﻿1
00:00:47,514 --> 00:00:49,682
‫"الحلقة الخامسة عشر"‬

2
00:01:42,268 --> 00:01:43,570
‫مرحباً؟‬

3
00:01:43,803 --> 00:01:44,771
‫"جون يونغ".‬

4
00:01:47,874 --> 00:01:49,876
‫إنها أنا، "يونغ جاي".‬

5
00:01:55,448 --> 00:01:57,851
‫أرد أن أتصل بأحد...‬

6
00:02:01,554 --> 00:02:03,957
‫لكن لا أحد لأتصل به.‬

7
00:02:28,515 --> 00:02:31,117
‫كل من أحبهم...‬

8
00:02:35,788 --> 00:02:37,790
‫يمرضون...‬

9
00:02:40,894 --> 00:02:42,562
‫ويغادرون.‬

10
00:02:45,431 --> 00:02:46,432
‫"يونغ جاي"...‬

11
00:02:50,103 --> 00:02:50,937
‫علينا ألا...‬

12
00:02:51,004 --> 00:02:52,272
‫أعرف.‬

13
00:02:55,308 --> 00:02:56,776
‫سأذهب أنا أيضاً.‬

14
00:03:01,314 --> 00:03:02,682
‫سأذهب...‬

15
00:03:06,920 --> 00:03:08,321
‫سأذهب...‬

16
00:03:12,225 --> 00:03:14,727
‫- هل هي مع أحدهم؟‬
‫- أظنه وحدها!‬

17
00:03:14,827 --> 00:03:15,995
‫"يونغ"... "يونغ جاي"؟‬

18
00:03:16,196 --> 00:03:17,697
‫هل تأذّت؟‬

19
00:03:17,830 --> 00:03:18,665
‫"يونغ جاي"!‬

20
00:03:20,867 --> 00:03:21,935
‫"لي يونغ جاي"!‬

21
00:03:28,741 --> 00:03:29,576
‫مرحباً؟‬

22
00:03:30,877 --> 00:03:32,412
‫أين... أين هذا المكان؟‬

23
00:03:35,949 --> 00:03:36,849
‫حسناً.‬

24
00:04:03,176 --> 00:04:05,745
‫لقد ثملت بشدة‬

25
00:04:05,812 --> 00:04:07,914
‫وسقطت.‬

26
00:04:07,981 --> 00:04:10,483
‫إنها تنزف الكثير بسبب سقوطها‬
‫على الزجاج المكسور‬

27
00:04:10,550 --> 00:04:12,051
‫لكنها لم تسمح لأحد بمساعدتها.‬

28
00:04:12,151 --> 00:04:13,519
‫هنا وحدها!‬

29
00:04:14,520 --> 00:04:16,522
‫لم تجب عن أي سؤال سألته لها!‬

30
00:05:07,407 --> 00:05:09,575
‫عودي إلى المنزل، طهري الجرح‬
‫وضعي بعض الدهان عليه.‬

31
00:05:19,152 --> 00:05:20,153
‫انهضي.‬

32
00:05:34,667 --> 00:05:35,768
‫هل يمكنك السير؟‬

33
00:05:38,504 --> 00:05:40,039
‫يمكنني أن أذهب وحدي.‬

34
00:05:44,210 --> 00:05:45,378
‫شكراً.‬

35
00:07:15,134 --> 00:07:15,968
‫شكراً.‬

36
00:07:19,071 --> 00:07:19,972
‫ارتاحي قليلاً.‬

37
00:09:30,436 --> 00:09:31,470
‫مرحباً "سي يون".‬

38
00:09:35,274 --> 00:09:37,276
‫هل وصلت للمنزل سالماً؟‬

39
00:09:46,118 --> 00:09:47,053
‫نعم.‬

40
00:09:51,357 --> 00:09:52,858
‫أردت أن أقول أنني آسفة.‬

41
00:09:56,596 --> 00:09:57,863
‫آسفة.‬

42
00:09:59,732 --> 00:10:01,500
‫أردت أن أخبرك بهذا.‬

43
00:10:09,976 --> 00:10:12,278
‫ليلة سعيدة "جون يونغ".‬

44
00:11:53,846 --> 00:11:55,514
‫"سوري"، أمسكي بوالدتك!‬

45
00:11:55,748 --> 00:11:58,350
‫- أمي؟‬
‫- هل ستنالين مني؟‬

46
00:12:08,728 --> 00:12:10,329
‫لننل من والدك!‬

47
00:14:07,146 --> 00:14:10,616
‫التهاب الفم هو ما يقتل الجميع‬
‫عندما يتلقون أول جلسة علاج كيميائي.‬

48
00:14:11,417 --> 00:14:12,518
‫أعني...‬

49
00:14:12,651 --> 00:14:14,653
‫لم أعني قولي "يقتل".‬

50
00:14:16,522 --> 00:14:20,726
‫من المريع أن أواصل إخبارك بأن تأكل‬
‫حين أعرف أنك لا تستطيع.‬

51
00:14:25,931 --> 00:14:26,999
‫تفضل.‬

52
00:14:27,099 --> 00:14:29,101
‫أنت بحاجة لطاقتك لتتخطى العلاج الكيميائي.‬

53
00:14:29,268 --> 00:14:31,537
‫حاول الأكل، على الأقل بضع ملاعق، حسناً؟‬

54
00:15:26,392 --> 00:15:29,228
‫"إشعارات غير مقروءة،‬
‫37 مكالمة فائتة، 13 رسالة"‬

55
00:15:35,668 --> 00:15:38,671
‫يا معلمة، هل تستمتعين وحدك‬
‫في "نيويورك" بدوني؟‬

56
00:15:39,805 --> 00:15:43,375
‫فقدت دهون الوجنتين العنيدة تلك‬
‫بفضل كل العمل هنا.‬

57
00:15:43,709 --> 00:15:47,079
‫الأيام القليلة الأولى كانت ممتعة‬
‫لأنني أصبحت الرئيسة‬

58
00:15:47,813 --> 00:15:50,115
‫لكن الآن أنا أفتقدك.‬

59
00:15:50,616 --> 00:15:52,084
‫عودي قريباً.‬

60
00:15:55,087 --> 00:15:57,089
‫"المكالمات الأخيرة"‬

61
00:16:01,961 --> 00:16:03,963
‫"إغلاق"‬

62
00:17:21,206 --> 00:17:22,508
‫هل جرحت نفسك؟‬

63
00:17:22,574 --> 00:17:23,409
‫نعم.‬

64
00:17:23,942 --> 00:17:24,777
‫قليلاً.‬

65
00:17:25,611 --> 00:17:26,445
‫أنا بخير.‬

66
00:17:36,522 --> 00:17:38,924
‫أنت نسيت منظم الحجز خاصتك.‬

67
00:17:39,491 --> 00:17:41,326
‫أنت لا تتركه يغيب عن ناظريك أبداً.‬

68
00:17:48,267 --> 00:17:50,269
‫عائلتينا سيلتقيان في اليوم الذي يليّ الغد.‬

69
00:17:53,038 --> 00:17:54,506
‫إنه شعور سريالي.‬

70
00:17:56,942 --> 00:17:58,010
‫نعم.‬

71
00:18:06,885 --> 00:18:07,786
‫"جون يونغ".‬

72
00:18:11,690 --> 00:18:14,827
‫هلا ذهبنا للعيش في "لشبونة"‬
‫بعد زواجنا؟‬

73
00:18:19,031 --> 00:18:20,466
‫كما قلت...‬

74
00:18:22,067 --> 00:18:23,435
‫حظينا بأوقات جيدة هناك.‬

75
00:18:26,271 --> 00:18:27,239
‫هذا كل شيء.‬

76
00:19:10,516 --> 00:19:11,450
‫"سو جاي".‬

77
00:19:14,386 --> 00:19:15,287
‫نعم.‬

78
00:19:51,690 --> 00:19:53,692
‫مهلاً، بما يتعلق كل هذا؟‬

79
00:19:55,060 --> 00:19:57,596
‫إذا كنت ستعيشين هكذا،‬
‫فقط انتقلي للعيش معي.‬

80
00:20:00,899 --> 00:20:02,634
‫هل كنت تأكلين؟‬

81
00:20:36,635 --> 00:20:38,937
‫هل العمل بخير مؤخراً؟‬

82
00:20:45,978 --> 00:20:47,980
‫هذا المكان مقرف.‬

83
00:20:48,180 --> 00:20:50,182
‫لا تطلبي الطعام منه مرة أخرى.‬

84
00:21:03,629 --> 00:21:04,596
‫إذاً...‬

85
00:21:04,730 --> 00:21:06,665
‫لماذا اختفت ثانيةً؟‬

86
00:21:09,534 --> 00:21:10,736
‫أعني "بيك جو ران".‬

87
00:21:13,272 --> 00:21:15,707
‫إنها ليست في صالون الشعر.‬

88
00:21:17,442 --> 00:21:20,345
‫لقد اعتادت أن تتصل عدة مرات يومياً‬

89
00:21:22,714 --> 00:21:23,782
‫والآن لا شيء.‬

90
00:21:23,849 --> 00:21:24,916
‫لا تجيب اتصالاتي أيضاً.‬

91
00:21:28,353 --> 00:21:30,589
‫هذه الفتاة، "بيك جو ران"...‬

92
00:21:30,756 --> 00:21:33,425
‫لا بد أنها هُجرت بشكل سيئ هذه المرة، صحيح؟‬

93
00:21:40,365 --> 00:21:42,367
‫كلي حتى لو كنت لا ترغبين بذلك.‬

94
00:21:43,702 --> 00:21:45,237
‫لا يوجد حياة بجسدك.‬

95
00:21:54,179 --> 00:21:56,181
‫هناك شيء واحد أتذكره‬

96
00:21:57,316 --> 00:22:01,053
‫مما قالته أمي قبل أن تموت.‬

97
00:22:01,486 --> 00:22:02,688
‫"(سو جاي)،‬

98
00:22:03,155 --> 00:22:05,557
‫كن أنت الجبل"‬

99
00:22:08,193 --> 00:22:14,466
‫بصفتي شقيقك الأكبر، أظنني ‬
‫حاولت أن أكون كذلك فحسب.‬

100
00:22:14,533 --> 00:22:19,071
‫وبعدها وقع الحادث.‬

101
00:22:23,075 --> 00:22:23,975
‫في ذلك الوقت...‬

102
00:22:24,609 --> 00:22:25,510
‫"يونغ جاي"...‬

103
00:22:27,012 --> 00:22:29,014
‫في رأسي...‬

104
00:22:33,051 --> 00:22:34,353
‫في عقلي...‬

105
00:22:35,654 --> 00:22:37,656
‫قتلت نفسي مئة مرة.‬

106
00:22:41,760 --> 00:22:43,762
‫قتلت نفسي مئات المرات.‬

107
00:22:58,210 --> 00:23:03,248
‫بأي حال، كنت أقرأ عن حالة اضطراب العقل...‬

108
00:23:04,349 --> 00:23:05,183
‫وقلت...‬

109
00:23:05,283 --> 00:23:07,185
‫بإيمان صغير قدر حبة خردل‬

110
00:23:07,419 --> 00:23:10,355
‫يمكنك أن تطلب من الجبل التحرك وسيفعل.‬

111
00:23:10,422 --> 00:23:12,791
‫عندها فكرت فجأة فيما قالته أمي‬

112
00:23:12,924 --> 00:23:16,361
‫وفكرت، إذا كان لدي إيمان أنني جبل‬

113
00:23:16,461 --> 00:23:20,432
‫وهكذا فحسب، استطعت تحريك الجبل.‬

114
00:23:20,599 --> 00:23:21,500
‫أرأيت؟‬

115
00:23:23,135 --> 00:23:27,839
‫بالقليل من الإيمان، حركت جبلاً... هكذا.‬

116
00:23:30,442 --> 00:23:31,410
‫"يونغ جاي".‬

117
00:23:37,182 --> 00:23:38,583
‫هذا ليس سهلاً.‬

118
00:23:38,984 --> 00:23:40,986
‫لقد استغرقني عقداً من الزمان أيضاً.‬

119
00:23:43,855 --> 00:23:46,758
‫كل هذه الثرثرة‬

120
00:23:47,993 --> 00:23:49,428
‫جعلت شهيتي تنفتح.‬

121
00:23:50,829 --> 00:23:52,364
‫أظنني سأكل المزيد.‬

122
00:23:53,064 --> 00:23:55,734
‫لا تكوني صعبة الإرضاء،‬
‫وضعي بعض الطعام بداخل جسدك.‬

123
00:23:57,869 --> 00:24:00,639
‫انطلق كالرياح إلى جبل "هالا".‬

124
00:24:00,906 --> 00:24:04,643
‫سأقود هذه إلى جبل "بايكتو".‬

125
00:24:07,946 --> 00:24:08,947
‫"سو جاي".‬

126
00:24:11,716 --> 00:24:12,784
‫"جو ران" مريضة.‬

127
00:24:15,654 --> 00:24:16,655
‫ماذا قلت؟‬

128
00:25:00,665 --> 00:25:01,766
‫مرحباً.‬

129
00:25:02,067 --> 00:25:05,036
‫أراك تتنزهين بترو تحت الشمس‬

130
00:25:05,370 --> 00:25:07,973
‫في حين تسرحين بخيالك.‬

131
00:25:08,874 --> 00:25:10,108
‫أنت وسيطة روحية.‬

132
00:25:11,743 --> 00:25:13,011
‫كيف الحال هناك؟‬

133
00:25:13,845 --> 00:25:15,847
‫هناك الكثير من المرضى هنا.‬

134
00:25:17,148 --> 00:25:19,150
‫وجودي هنا جعلني أدرك‬

135
00:25:19,518 --> 00:25:22,320
‫أنني كنت مريضة حقاً.‬

136
00:25:23,054 --> 00:25:24,256
‫أفهم هذا الآن.‬

137
00:25:27,225 --> 00:25:29,227
‫أنت لا تفهمين، صحيح؟‬

138
00:25:29,961 --> 00:25:31,963
‫الآنسة الصغيرة الحزينة "لي يونغ جاي".‬

139
00:25:36,401 --> 00:25:38,403
‫أظن أنني كنت كذلك أيضاً.‬

140
00:25:39,237 --> 00:25:40,705
‫لم أفهم ذلك في وقتها فحسب.‬

141
00:25:42,207 --> 00:25:45,043
‫كل ذلك الوقت الذي كنت أتحدث فيه عن الحب‬

142
00:25:46,044 --> 00:25:47,979
‫لم أعرف حقاً ماهية الحب.‬

143
00:25:51,383 --> 00:25:52,684
‫أن أفتقد أحدهم‬

144
00:25:53,251 --> 00:25:54,452
‫وأن أريد رؤيته‬

145
00:25:55,654 --> 00:25:57,255
‫ولمسه...‬

146
00:25:57,856 --> 00:26:00,125
‫ظننت أن هذا هو الحب.‬

147
00:26:02,027 --> 00:26:04,129
‫لكن الشخص الذي يجعلك مرتاحة‬

148
00:26:04,229 --> 00:26:06,231
‫يجعلك تبتسمين حين تفكرين به...‬

149
00:26:07,465 --> 00:26:09,467
‫الشخص الذي تريدين الاتكاء عليه...‬

150
00:26:10,268 --> 00:26:13,672
‫لا بد أن هذا كان حباً أيضاً.‬

151
00:26:17,676 --> 00:26:19,678
‫المرضى هنا‬

152
00:26:21,680 --> 00:26:23,682
‫لا يبدو حزينين.‬

153
00:26:24,583 --> 00:26:26,184
‫كلهم يبتسمون.‬

154
00:26:26,551 --> 00:26:27,886
‫مفاجأة، صحيح؟‬

155
00:26:29,955 --> 00:26:31,523
‫لا بد أنه استحقاق‬

156
00:26:31,623 --> 00:26:34,960
‫يُمنح لأولئك الذي تعلموا تقبل مرضهم.‬

157
00:26:37,062 --> 00:26:39,064
‫لقد قبلوه‬

158
00:26:39,397 --> 00:26:41,399
‫ونفضوه عنهم بأكمله.‬

159
00:26:41,967 --> 00:26:43,969
‫لهذا يمكن مواساتهم‬

160
00:26:44,169 --> 00:26:46,171
‫وتشجيعهم.‬

161
00:26:56,281 --> 00:26:57,882
‫أتمنى لو فعلت هذا أيضاً.‬

162
00:26:59,784 --> 00:27:02,187
‫ما فائدة الكبرياء؟‬

163
00:27:05,490 --> 00:27:06,992
‫كان عليّ أن أقول‬

164
00:27:08,727 --> 00:27:10,729
‫أنني مريضة‬

165
00:27:12,364 --> 00:27:13,632
‫وأنني بحاجة لعناق كبير.‬

166
00:27:22,140 --> 00:27:24,142
‫"يونغ جاي"‬

167
00:27:24,242 --> 00:27:26,244
‫هذا الخريف‬

168
00:27:26,411 --> 00:27:27,946
‫شجيّ بلا شك.‬

169
00:27:31,850 --> 00:27:33,551
‫عودي للمنزل إذا اكتفيت من أشعة الشمس‬

170
00:27:33,618 --> 00:27:36,054
‫عوضاً عن المشي في الأنحاء وأنت عابسة.‬

171
00:27:37,656 --> 00:27:38,556
‫حسناً.‬

172
00:27:39,024 --> 00:27:40,158
‫سأنهي المكالمة الآن.‬

173
00:29:18,356 --> 00:29:19,557
‫تفضلي...‬

174
00:29:19,624 --> 00:29:20,558
‫إكليل من التيجان‬

175
00:29:20,625 --> 00:29:22,193
‫لا، تاج من الأكاليل.‬

176
00:29:24,229 --> 00:29:26,231
‫الرسالة من هذه الزهرة هي،‬

177
00:29:26,698 --> 00:29:30,135
‫"تقدير أعماق المعاناة"‬

178
00:29:32,637 --> 00:29:33,571
‫شعرك...‬

179
00:29:44,349 --> 00:29:45,617
‫تعالي إلى هنا.‬

180
00:29:52,323 --> 00:29:55,627
‫أنت جميلة جداً الآن.‬

181
00:29:58,096 --> 00:30:00,098
‫كيف يمكن هذا؟‬

182
00:30:00,198 --> 00:30:02,200
‫كيف لامرأة تبكي‬

183
00:30:02,267 --> 00:30:04,002
‫أن تكون مثيرة هكذا؟‬

184
00:30:04,435 --> 00:30:08,640
‫متى أصبحت بهذا الجمال والإثارة؟‬

185
00:30:15,547 --> 00:30:16,915
‫الجو بارد.‬

186
00:30:17,282 --> 00:30:19,284
‫الجو بارد بالخارج، لذا لنضع هذه.‬

187
00:30:22,787 --> 00:30:23,655
‫الجو بارد.‬

188
00:30:30,094 --> 00:30:31,129
‫نعم، إنه بارد.‬

189
00:30:35,767 --> 00:30:40,305
‫لقاء العائلة قد يكون محرجاً‬
‫أكثر مما تظنين.‬

190
00:30:42,640 --> 00:30:43,842
‫أنا أرى لمحات من الماضي.‬

191
00:30:44,242 --> 00:30:45,977
‫إذا كان باستطاعتي العودة...‬

192
00:30:46,211 --> 00:30:49,113
‫كنت لأهرب من لقاء هذه العائلة‬
‫ولا أتزوج.‬

193
00:30:50,448 --> 00:30:51,950
‫حظ سعيد، وأراك يوم الاثنين.‬

194
00:30:52,250 --> 00:30:53,852
‫حسناً، عودي سالمة للمنزل.‬

195
00:31:28,052 --> 00:31:29,487
‫يبدو جيداً عليك.‬

196
00:31:32,724 --> 00:31:34,726
‫إنه صغير قليلاً.‬

197
00:31:35,159 --> 00:31:36,794
‫سأجرب قياساً أكبر.‬

198
00:31:37,462 --> 00:31:38,563
‫أخشى‬

199
00:31:38,663 --> 00:31:40,899
‫أن هذا هو القياس الوحيد ‬
‫الباقي من هذا الزوج.‬

200
00:31:41,900 --> 00:31:42,800
‫أوه!‬

201
00:31:57,582 --> 00:32:01,119
‫"جون يونغ"‬

202
00:32:12,530 --> 00:32:13,631
‫مرحباً؟‬

203
00:32:18,136 --> 00:32:19,203
‫نعم "جون يونغ".‬

204
00:32:28,079 --> 00:32:29,447
‫حسناً.‬

205
00:32:30,081 --> 00:32:32,083
‫سأكون هناك بعد قليل.‬

206
00:32:37,255 --> 00:32:38,189
‫نعم.‬

207
00:33:01,346 --> 00:33:03,348
‫هذا جميل.‬

208
00:33:04,015 --> 00:33:06,985
‫الأمر كما لو كانت الملابس تختفي‬
‫في كل مرة أفتح فيها خزانة الملابس.‬

209
00:33:07,051 --> 00:33:08,953
‫كنت أفكر لتوي أنه لا يوجد شيء لارتدائه.‬

210
00:33:09,053 --> 00:33:11,823
‫بفضل شقيقك، لديّ عذر لشراء الملابس.‬

211
00:33:11,889 --> 00:33:13,591
‫كيف يكون هذا بفضل ولدك؟‬

212
00:33:13,658 --> 00:33:16,127
‫ابنتك هي من تصحبك للتسوق.‬

213
00:33:16,627 --> 00:33:17,829
‫هذا صحيح.‬

214
00:33:17,895 --> 00:33:20,598
‫بفضل ولدنا، يمكننا أن نشكر ابنتنا أيضاً.‬

215
00:33:20,698 --> 00:33:21,933
‫شكراً يا ابنتي.‬

216
00:33:25,069 --> 00:33:26,604
‫هذا جميل.‬

217
00:33:28,639 --> 00:33:29,474
‫ما رأيك بهذا؟‬

218
00:33:30,174 --> 00:33:33,511
‫أليس مبهرجاً كثيراً للقاء والديّ "سو يون"؟‬

219
00:33:35,613 --> 00:33:37,281
‫ما الذي تعنيه؟‬

220
00:33:37,348 --> 00:33:39,350
‫أنا لن أشتريه لهذه المناسبة فحسب.‬

221
00:33:39,450 --> 00:33:41,085
‫يمكنني ارتدائه عندما أرى أصدقائي.‬

222
00:33:41,619 --> 00:33:43,488
‫يبدو مناسباً لي.‬

223
00:33:45,056 --> 00:33:45,890
‫لا.‬

224
00:33:46,324 --> 00:33:47,158
‫لم لا؟‬

225
00:33:47,225 --> 00:33:49,227
‫لأنك تبدين جميلة جداً فيه.‬

226
00:33:49,360 --> 00:33:50,628
‫أنت بعمر الـ60.‬

227
00:33:50,695 --> 00:33:52,764
‫ليس عدلاً أن تبدي جميلة بهذا العمر.‬

228
00:33:53,598 --> 00:33:55,600
‫لا أكترث، سأشتري هذا.‬

229
00:34:02,907 --> 00:34:04,042
‫عزيزي، انظر.‬

230
00:34:04,709 --> 00:34:06,411
‫ما رأيك بهذه لك؟‬

231
00:34:06,577 --> 00:34:08,079
‫مستحيل.‬

232
00:34:08,913 --> 00:34:10,014
‫تجعلني أبدو عجوزاً.‬

233
00:34:10,748 --> 00:34:12,750
‫أنا لا أفهم طرازك حقاً.‬

234
00:34:13,718 --> 00:34:14,685
‫هذه تبدو جيدة.‬

235
00:34:15,620 --> 00:34:16,754
‫لا أصدق هذا.‬

236
00:34:21,392 --> 00:34:22,393
‫أنت...‬

237
00:34:22,560 --> 00:34:24,896
‫لن تخرج بمظهرك هذا غداً، صحيح؟‬

238
00:34:25,897 --> 00:34:27,899
‫اعتاد التأنق طوال الوقت سابقاً‬

239
00:34:27,999 --> 00:34:30,501
‫والآن دائماً ما يرتدي سروالاً رياضياً...‬

240
00:34:30,868 --> 00:34:33,371
‫أياً كان ما حدث له...‬

241
00:34:34,839 --> 00:34:38,543
‫لم لا نجلب لك بعض الملابس الجديدة أيضاً؟‬

242
00:34:38,776 --> 00:34:40,711
‫لم قد أحتاج إلى ملابس جديدة؟‬

243
00:34:40,778 --> 00:34:43,147
‫أنا والد مقيم بالمنزل بأي حال.‬

244
00:34:45,283 --> 00:34:47,285
‫"هيون سانغ هيون"، ما رأيك بهذه؟‬

245
00:34:49,153 --> 00:34:51,155
‫- إنها لطيفة.‬
‫- جربها.‬

246
00:34:51,756 --> 00:34:53,191
‫ماذا؟ أنا؟‬

247
00:34:59,330 --> 00:35:01,132
‫إنها باهظة للغاية!‬

248
00:35:01,199 --> 00:35:03,534
‫الأشياء الجميلة عادة ما تكون باهظة.‬

249
00:35:03,634 --> 00:35:04,936
‫لكن...‬

250
00:35:05,069 --> 00:35:07,672
‫هذه تكلفة شهر من طعامنا ومرافقنا‬

251
00:35:07,738 --> 00:35:09,307
‫وحضانة الطفل مجتمعة.‬

252
00:35:09,373 --> 00:35:10,441
‫مستحيل.‬

253
00:35:10,508 --> 00:35:11,342
‫أنا...‬

254
00:35:11,442 --> 00:35:12,643
‫جيدة جداً‬

255
00:35:12,743 --> 00:35:14,045
‫في جني الكثير من المال.‬

256
00:35:14,112 --> 00:35:15,680
‫لكن رغم ذلك...‬

257
00:35:15,746 --> 00:35:19,851
‫الأناقة كانت واحدة من صفاتك القليلة.‬

258
00:35:19,951 --> 00:35:21,953
‫لكنني لم أرها منذ وقت طويل‬

259
00:35:22,019 --> 00:35:24,021
‫لدرجة أنني أوشكت على نسيانها.‬

260
00:35:24,989 --> 00:35:27,258
‫إذاً هل علي تجربتها؟‬

261
00:36:45,636 --> 00:36:47,638
‫مشاعر الشخص‬

262
00:36:49,440 --> 00:36:50,975
‫لا تسير حقاً كما خطط لها.‬

263
00:37:03,354 --> 00:37:04,855
‫أنا كذبت عليك.‬

264
00:37:13,231 --> 00:37:14,198
‫بالأمس...‬

265
00:37:16,334 --> 00:37:18,336
‫كنت مع "يونغ جاي".‬

266
00:37:30,982 --> 00:37:33,517
‫إذا لم تكن شخصاً صادقاً هكذا‬

267
00:37:38,456 --> 00:37:40,057
‫كان شعوري ليكون أفضل.‬

268
00:37:49,600 --> 00:37:51,602
‫لهذا...‬

269
00:37:54,472 --> 00:37:56,474
‫أنا أحتقرك الآن.‬

270
00:38:42,153 --> 00:38:44,155
‫لا يمكنني أبداً‬

271
00:38:44,689 --> 00:38:46,691
‫اعتياد الطعام الفرنسي.‬

272
00:38:47,825 --> 00:38:49,393
‫كما لو كنت تأكله عادة.‬

273
00:38:50,328 --> 00:38:52,330
‫لقد تناولناه تلك المرة الأخيرة...‬

274
00:38:52,563 --> 00:38:55,032
‫إن مذاقه مثالي تماماً بالنسبة لي!‬

275
00:38:56,300 --> 00:38:58,135
‫لا بد أن "أوروبا" تناسبني.‬

276
00:39:05,676 --> 00:39:08,446
‫النبيذ هو المشكلة هنا.‬

277
00:39:08,579 --> 00:39:09,880
‫ليس من طرازي المفضل.‬

278
00:39:11,582 --> 00:39:13,284
‫لم لا أذهب وأجلب بعض البيرة؟‬

279
00:39:13,884 --> 00:39:14,719
‫هلا فعلت؟‬

280
00:39:17,621 --> 00:39:20,925
‫إنه العشاء الأخير لنا ‬
‫مع أفراد عائلتنا الأصليين‬

281
00:39:21,058 --> 00:39:22,827
‫وهو ما يستدعي بعض الشراب القوي!‬

282
00:39:25,896 --> 00:39:26,731
‫كلي هذه أيضاً.‬

283
00:39:29,500 --> 00:39:30,534
‫سأعود إذاً.‬

284
00:39:30,868 --> 00:39:31,736
‫آسف!‬

285
00:39:44,415 --> 00:39:46,183
‫حين كنتم صغاراً يا رفاق‬

286
00:39:46,283 --> 00:39:48,953
‫أنت اعتدت مشاكسة وإزعاج شقيقك كثيراً.‬

287
00:39:49,887 --> 00:39:52,823
‫لكنه كان دائماً يفكر بك أولاً‬

288
00:39:53,090 --> 00:39:55,092
‫ويصحبك في كل مكان.‬

289
00:39:55,359 --> 00:39:56,761
‫ولدي...‬

290
00:39:56,961 --> 00:39:58,062
‫لم يتغير ولو قليلاً.‬

291
00:39:58,562 --> 00:40:00,564
‫لا يزال الشاب الألطف.‬

292
00:40:01,065 --> 00:40:02,166
‫لم يتغير؟‬

293
00:40:02,233 --> 00:40:04,101
‫حين كان صغيراً، كان لا يأكل أبداً‬

294
00:40:04,168 --> 00:40:06,637
‫لذا كنت أتبعه في الأنحاء‬
‫محاولة إطعامه.‬

295
00:40:06,704 --> 00:40:07,671
‫والآن أصبح طاه‬

296
00:40:07,805 --> 00:40:09,940
‫يحب الطعام والطهي، من كان يظن هذا؟‬

297
00:40:11,175 --> 00:40:13,277
‫لا تعرف حقاً أبداً.‬

298
00:40:13,878 --> 00:40:16,814
‫هذا ليس لأنه لم يحب الأكل.‬

299
00:40:16,914 --> 00:40:19,817
‫ربما السبب الحقيقي‬
‫كان مدى سوء مذاق طعامك.‬

300
00:40:20,217 --> 00:40:21,085
‫أتظن هذا؟‬

301
00:40:29,560 --> 00:40:31,562
‫- الثمن 10 آلاف وون.‬
‫- تفضلي.‬

302
00:41:05,863 --> 00:41:07,531
‫لم لست بالداخل؟‬

303
00:41:11,068 --> 00:41:13,137
‫لم أر سبباً للزواج.‬

304
00:41:13,237 --> 00:41:14,905
‫نحن نعيش معاً بأي حال.‬

305
00:41:15,272 --> 00:41:17,274
‫لكن رؤية أبي وأمي سعداء بشأنك‬

306
00:41:17,341 --> 00:41:19,210
‫جعلتني أفكر أنه ربما هناك سبب.‬

307
00:41:21,345 --> 00:41:23,614
‫"سانغ هيون" يظل يقول أنه يريد الزواج‬

308
00:41:23,681 --> 00:41:25,149
‫لكن أنا لست واثقة فحسب.‬

309
00:41:26,050 --> 00:41:28,919
‫لا يمكنني كتابة الإجابة‬
‫إذا لم أكن واثقة من السؤال.‬

310
00:41:29,887 --> 00:41:34,091
‫هذا لن يكون جيداً لي ولا للطرف الآخر.‬

311
00:41:34,725 --> 00:41:38,329
‫أظن هذا قد يتغير مع الوقت.‬

312
00:41:40,798 --> 00:41:45,202
‫لكن أنا سعيدة أن شقيقي الأكبر‬
‫يفعلها بدلاً مني.‬

313
00:41:47,905 --> 00:41:49,974
‫أنت ستكون رب المنزل الآن.‬

314
00:41:50,040 --> 00:41:51,709
‫حان الوقت لأدعوك شقيقي الأكبر.‬

315
00:41:56,413 --> 00:41:57,414
‫الجو بارد.‬

316
00:41:57,815 --> 00:41:58,816
‫لندخل.‬

317
00:42:32,917 --> 00:42:35,920
‫لهذا العائلة مهمة جداً.‬

318
00:42:36,520 --> 00:42:39,323
‫تضحكون معاً وتواسون بعضكم.‬

319
00:42:39,456 --> 00:42:41,792
‫إنه شعور جيد أن تكونوا معاً.‬

320
00:42:45,863 --> 00:42:49,433
‫لقد نشأت جيداً، صحيح الجسد‬
‫ولم تكن أبداً مثيراً للمشكلات.‬

321
00:42:49,867 --> 00:42:51,869
‫والآن أنت ستتزوج...‬

322
00:42:58,375 --> 00:42:59,476
‫اخبريه أن يدخل...‬

323
00:43:00,744 --> 00:43:01,812
‫ادخل إلى السيارة!‬

324
00:43:01,879 --> 00:43:03,280
‫توقف عن كونك مخيفاً!‬

325
00:43:04,114 --> 00:43:05,149
‫أتعرف...‬

326
00:43:06,183 --> 00:43:10,321
‫لست سعيداً لأنك ستتزوج.‬

327
00:43:10,854 --> 00:43:12,756
‫بل بسبب الطريقة التي تخطو بها للأمام‬

328
00:43:12,856 --> 00:43:16,026
‫تتحمل المسئولية لاختياراتك التي اتخذتها‬

329
00:43:16,594 --> 00:43:19,263
‫هذا يجعلني أمتلئ فخراً وفرحاً.‬

330
00:43:20,531 --> 00:43:22,533
‫أخبرتك ألا تشرب الكثير من الخمر.‬

331
00:43:22,766 --> 00:43:23,834
‫ادخل الآن.‬

332
00:43:26,170 --> 00:43:27,371
‫حزام الأمان يا أبي.‬

333
00:43:30,541 --> 00:43:33,577
‫حظينا بوجبة رائعة، لكن تركنا‬
‫التنظيف لك وحدك.‬

334
00:43:33,677 --> 00:43:35,279
‫لا تقلقي بشأن هذا، ادخلي الآن.‬

335
00:43:35,346 --> 00:43:36,580
‫شكراً لك "جون يونغ".‬

336
00:44:10,714 --> 00:44:14,385
‫شقتك صغيرة جداً للمبيت معك‬

337
00:44:15,185 --> 00:44:17,187
‫لكنني واثقة أنك حين تتزوجين‬

338
00:44:18,155 --> 00:44:20,958
‫ستنتقلين على الأقل لشقة بغرفتي نوم.‬

339
00:44:21,358 --> 00:44:24,061
‫سأزور "سيول" وأبيت عندك عندها.‬

340
00:44:25,629 --> 00:44:26,563
‫حسناً.‬

341
00:44:27,698 --> 00:44:30,434
‫أنا ووالدك سنستقل أول حافلة غداً.‬

342
00:44:32,403 --> 00:44:33,904
‫سافرا بسلام.‬

343
00:45:18,582 --> 00:45:20,584
‫"وجبات خفيفة لـ(سي يون)"‬

344
00:45:21,085 --> 00:45:23,087
‫"مشاهدة فيلم مع (سي يون)"‬

345
00:45:23,721 --> 00:45:25,723
‫"1500 يوم مع (سي يون)"‬

346
00:46:30,254 --> 00:46:31,522
‫مرحباً "سي يون".‬

347
00:46:32,422 --> 00:46:34,658
‫هل وصلت للمنزل سالماً؟‬

348
00:46:39,096 --> 00:46:39,930
‫نعم.‬

349
00:46:42,633 --> 00:46:44,635
‫شكي...‬

350
00:46:45,536 --> 00:46:47,771
‫فتح الباب للكذب أخيراً.‬

351
00:46:48,605 --> 00:46:49,973
‫أردت أن أعتذر.‬

352
00:46:52,276 --> 00:46:54,278
‫أردت أن أخبرك بهذا.‬

353
00:47:02,252 --> 00:47:04,588
‫ليلة سعيدة "جون يونغ".‬

354
00:47:45,529 --> 00:47:47,130
‫أنا كذبت عليك.‬

355
00:47:51,368 --> 00:47:52,536
‫بالأمس...‬

356
00:47:54,671 --> 00:47:56,340
‫كنت مع "يونغ جاي".‬

357
00:50:12,309 --> 00:50:14,311
‫لم أستطع العيش...‬

358
00:50:16,313 --> 00:50:18,315
‫لم أستطع مواصلة العيش...‬

359
00:50:20,183 --> 00:50:21,718
‫لهذا هربت إلى هنا.‬

360
00:50:27,290 --> 00:50:30,861
‫أحياناً يكون الأمر واضحاً،‬
‫كما لو كان بالأمس‬

361
00:50:33,463 --> 00:50:35,465
‫وأحياناً أخرى...‬

362
00:50:37,567 --> 00:50:40,070
‫أشعر أنه بعيد حتى أنني لا أذكر متى كان.‬

363
00:50:42,172 --> 00:50:43,607
‫"سوري"!‬

364
00:50:46,710 --> 00:50:47,944
‫"سوري"!‬

365
00:53:52,662 --> 00:53:54,231
‫هذا بسببي، أليس كذلك؟‬

366
00:53:57,000 --> 00:53:58,268
‫"سوري"...‬

367
00:54:02,906 --> 00:54:04,140
‫إنه خطأي.‬

368
00:54:06,243 --> 00:54:07,410
‫لا تفكر بهذه الطريقة.‬

369
00:54:31,968 --> 00:54:33,603
‫حرارتك لا تنخفض.‬

370
00:54:48,952 --> 00:54:50,387
‫تناولي القليل فقط.‬

371
00:54:50,987 --> 00:54:52,389
‫حتى تستطيعي تناول الدواء.‬

372
00:54:56,793 --> 00:54:58,428
‫مثير للاشمئزاز.‬

373
00:55:00,430 --> 00:55:01,398
‫ماذا؟‬

374
00:55:01,865 --> 00:55:03,867
‫"سوري" رحلت...‬

375
00:55:07,070 --> 00:55:08,471
‫ورغم ذلك آكل‬

376
00:55:11,174 --> 00:55:12,876
‫وأتناول الدواء.‬

377
00:55:17,280 --> 00:55:18,515
‫هذا يثير اشمئزازي‬

378
00:55:19,783 --> 00:55:21,785
‫أنني أحاول العيش.‬

379
00:55:28,758 --> 00:55:30,393
‫هذا ليس خطأك.‬

380
00:55:32,929 --> 00:55:34,531
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

381
00:55:36,533 --> 00:55:38,234
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

382
00:55:45,141 --> 00:55:47,143
‫وبمرور الوقت‬

383
00:55:48,044 --> 00:55:49,346
‫أصبحت الأمور أسوأ.‬

384
00:56:30,820 --> 00:56:31,721
‫اعطني!‬

385
00:56:34,391 --> 00:56:35,992
‫اعطني إياها!‬

386
00:56:37,060 --> 00:56:38,628
‫- "يونغ جاي"...‬
‫- اعطني إياها!‬

387
00:56:38,728 --> 00:56:39,596
‫توقفي.‬

388
00:56:40,630 --> 00:56:41,865
‫"يونغ جاي"، توقفي.‬

389
00:56:50,707 --> 00:56:51,674
‫لماذا...‬

390
00:56:53,843 --> 00:56:56,579
‫ألم تشتري لها لتوك ذلك القط اللعين؟‬

391
00:57:06,489 --> 00:57:07,590
‫أنا آسف.‬

392
00:57:11,828 --> 00:57:13,730
‫هذا ليس ما عنيته...‬

393
00:58:42,752 --> 00:58:43,887
‫هل أنت بخير؟‬

394
00:58:49,359 --> 00:58:50,293
‫عزيزتي؟‬

395
00:58:52,795 --> 00:58:53,663
‫عزيزتي؟‬

396
00:58:58,935 --> 00:58:59,903
‫عزيزتي؟‬

397
00:59:17,820 --> 00:59:18,821
‫"يونغ جاي"...‬

398
00:59:32,502 --> 00:59:33,536
‫أنا آسفة.‬

399
00:59:40,176 --> 00:59:42,645
‫رؤيتك بالخارج هكذا...‬

400
00:59:45,949 --> 00:59:47,517
‫أشعر بالسوء للغاية.‬

401
00:59:52,088 --> 00:59:53,122
‫لا بأس.‬

402
00:59:55,191 --> 00:59:57,193
‫لكن في ذلك المنزل...‬

403
01:00:00,997 --> 01:00:02,999
‫في منزلنا...‬

404
01:00:05,602 --> 01:00:07,604
‫لا يسعني التفكير في شيء آخر.‬

405
01:00:13,843 --> 01:00:15,845
‫في ذلك المنزل...‬

406
01:00:17,313 --> 01:00:19,315
‫لا مكان للاختباء.‬

407
01:00:25,788 --> 01:00:27,790
‫هذه الأريكة...‬

408
01:00:30,126 --> 01:00:31,527
‫والطاولة...‬

409
01:00:35,164 --> 01:00:37,166
‫ودورة المياه...‬

410
01:00:41,938 --> 01:00:43,940
‫وجهك...‬

411
01:00:48,277 --> 01:00:50,279
‫حتى في عينيك...‬

412
01:01:01,491 --> 01:01:02,692
‫أرى "سوري".‬

413
01:01:30,553 --> 01:01:31,521
‫"هو تشيول"‬

414
01:01:39,595 --> 01:01:40,697
‫دعنا نحصل على طلاق.‬

415
01:01:59,615 --> 01:02:01,617
‫لا فائدة من النظر للخلف‬

416
01:02:08,357 --> 01:02:11,094
‫لكن أنا أعيد الزمن عشرات المرات يومياً‬

417
01:02:14,297 --> 01:02:16,299
‫وأتساءل متى قد ينتهي هذا.‬

418
01:02:20,203 --> 01:02:22,205
‫ربما لا يجب أن ينتهي.‬

419
01:02:35,051 --> 01:02:37,053
‫لكنني بخير الآن.‬

420
01:02:42,325 --> 01:02:44,827
‫حسناً، لست بخير تماماً.‬

421
01:02:52,368 --> 01:02:55,404
‫الأمر يدفعني للجنون كلما راود عقلي.‬

422
01:03:02,411 --> 01:03:04,413
‫لكنني لن أهرب.‬

423
01:03:18,294 --> 01:03:19,362
‫"جون يونغ".‬

424
01:03:23,299 --> 01:03:25,301
‫ليس عليك القلق بشأني.‬

425
01:03:31,374 --> 01:03:33,376
‫لديّ "سو جاي"‬

426
01:03:35,111 --> 01:03:37,113
‫و"جو ران".‬

427
01:03:40,616 --> 01:03:42,618
‫سأواصل العيش‬

428
01:03:47,757 --> 01:03:49,759
‫وأنا أفكر في أولئك الذين يقلقون بشأني.‬

429
01:04:13,749 --> 01:04:17,386
‫أريدك أن تكون بخير.‬

430
01:04:20,456 --> 01:04:21,457
‫أعني هذا.‬

431
01:04:53,522 --> 01:04:54,457
‫وأنت؟‬

432
01:04:54,757 --> 01:04:55,958
‫ماذا فعلت هناك؟‬

433
01:04:58,828 --> 01:05:00,029
‫نفس الشيء.‬

434
01:05:02,265 --> 01:05:06,135
‫في عالم أكبر وأكثر حرية.‬

435
01:05:06,836 --> 01:05:08,271
‫طعام سريع مرة أخرى؟‬

436
01:05:39,168 --> 01:05:40,636
‫سأطلب سيارة أجرة لأجلك.‬

437
01:06:22,244 --> 01:06:24,246
‫أردت الاتصال بأحد‬

438
01:06:26,916 --> 01:06:28,918
‫لكن لا يوجد من أتصل به.‬

439
01:06:34,924 --> 01:06:36,926
‫كل من أحبهم...‬

440
01:06:38,961 --> 01:06:40,596
‫يغادرون.‬

441
01:07:16,065 --> 01:07:18,067
‫لقد منحتني الكثير من الراحة...‬

442
01:07:23,339 --> 01:07:24,940
‫والتي لا أستحقها.‬

443
01:08:02,344 --> 01:08:03,979
‫عليك الذهاب الآن.‬

444
01:09:05,474 --> 01:09:07,476
‫عرفتك طوال 12 عاماً‬

445
01:09:08,878 --> 01:09:11,013
‫لكنني لم أعرف أبداً‬
‫كم تشعر بالبرد.‬

446
01:09:12,081 --> 01:09:14,083
‫لأننا لم نمض معاً أي شتاء.‬

447
01:09:16,018 --> 01:09:18,020
‫لم أعرف حتى كل شيء عنك‬

448
01:09:18,287 --> 01:09:19,855
‫لكنني استنتجت أننا مختلفان‬

449
01:09:19,989 --> 01:09:21,490
‫وأننا لا ننتمي لبعضنا.‬

450
01:09:24,560 --> 01:09:26,562
‫لا تحركي إصبعاً.‬

451
01:09:26,695 --> 01:09:28,697
‫فقط اجلسي كلوحة.‬

452
01:09:29,565 --> 01:09:31,567
‫لن أتحرك قيد أنملة.‬

453
01:09:32,134 --> 01:09:34,670
‫سأكون هنا بانتظارك.‬

454
01:09:34,970 --> 01:09:37,273
‫لذا كوني قوية، وعودي إليّ.‬

455
01:09:42,578 --> 01:09:44,580
‫لأنني أحبك...‬

456
01:09:45,214 --> 01:09:47,216
‫لأنني أثق بك...‬

457
01:09:49,385 --> 01:09:50,252
‫"سي يون".‬

458
01:10:00,496 --> 01:10:02,298
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

