> 00:11:05,131
‫كل عطلة أيضاً، أشعر بالسوء بما يكفي.‬

92
00:11:05,398 --> 00:11:06,432
‫أيتها الوالدة "أون".‬

93
00:11:06,866 --> 00:11:08,501
‫أنا لديك هنا تماماً.‬

94
00:11:09,635 --> 00:11:12,238
‫فقط أنه ما تفعله.‬

95
00:11:13,739 --> 00:11:15,508
‫فطائرك في حالة فوضى‬

96
00:11:15,708 --> 00:11:18,744
‫لكن بطريقة ما قمت بعمل جيد مع "دا إن".‬

97
00:11:22,081 --> 00:11:24,083
‫تفضلي واجلسي.‬

98
00:11:24,216 --> 00:11:25,151
‫حسناً.‬

99
00:11:27,553 --> 00:11:28,788
‫مرحى!‬

100
00:11:30,890 --> 00:11:33,259
‫لم أتوقع الكثير أبداً قبل زواجنا‬

101
00:11:33,325 --> 00:11:35,294
‫من طريقة عملها لهذه الفطائر...‬

102
00:11:35,361 --> 00:11:38,064
‫لم تري صور طفولة "جون يونغ" من قبل، صحيح؟‬

103
00:11:38,130 --> 00:11:39,432
‫لا، هذه المرة الأولى لي.‬

104
00:11:39,498 --> 00:11:40,599
‫تفضلي، انظري.‬

105
00:11:42,368 --> 00:11:43,469
‫إنه بديع!‬

106
00:11:43,569 --> 00:11:44,570
‫انظري إلى هذه أيضاً.‬

107
00:11:45,938 --> 00:11:46,939
‫هذه...‬

108
00:11:47,907 --> 00:11:51,911
‫كما لو كان سيصبح رجلاً عظيماً‬

109
00:11:52,878 --> 00:11:56,749
‫لذلك اهتم بتنظيم سجلاته هكذا.‬

110
00:11:56,949 --> 00:11:58,951
‫قام بعمل متقن حقاً‬

111
00:11:59,051 --> 00:12:00,352
‫حتى أن هناك الكثير لرؤيته‬

112
00:12:00,419 --> 00:12:02,288
‫والأمر مسل حقاً.‬

113
00:12:02,688 --> 00:12:05,591
‫تفضلي، خذي وقتك.‬

114
00:12:05,691 --> 00:12:06,726
‫حسناً.‬

115
00:12:51,303 --> 00:12:52,972
‫"الجوائز"‬

116
00:12:58,310 --> 00:13:00,312
‫"كشف الدرجات"‬

117
00:13:13,225 --> 00:13:18,430
‫"مسئول ومهذب ومتقن،‬
‫لكنه غير لبق مع زملائه."‬

118
00:13:24,503 --> 00:13:28,541
‫"الرياضيات ممتاز، العلوم ممتاز، ‬
‫التربية البدنية ممتاز، الموسيقى ممتاز"‬

119
00:14:54,560 --> 00:14:57,930
‫ألديك اجتماع مهم اليوم؟‬

120
00:14:59,798 --> 00:15:01,300
‫لا.‬

121
00:15:14,079 --> 00:15:16,615
‫ليس القياس الذي أريده...‬

122
00:15:18,350 --> 00:15:21,587
‫ربما أنا بحاجة إلى بعض الحشو...‬

123
00:15:23,555 --> 00:15:24,423
‫ألم تقولي سابقاً‬

124
00:15:24,490 --> 00:15:27,927
‫أن جسد فاتن هو انعكاس ‬
‫للرأسمالية المعيارية‬

125
00:15:28,027 --> 00:15:29,194
‫أو هراء آخر كهذا؟‬

126
00:15:29,561 --> 00:15:33,899
‫مهنتنا تتطلب منا التواجد ‬
‫بالصفوف الأولى للرأسمالية.‬

127
00:15:39,805 --> 00:15:43,375
‫مهلاً، لماذا تتزينين كثيراً لأجل العمل؟‬

128
00:15:43,442 --> 00:15:45,711
‫هل عليّ التزين بعد مغادرة العمل إذاً؟‬

129
00:15:52,351 --> 00:15:53,419
‫لقد وصلنا، "ري وون".‬

130
00:15:53,485 --> 00:15:56,055
‫تمتعي بيومك يا صغيرتي، أراك لاحقاً.‬

131
00:16:01,160 --> 00:16:01,994
‫وداعاً.‬

132
00:16:03,128 --> 00:16:05,130
‫تمتعي بيومك في العمل "ري وون"!‬

133
00:16:07,933 --> 00:16:08,767
‫"ري وون"!‬

134
00:16:09,969 --> 00:16:11,971
‫"ري وون"، أنت نسيت المستندات!‬

135
00:16:12,805 --> 00:16:13,639
‫شكراً.‬

136
00:16:13,806 --> 00:16:15,040
‫صباح الخير أيتها الرئيسة!‬

137
00:16:16,208 --> 00:16:17,309
‫صباح الخير.‬

138
00:16:21,480 --> 00:16:24,216
‫استمتع ولا تتأخر عن موعد اصطحاب "دا إن".‬

139
00:16:25,317 --> 00:16:26,151
‫وداعاً سيدي.‬

140
00:16:26,785 --> 00:16:27,987
‫هل أكلت؟‬

141
00:16:31,357 --> 00:16:32,992
‫تمتعي بيومك في العمل "ري وون".‬

142
00:16:33,859 --> 00:16:35,194
‫يوم سعيد لك!‬

143
00:16:38,097 --> 00:16:42,968
‫بينما كان يدخل، كان يغازل "ري وون"...‬

144
00:16:43,569 --> 00:16:47,606
‫أتعرف هذا الشعور؟‬
‫ذلك الشعور بالبرودة.‬

145
00:16:48,640 --> 00:16:50,943
‫لماذا تعتقد أن "ري وون" وظفته؟‬

146
00:16:53,712 --> 00:16:57,149
‫مهلاً، هل تستمع لي؟‬

147
00:16:58,050 --> 00:17:01,987
‫هذا ليس بشأن صديقك، إنه بشأن عائلتك!‬

148
00:17:03,055 --> 00:17:04,590
‫أتظن "ري وون" مثلك في أي شيء؟‬

149
00:17:05,157 --> 00:17:07,860
‫بالطبع ليست مثلي.‬

150
00:17:08,527 --> 00:17:11,730
‫لكن إذا كان هو مثلي في السابق بأي شكل.‬

151
00:17:11,830 --> 00:17:13,332
‫ماذا يحدث عندها؟‬

152
00:17:16,602 --> 00:17:18,604
‫أعرف أن هذا ليس شيئاً.‬

153
00:17:20,439 --> 00:17:22,441
‫لكن فقط لأنه لا شيء الآن‬

154
00:17:22,908 --> 00:17:25,411
‫فهذا لا يعني أن سيكون ‬
‫هناك شيء في المستقبل.‬

155
00:17:27,613 --> 00:17:30,516
‫ماذا لو عادت المشاعر ‬
‫التي كانت موجودة قبل خمس سنوات؟‬

156
00:17:30,949 --> 00:17:34,219
‫أو ربما كانا يبقيان هذه المشاعر ‬
‫طيلة هذا الوقت...‬

157
00:17:35,621 --> 00:17:38,190
‫ولا يمكنني حتى إنهاء الأمر‬
‫لأننا لم نبدأ من الأساس.‬

158
00:17:38,490 --> 00:17:40,059
‫الأمر ليس كما لو كنا متزوجين‬

159
00:17:40,559 --> 00:17:42,327
‫حينها يمكنني الحصول على طلاق.‬

160
00:17:42,995 --> 00:17:44,797
‫ألن تذهب لاصطحاب "دا إن"؟‬

161
00:17:44,963 --> 00:17:46,532
‫أنا بحاجة لفتح المطعم قريباً.‬

162
00:17:47,800 --> 00:17:49,802
‫يا لك من طاه قاس وأحمق.‬

163
00:17:57,342 --> 00:17:59,645
‫ألا يستطيع أن يعرض التنظيف‬
‫بعد أن انتهى من الأكل؟‬

164
00:18:06,351 --> 00:18:08,353
‫هذا ليس كحولياً.‬

165
00:18:09,221 --> 00:18:11,223
‫كنت أمتنع عن الشراب.‬

166
00:18:11,423 --> 00:18:12,724
‫إنه عصير الرمان.‬

167
00:18:19,231 --> 00:18:21,233
‫تبدين...‬

168
00:18:21,800 --> 00:18:23,268
‫كأنك بحاجة إلى العمل.‬

169
00:18:23,802 --> 00:18:25,070
‫أتريدين العودة؟‬

170
00:18:27,139 --> 00:18:28,173
‫لا.‬

171
00:18:29,641 --> 00:18:30,976
‫سوف أرتاح.‬

172
00:18:32,578 --> 00:18:33,679
‫نعم.‬

173
00:18:34,680 --> 00:18:36,248
‫عليك أن تستريحي.‬

174
00:18:36,615 --> 00:18:38,117
‫افعلي هذا رجاءً.‬

175
00:18:39,118 --> 00:18:40,319
‫أنت تستحقين ذلك.‬

176
00:19:04,042 --> 00:19:05,110
‫اسمعي.‬

177
00:19:07,412 --> 00:19:08,947
‫التقيت "جون يونغ".‬

178
00:19:12,151 --> 00:19:14,153
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

179
00:19:16,155 --> 00:19:17,856
‫حسناً.‬

180
00:19:38,877 --> 00:19:40,879
‫إنها سوف تتزوج.‬

181
00:19:42,147 --> 00:19:43,815
‫أشعر بالسوء حين أفكر في والديّ‬

182
00:19:44,349 --> 00:19:46,418
‫لكن أشعر بالسوء أيضاً حين أفكر فيها.‬

183
00:19:47,819 --> 00:19:50,255
‫الجميع اتهمها بخيانتي‬

184
00:19:50,455 --> 00:19:53,225
‫لكن إذا اجتزت الاختبار مبكراً ‬
‫ولو عام واحد...‬

185
00:19:53,992 --> 00:19:58,230
‫نعم، لا بد أن الأمر ‬
‫كان صعباً عليكما يا رفاق.‬

186
00:19:58,864 --> 00:20:00,933
‫الزواج أمر واقع في النهاية.‬

187
00:20:01,700 --> 00:20:04,403
‫آسف، أحتاج إلى الخروج للحظة.‬

188
00:20:04,469 --> 00:20:05,304
‫بالطبع.‬

189
00:20:11,043 --> 00:20:14,947
‫أعني...‬
‫أشعر بالأسف لأجله‬

190
00:20:15,013 --> 00:20:16,481
‫لكن من وجهة نظر نسائية‬

191
00:20:16,548 --> 00:20:18,817
‫شاب ساذج لا يسعه التخلي عن حبه الأول‬

192
00:20:18,951 --> 00:20:20,886
‫لا يجلب إلا المشكلات.‬

193
00:20:21,053 --> 00:20:22,854
‫الأفضل مواعدة زير نساء‬

194
00:20:22,921 --> 00:20:26,258
‫لا يذكر حتى من كان حبه الأول.‬

195
00:20:28,126 --> 00:20:30,128
‫كل هراء الحب الأول هذا...‬

196
00:20:30,896 --> 00:20:34,199
‫حين يتعلق الأمر بهذا، فالجهل نعمة.‬

197
00:20:36,668 --> 00:20:37,970
‫إليك تحليتك.‬

198
00:20:42,274 --> 00:20:45,077
‫رجاءً تصرفوا على سجيتكم‬
‫واستمتعوا بتحليتكم.‬

199
00:21:30,989 --> 00:21:31,957
‫مرحباً!‬

200
00:21:34,993 --> 00:21:36,161
‫متى وصلت إلى هنا؟‬

201
00:21:36,228 --> 00:21:38,664
‫مررت على المتجر ولم تكن هناك، لذا...‬

202
00:21:38,897 --> 00:21:41,366
‫لا بد أنك متعبة، كان عليك التوجه للمنزل.‬

203
00:21:41,800 --> 00:21:44,403
‫أردت توصيلك، يمكنك أن تدعوه موعداً غرامياً.‬

204
00:21:46,004 --> 00:21:47,306
‫مرحى!‬

205
00:21:48,440 --> 00:21:50,976
‫وأنت ستصل إلى المنزل مرتاحاً.‬

206
00:22:02,554 --> 00:22:03,422
‫شكراً.‬

207
00:22:05,324 --> 00:22:06,658
‫ألا تشعر بالبرد؟‬

208
00:22:07,959 --> 00:22:09,127
‫أنا بخير.‬

209
00:22:15,100 --> 00:22:16,601
‫عليّ شرب بعضها أيضاً.‬

210
00:22:23,942 --> 00:22:25,010
‫لذيذ.‬

211
00:22:32,651 --> 00:22:33,518
‫مرحباً.‬

212
00:22:33,985 --> 00:22:35,354
‫مرحباً، اجلسي من فضلك.‬

213
00:22:40,225 --> 00:22:43,195
‫نتائج اختباراتك ظهرت.‬

214
00:22:45,931 --> 00:22:47,366
‫هل أتيت وحدك؟‬

215
00:22:48,834 --> 00:22:51,536
‫هل ستكونين بخير لسماع الأخبار وحدك؟‬

216
00:22:53,505 --> 00:22:54,840
‫نعم، بالتأكيد...‬

217
00:22:55,707 --> 00:22:58,043
‫هل هي سيئة للغاية؟‬

218
00:22:59,811 --> 00:23:02,447
‫إذا ألقيت نظرة هنا أولاً...‬

219
00:23:04,449 --> 00:23:06,451
‫الورم في هذا الجانب...‬

220
00:24:58,096 --> 00:24:59,097
‫سيدة "بيك جو ران".‬

221
00:25:00,398 --> 00:25:01,233
‫نعم.‬

222
00:25:03,502 --> 00:25:06,471
‫اقرأي هذا بتمعن، واجلبي ‬
‫الأشياء المطلوبة في المرة القادمة.‬

223
00:25:06,571 --> 00:25:08,106
‫حسناً، شكراً لك.‬

224
00:25:15,313 --> 00:25:17,315
‫"استمارة موافقة"‬

225
00:25:22,621 --> 00:25:25,357
‫"الوصي"‬

226
00:26:00,191 --> 00:26:02,193
‫"يونغ جاي"‬

227
00:26:08,833 --> 00:26:12,604
‫"سو جاي"‬

228
00:26:21,580 --> 00:26:22,514
‫ما الأمر؟‬

229
00:26:24,916 --> 00:26:26,017
‫مشغول؟‬

230
00:26:26,918 --> 00:26:28,086
‫نعم...‬

231
00:26:28,286 --> 00:26:30,422
‫أنا أكتب الآن، لماذا، ما الأمر؟‬

232
00:26:31,156 --> 00:26:32,757
‫أنا فقط...‬

233
00:26:32,891 --> 00:26:34,793
‫فكرت أنه يمكننا تناول وجبة معاً.‬

234
00:26:34,893 --> 00:26:37,495
‫حسناً، تعالي ويمكننا طلبها من الخارج.‬

235
00:26:37,696 --> 00:26:39,698
‫أنا مشغول، لذا تعالي إلى هنا أولاً.‬

236
00:26:51,643 --> 00:26:54,112
‫أهذه ثورة للضعفاء أم ماذا؟‬

237
00:26:54,245 --> 00:26:57,082
‫ما الذي تتحدثين عنه...‬

238
00:26:57,148 --> 00:26:59,150
‫تم تقرير تجارب الأداء منذ فترة طويلة.‬

239
00:26:59,217 --> 00:27:00,819
‫هو من لم يحترم وعوده.‬

240
00:27:00,885 --> 00:27:01,720
‫حسناً.‬

241
00:27:01,853 --> 00:27:03,121
‫يمكننا القيام بتجربة الأداء.‬

242
00:27:04,823 --> 00:27:06,825
‫كيف سنقنع المخرج؟‬

243
00:27:07,559 --> 00:27:09,327
‫سأعاود الاتصال بك لاحقاً.‬

244
00:27:11,196 --> 00:27:15,100
‫يا رجل... هذه الرئيسة...‬

245
00:27:15,400 --> 00:27:17,402
‫لم تكن هكذا من قبل.‬

246
00:27:17,769 --> 00:27:20,438
‫المال غيرها كلياً.‬

247
00:27:21,906 --> 00:27:25,410
‫إذا عرفت أن هذه طباعها،‬
‫ما كنت لأوافق على العمل معها.‬

248
00:27:25,543 --> 00:27:29,247
‫بمحاولتها منح الدور لنجم وكل هذا...‬

249
00:27:29,381 --> 00:27:30,949
‫أتظن نفسك كل هذا؟‬

250
00:27:32,584 --> 00:27:35,487
‫فيلمك أبلى جيداً، وبات الناس يدعونك،‬
‫"سيدي مؤلف الأفلام"‬

251
00:27:35,587 --> 00:27:38,957
‫وظهرت في التلفاز وفي لقاءات إعلامية،‬
‫لذا تظن نفسك أهم شيء؟‬

252
00:27:39,891 --> 00:27:42,961
‫كيف تعرف أن نجم كهذا لن يمكنه التمثيل؟‬

253
00:27:43,495 --> 00:27:45,930
‫أنت حتى لا تشاهد المسلسلات‬
‫التي يمثل بها نجوم.‬

254
00:27:46,164 --> 00:27:48,867
‫أيمكنك الحكم على مواهبهم ‬
‫دون رؤية أعمالهم؟‬

255
00:27:48,933 --> 00:27:50,335
‫ماذا تكون، وسيط روحي؟‬

256
00:27:51,870 --> 00:27:55,073
‫لماذا أنت محبطة هكذا؟‬
‫ما الخطب؟‬

257
00:27:55,173 --> 00:27:56,141
‫هذا...‬

258
00:27:57,575 --> 00:27:58,877
‫ظننت أنك لن تسأل أبداً.‬

259
00:28:00,245 --> 00:28:01,880
‫حياتك هي التي دائماً مأساوية‬

260
00:28:01,946 --> 00:28:03,715
‫وقصصك هي ما يهم فقط.‬

261
00:28:04,115 --> 00:28:07,519
‫ماذا، هل هجرك موعدك المدبر ثانيةً؟‬

262
00:28:09,054 --> 00:28:10,355
‫مهلاً، أين تذهبين؟‬

263
00:28:10,422 --> 00:28:12,424
‫أنا جائع، ألم تأت لنأكل معاً؟‬

264
00:28:14,059 --> 00:28:17,062
‫تظن أن الجميع مدعين وأنك الوحيد الصادق.‬

265
00:28:17,128 --> 00:28:17,962
‫أنت مخطئ.‬

266
00:28:18,363 --> 00:28:20,465
‫أنت من يملأه التعصب والحكم المسبق.‬

267
00:28:20,532 --> 00:28:22,033
‫ما الذي تعرفه حقاً؟‬

268
00:28:22,701 --> 00:28:24,169
‫لا تعرف كيف تمنح‬

269
00:28:24,669 --> 00:28:26,137
‫أو تتلقى المشاعر.‬

270
00:28:26,671 --> 00:28:27,505
‫جبان.‬

271
00:28:29,007 --> 00:28:29,874
‫ماذا قلت؟‬

272
00:28:29,941 --> 00:28:31,743
‫هل أتيت لآكل معك؟‬

273
00:28:32,410 --> 00:28:34,079
‫أنت رمز للأنانية.‬

274
00:28:34,446 --> 00:28:36,281
‫لست جائعة!‬

275
00:31:19,911 --> 00:31:21,880
‫نحن بحاجة إلى اختيار اسم لطفلتنا قريباً.‬

276
00:31:23,982 --> 00:31:25,984
‫حتى لو استغرقنا هذا بعض الوقت...‬

277
00:31:27,085 --> 00:31:29,087
‫دعنا نجد اسماً جيداً حقاً لها.‬

278
00:31:37,228 --> 00:31:38,763
‫اذهب، سوف تتأخر.‬

279
00:31:39,764 --> 00:31:41,199
‫لا أريد الذهاب.‬

280
00:32:01,152 --> 00:32:02,053
‫لماذا؟‬

281
00:32:06,958 --> 00:32:08,960
‫نظرة أخيرة فحسب.‬

282
00:32:23,975 --> 00:32:25,543
‫سأذهب الآن.‬

283
00:32:25,677 --> 00:32:26,711
‫حسناً.‬

284
00:32:28,613 --> 00:32:29,681
‫وداعاً.‬

285
00:32:43,594 --> 00:32:44,796
‫ماذا الآن...‬

286
00:32:54,005 --> 00:32:56,741
‫حسناً، فقط نظرة أخيرة.‬

287
00:33:11,155 --> 00:33:12,357
‫سأذهب.‬

288
00:33:12,957 --> 00:33:13,825
‫حسناً.‬

289
00:33:15,326 --> 00:33:16,427
‫أراك لاحقاً.‬

290
00:33:27,005 --> 00:33:28,373
‫ألن تذهب إلى العمل؟‬

291
00:33:34,412 --> 00:33:36,347
‫لديّ اسم لطفلتنا.‬

292
00:33:41,652 --> 00:33:43,121
‫طفلة صغيرة‬

293
00:33:43,554 --> 00:33:45,556
‫وُلدت لرجل يُدعى "تشوي"‬

294
00:33:45,990 --> 00:33:46,891
‫وفتاة تُدعى "لي".‬

295
00:33:51,529 --> 00:33:52,864
‫"تشوي سوري".‬

296
00:33:56,734 --> 00:33:58,036
‫هذا جميل.‬

297
00:33:58,336 --> 00:33:59,370
‫"تشوي سوري".‬

298
00:34:06,611 --> 00:34:07,845
‫أمي.‬

299
00:34:08,279 --> 00:34:10,782
‫"سوري" ستأكل كثيراً‬

300
00:34:10,882 --> 00:34:13,017
‫وتحصل على وجنتين سمينتين‬

301
00:34:13,117 --> 00:34:15,286
‫ليمكنني أن أصبح القمر.‬

302
00:34:16,521 --> 00:34:17,488
‫لماذا؟‬

303
00:34:17,789 --> 00:34:19,991
‫لأن القمر موجود في كل مكان.‬

304
00:34:20,391 --> 00:34:24,028
‫إنه موجود عند منزلنا‬

305
00:34:24,462 --> 00:34:27,532
‫وكان موجوداً حين ذهبنا إلى الشاطئ.‬

306
00:34:27,698 --> 00:34:30,101
‫وموجود أيضاً في ساحة اللعب.‬

307
00:34:30,435 --> 00:34:33,471
‫هذا صحيح، لذا عليك أن تأكلي، حسناً؟‬

308
00:34:34,439 --> 00:34:35,540
‫"سوري"!‬

309
00:34:37,041 --> 00:34:38,076
‫والدك وصل!‬

310
00:34:38,976 --> 00:34:40,945
‫والدي وصل!‬

311
00:34:42,213 --> 00:34:43,247
‫أميرتنا!‬

312
00:34:43,314 --> 00:34:44,582
‫ما الذي كنت تفعلينه؟‬

313
00:34:44,982 --> 00:34:47,351
‫كنت أنتظرك.‬

314
00:34:48,286 --> 00:34:49,620
‫حقاً؟‬

315
00:34:49,687 --> 00:34:51,689
‫ألست الأجمل يا أميرة!‬

316
00:35:43,508 --> 00:35:44,542
‫"سوري"!‬

317
00:35:54,519 --> 00:35:55,786
‫إنها تقول أنها هدية لك.‬

318
00:35:55,853 --> 00:35:57,622
‫اقبليها وقولي، "شكراً لك".‬

319
00:35:59,190 --> 00:36:00,458
‫شكراً لك.‬

320
00:36:01,893 --> 00:36:02,827
‫شكراً لك.‬

321
00:36:04,595 --> 00:36:05,463
‫لنذهب.‬

322
00:36:06,364 --> 00:36:07,865
‫لا بد أنك فتاة سعيدة.‬

323
00:36:08,032 --> 00:36:09,167
‫أمي!‬

324
00:36:09,367 --> 00:36:13,237
‫أيمكنني جلب قط حقيقي إلى البيت؟‬

325
00:36:14,005 --> 00:36:15,873
‫لا، لديك حساسية للقطط.‬

326
00:36:15,973 --> 00:36:18,209
‫لكن اليوم هو عيد ميلادي!‬

327
00:36:18,309 --> 00:36:20,411
‫أتريدين تلقيّ الأدوية حقناً في المشفى‬

328
00:36:20,478 --> 00:36:21,479
‫بعد أن تستأنسي قطاً؟‬

329
00:36:21,546 --> 00:36:23,047
‫حسناً.‬

330
00:36:24,815 --> 00:36:28,519
‫حين تتحسن الحساسية لديك،‬
‫سنجلب قطاً حقيقياً إلى المنزل.‬

331
00:36:28,686 --> 00:36:29,687
‫حقاً؟‬

332
00:36:30,121 --> 00:36:31,689
‫بالطبع، وعد بالخنصر.‬

333
00:36:32,356 --> 00:36:33,357
‫وعد.‬

334
00:36:33,491 --> 00:36:34,525
‫لنتممه.‬

335
00:36:36,394 --> 00:36:37,395
‫إنه والدك.‬

336
00:36:40,097 --> 00:36:41,299
‫مرحباً يا عزيزي.‬

337
00:36:42,433 --> 00:36:43,434
‫هل انتهيت؟‬

338
00:36:43,901 --> 00:36:46,771
‫انتهيت من العمل، أنا فقط ‬
‫بحاجة إلى جلب الكعكة من "موسز".‬

339
00:36:48,272 --> 00:36:49,774
‫عائلة "ليام" هنا بالفعل.‬

340
00:36:50,508 --> 00:36:51,475
‫بالفعل؟‬

341
00:36:54,879 --> 00:36:56,881
‫يمكنك سماعه، صحيح؟ الأمر جنوني هنا.‬

342
00:36:57,415 --> 00:36:58,883
‫سآتي لمساعدتك قريباً.‬

343
00:36:58,950 --> 00:37:01,652
‫أعددت كل شيء تقريباً، لذا خذي وقتك.‬

344
00:37:01,953 --> 00:37:03,120
‫لا عجلة.‬

345
00:37:03,221 --> 00:37:04,522
‫حسناً.‬

346
00:37:04,655 --> 00:37:06,691
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

347
00:37:08,593 --> 00:37:10,828
‫"سوري"، لنذهب، لنذهب ونرى والدك.‬

348
00:37:12,763 --> 00:37:13,864
‫بحرص، تعالي.‬

349
00:37:41,025 --> 00:37:42,493
‫أمي سوف...‬

350
00:37:45,730 --> 00:37:46,597
‫مرحباً.‬

351
00:37:47,932 --> 00:37:49,834
‫كنت أفكر بشأن الذهاب...‬

352
00:37:51,135 --> 00:37:53,137
‫- لقد أوقعت هذه.‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

353
00:37:53,371 --> 00:37:54,205
‫شكراً لك.‬

354
00:38:07,451 --> 00:38:09,453
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

355
00:38:09,787 --> 00:38:11,122
‫عيد ميلاد سعيد "سوري".‬

356
00:38:11,789 --> 00:38:13,124
‫شكراً لك.‬

357
00:38:14,292 --> 00:38:15,359
‫الكعكة معدة.‬

358
00:38:15,726 --> 00:38:16,727
‫الشموع.‬

359
00:38:16,861 --> 00:38:18,629
‫- 3، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

360
00:38:47,491 --> 00:38:48,559
‫ها أنت ذا...‬

361
00:38:50,094 --> 00:38:51,462
‫كل شيء معد.‬

362
00:38:53,264 --> 00:38:54,198
‫ها أنت هذا.‬

363
00:38:55,066 --> 00:38:56,200
‫- كم هذا لطيف.‬
‫- تفضلي.‬

364
00:38:57,468 --> 00:38:58,302
‫انظري...‬

365
00:39:00,004 --> 00:39:01,706
‫لقد أعددت كعكات "باستيل دي ناتا".‬

366
00:39:02,506 --> 00:39:04,241
‫خرجت لتوها من الفرن.‬

367
00:39:12,249 --> 00:39:13,617
‫- ها أنت ذا.‬
‫- شكراً لك.‬

368
00:39:14,785 --> 00:39:15,619
‫شكراً لك.‬

369
00:39:15,753 --> 00:39:17,455
‫على الرحب، يومك سعيد.‬

370
00:39:18,122 --> 00:39:19,023
‫لنذهب.‬

371
00:39:27,798 --> 00:39:29,300
‫"تشوي سوري".‬

372
00:39:33,671 --> 00:39:34,872
‫"سوري"!‬

373
00:39:37,908 --> 00:39:39,143
‫"سوري"!‬

374
00:39:45,516 --> 00:39:46,350
‫هل ماتت؟‬

375
00:39:46,917 --> 00:39:47,985
‫كيف حدث هذا؟‬

376
00:39:49,687 --> 00:39:52,390
‫- كن حذراً.‬
‫- لماذا طفلة صغيرة كهذه هنا وحدها؟‬

377
00:40:03,501 --> 00:40:06,670
‫"ولما جاؤوا إلى الجمع‬

378
00:40:08,572 --> 00:40:10,608
‫تقدم رجل إلى "يسوع" قائلاً،‬

379
00:40:14,345 --> 00:40:18,048
‫يا سيد، ارحم ابني."‬

380
00:40:21,419 --> 00:40:24,422
‫"ولما جاؤوا إلى الجمع‬

381
00:40:25,556 --> 00:40:27,024
‫تقدم رجل‬

382
00:40:28,893 --> 00:40:29,760
‫وجاء إلى "يسوع"‬

383
00:40:32,396 --> 00:40:34,565
‫جاء جاثياً أمامه وقال،‬

384
00:40:37,501 --> 00:40:38,469
‫يا سيد...‬

385
00:40:40,137 --> 00:40:41,639
‫ارحم ابني."‬

386
00:40:46,310 --> 00:40:48,412
‫أطلب منكم الآن أن تنضموا لي.‬

387
00:41:00,925 --> 00:41:02,593
‫"ارحم ابني."‬

388
00:41:05,930 --> 00:41:09,033
‫أطلب منكم أن تشاركوني الدعاء.‬

389
00:41:15,406 --> 00:41:17,842
‫أبانا في السماوات‬

390
00:41:18,375 --> 00:41:19,777
‫ليتقدس اسمك...‬

391
00:43:49,526 --> 00:43:50,694
‫أنا جائعة.‬

392
00:47:03,287 --> 00:47:05,088
‫الذاكرة أمر مخيف...‬

393
00:47:07,891 --> 00:47:11,161
‫ولا يمكن التحكم بها ولو من صاحبها.‬

394
00:47:37,020 --> 00:47:39,022
‫وأنا ظننت أنني نسيت تماماً.‬

395
00:48:05,582 --> 00:48:07,184
‫طعام سريع ثانيةً؟‬

396
00:48:34,745 --> 00:48:39,283
‫لدي أخطبوط محمر في المنزل،‬
‫لكنه كان قد فسد.‬

397
00:48:45,656 --> 00:48:47,658
‫لماذا لم يمكنك العيش بسعادة‬

398
00:48:50,694 --> 00:48:53,096
‫عوضاً عن ظهورك لي بهذا الشكل؟‬

399
00:48:55,098 --> 00:48:57,935
‫لماذا لا تكونين سعيدة في مكان ما،‬
‫ في أي مكان؟‬

400
00:49:04,308 --> 00:49:05,676
‫سأعلّمك.‬

401
00:49:12,349 --> 00:49:14,351
‫سأعلّمك...‬

402
00:49:17,254 --> 00:49:19,256
‫كيف تطهين أخطبوطاً محمراً.‬

403
00:49:46,483 --> 00:49:48,485
‫"الطاولة الصغيرة"‬

404
00:50:27,591 --> 00:50:30,527
‫تحتاجين إلى إعداد زيت الكراث‬
‫للحصول على النكهة الحرّيفة.‬

405
00:50:34,631 --> 00:50:36,433
‫وهذا هو المفتاح.‬

406
00:50:57,087 --> 00:51:00,257
‫أما بالنسبة للأخطبوط،‬
‫اغمسيه وأخرجيه سريعاً.‬

407
00:51:01,992 --> 00:51:03,760
‫جهزي الماء البارد قبلها.‬

408
00:51:10,267 --> 00:51:11,334
‫هل تستمعين؟‬

409
00:51:14,471 --> 00:51:15,405
‫نعم.‬

410
00:52:23,106 --> 00:52:25,108
‫الأعشاب الموسمية تغطي على الطعم السمكي.‬

411
00:52:58,441 --> 00:52:59,609
‫هذا هو.‬

412
00:53:03,747 --> 00:53:07,851
‫لم أستطع أن أجد مطعماً واحداً‬
‫يمكنه مضاهاة هذا الطعم.‬

413
00:53:09,486 --> 00:53:10,787
‫لأنني أعده بما يناسب ذوقك.‬

414
00:53:31,975 --> 00:53:33,577
‫يمكنك أكل الطعام الحرّيف الآن.‬

415
00:53:37,214 --> 00:53:39,216
‫اعتدت عليه.‬

416
00:53:40,784 --> 00:53:42,352
‫أحتاج إلى معرفة الطعم لأعده.‬

417
00:53:50,660 --> 00:53:52,929
‫ألا تعملين؟‬

418
00:53:58,101 --> 00:53:59,469
‫نعم.‬

419
00:54:00,937 --> 00:54:02,005
‫أنا أحصل على استراحة.‬

420
00:54:07,344 --> 00:54:09,012
‫إنها استراحة اختيارية.‬

421
00:54:11,815 --> 00:54:12,916
‫في الوقت الحالي...‬

422
00:54:15,452 --> 00:54:16,786
‫هذا ما أريده.‬

423
00:55:12,909 --> 00:55:14,077
‫هذا مؤلم.‬

424
00:55:16,946 --> 00:55:18,381
‫مؤلم حين آكل.‬

425
00:55:20,016 --> 00:55:21,318
‫ومؤلم حين لا آكل.‬

426
00:55:26,423 --> 00:55:28,425
‫عليك أن تأكلي لتعيشي.‬

427
00:55:31,261 --> 00:55:33,263
‫لا أحد سيكون هناك لأجلك الآن‬

428
00:55:36,366 --> 00:55:38,368
‫لذا لا تظهري آسفك.‬

429
00:55:41,771 --> 00:55:43,506
‫قفي بشموخ‬

430
00:55:45,542 --> 00:55:47,544
‫وفكري بوضوح.‬

431
00:55:51,648 --> 00:55:52,782
‫"جون يونغ"...‬

432
00:55:55,819 --> 00:55:57,787
‫أعرف أن هذا الطعام الساخن‬

433
00:55:59,089 --> 00:56:00,690
‫هو آخر ما سأناله منك‬

434
00:56:02,325 --> 00:56:03,727
‫ومعه تأنيب‬

435
00:56:06,229 --> 00:56:09,866
‫صارم ولاذع منك.‬

436
00:56:16,272 --> 00:56:17,841
‫لكن رغم هذا، هذا مؤلم.‬

437
00:56:21,711 --> 00:56:23,413
‫وحالياً، أريده أن يؤلم‬

438
00:56:26,850 --> 00:56:29,018
‫وأريد ألا يغمرني شيء ‬
‫سوى هذا الشعور بالألم.‬

439
00:56:34,290 --> 00:56:36,192
‫قد يبدو هذا كشوكة الآن‬

440
00:56:40,363 --> 00:56:42,565
‫لكن حتى الأشواك بها دموع‬

441
00:56:46,269 --> 00:56:47,904
‫مثل الصبار.‬

442
00:57:03,586 --> 00:57:04,988
‫هلا ذهبنا؟‬

443
00:57:29,479 --> 00:57:30,747
‫كليه في المنزل.‬

444
00:57:42,125 --> 00:57:43,793
‫ارتدي الملابس الثقيلة.‬

445
00:57:48,264 --> 00:57:49,766
‫وارتدي الجوارب حين تخرجين.‬

446
00:57:56,439 --> 00:57:57,574
‫لا تفوتي وجباتك.‬

447
00:58:07,684 --> 00:58:08,918
‫سأحضر لك سيارة أجرة.‬

448
00:58:59,135 --> 00:59:00,370
‫آمل أنك ستكونين بخير...‬

449
00:59:03,873 --> 00:59:05,842
‫حتى ولو من دوني.‬

450
00:59:07,944 --> 00:59:09,946
‫حيثما كان هذا...‬

451
00:59:10,280 --> 00:59:12,282
‫آمل أن تكوني بخير.‬

452
00:59:45,615 --> 00:59:46,616
‫مرحباً.‬

453
00:59:47,450 --> 00:59:51,220
‫هناك طاولة واحدة في مطعمك؟‬
‫كيف ستطعمها؟‬

454
00:59:51,387 --> 00:59:53,022
‫لماذا تركت الشرطة بأي حال؟‬

455
00:59:54,157 --> 00:59:54,991
‫اجلبي الكحول.‬

456
00:59:55,858 --> 00:59:56,726
‫أنت محق.‬

457
00:59:57,327 --> 01:00:02,165
‫الفوز بقلب أحدهم يتطلب‬
‫هذا القدر من الشجاعة.‬

458
01:00:04,534 --> 01:00:08,538
‫شقيقتي، هناك أمر أود طلبه منك.‬

459
01:00:10,340 --> 01:00:11,307
‫ما هو؟‬

460
01:00:13,242 --> 01:00:15,745
‫"لي سو جاي" كان أول شخص فكرت فيه.‬

461
01:00:16,746 --> 01:00:19,649
‫"يونغ جاي"، لديّ معروف لأطلبه منك.‬

462
01:00:20,683 --> 01:00:21,918
‫لا أحد سواك.‬

463
01:00:24,087 --> 01:00:26,089
‫ارتدي الملابس الثقيلة.‬

464
01:00:26,656 --> 01:00:28,658
‫وارتدي الجوارب حين تخرجين.‬

465
01:00:29,692 --> 01:00:31,694
‫لا تفوتي وجباتك.‬

466
01:00:35,031 --> 01:00:36,399
‫أنت وجدته لأجلي مرة أخرى.‬

467
01:00:39,035 --> 01:00:41,037
‫لن أضيعه ثانيةً.‬

468
01:00:50,279 --> 01:00:52,048
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

