﻿1
00:00:13,138 --> 00:00:17,809
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,727 --> 00:00:19,728
‫"نحن"‬

3
00:00:20,270 --> 00:00:22,397
‫"تقابلنا"‬

4
00:00:32,866 --> 00:00:33,950
‫"كلاهما"‬

5
00:00:34,034 --> 00:00:37,662
‫"قابلا العديد من الناس"‬

6
00:00:38,538 --> 00:00:42,125
‫"أمضيا الكثير من الوقت معاً"‬

7
00:00:44,919 --> 00:00:47,297
‫"وقرأا كثيراً من الكتب"‬

8
00:00:47,380 --> 00:00:49,883
‫"تنزها، سافرا، قرأا"‬

9
00:00:50,717 --> 00:00:53,219
‫"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل"‬

10
00:00:55,096 --> 00:00:58,933
‫"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك"‬

11
00:01:02,771 --> 00:01:09,736
‫"المجلد 6"‬

12
00:01:12,906 --> 00:01:14,282
‫هل احتسيت الشراب مجدداً؟‬

13
00:01:41,768 --> 00:01:43,311
‫طلبت منك أن تكفّي عن المجيء وأنت ثملة.‬

14
00:01:44,312 --> 00:01:46,314
‫لا يمكنك التخلص من عاداتك بين ليلة وضحاها.‬

15
00:01:46,481 --> 00:01:49,108
‫عندما صحوت أدركت أنني وصلت إلى هنا.‬

16
00:01:49,192 --> 00:01:51,653
‫عجباً، لماذا يدعوك الناس‬
‫"الساحرة الصغيرة"؟‬

17
00:01:52,445 --> 00:01:53,738
‫هل تريدين القهوة أو الشاي؟‬

18
00:01:56,533 --> 00:01:57,367
‫شاي من فضلك.‬

19
00:02:03,957 --> 00:02:06,835
‫- سأنتظر في مكتبك.‬
‫- حسناً.‬

20
00:02:19,013 --> 00:02:20,598
‫"دان اي"، أين أنت؟‬

21
00:02:20,932 --> 00:02:22,809
‫"هاي رين" ثملت وأتت إلى هنا مجدداً.‬

22
00:02:23,518 --> 00:02:25,061
‫أنا أمام منزلك.‬

23
00:02:29,899 --> 00:02:34,028
‫حقاً؟ لا زلت في العمل، سأرسل لك رسالة‬
‫عندما أغادر المكتب.‬

24
00:02:48,376 --> 00:02:49,335
‫"إيون هو"...‬

25
00:02:50,378 --> 00:02:52,714
‫هذه رسالتي الـ13.‬

26
00:02:53,798 --> 00:02:56,301
‫كل مرة ثملت فيها وأتيت إلى منزلك،‬

27
00:02:56,801 --> 00:02:59,762
‫كتبت رسالة وخبأتها في مكتبتك.‬

28
00:03:07,228 --> 00:03:09,355
‫أظنك لم تقرأ أي منها بعد.‬

29
00:03:17,572 --> 00:03:19,240
‫قلت إنك تعيش مع امرأة الآن،‬

30
00:03:21,075 --> 00:03:22,785
‫لكنني آمل أنها كانت كذبة.‬

31
00:03:24,078 --> 00:03:25,830
‫وحتى إن كان ذلك صحيحاً،‬

32
00:03:26,831 --> 00:03:29,250
‫لن أستطيع التخلص من مشاعري تجاهك بسهولة...‬

33
00:03:31,210 --> 00:03:32,837
‫لأنني أصلاً‬

34
00:03:33,171 --> 00:03:34,881
‫متيمة بحبك.‬

35
00:03:37,091 --> 00:03:39,218
‫لم أعد أستطيع السيطرة على مشاعري.‬

36
00:03:39,302 --> 00:03:40,553
‫هذا هو الحب.‬

37
00:03:42,055 --> 00:03:43,181
‫أنا أحبك يا "إيون هو".‬

38
00:03:45,141 --> 00:03:47,060
‫هذه أول مرة أقول كلمة "حب".‬

39
00:03:47,560 --> 00:03:49,646
‫تطلب الأمر مني 12 رسالة قبل هذه لقولها.‬

40
00:03:49,729 --> 00:03:50,730
‫أسرعي.‬

41
00:03:57,737 --> 00:03:58,947
‫ليس لديّ مكان أذهب إليه.‬

42
00:04:01,032 --> 00:04:02,367
‫مجدداً، ليس لديّ مكان أذهب إليه.‬

43
00:04:14,587 --> 00:04:15,838
‫آنسة "بصل أخضر".‬

44
00:04:20,635 --> 00:04:21,678
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

45
00:04:24,222 --> 00:04:25,431
‫هل...‬

46
00:04:26,224 --> 00:04:27,976
‫ترجلت من الحافلة للتو أيضاً؟‬

47
00:04:28,935 --> 00:04:30,144
‫عفواً؟‬

48
00:04:36,401 --> 00:04:38,278
‫قالت نشرة الأحوال الجوية إنها ستمطر غداً.‬

49
00:04:38,611 --> 00:04:40,530
‫تكلمنا عن فطائر البصل الأخضر المقلية،‬
‫هل تذكرين؟‬

50
00:04:40,655 --> 00:04:41,489
‫فكرت بذلك.‬

51
00:04:41,572 --> 00:04:43,658
‫يجب أن تكون فطائر مقلية مع البصل الأخضر.‬

52
00:04:55,420 --> 00:04:56,963
‫أظن أنها بدأت تمطر.‬

53
00:04:57,797 --> 00:04:58,631
‫صحيح.‬

54
00:05:00,717 --> 00:05:01,843
‫يا لها من مصادفة.‬

55
00:05:02,552 --> 00:05:04,220
‫كيف صادفتك هكذا؟‬

56
00:05:05,054 --> 00:05:06,556
‫وإضافة إلى ذلك، بدأت تمطر.‬

57
00:05:07,682 --> 00:05:09,684
‫هل مقدّر لنا تناول فطائر البصل الأخضر‬
‫معاً؟‬

58
00:05:10,560 --> 00:05:11,686
‫مستحيل.‬

59
00:05:12,520 --> 00:05:14,522
‫بالمناسبة، هل تناولت العشاء؟‬

60
00:05:16,774 --> 00:05:18,985
‫- ماذا عنك؟‬
‫- إذاً دعينا نتناول طعام العشاء أولاً.‬

61
00:05:25,742 --> 00:05:26,826
‫مهلاً، انتظري.‬

62
00:05:27,535 --> 00:05:30,955
‫- هل تحبين أن تتبللي أو ماذا؟‬
‫- في الواقع، لا، لكن...‬

63
00:05:31,706 --> 00:05:33,041
‫لا نملك مظلة.‬

64
00:05:33,124 --> 00:05:34,250
‫عمّ تتكلمين؟‬

65
00:05:39,464 --> 00:05:40,673
‫هل ترين الشجرة هناك؟‬

66
00:05:41,966 --> 00:05:43,634
‫حدقي بتلك الشجرة لدقيقة.‬

67
00:05:43,718 --> 00:05:45,261
‫سأذهب وأحضر مظلة.‬

68
00:05:46,846 --> 00:05:48,264
‫لا توجد متاجر بالقرب من هنا.‬

69
00:05:48,681 --> 00:05:50,725
‫من أين تستطيع إحضار مظلة في دقيقة؟‬

70
00:05:52,060 --> 00:05:53,770
‫سبق وأضعت 10 ثوان.‬

71
00:05:58,524 --> 00:05:59,484
‫20 ثانية.‬

72
00:06:05,448 --> 00:06:06,574
‫الآن، 35 ثانية.‬

73
00:06:09,744 --> 00:06:11,746
‫- من أين أحضرتها؟‬
‫- إنه سحر.‬

74
00:06:12,330 --> 00:06:13,164
‫لنذهب.‬

75
00:06:15,625 --> 00:06:16,542
‫هيا.‬

76
00:06:30,431 --> 00:06:32,767
‫لماذا لم تعد زميلتك في السكن بعد؟‬

77
00:06:32,850 --> 00:06:34,185
‫قلت إنك تسكن مع امرأة.‬

78
00:06:34,268 --> 00:06:35,436
‫لماذا أتيت إلى هنا‬

79
00:06:35,520 --> 00:06:36,646
‫بالرغم من أنك تعرفين ذلك؟‬

80
00:06:37,105 --> 00:06:39,941
‫كفاك، لا يبدو أنك تسكن مع إحداهن.‬

81
00:06:40,024 --> 00:06:40,983
‫- بل أسكن معها.‬
‫- لا.‬

82
00:06:41,067 --> 00:06:42,777
‫أنا أسكن مع إحداهن.‬

83
00:06:46,781 --> 00:06:49,325
‫هل تعرف بكم حبيبة حظيت منذ انضمامي‬
‫إلى شركة "غيورو"؟‬

84
00:06:51,619 --> 00:06:53,246
‫عجباً، أنا مشهور.‬

85
00:06:54,205 --> 00:06:56,374
‫لا، هذا يعني أنك هُجرت 5 مرات.‬

86
00:06:57,667 --> 00:07:00,336
‫ومن وقف إلى جانبك بينما هُجرت 5 مرات؟‬

87
00:07:01,337 --> 00:07:02,380
‫أنا، "سونغ هاي رين".‬

88
00:07:02,463 --> 00:07:05,258
‫واعدت 3 رجال على الأقل، وكلهم هجروك.‬

89
00:07:05,341 --> 00:07:06,384
‫نُهجر باستمرار.‬

90
00:07:06,467 --> 00:07:09,011
‫- ما رأيك في أن نتواعد؟‬
‫- قلت لك إنني أعيش مع إحداهن الآن.‬

91
00:07:10,096 --> 00:07:11,764
‫متى ستُهجر هذه المرة؟‬

92
00:07:11,848 --> 00:07:13,141
‫أستطيع الانتظار.‬

93
00:07:13,224 --> 00:07:15,268
‫عجباً، أنت تتصرفين بسخافة مجدداً.‬

94
00:07:16,102 --> 00:07:17,103
‫أنت بحاجة لدرس.‬

95
00:07:17,311 --> 00:07:18,146
‫تعالي إلى هنا.‬

96
00:07:18,229 --> 00:07:19,272
‫بئساً.‬

97
00:07:31,659 --> 00:07:32,869
‫يا للعجب.‬

98
00:07:35,746 --> 00:07:37,874
‫"هاي رين"، يجب أن تذهبي، إنها تمطر الآن.‬

99
00:07:44,589 --> 00:07:47,341
‫"كاميليا"‬

100
00:07:54,807 --> 00:07:56,017
‫ما رأيك بقليل من الساكي الدافئ؟‬

101
00:07:56,976 --> 00:07:57,894
‫هلّا نحتسي القليل؟‬

102
00:07:58,978 --> 00:08:00,271
‫هل لديكم ساكي؟‬

103
00:08:00,354 --> 00:08:02,148
‫- أجل.‬
‫- هل يمكنك أن تحضري لنا قارورة؟‬

104
00:08:02,231 --> 00:08:03,399
‫حسناً.‬

105
00:08:04,567 --> 00:08:06,611
‫عوضاً عن اللقاء صدفة،‬

106
00:08:07,069 --> 00:08:08,404
‫لم لا نتصل مسبقاً؟‬

107
00:08:29,008 --> 00:08:30,635
‫ألا يجب أن نتبادل اسمينا أيضاً؟‬

108
00:08:33,011 --> 00:08:34,972
‫أنا "كانغ دان اي".‬

109
00:08:35,056 --> 00:08:36,557
‫أنا "جي سيو جون".‬

110
00:08:37,140 --> 00:08:38,183
‫حسناً.‬

111
00:08:47,109 --> 00:08:50,404
‫"كاميليا"‬

112
00:08:51,113 --> 00:08:52,073
‫خذي هذه.‬

113
00:08:53,741 --> 00:08:55,493
‫اتصلي بي عندما تصلين إلى المنزل،‬
‫وإلا سأقلق.‬

114
00:08:58,496 --> 00:08:59,330
‫ادخلي.‬

115
00:09:01,541 --> 00:09:03,501
‫- أوصلها إلى منزلها بأمان من فضلك.‬
‫- بالتأكيد.‬

116
00:09:04,502 --> 00:09:06,587
‫لا تأتي ثملة بعد الآن، لن أستقبلك.‬

117
00:09:08,464 --> 00:09:09,632
‫عودي إلى المنزل بأمان.‬

118
00:09:39,161 --> 00:09:40,079
‫شكراً لك.‬

119
00:09:49,255 --> 00:09:52,883
‫"كاميليا"‬

120
00:09:52,967 --> 00:09:53,968
‫إنه نالبي.‬

121
00:09:55,720 --> 00:09:59,849
‫مطر خفيف ومفاجئ يهطل من دون سابق إنذار.‬

122
00:10:00,349 --> 00:10:01,892
‫تعرف تلك الكلمة؟‬

123
00:10:02,184 --> 00:10:04,353
‫لا يعرف الكثيرون معنى نالبي.‬

124
00:10:06,063 --> 00:10:06,897
‫إذاً هل يصدف‬

125
00:10:07,607 --> 00:10:10,693
‫أنك قرأت "23 أبريل"‬
‫للكاتب "كانغ بيونغ جون"؟‬

126
00:10:14,405 --> 00:10:15,489
‫أجل، إنها رواية مشهورة.‬

127
00:10:15,990 --> 00:10:17,908
‫هذا ما كُتب في الجملة الافتتاحية.‬

128
00:10:19,201 --> 00:10:21,203
‫"رجل يرتدي معطفاً مطرياً أسود‬

129
00:10:21,746 --> 00:10:23,706
‫كان يمشي على الدرب الجبلي‬

130
00:10:23,956 --> 00:10:26,292
‫تحت النالبي."‬

131
00:10:26,375 --> 00:10:29,086
‫يا للعجب، حفظتها غيباً.‬

132
00:10:30,713 --> 00:10:31,797
‫إذاً ماذا عن هذا؟‬

133
00:10:31,881 --> 00:10:33,883
‫السر وراء عنوان الرواية،‬

134
00:10:35,051 --> 00:10:36,135
‫"23 أبريل".‬

135
00:10:38,721 --> 00:10:39,847
‫أراهن أنك لا تعرف.‬

136
00:10:40,890 --> 00:10:43,726
‫"23 أبريل" كانت آخر رواياته كما تعلم.‬

137
00:10:43,809 --> 00:10:45,895
‫أعلن اعتزاله فور إطلاق الكتاب.‬

138
00:10:45,978 --> 00:10:48,147
‫لكن القصة بحد ذاتها‬

139
00:10:48,230 --> 00:10:50,858
‫لا علاقة لها بـ23 أبريل،‬
‫حتى إن التاريخ غير مذكور.‬

140
00:10:50,941 --> 00:10:54,612
‫هذا غريب، أليس كذلك؟ لذلك أجريت بحثاً.‬

141
00:10:55,321 --> 00:10:57,865
‫تحققت مما جرى في 23 أبريل.‬

142
00:11:00,117 --> 00:11:03,663
‫ثم اكتشفت أن بعض الكتّاب‬
‫ماتوا في ذلك اليوم.‬

143
00:11:03,746 --> 00:11:05,956
‫"ميغيل دي ثيربانتس" و"وليم شكسبير".‬

144
00:11:06,040 --> 00:11:09,710
‫اثنان من أعظم الكتّاب في التاريخ‬
‫ماتا في 23 أبريل.‬

145
00:11:10,711 --> 00:11:11,545
‫بمعنى آخر،‬

146
00:11:12,296 --> 00:11:15,383
‫بالنسبة لـ"كانغ بيونغ جون"،‬

147
00:11:15,466 --> 00:11:17,802
‫الرواية "23 أبريل"، كانت مثل قبره، جنازته.‬

148
00:11:18,219 --> 00:11:19,387
‫نهاية حياته المهنية ككاتب.‬

149
00:11:20,096 --> 00:11:22,723
‫لذلك أعلن أنها ستكون‬

150
00:11:23,140 --> 00:11:24,517
‫روايته الأخيرة.‬

151
00:11:26,811 --> 00:11:30,689
‫إذاً قبل كتابة "23 أبريل" لا بد أنه‬
‫كان قد سبق وقرر الاعتزال ككاتب.‬

152
00:11:30,773 --> 00:11:32,066
‫تماماً.‬

153
00:11:32,817 --> 00:11:34,819
‫الناس الذين لا يعرفون شيئاً‬

154
00:11:34,902 --> 00:11:38,364
‫يقولون إن من يعملون في "غيورو"‬
‫زجوا به في السجن‬

155
00:11:38,447 --> 00:11:40,991
‫وأجبروه على كتابة الإعلان.‬

156
00:11:41,075 --> 00:11:42,034
‫كل هذا هراء.‬

157
00:11:42,118 --> 00:11:43,327
‫لكن يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.‬

158
00:11:44,036 --> 00:11:45,830
‫عجباً، مستحيل.‬

159
00:11:46,330 --> 00:11:49,291
‫تحققت من موقع المعجبين به.‬

160
00:11:49,375 --> 00:11:51,377
‫الناس لديهم الكثير من وقت الفراغ.‬

161
00:11:51,460 --> 00:11:54,547
‫البعض يقولون إنهم شاهدوه في "المكسيك"،‬
‫على ما يبدو أنه شُوهد في "تشيلي" أيضاً.‬

162
00:11:55,131 --> 00:11:57,425
‫سمعت أن "غيورو" تعمدت نشر هذه الشائعات.‬

163
00:11:57,508 --> 00:11:59,135
‫هذا ليس صحيحاً أبداً.‬

164
00:11:59,218 --> 00:12:01,470
‫أنا أعمل في تلك الشركة.‬

165
00:12:03,639 --> 00:12:05,850
‫لم أكن أعلم أنك تعملين في شركة نشر.‬

166
00:12:07,226 --> 00:12:10,062
‫في الواقع، انضممت للشركة منذ شهر فقط.‬

167
00:12:11,021 --> 00:12:12,064
‫العمل ممتع.‬

168
00:12:12,731 --> 00:12:15,901
‫تسلمت للتو مهمتي الفعلية الأولى.‬

169
00:12:15,985 --> 00:12:17,695
‫تسويق كتابنا الجديد.‬

170
00:12:19,572 --> 00:12:22,158
‫ألا يتكلم الناس في "غيورو"‬
‫عن "كانغ بيونغ جون"؟‬

171
00:12:25,870 --> 00:12:28,164
‫سنقوم بعمل تطوعي في ميتم غداً.‬

172
00:12:28,247 --> 00:12:31,000
‫المكان الذي يتمّ التبرع له‬
‫بكل عائدات كتبه.‬

173
00:12:33,711 --> 00:12:35,129
‫- عذراً لحظة.‬
‫- حسناً.‬

174
00:12:36,547 --> 00:12:37,548
‫ألو.‬

175
00:12:38,174 --> 00:12:39,508
‫لماذا لم تعودي إلى المنزل بعد؟‬

176
00:12:39,800 --> 00:12:41,260
‫سآتي لأقلّك إن لم تغادري بعد.‬

177
00:12:43,137 --> 00:12:44,096
‫مطعم الأودون؟‬

178
00:12:44,889 --> 00:12:46,599
‫مررت من أمامه للتو.‬

179
00:12:50,144 --> 00:12:52,188
‫ماذا؟ مع من أنت؟‬

180
00:12:52,271 --> 00:12:54,732
‫أخبرتك سابقاً عن صديقي من الحي.‬

181
00:12:56,233 --> 00:12:58,736
‫بئساً، راميون وأودون.‬

182
00:12:59,278 --> 00:13:00,946
‫لا بد أن ذلك الرجل يحب النودلز.‬

183
00:13:01,197 --> 00:13:02,490
‫أنا أحب النودلز أيضاً.‬

184
00:13:03,741 --> 00:13:04,783
‫أيمكن لأخي أن ينضم إلينا؟‬

185
00:13:04,867 --> 00:13:05,951
‫طبعاً.‬

186
00:13:07,203 --> 00:13:09,663
‫- هل تريد أن تأتي؟‬
‫- أنا في طريقي إليكم.‬

187
00:13:09,997 --> 00:13:11,874
‫وكنت أريد تناول الأودون أيضاً.‬

188
00:13:11,957 --> 00:13:14,502
‫أيضاً، لماذا أحتاج إذنه‬
‫لدخول مطعم الأودون ذاك؟‬

189
00:13:14,793 --> 00:13:16,045
‫هل هو مالك المطعم أو ماذا؟‬

190
00:13:17,171 --> 00:13:19,131
‫ولماذا تخرجين معه باستمرار؟‬

191
00:13:19,215 --> 00:13:20,466
‫أخبرتك بأن تكفّي عن ذلك.‬

192
00:13:20,591 --> 00:13:22,843
‫لماذا تستمرين بمقابلة رجل‬
‫لا تعرفين شيئاً عنه؟‬

193
00:13:31,227 --> 00:13:32,728
‫لا بد أنك أحد معجبي السيد "كانغ".‬

194
00:13:32,811 --> 00:13:34,396
‫إذاً أنت تعرف أكثر من أي شخص.‬

195
00:13:34,522 --> 00:13:36,148
‫هو من كتب الإعلان.‬

196
00:13:36,315 --> 00:13:38,025
‫والجميع لديهم الحق بأن يُنسوا.‬

197
00:13:39,151 --> 00:13:40,653
‫وذلك ما أراده.‬

198
00:13:40,986 --> 00:13:42,696
‫إذاً هل فُقد؟‬

199
00:13:43,364 --> 00:13:45,282
‫هل حبسته؟ أو...‬

200
00:13:46,534 --> 00:13:48,160
‫صديقها هو "جي سيو جون"؟‬

201
00:13:50,788 --> 00:13:52,331
‫السيد "تشا إيون هو" هو أخوك؟‬

202
00:13:52,414 --> 00:13:53,666
‫هل تعرف "إيون هو"؟‬

203
00:13:55,167 --> 00:13:56,752
‫نعم، نوعاً ما.‬

204
00:13:56,835 --> 00:13:57,753
‫هل أنت أحد معجبيه؟‬

205
00:13:59,338 --> 00:14:01,882
‫بئساً، هذا مزعج، لم أرد رؤية ذلك الوقح‬
‫مجدداً.‬

206
00:14:03,884 --> 00:14:05,261
‫أظنني أستطيع القول إنني من معجبيه.‬

207
00:14:05,594 --> 00:14:07,096
‫لديّ الكثير من الأسئلة له.‬

208
00:14:11,600 --> 00:14:12,851
‫تباً لذلك المجنون.‬

209
00:14:22,111 --> 00:14:23,362
‫التقينا مجدداً يا سيد "تشا".‬

210
00:14:23,654 --> 00:14:26,282
‫صحيح، لم أعلم أننا جاران.‬

211
00:14:27,700 --> 00:14:29,994
‫طبق آخر من الأودون من فضلك.‬

212
00:14:30,077 --> 00:14:31,203
‫حسناً.‬

213
00:14:31,287 --> 00:14:33,706
‫- سنحتاج كوباً آخر أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

214
00:14:38,043 --> 00:14:39,712
‫"أمي"‬

215
00:14:48,888 --> 00:14:50,723
‫ما الذي أتى بك إلى حيي في هذا الوقت؟‬

216
00:14:50,806 --> 00:14:52,766
‫سبق وابتعت لك مشروباً، "اوه جيه".‬

217
00:14:52,850 --> 00:14:54,310
‫"اوه جيه"!‬

218
00:14:56,520 --> 00:14:57,646
‫موعد مدبر آخر؟‬

219
00:14:58,606 --> 00:15:00,274
‫مع غوريلا.‬

220
00:15:01,650 --> 00:15:03,444
‫لكن أنا واثق أنه صيد ثمين.‬

221
00:15:03,611 --> 00:15:05,237
‫عندما يتعلق الأمر بالحب، كوني عاقدة العزم.‬

222
00:15:05,321 --> 00:15:07,281
‫رجل وسيم وذكي يمتلك جسداً جميلاً،‬

223
00:15:07,364 --> 00:15:08,657
‫يمتلك منزلاً وسيارة،‬

224
00:15:08,741 --> 00:15:10,534
‫ووالداه ثريان، ببساطة، إنه غير موجود.‬

225
00:15:10,618 --> 00:15:11,994
‫هدفي هو لقاء هكذا رجل.‬

226
00:15:12,077 --> 00:15:14,121
‫وإلا لما كنت خرجت في مواعيد مدبرة‬
‫في الأساس.‬

227
00:15:14,955 --> 00:15:16,332
‫إذاً تابعي الخروج في مواعيد مدبرة‬

228
00:15:16,415 --> 00:15:18,292
‫حتى تقابلي الرجل المثالي.‬

229
00:15:20,502 --> 00:15:21,795
‫دعنا نذهب لمشاهدة فيلم.‬

230
00:15:24,173 --> 00:15:25,257
‫"أمي"‬

231
00:15:27,343 --> 00:15:28,886
‫أليس عليك الذهاب إلى المنزل؟‬

232
00:15:29,011 --> 00:15:31,972
‫كما ترى، أنا أتمرد على أمي مرةً في الشهر.‬

233
00:15:32,056 --> 00:15:33,098
‫اليوم هو يوم التمرد.‬

234
00:15:33,682 --> 00:15:34,892
‫هل تتظاهرين بأنك صعبة المنال؟‬

235
00:15:35,601 --> 00:15:37,895
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ إنها تخنقني.‬

236
00:15:38,687 --> 00:15:39,772
‫دعنا نذهب لمشاهدة فيلم.‬

237
00:15:39,855 --> 00:15:40,856
‫"أمي"‬

238
00:16:15,015 --> 00:16:17,059
‫أمي، سأتوقف عن الخروج في مواعيد مدبرة.‬

239
00:16:17,142 --> 00:16:20,396
‫لم أحظ بالفرصة لأخبرك،‬
‫لكنني في الواقع أواعد أحدهم.‬

240
00:16:21,230 --> 00:16:23,691
‫إنه زميلي، اسمه "بارك هون".‬

241
00:16:24,984 --> 00:16:27,027
‫نحن على علاقة اعتباراً من اليوم.‬

242
00:16:27,111 --> 00:16:28,195
‫إنه رائع جداً.‬

243
00:16:28,278 --> 00:16:30,656
‫أنا مغرمة به.‬

244
00:16:30,739 --> 00:16:32,491
‫لذا أرجوك توقفي عن جعلي أخرج‬
‫في مواعيد مدبرة.‬

245
00:16:32,574 --> 00:16:34,952
‫إن استمررت بحب هذا الرجل،‬

246
00:16:35,035 --> 00:16:37,413
‫فسوف أمضي قدماً‬

247
00:16:38,122 --> 00:16:39,123
‫وأتزوجه.‬

248
00:16:46,880 --> 00:16:48,382
‫هل تعنين حقاً ما قلته للتو؟‬

249
00:16:50,259 --> 00:16:51,176
‫هل...‬

250
00:16:52,386 --> 00:16:54,471
‫ستُغرمين بي حقاً؟‬

251
00:16:55,014 --> 00:16:56,015
‫هل جُننت؟‬

252
00:16:56,849 --> 00:16:58,892
‫بهذه الطريقة، أستطيع كسب بعض الوقت.‬

253
00:16:58,976 --> 00:17:01,020
‫كيف يمكنني الاستمرار بالخروج‬
‫في مواعيد مدبرة‬

254
00:17:01,103 --> 00:17:03,647
‫مرةً خلال الأسبوع ومرةً خلال عطلة‬
‫نهاية الأسبوع في كل أسبوع؟‬

255
00:17:06,525 --> 00:17:07,483
‫صحيح.‬

256
00:17:08,152 --> 00:17:09,278
‫سيكون ذلك مزعجاً جداً.‬

257
00:17:10,319 --> 00:17:11,613
‫من الجيد أنك قلت لها ذلك.‬

258
00:17:12,573 --> 00:17:15,284
‫حان الوقت لتستقلي عن أمك.‬

259
00:17:15,367 --> 00:17:17,077
‫في النهاية، حياتنا ملك لنا.‬

260
00:17:17,828 --> 00:17:19,371
‫صحيح، لذلك لنذهب لمشاهدة فيلم.‬

261
00:17:19,454 --> 00:17:21,707
‫حسناً، لتهنئتك على حصولك على استقلاليتك،‬

262
00:17:21,790 --> 00:17:22,875
‫سآخذك إلى السينما.‬

263
00:17:22,958 --> 00:17:24,126
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

264
00:17:27,253 --> 00:17:28,338
‫تذكرت، بصقتها منذ قليل.‬

265
00:17:28,839 --> 00:17:29,673
‫تباً، هذا مقرف.‬

266
00:17:29,757 --> 00:17:31,050
‫"كاميليا"‬

267
00:17:31,216 --> 00:17:33,343
‫لم أكن أعلم أن السيد "تشا" أخوك.‬

268
00:17:33,844 --> 00:17:35,137
‫كيف تعرفان بعضكما؟‬

269
00:17:36,346 --> 00:17:37,514
‫لا زلت لا تعرفين اسمه بعد؟‬

270
00:17:37,598 --> 00:17:38,599
‫أعرفه.‬

271
00:17:39,183 --> 00:17:40,142
‫اسمه "جي سيو جون".‬

272
00:17:40,851 --> 00:17:42,394
‫مصمم الكتب "جي سيو جون".‬

273
00:17:42,478 --> 00:17:43,854
‫ألا يذكرك اسمه بشيء؟‬

274
00:17:47,107 --> 00:17:48,233
‫مهلاً.‬

275
00:17:48,317 --> 00:17:49,443
‫أمهلنا لحظة.‬

276
00:17:51,945 --> 00:17:52,946
‫"إلى (دان اي)"‬

277
00:17:53,030 --> 00:17:54,823
‫"دان اي"، هل يعرف أننا نسكن معاً؟‬

278
00:18:00,579 --> 00:18:01,955
‫أجل.‬

279
00:18:02,831 --> 00:18:04,166
‫لماذا أخبرته؟‬

280
00:18:07,961 --> 00:18:10,255
‫ألم تسمعينا نتكلم عنه أثناء الاجتماع؟‬

281
00:18:11,256 --> 00:18:13,300
‫قلت إنك كنت ستجعل "جي سيو جون" يعمل معك.‬

282
00:18:13,383 --> 00:18:15,719
‫لذلك كنا سنطبع 10 آلاف نسخة‬
‫من الإصدار الأول.‬

283
00:18:16,011 --> 00:18:18,055
‫أنتما، ماذا فعلتما؟‬

284
00:18:18,263 --> 00:18:20,224
‫قلتما إنكما ستقنعان "جي سيو جون"‬
‫مهما كلف الأمر.‬

285
00:18:25,813 --> 00:18:28,315
‫قلتما إنكما ستقنعان "جي سيو جون"‬
‫مهما كلف الأمر.‬

286
00:18:29,066 --> 00:18:31,235
‫السكن مع زميل في العمل قد يبدو غريباً.‬

287
00:18:32,027 --> 00:18:33,779
‫لا أحد في العمل يعلم بأمرنا.‬

288
00:18:33,862 --> 00:18:35,280
‫إنه يعمل في هذا المجال كما تعلمين.‬

289
00:18:42,037 --> 00:18:43,497
‫حتى إنك أخبرته بذلك؟‬

290
00:18:47,960 --> 00:18:48,919
‫مرحباً.‬

291
00:18:50,879 --> 00:18:52,172
‫أنا هنا.‬

292
00:18:52,631 --> 00:18:54,925
‫تستمران بمراسلة بعضكما، ما الأمر؟‬

293
00:18:55,717 --> 00:18:57,219
‫هل أرسلت لها رسالة للتو‬

294
00:18:57,302 --> 00:18:58,762
‫لتحرص على ألا تخبرني‬

295
00:18:58,846 --> 00:19:00,722
‫أنها تعمل في "غيورو"؟ هل هذا ما في الأمر؟‬

296
00:19:02,474 --> 00:19:03,392
‫أعتذر.‬

297
00:19:04,017 --> 00:19:05,185
‫سبق وأخبرته كل شيء.‬

298
00:19:08,147 --> 00:19:11,066
‫حسناً، لا سبب لإخفاء الأمر على أي حال.‬

299
00:19:11,567 --> 00:19:13,277
‫إذاً لم حاولت إخفاءه؟‬

300
00:19:13,360 --> 00:19:15,654
‫ما الخطأ في عمل الأخوين في الشركة ذاتها؟‬

301
00:19:15,737 --> 00:19:17,781
‫قالت "دان اي" إنك صديقها من الحي،‬
‫هل هذا صحيح؟‬

302
00:19:17,865 --> 00:19:19,616
‫ماذا يمكن أن أكون إن لم أكن صديقها؟‬

303
00:19:19,700 --> 00:19:21,410
‫ألا يجب أن تجيب على سؤالي أولاً؟‬

304
00:19:21,493 --> 00:19:24,246
‫ما قلته للتو انتهى بعلامة استفهام أيضاً،‬
‫صحيح؟‬

305
00:19:24,329 --> 00:19:26,290
‫إن كنت لا تحب ذلك، توقف أولاً.‬

306
00:19:26,540 --> 00:19:28,125
‫انظر إليّ، لا علامة استفهام.‬

307
00:19:29,960 --> 00:19:31,128
‫مهلاً لحظة.‬

308
00:19:33,213 --> 00:19:34,840
‫أنتما لستما أخوين، صحيح؟‬

309
00:19:35,757 --> 00:19:37,176
‫اسما عائلتيكما مختلفان.‬

310
00:19:37,259 --> 00:19:39,011
‫"تشا إيون هو" و"كانغ دان اي".‬

311
00:19:40,429 --> 00:19:42,472
‫ربما هذا هو سبب عدم رغبتك بإخباري‬

312
00:19:42,556 --> 00:19:43,891
‫أنكما تعملان في الشركة ذاتها.‬

313
00:19:44,766 --> 00:19:47,186
‫أراهن أن زملاءكما لا يعرفون أنكما‬
‫تعيشان معاً.‬

314
00:19:48,687 --> 00:19:50,355
‫إذاً، ما طبيعة علاقتكما؟‬

315
00:19:51,190 --> 00:19:52,649
‫هل أتصرف بفظاظة؟‬

316
00:19:52,983 --> 00:19:55,694
‫كل ما في الأمر هو أنني مهتم‬
‫بالآنسة "كانغ".‬

317
00:20:02,492 --> 00:20:03,619
‫ما هي طبيعة علاقتكما؟‬

318
00:20:04,411 --> 00:20:06,330
‫إنه مجرد رجل أعرفه.‬

319
00:20:07,706 --> 00:20:10,626
‫- أليست معقدة أكثر من ذلك؟‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

320
00:20:10,709 --> 00:20:14,129
‫رجل بمثابة أخ صغير لي، لا يمكن أن تكون‬
‫أبسط من ذلك.‬

321
00:20:14,796 --> 00:20:17,216
‫نحن مجرد صديقين مثل أخوين.‬

322
00:20:17,424 --> 00:20:18,592
‫صديقان مقربان جداً.‬

323
00:20:18,675 --> 00:20:20,928
‫هل يعيش كل "الأصدقاء" معاً؟‬

324
00:20:21,011 --> 00:20:22,721
‫وضعي معقد قليلاً.‬

325
00:20:22,804 --> 00:20:24,473
‫لهذا أقيم في منزله.‬

326
00:20:25,349 --> 00:20:27,142
‫لماذا تفسرين كما لو أنك تقدمين عذراً؟‬

327
00:20:28,685 --> 00:20:32,522
‫- لهذا كنت تبحثين عن منزل.‬
‫- قررت عدم الانتقال.‬

328
00:20:32,606 --> 00:20:34,691
‫سأنتقل بعد أن أوفر مبلغاً من المال.‬

329
00:20:40,864 --> 00:20:42,032
‫ألا تشتاقين لـ"غيوم بي"؟‬

330
00:20:42,741 --> 00:20:44,201
‫تعالي لرؤية "غيوم بي".‬

331
00:20:44,284 --> 00:20:45,744
‫من هي "غيوم بي"؟‬

332
00:20:46,203 --> 00:20:47,829
‫هناك الكثير من الأشياء التي لا أعرفها.‬

333
00:21:02,344 --> 00:21:04,346
‫لم أنت منزعج؟‬

334
00:21:04,429 --> 00:21:06,473
‫أنت غاضب، أنت غاضب مني، صحيح؟‬

335
00:21:06,640 --> 00:21:09,059
‫لم تنطق بكلمة في طريق العودة،‬
‫أنت عبوس دائماً.‬

336
00:21:09,476 --> 00:21:10,477
‫ما خطبك؟‬

337
00:21:10,560 --> 00:21:12,354
‫ماذا تعنين بـ"عبوس دائماً"؟ لم أعبس.‬

338
00:21:12,521 --> 00:21:14,106
‫تابعت التحديق به أيضاً.‬

339
00:21:14,356 --> 00:21:15,649
‫ألم يفعل هو ذلك أيضاً؟‬

340
00:21:16,525 --> 00:21:18,360
‫هل هناك علاقة عدائية بينكما؟‬

341
00:21:18,735 --> 00:21:19,903
‫لم قد أعاديه؟‬

342
00:21:20,320 --> 00:21:22,531
‫قابلته ثاني مرة اليوم وحسب.‬

343
00:21:23,073 --> 00:21:24,032
‫إذاً ماذا هناك؟‬

344
00:21:29,037 --> 00:21:30,998
‫حسناً، أنا مثل أخيك الصغير.‬

345
00:21:31,081 --> 00:21:33,375
‫رجل بالكاد تعرفينه قال إنه مهتم بك،‬

346
00:21:33,458 --> 00:21:34,793
‫وأنت أومأت برأسك فقط.‬

347
00:21:34,918 --> 00:21:37,087
‫أظن أنني لا زلت جذابة.‬

348
00:21:38,338 --> 00:21:39,172
‫كم عمره؟‬

349
00:21:39,256 --> 00:21:40,632
‫أليس صغيراً جداً؟‬

350
00:21:40,716 --> 00:21:43,635
‫ربما أنا أكبر منه سناً بكثير،‬
‫ومع ذلك، إنه منجذب إليّ.‬

351
00:21:44,344 --> 00:21:45,387
‫مما يعني أنه "مهتم بي".‬

352
00:21:45,470 --> 00:21:47,931
‫حتى إنك لا تعرفين عمره،‬
‫لماذا تقضين الوقت معه؟‬

353
00:21:48,140 --> 00:21:48,974
‫ومن هو "غيوم بي"؟‬

354
00:21:49,057 --> 00:21:51,226
‫أيضاً، هل رافقك عندما كنت تبحثين عن غرفة؟‬

355
00:21:51,310 --> 00:21:52,936
‫بينما كنت لا تعرفين عمله حتى؟‬

356
00:21:53,145 --> 00:21:53,979
‫أولاً،‬

357
00:21:54,062 --> 00:21:56,648
‫عندما كنت في خطر، ظهر هو‬

358
00:21:56,732 --> 00:21:57,983
‫وأنقذني.‬

359
00:21:58,066 --> 00:22:00,902
‫ثانياً، أعارني مظلته الوحيدة‬

360
00:22:00,986 --> 00:22:02,154
‫في يوم ماطر.‬

361
00:22:02,863 --> 00:22:06,241
‫ثالثاً، وجد فردة الحذاء التي أضعتها أيضاً.‬

362
00:22:06,450 --> 00:22:07,492
‫رابعاً،‬

363
00:22:07,576 --> 00:22:09,494
‫حمل حذائي معه طوال اليوم‬

364
00:22:09,578 --> 00:22:11,663
‫لأنه لم يستطع رميه.‬

365
00:22:12,372 --> 00:22:13,248
‫وأخيراً،‬

366
00:22:13,332 --> 00:22:15,208
‫يعيش مع كلب وجده في ذلك اليوم،‬

367
00:22:15,292 --> 00:22:16,877
‫واسم الكلب هو "غيوم بي".‬

368
00:22:17,961 --> 00:22:19,838
‫مستحيل أن يكون رجل مثله غريب الأطوار.‬

369
00:22:21,173 --> 00:22:23,467
‫أخبريني المزيد عن ذلك اليوم،‬
‫أين وكيف قابلته؟‬

370
00:22:23,550 --> 00:22:25,218
‫كفّي عن قول إنه مقدّر لكما أن تلتقيا.‬

371
00:22:25,302 --> 00:22:26,636
‫وتوقفي عن الكلام عنه كما لو أنه‬

372
00:22:26,720 --> 00:22:28,722
‫الأمير الوسيم الذي وجد لك حذاءك.‬

373
00:22:28,805 --> 00:22:31,516
‫سبق وتكلمنا عن تلك القصة، "سندريلا".‬

374
00:22:32,476 --> 00:22:34,227
‫ماذا؟ "نحن"؟‬

375
00:22:34,311 --> 00:22:36,521
‫كيف تكونين أنت وهو "نحن"؟‬

376
00:22:36,605 --> 00:22:38,023
‫صححي معلوماتك.‬

377
00:22:38,106 --> 00:22:39,441
‫أنا وأنت "نحن".‬

378
00:22:39,524 --> 00:22:41,193
‫ذلك الرجل، "جي سيو جون"...‬

379
00:22:41,276 --> 00:22:43,570
‫ذلك الوضيع ليس "نحن"، إنه مجرد رجل غريب.‬

380
00:22:43,653 --> 00:22:46,490
‫حسناً، لا يهم، كنت جالسةً في موقف الحافلة‬

381
00:22:46,573 --> 00:22:48,867
‫لأن "هاي رين" كانت هنا، والتقينا هناك.‬

382
00:22:48,950 --> 00:22:50,327
‫لم يكن لديّ مكان أذهب إليه.‬

383
00:22:50,410 --> 00:22:51,244
‫كما كنت جائعة.‬

384
00:22:51,328 --> 00:22:53,371
‫عمّ تتكلمين؟ أنا معك.‬

385
00:22:56,833 --> 00:22:58,543
‫تستمرين بقول إنه ليس لديك مكان‬
‫تذهبين إليه.‬

386
00:22:58,627 --> 00:22:59,961
‫لكن توقفي عن قول ذلك.‬

387
00:23:00,128 --> 00:23:01,838
‫أنا منزلك.‬

388
00:23:01,922 --> 00:23:03,090
‫يمكنك أن تأتي إليّ دائماً.‬

389
00:23:06,843 --> 00:23:07,844
‫ماذا...‬

390
00:23:09,346 --> 00:23:10,347
‫حل بك؟‬

391
00:23:16,520 --> 00:23:18,396
‫لم قد تقول شيئاً كهذا؟‬

392
00:23:18,480 --> 00:23:21,191
‫تبدو مبتذلاً مثل رجل في مسلسل درامي.‬

393
00:23:23,026 --> 00:23:25,112
‫الفتيات لا تحب كلاماً كهذا يا "إيون هو".‬

394
00:23:25,195 --> 00:23:27,197
‫لا عجب أنك لا تستطيع مواعدة الفتيات.‬

395
00:23:27,948 --> 00:23:29,908
‫أنت مبتذل جداً، ابتعد.‬

396
00:23:31,868 --> 00:23:32,702
‫صحيح.‬

397
00:23:34,079 --> 00:23:35,622
‫هل ذهبت "هاي رين" إلى منزلها؟‬

398
00:23:38,041 --> 00:23:39,209
‫هل قالت شيئاً؟‬

399
00:23:39,292 --> 00:23:40,627
‫انسي الأمر.‬

400
00:23:41,044 --> 00:23:42,629
‫هناك حقيبة في غرفتك.‬

401
00:23:42,712 --> 00:23:43,922
‫إنها من "نا غيونغ".‬

402
00:23:50,929 --> 00:23:52,347
‫ما خطبه؟‬

403
00:24:00,897 --> 00:24:01,898
‫إنها جميلة.‬

404
00:24:13,243 --> 00:24:18,415
‫"كاميليا"‬

405
00:24:20,375 --> 00:24:21,376
‫شكراً لأنك دفعت الحساب.‬

406
00:24:22,252 --> 00:24:25,797
‫بالمناسبة، ألا يجب أن تعتذر‬
‫لأنك أمسكتني بياقة سترتي؟‬

407
00:24:25,881 --> 00:24:28,008
‫أظن أنك أول من تخطى الحدود.‬

408
00:24:29,968 --> 00:24:32,762
‫لم أعلم أن ردة فعلك ستكون بهذه الحساسية‬
‫بخصوص "كانغ بيونغ جون".‬

409
00:24:33,305 --> 00:24:35,223
‫كنت أشعر بالفضول حيال الشائعات وحسب.‬

410
00:24:35,307 --> 00:24:37,309
‫لم تكن أول مرة أسمع فيها شيئاً‬
‫بتلك السخافة.‬

411
00:24:38,977 --> 00:24:40,145
‫حسناً، لا بأس.‬

412
00:24:40,979 --> 00:24:43,732
‫شعرت بالقلق قليلاً لمعرفة أن الرجل‬
‫الذي تقيم معه "دان اي"‬

413
00:24:43,815 --> 00:24:44,900
‫ليس أخاها فعلاً.‬

414
00:24:46,109 --> 00:24:47,277
‫ماذا يُفترض بذلك أن يعني؟‬

415
00:24:47,360 --> 00:24:50,697
‫أنا مغرم بها.‬

416
00:24:52,032 --> 00:24:53,575
‫عندما سألت عن علاقتنا،‬

417
00:24:53,658 --> 00:24:55,660
‫لم أعرف كيف أفسرها.‬

418
00:24:55,827 --> 00:24:56,995
‫لكنها أصبحت واضحة الآن.‬

419
00:24:58,330 --> 00:25:00,248
‫نحن نتعرف على بعضنا ونغرم ببعضنا.‬

420
00:25:00,957 --> 00:25:02,918
‫أخبرتني "دان اي" أنك مجرد جار.‬

421
00:25:03,001 --> 00:25:05,378
‫هكذا تبدأ الأمور، لهذا قلت ذلك‬
‫بتلك الطريقة.‬

422
00:25:08,131 --> 00:25:10,467
‫أليس غريباً أنها تسكن معي وأنا لست أخاها؟‬

423
00:25:10,800 --> 00:25:12,135
‫من بين كل الأماكن في "سول"،‬

424
00:25:12,302 --> 00:25:14,846
‫برأيك لماذا أتت إلى منزلي؟‬
‫نحن مقربان لتلك الدرجة.‬

425
00:25:14,930 --> 00:25:16,223
‫لكنك لا تواعدها.‬

426
00:25:17,265 --> 00:25:19,267
‫استطعت معرفة ذلك بعد دقيقة.‬

427
00:25:26,650 --> 00:25:27,817
‫إلى اللقاء مجدداً.‬

428
00:25:27,901 --> 00:25:29,194
‫رافقتك السلامة.‬

429
00:25:35,700 --> 00:25:36,993
‫ما قصة المظلة؟‬

430
00:25:37,202 --> 00:25:38,328
‫أظن أنها تمطر.‬

431
00:25:38,745 --> 00:25:40,247
‫هل جُننت؟ إنها لا تمطر.‬

432
00:25:40,330 --> 00:25:41,623
‫لا، شعرت بذلك للتو.‬

433
00:25:42,457 --> 00:25:43,583
‫إنها لا تمطر.‬

434
00:25:43,667 --> 00:25:45,085
‫- بلى، إنها تمطر.‬
‫- أنت تحرجني.‬

435
00:25:45,168 --> 00:25:47,003
‫إنها تمطر حقاً.‬

436
00:25:47,087 --> 00:25:48,463
‫هل يكرهني؟‬

437
00:25:48,546 --> 00:25:50,048
‫أم هل يحب "دان اي"؟‬

438
00:25:50,966 --> 00:25:52,300
‫هلّا تتوقفين عن الحراك؟‬

439
00:25:52,801 --> 00:25:53,802
‫لماذا؟‬

440
00:26:06,064 --> 00:26:07,440
‫مشاعر غرام، تباً لذلك.‬

441
00:26:08,692 --> 00:26:09,651
‫مستحيل.‬

442
00:26:09,734 --> 00:26:11,361
‫لا يمكن أن يكون جاداً.‬

443
00:26:13,488 --> 00:26:14,489
‫لا.‬

444
00:26:15,073 --> 00:26:16,408
‫لا، لا يمكن.‬

445
00:26:16,533 --> 00:26:17,826
‫أليس كذلك؟ لا يمكن.‬

446
00:26:20,161 --> 00:26:21,162
‫مستحيل.‬

447
00:26:22,831 --> 00:26:25,667
‫"ميتم (نور الشمس)"‬

448
00:26:25,750 --> 00:26:29,587
‫"مجموعة متطوعي شركة (غيورو) للنشر"‬

449
00:26:33,425 --> 00:26:34,301
‫أنت...‬

450
00:26:35,802 --> 00:26:37,595
‫أنت طفلة سيئة جداً!‬

451
00:26:37,679 --> 00:26:39,097
‫سأخبر أمي!‬

452
00:26:39,222 --> 00:26:40,682
‫أعتذر.‬

453
00:26:40,765 --> 00:26:42,600
‫لن أكرر ذلك.‬

454
00:26:43,727 --> 00:26:45,312
‫سأفعل كل ما تطلبينه.‬

455
00:26:46,438 --> 00:26:47,480
‫أمي!‬

456
00:26:48,857 --> 00:26:52,652
‫"زوجة أبيها أحبت (بات جوي).‬

457
00:26:52,944 --> 00:26:55,989
‫لكنها جعلت (كونغ جوي)‬
‫تنجز العمل الصعب دائماً."‬

458
00:26:56,573 --> 00:27:00,076
‫أنا و"بات جوي" سنكون في مهرجان القرية.‬

459
00:27:00,327 --> 00:27:01,995
‫- أريد منك‬
‫- أنت!‬

460
00:27:02,495 --> 00:27:04,205
‫أن تملئي الجرة الفخارية بالماء،‬

461
00:27:04,914 --> 00:27:07,584
‫تدرسي كل سنابل الأرز وتحيكي كل الخيوط.‬

462
00:27:08,293 --> 00:27:10,670
‫- ثم تستطيعين القدوم إلى المهرجان.‬
‫- هذا صحيح.‬

463
00:27:14,924 --> 00:27:16,801
‫"لكن أعطتها زوجة أبيها جرة فخارية‬

464
00:27:16,885 --> 00:27:19,137
‫مثقوبة في أسفلها.‬

465
00:27:19,846 --> 00:27:21,139
‫لذلك ظل الماء يتسرب منها..."‬

466
00:27:21,222 --> 00:27:22,349
‫يا أصحاب.‬

467
00:27:22,432 --> 00:27:25,060
‫"مكتبة الأطفال، صالون (غيورو)‬
‫لتصفيف الشعر"‬

468
00:27:29,522 --> 00:27:30,690
‫مهلاً يا رفيقيّ.‬

469
00:27:31,399 --> 00:27:33,526
‫أصبحنا مصففي شعر مجازين‬

470
00:27:33,735 --> 00:27:35,153
‫لذا نستطيع قص شعركما.‬

471
00:27:36,738 --> 00:27:39,949
‫هلّا نحاول استدعاء الطائر هناك؟‬

472
00:27:40,033 --> 00:27:42,619
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

473
00:27:42,702 --> 00:27:44,245
‫حسناً، رائع.‬

474
00:27:44,329 --> 00:27:46,998
‫اخرج أيها الطائر!‬

475
00:27:47,082 --> 00:27:49,376
‫- اخرج أيها الطائر!‬
‫- اخرج أيها الطائر!‬

476
00:27:49,459 --> 00:27:50,585
‫مرةً أخرى!‬

477
00:27:50,668 --> 00:27:52,420
‫اخرج أيها الطائر!‬

478
00:27:52,504 --> 00:27:56,758
‫- اخرج أيها الطائر!‬
‫- اخرج أيها الطائر!‬

479
00:27:57,592 --> 00:27:59,594
‫"مسرحية، (كونغ جوي) و(بات جوي)"‬

480
00:27:59,719 --> 00:28:01,304
‫فلنصفق جميعاً.‬

481
00:28:07,268 --> 00:28:09,479
‫- اخرج أيها الطائر!‬
‫- اخرج أيها الطائر!‬

482
00:28:16,861 --> 00:28:18,405
‫- يا رفاق.‬
‫- نعم!‬

483
00:28:18,488 --> 00:28:20,323
‫يجب أن تقرؤوا الكثير من الكتب، مفهوم؟‬

484
00:28:20,407 --> 00:28:22,659
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

485
00:28:22,742 --> 00:28:25,036
‫ماذا قلنا؟ كتب أي شركة نشر يجب أن تقرؤوا؟‬

486
00:28:25,120 --> 00:28:27,705
‫- كتب شركة "غيورو" للنشر!‬
‫- هذا صحيح!‬

487
00:28:28,456 --> 00:28:29,374
‫حسناً.‬

488
00:28:29,457 --> 00:28:32,293
‫سأحرص على أن تحصل على أحدث تسريحة.‬

489
00:28:33,336 --> 00:28:35,171
‫- من لم يحصل على كتاب؟‬
‫- تفضل.‬

490
00:28:35,880 --> 00:28:37,048
‫- أنا!‬
‫- تفضلي.‬

491
00:28:37,132 --> 00:28:39,384
‫- أنا لم أحصل على كتاب!‬
‫- أنا!‬

492
00:28:39,467 --> 00:28:41,594
‫ضوء أخضر، ضوء أحمر.‬

493
00:28:42,178 --> 00:28:44,305
‫- هذا ممتع.‬
‫- تحركت للتو.‬

494
00:28:44,389 --> 00:28:45,765
‫ضوء أخضر، ضوء أحمر!‬

495
00:28:45,849 --> 00:28:46,933
‫- هنا.‬
‫- جيد.‬

496
00:28:47,434 --> 00:28:49,394
‫"مسرحية، (كونغ جوي) و(بات جوي)"‬

497
00:28:49,477 --> 00:28:50,854
‫ضوء أخضر، ضوء أحمر.‬

498
00:29:49,537 --> 00:29:52,499
‫أعتذر على تأخري!‬

499
00:29:53,458 --> 00:29:55,543
‫أليست تلك الآنسة "سيو"؟‬

500
00:29:56,377 --> 00:29:58,421
‫أعتذر!‬

501
00:30:01,633 --> 00:30:03,593
‫حصلت على طلاق للتو يا أصحاب.‬

502
00:30:03,676 --> 00:30:05,094
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

503
00:30:05,178 --> 00:30:06,554
‫عمّ تتكلمين؟‬

504
00:30:07,972 --> 00:30:09,307
‫هل تطلّقت فعلاً؟‬

505
00:30:17,899 --> 00:30:19,526
‫أنا في غاية السعادة الآن.‬

506
00:30:20,693 --> 00:30:21,694
‫أشعر براحة كبيرة!‬

507
00:30:22,570 --> 00:30:24,531
‫هل تعرفون هذا الشعور؟‬

508
00:30:24,739 --> 00:30:27,408
‫كما لو أنني تخلصت من صخرة ضخمة‬

509
00:30:27,492 --> 00:30:31,120
‫كانت تعيق طريقي في الحياة.‬

510
00:30:31,246 --> 00:30:32,622
‫هل فهمتم؟‬

511
00:30:32,705 --> 00:30:34,541
‫هل فهمتم؟ لا؟ حسناً، لا يهم.‬

512
00:30:34,624 --> 00:30:38,044
‫رائع!‬

513
00:30:38,127 --> 00:30:40,463
‫كان عليك أن تعتذر وحسب‬

514
00:30:40,547 --> 00:30:42,423
‫وتقول إنك لن تكرر ذلك مجدداً.‬

515
00:30:42,924 --> 00:30:44,467
‫لم عليه قول ذلك؟‬

516
00:30:44,884 --> 00:30:46,719
‫ليس ذنبه أنه مضطر للاعتناء‬

517
00:30:46,803 --> 00:30:49,055
‫بعائلة أخيه لأنه أصبح في السجن.‬

518
00:30:49,138 --> 00:30:50,682
‫ولماذا وُجدت العائلات؟‬

519
00:30:50,765 --> 00:30:52,976
‫المشكلة هي أن ذلك سيدوم لوقت طويل.‬

520
00:30:53,059 --> 00:30:54,853
‫عليه الاعتناء بعدد كبير من الأشخاص.‬

521
00:30:54,936 --> 00:30:56,229
‫- لم عليك...‬
‫- اللعنة على هذا.‬

522
00:30:56,312 --> 00:30:58,731
‫مهلاً يا سيدي.‬

523
00:30:58,815 --> 00:31:00,859
‫لا يمكنك تمزيق تلك الورقة.‬

524
00:31:01,192 --> 00:31:03,611
‫زوجته لديها الأوراق أيضاً،‬
‫لذلك هذا لن ينفع.‬

525
00:31:03,695 --> 00:31:06,197
‫تقديم طلب الطلاق يتطلب شخصاً واحداً.‬

526
00:31:06,281 --> 00:31:07,740
‫لديّ أخبار مهمة.‬

527
00:31:07,866 --> 00:31:09,033
‫إنها أخبار مهمة.‬

528
00:31:09,117 --> 00:31:10,326
‫الآنسة "سيو"،‬

529
00:31:10,702 --> 00:31:12,161
‫مديرة فريق التسويق لدينا،‬

530
00:31:12,537 --> 00:31:13,955
‫حصلت على طلاق اليوم.‬

531
00:31:15,331 --> 00:31:16,749
‫لكنها بحال جيدة.‬

532
00:31:17,041 --> 00:31:18,293
‫من الواضح أنها تشعر بالراحة.‬

533
00:31:18,376 --> 00:31:20,879
‫إنها بغاية السرور لدرجة أنها تقول‬
‫إنها حظيت بالحرية أخيراً.‬

534
00:31:20,962 --> 00:31:23,256
‫أعني، كم كان زوجها غريباً برأيكما؟‬

535
00:31:23,339 --> 00:31:25,008
‫عندما يتطلق الأزواج،‬

536
00:31:25,091 --> 00:31:27,385
‫يشعرون بالفراغ والقلق عادةً.‬

537
00:31:27,468 --> 00:31:29,304
‫هل هناك خطب ما؟ لماذا تستمران بـ...‬

538
00:31:29,387 --> 00:31:30,555
‫عجباً.‬

539
00:31:30,638 --> 00:31:32,307
‫سيد "بونغ"، متى وصلت إلى هنا؟‬

540
00:31:35,018 --> 00:31:36,644
‫سيد "بونغ"، هل هناك خطب ما؟‬

541
00:31:37,186 --> 00:31:38,187
‫هل أنت مريض؟‬

542
00:31:40,064 --> 00:31:41,858
‫أنا تطلّقت أيضاً.‬

543
00:31:46,821 --> 00:31:48,364
‫شخصان في شركة واحدة؟‬

544
00:31:49,490 --> 00:31:50,909
‫أنا آسف.‬

545
00:31:54,162 --> 00:31:56,247
‫هل أستطيع ضربه؟ يجب ألّا أفعل ذلك، صحيح؟‬

546
00:31:56,873 --> 00:31:58,374
‫عذراً.‬

547
00:31:58,499 --> 00:32:00,668
‫يريدون أن يخرج الجميع لالتقاط صورة جماعية.‬

548
00:32:01,169 --> 00:32:02,921
‫اقتربوا من بعضكم رجاءً.‬

549
00:32:03,004 --> 00:32:04,422
‫هذا رائع.‬

550
00:32:05,298 --> 00:32:07,926
‫حسناً، ممتاز، أروني ابتسامة عريضة.‬

551
00:32:09,344 --> 00:32:10,511
‫سألتقط الصورة الآن.‬

552
00:32:11,137 --> 00:32:11,971
‫10 ثوان!‬

553
00:32:12,055 --> 00:32:13,389
‫"مجموعة متطوعي شركة (غيورو) للنشر"‬

554
00:32:15,350 --> 00:32:16,935
‫السيد "بونغ" تطلّق أيضاً.‬

555
00:32:17,018 --> 00:32:17,894
‫حقاً؟‬

556
00:32:17,977 --> 00:32:20,229
‫الشركة غريبة، الجميع غريبو الأطوار.‬

557
00:32:20,313 --> 00:32:21,564
‫دعونا نصيح، "هيا يا (غيورو)!"‬

558
00:32:21,648 --> 00:32:22,565
‫حسناً.‬

559
00:32:22,649 --> 00:32:23,608
‫هيا...‬

560
00:32:23,691 --> 00:32:24,734
‫- "غيورو"!‬
‫- "غيورو"!‬

561
00:32:25,985 --> 00:32:28,655
‫جميل، أحسنتم صنعاً يا رفاق.‬

562
00:32:28,738 --> 00:32:30,281
‫- عمل جيد.‬
‫- أحسنتم صنعاً يا شباب.‬

563
00:32:30,365 --> 00:32:31,824
‫- قمتم جميعاً بعمل رائع.‬
‫- عمل ممتاز.‬

564
00:32:31,908 --> 00:32:34,369
‫أنا واثق أنه كان غريباً وصعباً‬
‫على الموظفين الجدد‬

565
00:32:34,452 --> 00:32:36,412
‫بما أنها أول مرة تفعلون هذا.‬

566
00:32:36,496 --> 00:32:37,830
‫لكن شكراً لكم لعملكم الرائع.‬

567
00:32:37,914 --> 00:32:40,792
‫يمكن للعمل التطوعي أن يبدو غريباً‬
‫في البداية.‬

568
00:32:40,875 --> 00:32:43,378
‫لكن حالما تعتادون عليه،‬
‫ستتعلمون الكثير منه.‬

569
00:32:43,586 --> 00:32:44,837
‫لنستمر بالعمل الجيد.‬

570
00:32:44,921 --> 00:32:46,631
‫يا موظفي "غيورو"، لا تتباطؤوا.‬

571
00:32:46,714 --> 00:32:48,883
‫- واستمروا.‬
‫- استمروا!‬

572
00:32:48,967 --> 00:32:52,637
‫- عمل جيد، جميعاً.‬
‫- عمل جيد.‬

573
00:32:53,137 --> 00:32:54,263
‫لنذهب.‬

574
00:33:02,188 --> 00:33:03,856
‫سيد "كيم"، هل ستذهب إلى المنزل مباشرةً؟‬

575
00:33:05,066 --> 00:33:07,318
‫لا، يجب أن أذهب إلى مكان ما أولاً.‬

576
00:33:08,069 --> 00:33:09,153
‫حسناً، أبليت بلاءً حسناً.‬

577
00:33:09,237 --> 00:33:10,238
‫شكراً، أنت أيضاً.‬

578
00:33:18,454 --> 00:33:19,455
‫لماذا لا تغادر؟‬

579
00:33:19,539 --> 00:33:21,165
‫أريد إلقاء التحية أيضاً.‬

580
00:33:24,460 --> 00:33:25,753
‫حسناً.‬

581
00:33:39,976 --> 00:33:41,477
‫اجلس في مكان آخر.‬

582
00:33:42,854 --> 00:33:44,272
‫دعينا نجلس معاً وحسب.‬

583
00:33:47,483 --> 00:33:48,776
‫إذاً، أنا سأنتقل.‬

584
00:33:50,194 --> 00:33:51,195
‫حسناً، لا بأس.‬

585
00:33:52,822 --> 00:33:53,906
‫حسناً.‬

586
00:34:05,668 --> 00:34:07,003
‫أدركت شيئاً للتو.‬

587
00:34:10,797 --> 00:34:11,841
‫إنهما...‬

588
00:34:14,217 --> 00:34:15,636
‫- يقيمان علاقة غرامية.‬
‫- ماذا؟‬

589
00:34:22,185 --> 00:34:24,312
‫السيد "بونغ"، والآنسة "سيو"‬

590
00:34:24,812 --> 00:34:26,481
‫مغرمان ببعضهما.‬

591
00:34:28,649 --> 00:34:30,234
‫كلاهما تطلقا‬

592
00:34:30,985 --> 00:34:32,945
‫لأنهما مغرمان‬

593
00:34:33,446 --> 00:34:34,781
‫ببعضهما بشدة.‬

594
00:34:34,864 --> 00:34:36,114
‫الآن فهمت.‬

595
00:34:37,824 --> 00:34:39,284
‫ادّعي أنك لا تعرفين.‬

596
00:34:40,203 --> 00:34:42,621
‫ليس من المفيد لنا نحن المبتدئين أن نعرف‬
‫عن هذه الأشياء.‬

597
00:34:43,289 --> 00:34:44,165
‫مفهوم؟‬

598
00:35:35,341 --> 00:35:40,304
‫"ميتم (نور الشمس)"‬

599
00:35:54,527 --> 00:35:55,903
‫عجباً، كفاك.‬

600
00:36:00,533 --> 00:36:03,578
‫أمسكت بيدك لأنني تذكرت الماضي.‬

601
00:36:09,959 --> 00:36:13,045
‫"قبل 10 سنوات"‬

602
00:36:15,965 --> 00:36:17,216
‫"الراحلة (يو سو جين)"‬

603
00:36:17,300 --> 00:36:18,259
‫إنها زوجتي.‬

604
00:36:26,225 --> 00:36:28,686
‫عزيزتي، يجب أن تلقي التحية أيضاً.‬

605
00:36:29,103 --> 00:36:31,439
‫إنه أول كاتب سيوقع عقداً مع "غيورو".‬

606
00:36:31,939 --> 00:36:34,650
‫إنه "تشا إيون هو" الذي كتب سلسلتك المفضلة،‬

607
00:36:35,234 --> 00:36:36,444
‫"ذا بلدي كونتراكت".‬

608
00:36:40,156 --> 00:36:43,159
‫نحن هنا لنقطع وعداً.‬

609
00:36:44,702 --> 00:36:48,164
‫أنا هنا لتوقيع العقد وأنت تشاهدين ذلك.‬

610
00:36:50,750 --> 00:36:53,294
‫هذا أهم مكان بالنسبة لي.‬

611
00:36:58,341 --> 00:37:00,051
‫إذاً إن قطعت وعداً هنا،‬

612
00:37:00,718 --> 00:37:02,136
‫سوف تلتزم به...‬

613
00:37:03,971 --> 00:37:04,847
‫مهما كلّف الأمر.‬

614
00:37:21,447 --> 00:37:24,367
‫"إعلان انتهاء حياة (كانغ بيونغ جون)‬
‫المهنية ككاتب"‬

615
00:37:25,368 --> 00:37:26,202
‫هذا...‬

616
00:37:26,786 --> 00:37:30,122
‫إنه إعلان "كانغ بيونغ جون"‬
‫لإنهاء حياته المهنية ككاتب.‬

617
00:37:33,167 --> 00:37:34,001
‫مهلاً.‬

618
00:37:34,794 --> 00:37:37,380
‫كان ينشر مقالات في مجلة تصدر‬
‫4 مرات سنوياً،‬

619
00:37:37,463 --> 00:37:39,465
‫إذاً لماذا قد يتوقف عن الكتابة؟‬

620
00:37:41,467 --> 00:37:43,844
‫كما أنه سينقل كل حقوق النشر إلى "غيورو".‬

621
00:37:46,555 --> 00:37:48,683
‫"19 يونيو، 2009"‬

622
00:37:48,766 --> 00:37:52,311
‫أنت و"كانغ بيونغ جون"...‬

623
00:37:53,145 --> 00:37:54,563
‫ما هي طبيعة علاقتكما؟‬

624
00:37:58,192 --> 00:37:59,026
‫أبي.‬

625
00:38:03,698 --> 00:38:04,782
‫إنه أبي.‬

626
00:38:08,744 --> 00:38:11,289
‫"سو جين"، مر وقت طويل.‬

627
00:38:11,914 --> 00:38:13,708
‫أفكر بك كثيراً،‬

628
00:38:13,916 --> 00:38:15,793
‫لكنني كنت مشغولاً جداً ولم أستطع المجيء.‬

629
00:38:16,127 --> 00:38:17,086
‫كيف حالك؟‬

630
00:38:18,379 --> 00:38:19,922
‫الطفلتان بحال ممتاز.‬

631
00:38:21,882 --> 00:38:23,342
‫"سيو يون" لديها حبيب‬

632
00:38:24,552 --> 00:38:27,430
‫و"سيو هيون" راقصة باليه ممتازة‬
‫مثلك تماماً.‬

633
00:38:28,806 --> 00:38:30,266
‫دعيني أريك صورهما.‬

634
00:38:32,143 --> 00:38:33,352
‫"سو جين".‬

635
00:38:33,436 --> 00:38:35,021
‫"الراحلة (يو سو جين)"‬

636
00:38:35,104 --> 00:38:37,315
‫ليس عليك زيارتي في أحلامي،‬

637
00:38:38,190 --> 00:38:39,734
‫لكن زوري الفتاتين.‬

638
00:38:41,819 --> 00:38:42,945
‫إنهما...‬

639
00:38:45,239 --> 00:38:46,782
‫تفتقدانك جداً.‬

640
00:38:58,085 --> 00:38:58,919
‫اليوم،‬

641
00:38:59,128 --> 00:39:02,089
‫تطلق "بونغ جي هونغ" و"سيو يونغ آ".‬

642
00:39:02,298 --> 00:39:03,466
‫غير معقول، صحيح؟‬

643
00:39:03,966 --> 00:39:05,926
‫ربما سيكون هذا أفضل لهما،‬

644
00:39:06,093 --> 00:39:08,012
‫لكن ماذا عن شركتنا؟‬

645
00:39:08,220 --> 00:39:09,722
‫أنا قلق جداً.‬

646
00:39:09,805 --> 00:39:10,931
‫اللعنة.‬

647
00:39:11,015 --> 00:39:13,309
‫- دعنا نذهب حالاً!‬
‫- علمت من البداية...‬

648
00:39:14,643 --> 00:39:16,520
‫هل أخبرتك عن موظفينا الجدد؟‬

649
00:39:16,604 --> 00:39:17,813
‫عينّا 6 أشخاص...‬

650
00:39:17,897 --> 00:39:22,151
‫- لدينا الكثير من العمل لننجزه.‬
‫- هناك موظف...‬

651
00:39:22,234 --> 00:39:23,235
‫تباً، رجلاي تؤلمانني.‬

652
00:39:23,319 --> 00:39:25,112
‫لن تصدقي ذلك.‬

653
00:39:25,613 --> 00:39:27,239
‫الشباب في هذه الأيام‬

654
00:39:27,740 --> 00:39:29,075
‫لا يكترثون إلا بأنفسهم.‬

655
00:39:29,241 --> 00:39:31,160
‫- هيا!‬
‫- لم نكن كذلك، صحيح؟‬

656
00:39:31,494 --> 00:39:33,496
‫- هيا!‬
‫- كان البالغون يقولون‬

657
00:39:33,579 --> 00:39:35,831
‫- إننا نفتقد للرومانسية لكن...‬
‫- هيا!‬

658
00:40:04,693 --> 00:40:05,903
‫تعال.‬

659
00:40:20,668 --> 00:40:21,585
‫إذاً ماذا عن هذا؟‬

660
00:40:21,669 --> 00:40:23,963
‫السر وراء عنوان الرواية،‬

661
00:40:24,922 --> 00:40:26,006
‫"23 أبريل".‬

662
00:40:26,590 --> 00:40:27,633
‫لكن القصة بحد ذاتها‬

663
00:40:27,716 --> 00:40:30,261
‫لا علاقة لها بـ23 أبريل،‬
‫حتى إن التاريخ غير مذكور.‬

664
00:40:30,344 --> 00:40:31,178
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

665
00:40:31,262 --> 00:40:34,473
‫بالنسبة لـ"كانغ بيونغ جون"،‬
‫الرواية "23 أبريل"‬

666
00:40:34,557 --> 00:40:35,933
‫كانت مثل قبره، جنازته.‬

667
00:40:36,016 --> 00:40:37,435
‫نهاية حياته المهنية ككاتب.‬

668
00:40:38,144 --> 00:40:40,771
‫لذلك أعلن أنها ستكون‬

669
00:40:40,855 --> 00:40:42,731
‫روايته الأخيرة.‬

670
00:40:47,361 --> 00:40:53,993
‫"(23 أبريل) بقلم (كانغ بيونغ جون)"‬

671
00:40:54,076 --> 00:40:55,661
‫"شركة (غيورو) للنشر"‬

672
00:40:55,744 --> 00:40:56,871
‫هل حصلنا على عيّناتنا؟‬

673
00:40:56,954 --> 00:40:58,122
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- حسناً.‬

674
00:41:00,791 --> 00:41:03,127
‫ابتدعتا فكرة تسويق جيدة.‬

675
00:41:03,210 --> 00:41:05,337
‫"هدية لنفسي."‬

676
00:41:05,421 --> 00:41:07,173
‫- لم ينته الاجتماع بعد.‬
‫- صحيح.‬

677
00:41:08,424 --> 00:41:11,927
‫هذا حتماً سيشدّ انتباه الناس‬
‫في متجر الكتب.‬

678
00:41:12,344 --> 00:41:13,721
‫ألا تبدأ أعمال الطباعة اليوم؟‬

679
00:41:13,804 --> 00:41:15,347
‫- نعم.‬
‫- أحسنتما صنعاً.‬

680
00:41:19,768 --> 00:41:23,022
‫لكن الناس يشترون الكتب بعد قراءة سياقها.‬

681
00:41:27,443 --> 00:41:29,195
‫"إيون هو"، "هاي رين"،‬

682
00:41:29,487 --> 00:41:31,906
‫لنتكلم في مكتبي قبل أن نبدأ الطباعة.‬

683
00:41:34,742 --> 00:41:35,743
‫حاضر سيدتي.‬

684
00:41:45,419 --> 00:41:46,462
‫هل هذا صحيح؟‬

685
00:41:47,254 --> 00:41:48,088
‫عذراً؟‬

686
00:41:49,298 --> 00:41:50,341
‫صفحة حقوق النشر.‬

687
00:41:51,759 --> 00:41:53,552
‫هل يجب أن يكون اسم "دان اي" هنا؟‬

688
00:42:02,436 --> 00:42:05,606
‫"(العالم الرمادي) بقلم (بارك جيونغ سيك)"‬

689
00:42:05,689 --> 00:42:09,109
‫ابتدعت فكرة أيضاً.‬

690
00:42:09,360 --> 00:42:10,819
‫انسوا أمر القصة الإلكترونية المصورة.‬

691
00:42:10,986 --> 00:42:12,821
‫لم لا نغلفه عوضاً عن ذلك؟‬

692
00:42:13,322 --> 00:42:15,824
‫"(العالم الرمادي) بقلم (بارك جيونغ سيك)"‬

693
00:42:15,908 --> 00:42:20,454
‫"الإصدار الأول، الطبعة الأولى،‬
‫10 فبراير، 2019"‬

694
00:42:20,538 --> 00:42:22,998
‫"الكاتب (بارك جيونغ سيك)"‬

695
00:42:23,082 --> 00:42:24,583
‫"الناشر (كيم جاي مين)"‬

696
00:42:26,752 --> 00:42:29,463
‫"رئيس التحرير (تشا إيون هو)،‬
‫المحرر (سونغ هاي رين)‬

697
00:42:29,547 --> 00:42:32,258
‫التسويق (كانغ دان اي)"‬

698
00:42:32,341 --> 00:42:39,265
‫"(العالم الرمادي) بقلم (بارك جيونغ سيك)"‬

699
00:42:42,101 --> 00:42:44,061
‫"التسويق (كانغ دان اي)"‬

700
00:42:44,144 --> 00:42:45,396
‫احذفي اسم "دان اي".‬

701
00:42:49,817 --> 00:42:51,402
‫إذاً من سنضع اسمه كمسوّق؟‬

702
00:42:52,778 --> 00:42:54,363
‫ضعي اسم الآنسة "سيو".‬

703
00:42:57,074 --> 00:42:58,409
‫حاضر سيدتي.‬

704
00:42:59,910 --> 00:43:01,704
‫"دان اي" تعمل في فريق دعم المهام.‬

705
00:43:01,787 --> 00:43:04,248
‫دعمت المهمة وحسب.‬

706
00:43:05,499 --> 00:43:06,584
‫ألا تفهمين؟‬

707
00:43:07,543 --> 00:43:09,795
‫نعم، أفهم بوضوح.‬

708
00:43:19,847 --> 00:43:21,432
‫سيد "تشا"، هل لديك ما تقوله؟‬

709
00:43:23,142 --> 00:43:25,936
‫كانت "دان اي" مسؤولة عن التسويق‬
‫لرواية "العالم الرمادي".‬

710
00:43:26,020 --> 00:43:29,064
‫حتى إنها ذهبت معنا لإقناع الكاتب.‬

711
00:43:29,148 --> 00:43:32,276
‫كُلفت بمهمة وأدّتها جيداً.‬

712
00:43:32,359 --> 00:43:35,112
‫ليست جزءاً من فريق التسويق،‬

713
00:43:36,196 --> 00:43:38,449
‫فكيف يمكننا أن نقول إنها كانت مسؤولة‬
‫عن التسويق؟‬

714
00:43:38,532 --> 00:43:40,284
‫لا يهم في أي فريق تعمل.‬

715
00:43:40,367 --> 00:43:43,621
‫أدت العمل المطلوب كمسوّقة،‬

716
00:43:43,787 --> 00:43:46,373
‫ومن العدل أن نضع اسمها في القائمة.‬

717
00:43:47,791 --> 00:43:51,128
‫حقيقة أنها ابتدعت فكرة‬
‫لا تجعلها مسؤولة عنها.‬

718
00:43:52,129 --> 00:43:54,798
‫ذلك المكان هو لمن يستطيعون تحمل المسؤولية.‬

719
00:43:56,008 --> 00:43:57,384
‫هل تستطيع "دان اي"‬

720
00:43:57,468 --> 00:43:59,887
‫الإشراف على كل مسائل التسويق المتعلقة‬
‫بالكتاب‬

721
00:44:00,804 --> 00:44:02,348
‫بينما لديها عملها الخاص لتنجزه؟‬

722
00:44:05,392 --> 00:44:08,187
‫أعلم أن نواياك صافية‬

723
00:44:08,979 --> 00:44:11,023
‫وأن ما تقترحه عادل.‬

724
00:44:11,774 --> 00:44:12,775
‫لكن...‬

725
00:44:13,400 --> 00:44:14,693
‫هذه مؤسسة.‬

726
00:44:15,194 --> 00:44:17,196
‫المبادئ مهمة.‬

727
00:44:17,780 --> 00:44:20,908
‫ربما ترغب في أداء أعمال أخرى أيضاً.‬

728
00:44:21,617 --> 00:44:23,744
‫لكن إن فعلنا كلنا ما نريد،‬

729
00:44:23,911 --> 00:44:25,204
‫ماذا سيحل حينها‬

730
00:44:25,871 --> 00:44:26,830
‫بالشركة؟‬

731
00:44:32,044 --> 00:44:34,213
‫طبعاً، أنا أفهم.‬

732
00:44:35,756 --> 00:44:37,174
‫أظنني فكرت بطريقة خاطئة.‬

733
00:44:44,390 --> 00:44:45,516
‫آنسة "غو".‬

734
00:44:49,436 --> 00:44:51,563
‫أنت محقة في كل شيء.‬

735
00:44:52,356 --> 00:44:53,190
‫لكن...‬

736
00:44:54,191 --> 00:44:56,402
‫الناس هم الذين يشكلون المؤسسة.‬

737
00:44:57,111 --> 00:44:59,113
‫من المهم أن تؤدي العمل الموكل لك،‬

738
00:44:59,279 --> 00:45:01,198
‫لكن إن كان الجميع مقيدين بذلك،‬

739
00:45:02,116 --> 00:45:03,867
‫لن يرغب أحد بأداء المزيد من العمل.‬

740
00:45:43,365 --> 00:45:45,534
‫أنت أول موظفة جديدة يُطبع اسمها على كتاب.‬

741
00:45:45,617 --> 00:45:47,369
‫- رائع.‬
‫- أنت مذهلة.‬

742
00:45:47,453 --> 00:45:49,288
‫كل ذلك لأنني أحضرت لك هذه.‬

743
00:45:49,371 --> 00:45:50,497
‫ساعدت دماغك على العمل.‬

744
00:45:50,581 --> 00:45:52,416
‫أحضرتها من مطبخ المكتب.‬

745
00:45:52,875 --> 00:45:54,251
‫لكنها شهية.‬

746
00:45:54,835 --> 00:45:58,213
‫ما هو الشعور حين يُوضع اسمك على كتاب؟‬

747
00:45:58,297 --> 00:46:00,632
‫تعجز الكلمات عن وصفه.‬

748
00:46:01,133 --> 00:46:03,427
‫فلتسعيا لهذا في المرة القادمة،‬
‫يصعب تفسير الأمر.‬

749
00:46:03,510 --> 00:46:05,637
‫سيُطبع اسمي على كتاب يوماً ما.‬

750
00:46:05,721 --> 00:46:07,556
‫يمكنك النجاح.‬

751
00:46:15,105 --> 00:46:16,732
‫انظري.‬

752
00:46:22,488 --> 00:46:24,364
‫معك "سونغ هاي رين" من شركة "غيورو" للنشر.‬

753
00:46:25,407 --> 00:46:28,494
‫بخصوص الكتاب الذي سنطبعه اليوم.‬

754
00:46:29,495 --> 00:46:31,914
‫نعم، لدينا تعديل‬
‫على كتاب "العالم الرمادي".‬

755
00:46:34,708 --> 00:46:36,043
‫لا، ليست الرواية ذاتها.‬

756
00:46:36,210 --> 00:46:38,420
‫يجب أن نجري تعديلاً على صفحة حقوق النشر.‬

757
00:46:39,087 --> 00:46:41,882
‫إن كنت تستطيع الانتظار،‬
‫سأرسل لك النسخة المنقّحة.‬

758
00:46:42,758 --> 00:46:43,759
‫طبعاً.‬

759
00:46:47,763 --> 00:46:48,597
‫"دان اي".‬

760
00:46:49,181 --> 00:46:50,015
‫نعم؟‬

761
00:46:54,895 --> 00:46:56,605
‫كان هناك خطأ في عملنا.‬

762
00:46:57,814 --> 00:46:59,566
‫اسم الآنسة "سيو" سيكون‬

763
00:47:00,400 --> 00:47:02,361
‫على صفحة حقوق النشر كمسوّقة.‬

764
00:47:07,074 --> 00:47:09,076
‫- لماذا...‬
‫- أنت في فريق دعم المهام.‬

765
00:47:10,494 --> 00:47:13,288
‫يمكن لأي موظف المشاركة في اجتماعاتنا،‬

766
00:47:13,705 --> 00:47:16,708
‫لكننا لم نضع اسم أحدهم على الكتاب‬
‫لمجرد أنه قدّم فكرة.‬

767
00:47:18,210 --> 00:47:20,462
‫أعتذر، كان ذلك خطئي.‬

768
00:47:25,634 --> 00:47:27,928
‫هؤلاء هم المتقدمون لمراجعة الكتاب.‬

769
00:47:28,011 --> 00:47:30,681
‫تفقّدي مدوناتهم واختاري 20 منهم‬
‫بحلول نهاية هذا الأسبوع.‬

770
00:47:31,390 --> 00:47:33,642
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

771
00:47:43,068 --> 00:47:43,902
‫نعم يا آنسة "غو".‬

772
00:47:44,820 --> 00:47:45,988
‫طبعاً.‬

773
00:48:01,587 --> 00:48:02,629
‫أوصليها إلى هذا العنوان.‬

774
00:48:02,713 --> 00:48:05,132
‫إنها هدية عيد ميلاد لزوجة الكاتب‬
‫"كيم سو يونغ".‬

775
00:48:05,215 --> 00:48:07,509
‫هناك رقم هاتف في الداخل‬
‫لذلك اتصلي به أيضاً.‬

776
00:48:07,718 --> 00:48:09,011
‫حاضر سيدتي.‬

777
00:48:20,439 --> 00:48:22,065
‫- هل عدتما من متجر الكتب؟‬
‫- أجل.‬

778
00:48:22,149 --> 00:48:23,108
‫إلى أين تذهبين؟‬

779
00:48:23,191 --> 00:48:26,028
‫أرسلتني الآنسة "غو" في مهمة،‬
‫أنا ذاهبة إلى منزل الكاتب "كيم سو يونغ".‬

780
00:48:26,903 --> 00:48:28,488
‫- ماذا؟‬
‫- لا، لا تتكبدي عناء ذلك.‬

781
00:48:28,572 --> 00:48:30,115
‫نستخدم خدمة توصيل لفعل ذلك.‬

782
00:48:30,198 --> 00:48:31,450
‫- سأتصل...‬
‫- لا، لا بأس.‬

783
00:48:31,533 --> 00:48:34,202
‫طلبت مني الآنسة "غو" تسليمها بشكل شخصي.‬

784
00:48:34,328 --> 00:48:35,329
‫سأعود بعد قليل.‬

785
00:48:37,914 --> 00:48:38,999
‫لماذا ترسلها إلى هناك؟‬

786
00:48:42,669 --> 00:48:43,879
‫"دان اي"...‬

787
00:48:47,841 --> 00:48:48,967
‫"سونغ هاي رين"‬

788
00:48:50,385 --> 00:48:51,678
‫أنا أكره هذه الشركة.‬

789
00:48:53,263 --> 00:48:54,806
‫ماذا هناك لتكرهيه؟ العمل هو العمل.‬

790
00:48:56,224 --> 00:48:58,393
‫أنت قاسي القلب فعلاً، تعلم ذلك، صحيح؟‬

791
00:48:59,561 --> 00:49:00,604
‫أظنني كذلك.‬

792
00:49:35,764 --> 00:49:38,016
‫أنا ممتنة لهذه الهدية القيّمة،‬

793
00:49:38,100 --> 00:49:39,935
‫حتى إنك أتيت شخصياً.‬

794
00:49:40,018 --> 00:49:41,895
‫عيد ميلاد سعيد يا سيدتي.‬

795
00:49:42,646 --> 00:49:44,314
‫وهذه مني.‬

796
00:49:44,398 --> 00:49:46,149
‫شكراً جزيلاً لك.‬

797
00:49:46,316 --> 00:49:47,859
‫ما هو اسمك؟‬

798
00:49:47,943 --> 00:49:50,070
‫أنا "كانغ دان اي" من فريق دعم المهام.‬

799
00:49:50,570 --> 00:49:52,531
‫طريق العودة إلى المكتب طويل‬

800
00:49:52,614 --> 00:49:53,990
‫وأنا أشعر بالأسف الشديد.‬

801
00:49:54,324 --> 00:49:55,325
‫لا بأس.‬

802
00:49:55,867 --> 00:49:57,452
‫استمتعت بالهواء النقي.‬

803
00:49:57,661 --> 00:50:00,539
‫مهلاً لحظة، دعيني أعطيك بعض المال‬
‫لسيارة الأجرة.‬

804
00:50:00,622 --> 00:50:02,624
‫لا، لا عليك.‬

805
00:50:02,708 --> 00:50:04,501
‫سوف أذهب، عيد ميلاد سعيد!‬

806
00:50:04,584 --> 00:50:06,461
‫خذي المال من أجل سيارة الأجرة!‬

807
00:50:43,915 --> 00:50:44,750
‫أهلاً يا "جاي هوي".‬

808
00:50:44,833 --> 00:50:47,043
‫أمي، مهلاً.‬

809
00:50:47,377 --> 00:50:49,296
‫هل يمكنك أن تحملي هذا من فضلك؟ دقيقة.‬

810
00:50:50,505 --> 00:50:53,008
‫كيف أبدو؟ إنه الفستان الذي اشتريته لي.‬

811
00:50:53,425 --> 00:50:54,384
‫هل يبدو مناسباً عليّ؟‬

812
00:50:55,093 --> 00:50:58,138
‫عجباً، أنت تكبرين بسرعة.‬

813
00:51:01,266 --> 00:51:02,100
‫معلمتي هنا‬

814
00:51:02,184 --> 00:51:03,810
‫تقول إننا نشبه بعضنا.‬

815
00:51:04,311 --> 00:51:06,813
‫حقا؟ هل سُررت لسماع ذلك؟‬

816
00:51:06,897 --> 00:51:08,023
‫أجل.‬

817
00:51:09,566 --> 00:51:11,485
‫إذاً كيف حال عملك الجديد؟‬

818
00:51:11,818 --> 00:51:13,111
‫أليست شركة نشر؟‬

819
00:51:13,195 --> 00:51:15,405
‫نعم، أنا أحظى بوقت ممتع.‬

820
00:51:16,490 --> 00:51:17,699
‫العمل صعب في بعض الأحيان.‬

821
00:51:21,661 --> 00:51:22,662
‫إنه صعب.‬

822
00:51:23,246 --> 00:51:24,372
‫صحيح أنه يصبح صعباً،‬

823
00:51:24,998 --> 00:51:26,041
‫لكن...‬

824
00:51:26,500 --> 00:51:27,918
‫أنا أمك.‬

825
00:51:28,668 --> 00:51:32,047
‫لا أريد حقاً أن أسمع منك أنك لا تريدين‬

826
00:51:32,422 --> 00:51:33,757
‫أن تصبحي مثلي.‬

827
00:51:34,382 --> 00:51:37,886
‫قلت ذلك لأمي.‬

828
00:51:41,431 --> 00:51:44,434
‫مهما بذلت جهدي في المحاولة،‬

829
00:51:45,393 --> 00:51:47,395
‫ربما تقولين ذلك لي،‬

830
00:51:48,563 --> 00:51:51,233
‫لكنني سأحاول جاهدة ألا أسمع ذلك منك.‬

831
00:51:53,902 --> 00:51:54,861
‫"جاي هوي"...‬

832
00:51:55,529 --> 00:51:56,613
‫شخصياً، أنا أريدك...‬

833
00:51:58,323 --> 00:52:02,118
‫أن تقولي لي إنني قدوتك.‬

834
00:52:05,831 --> 00:52:07,332
‫أريد أن أكون أماً‬

835
00:52:07,624 --> 00:52:08,625
‫يمكنك أن تفتخري بها.‬

836
00:52:14,172 --> 00:52:16,800
‫لا، لست أبكي.‬

837
00:52:17,300 --> 00:52:18,468
‫لم قد أبكي؟‬

838
00:52:20,095 --> 00:52:21,847
‫يمكنني العمل بجد أكثر.‬

839
00:52:30,272 --> 00:52:31,231
‫تبدين جميلة.‬

840
00:52:35,777 --> 00:52:38,029
‫"مشروع الكتاب الذي لا يمكن استبداله"‬

841
00:52:42,826 --> 00:52:44,494
‫"الجانب المخيف من الحياة"‬

842
00:52:44,828 --> 00:52:46,955
‫"الشر في الطبيعة الإنسانية"‬

843
00:52:47,038 --> 00:52:48,206
‫"مزاح غريب"‬

844
00:52:48,290 --> 00:52:49,833
‫"ضحك وغموض"‬

845
00:52:49,916 --> 00:52:50,959
‫"تهكّم عقلنا السطحي"‬

846
00:52:56,214 --> 00:52:58,383
‫"مشروع الكتاب الذي لا يمكن استبداله"‬

847
00:53:11,897 --> 00:53:13,273
‫"أي نوع من الكتب هذا؟"‬

848
00:53:13,356 --> 00:53:14,399
‫"وجدت فعالية جديدة"‬

849
00:53:14,482 --> 00:53:16,401
‫"ينتابني الفضول، أي نوع من الكتب‬
‫سيكون في الداخل؟"‬

850
00:53:16,484 --> 00:53:17,527
‫"هذا جديد كلياً"‬

851
00:53:26,328 --> 00:53:27,954
‫حسناً، فهمت.‬

852
00:53:30,415 --> 00:53:31,249
‫يا رفاق.‬

853
00:53:31,333 --> 00:53:33,919
‫سنبدأ الطبعة الثانية من "العالم الرمادي".‬

854
00:53:35,879 --> 00:53:36,963
‫حقاً؟‬

855
00:53:37,672 --> 00:53:39,716
‫لم يمض سوى 10 أيام منذ طرحنا الكتاب.‬

856
00:53:39,799 --> 00:53:41,301
‫سنطبع 10 آلاف نسخة هذه المرة.‬

857
00:53:42,344 --> 00:53:44,304
‫حسناً، سنبذل كل جهدنا لنبيعها كلها.‬

858
00:53:44,387 --> 00:53:46,973
‫- لنفعل هذا.‬
‫- لنفعل هذا.‬

859
00:53:47,891 --> 00:53:49,017
‫آنسة "سونغ هاي رين"!‬

860
00:53:49,893 --> 00:53:50,936
‫شكراً جزيلاً لك!‬

861
00:53:54,898 --> 00:53:55,774
‫أحسنت يا آنسة "سونغ"!‬

862
00:54:13,458 --> 00:54:20,131
‫"المديرة (غو يو سيون)"‬

863
00:54:24,511 --> 00:54:27,639
‫"معركة ذكاء قوية ستخطف أنفاسكم"‬

864
00:54:27,722 --> 00:54:30,308
‫هل تظنين أنني سرقته منك؟‬

865
00:54:30,392 --> 00:54:33,561
‫وكنت مصممة عليها من البداية.‬

866
00:54:34,145 --> 00:54:35,063
‫افترضت أنني لا أستطيع‬

867
00:54:35,146 --> 00:54:37,148
‫أن أبتدع فكرة حتى أنت يمكنك التفكير بها؟‬

868
00:54:37,232 --> 00:54:39,025
‫آمل أنك لم تفكري بتلك الطريقة.‬

869
00:54:40,402 --> 00:54:42,153
‫ما قالته الآنسة "غو" لي‬

870
00:54:43,154 --> 00:54:43,989
‫كان صحيحاً.‬

871
00:54:44,072 --> 00:54:46,157
‫"معركة ذكاء قوية ستخطف أنفاسكم"‬

872
00:54:48,159 --> 00:54:49,285
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

873
00:54:49,452 --> 00:54:50,829
‫لديك بريد جديد.‬

874
00:54:58,920 --> 00:55:00,338
‫عندما كنت أنظف مكتبك،‬

875
00:55:01,256 --> 00:55:02,799
‫رأيت دفترك.‬

876
00:55:05,176 --> 00:55:07,303
‫أسأت الظن‬

877
00:55:08,555 --> 00:55:10,515
‫بخصوص تقديم رواية "شحوب، قسوة".‬

878
00:55:12,267 --> 00:55:13,810
‫على الأقل أنت تعرفين الحقيقة الآن.‬

879
00:55:14,394 --> 00:55:16,187
‫سيساعدك ذلك على معرفة قدرك.‬

880
00:55:17,022 --> 00:55:18,106
‫لكن...‬

881
00:55:18,773 --> 00:55:20,692
‫أرغب في الاستمرار بالمحاولة.‬

882
00:55:21,943 --> 00:55:23,403
‫إن أنجزت الأعمال المطلوبة مني فقط،‬

883
00:55:23,486 --> 00:55:26,114
‫لن أكون قادرة على التطور في هذه الشركة.‬

884
00:55:26,990 --> 00:55:29,951
‫أريد تحدي نفسي لأداء الأعمال‬

885
00:55:31,036 --> 00:55:32,203
‫التي أستطيع أداءها.‬

886
00:55:35,206 --> 00:55:36,499
‫عندما بدأت العمل هنا،‬

887
00:55:37,000 --> 00:55:39,753
‫أردت اكتساب الخبرة‬

888
00:55:39,836 --> 00:55:41,629
‫والانتقال إلى شركة أخرى،‬

889
00:55:42,088 --> 00:55:43,840
‫لكن الآن، أنا...‬

890
00:55:47,177 --> 00:55:48,386
‫أحب الكتب.‬

891
00:55:50,555 --> 00:55:51,973
‫أدركت ذلك مؤخراً.‬

892
00:55:52,640 --> 00:55:54,434
‫الآن أستطيع أن أفهم‬
‫ما الذي يحفز الناس هنا.‬

893
00:55:55,226 --> 00:55:56,603
‫بما أنه كان كتاباً جيداً،‬

894
00:55:57,312 --> 00:55:58,730
‫أردت بيع الكثير من النسخ منه.‬

895
00:55:59,272 --> 00:56:01,900
‫أردت اقتراح الأفكار لبيع المزيد من الكتب.‬

896
00:56:04,527 --> 00:56:05,528
‫هذا ما أدركته.‬

897
00:56:08,823 --> 00:56:10,075
‫سأبدأ من الصفر.‬

898
00:56:10,825 --> 00:56:12,202
‫سأحسن صنعاً...‬

899
00:56:14,204 --> 00:56:15,246
‫فيما يُطلب مني.‬

900
00:56:17,832 --> 00:56:18,958
‫يمكنك المغادرة إن انتهيت.‬

901
00:56:35,141 --> 00:56:36,267
‫أحضرت بعض الشطائر!‬

902
00:56:37,560 --> 00:56:38,728
‫ما المناسبة؟‬

903
00:56:39,020 --> 00:56:40,563
‫كنت أعمل خارج المكتب‬

904
00:56:40,647 --> 00:56:42,315
‫ورأيت متجر الشطائر.‬

905
00:56:43,108 --> 00:56:44,651
‫عادةً نجوع في هذا الوقت.‬

906
00:56:44,734 --> 00:56:45,610
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

907
00:56:45,693 --> 00:56:47,112
‫أنت مراع لمشاعر الآخرين.‬

908
00:56:47,195 --> 00:56:48,988
‫كنت أتضور جوعاً طوال اليوم.‬

909
00:56:49,322 --> 00:56:51,282
‫- حسنا.‬
‫- يجب أن آكل واحدة للعشاء أيضاً.‬

910
00:56:52,534 --> 00:56:54,369
‫"دان اي"، خذي شطيرة.‬

911
00:56:54,577 --> 00:56:55,745
‫شكراً لك.‬

912
00:56:55,954 --> 00:56:57,288
‫سأستمتع بها.‬

913
00:56:57,622 --> 00:56:58,706
‫إنها شهية.‬

914
00:56:58,790 --> 00:57:00,041
‫- "هون".‬
‫- نعم؟‬

915
00:57:00,125 --> 00:57:01,709
‫ماذا عن البيان الصحفي؟‬

916
00:57:06,297 --> 00:57:08,508
‫هنا يا آنسة "سيو"، انظري رجاءً.‬

917
00:57:09,259 --> 00:57:10,385
‫ليس هذا.‬

918
00:57:10,885 --> 00:57:12,220
‫الخاص بالكاتب "يو هونغ جو".‬

919
00:57:12,303 --> 00:57:14,013
‫لم أكتبه بعد.‬

920
00:57:14,097 --> 00:57:16,099
‫كان عليّ إنهاء الذي قبله.‬

921
00:57:16,182 --> 00:57:18,143
‫هل تريدانني أن أساعدكما بالبيان الصحفي‬

922
00:57:18,226 --> 00:57:19,394
‫للكاتب "يو هونغ جو"؟‬

923
00:57:20,019 --> 00:57:22,480
‫- ألست مشغولة؟‬
‫- سأحاول الانتهاء الليلة.‬

924
00:57:22,564 --> 00:57:24,190
‫حقاً؟ حسناً.‬

925
00:57:24,274 --> 00:57:25,316
‫شكراً لك، افعلي ذلك.‬

926
00:57:28,736 --> 00:57:29,612
‫"دان اي".‬

927
00:57:29,696 --> 00:57:31,531
‫هل أنهيت فعالية تقييمات الكتاب؟‬

928
00:57:31,614 --> 00:57:32,866
‫أجل يا آنسة "سونغ".‬

929
00:57:33,074 --> 00:57:34,409
‫دققت في كل المدونات.‬

930
00:57:34,492 --> 00:57:38,037
‫الكثير من المدونين تقدموا بطلبات‬
‫لناشرين آخرين أيضاً،‬

931
00:57:38,913 --> 00:57:40,540
‫لكن تقييماتهم لم تكن جيدة لتلك الدرجة.‬

932
00:57:41,499 --> 00:57:43,877
‫قلّصت القائمة مجدداً، تفقديها رجاءً.‬

933
00:57:43,960 --> 00:57:45,962
‫أنا واثقة أنك أنجزت عملاً جيداً،‬
‫سوف أعتمدها.‬

934
00:57:47,338 --> 00:57:49,799
‫"دان اي"، أظننا بحاجة لطلب المزيد‬
‫من القهوة.‬

935
00:57:50,884 --> 00:57:53,511
‫بقي لدينا الكثير، سوف أنظمها.‬

936
00:57:53,595 --> 00:57:54,888
‫شكراً لك.‬

937
00:58:03,271 --> 00:58:04,314
‫سأبدأ من جديد‬

938
00:58:04,564 --> 00:58:05,899
‫بالأعمال الثانوية‬

939
00:58:06,566 --> 00:58:08,443
‫وما يُطلب مني فعله أولاً.‬

940
00:58:10,737 --> 00:58:12,071
‫أتعلّم العمل مجدداً.‬

941
00:58:12,572 --> 00:58:16,075
‫حتى إن كنت أظن أنني أعرف كيف أفعل ذلك،‬
‫سوف أبدأ من جديد‬

942
00:58:16,743 --> 00:58:17,994
‫لأنني موظفة جديدة.‬

943
00:58:20,705 --> 00:58:21,956
‫هل ترغب ببعض الشاي يا سيد "تشا"؟‬

944
00:58:28,796 --> 00:58:29,964
‫هدية لك يا "دان اي".‬

945
00:58:34,802 --> 00:58:37,555
‫فكرة الكتاب هي هدية لنفسك.‬

946
00:58:45,647 --> 00:58:49,651
‫"تسويق (كانغ دان اي)"‬

947
00:58:51,945 --> 00:58:54,030
‫حتى لو لم يعرف العالم،‬

948
00:58:54,322 --> 00:58:55,240
‫أنا أعرف...‬

949
00:58:56,783 --> 00:58:58,868
‫أنك كنت مسؤولة عن التسويق.‬

950
00:59:00,954 --> 00:59:03,831
‫استراتيجية التسويق كانت ممتازة.‬

951
00:59:04,541 --> 00:59:06,000
‫هذا صادر من رئيس التحرير.‬

952
00:59:08,503 --> 00:59:10,505
‫شكراً لك يا سيد "تشا".‬

953
00:59:24,185 --> 00:59:25,353
‫"جي سيو جون"‬

954
00:59:28,815 --> 00:59:29,816
‫نعم يا سيد "مظلة".‬

955
00:59:30,775 --> 00:59:31,985
‫ألن تغادري العمل؟‬

956
00:59:32,860 --> 00:59:36,573
‫أنا أمام مبنى شركتك،‬
‫هل تريدين تناول العشاء معي؟‬

957
00:59:39,617 --> 00:59:41,202
‫حتى الآن، لم نتقابل سوى بالصدفة،‬

958
00:59:41,828 --> 00:59:43,705
‫لكن هذه المرة، ليست مصادفة.‬

959
00:59:46,082 --> 00:59:47,500
‫أنا أطلب منك الخروج معي في موعد.‬

960
01:00:06,936 --> 01:00:08,730
‫"أدركت أن علاقتنا ستدوم طويلاً،‬

961
01:00:08,813 --> 01:00:11,316
‫وأننا سنصبح صديقين سينطلقان‬
‫برحلة طويلة معاً"‬

962
01:00:12,358 --> 01:00:13,818
‫"لا أحب تواجدها مع رجال آخرين‬

963
01:00:13,901 --> 01:00:15,486
‫أستمر بجعل نفسي أضحوكة أمامها"‬

964
01:00:15,612 --> 01:00:17,030
‫"تشاجرنا حول من سيشيخ أولاً‬

965
01:00:17,113 --> 01:00:18,698
‫اتفقنا على التقاط صور عندما نشيخ"‬

966
01:00:18,948 --> 01:00:21,492
‫"عندما يتغير العالم جذرياً،‬
‫اجتهاد الناس يجعله يستمر"‬

967
01:00:21,576 --> 01:00:23,494
‫"كل ما عليّ فعله هو وضع المرهم عندما تقع‬

968
01:00:23,578 --> 01:00:25,163
‫أثق أنها ستنهض وتنطلق إلى الأمام"‬

969
01:00:25,330 --> 01:00:26,789
‫"عندما لا تعرف حقيقة مشاعري، أتألم‬

970
01:00:26,873 --> 01:00:28,416
‫في أوقات أخرى، أنا ممتن لتواجدي معها"‬

971
01:00:28,583 --> 01:00:30,918
‫"سأبدأ من جديد حتى إن كنت أظن أنني أعرف‬
‫كيف أفعل ذلك‬

972
01:00:31,002 --> 01:00:31,919
‫لأنني موظفة جديدة"‬

973
01:00:35,089 --> 01:00:38,051
‫"دان اي"، صححي الأجزاء‬
‫التي علّمتها بالأحمر.‬

974
01:00:38,134 --> 01:00:39,260
‫ألم يتصل بك أحدهم؟‬

975
01:00:39,344 --> 01:00:41,054
‫سأقوم بذلك إن كان أحد ينتظر...‬

976
01:00:41,638 --> 01:00:42,847
‫"سيو جون"،‬

977
01:00:42,930 --> 01:00:45,600
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيما قلته،‬
‫قلت إنه موعد.‬

978
01:00:46,267 --> 01:00:47,685
‫لا خير فيه يا "دان اي".‬

979
01:00:47,769 --> 01:00:49,103
‫أليس كذلك؟‬

980
01:00:50,688 --> 01:00:51,731
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

981
01:00:51,814 --> 01:00:53,316
‫انتهت العلاقة نهائياً.‬

982
01:00:54,275 --> 01:00:56,402
‫اسمع، كفّ عن مقابلة "دان اي".‬

983
01:00:56,486 --> 01:00:57,487
‫قلت لا.‬

984
01:00:58,488 --> 01:01:01,491
‫أريد أن أبحث في "سول" بكاملها‬
‫وأعيد "دان اي".‬

985
01:01:02,659 --> 01:01:05,119
‫ربما تكون هذه آخر مرة أواعد بها رجلاً.‬

986
01:01:05,203 --> 01:01:06,412
‫ليس هناك، هنا.‬

987
01:01:07,705 --> 01:01:09,040
‫ماذا لو استمررت في حبها؟‬

988
01:01:12,126 --> 01:01:14,128
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

