1
00:00:07,424 --> 00:00:11,469
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,392 --> 00:00:19,686
‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين".‬

3
00:00:20,687 --> 00:00:22,439
‫لربما هي مجرد مرآة.‬

4
00:00:23,606 --> 00:00:28,695
‫من بين كل الكنوز والتحف والقطع الأثرية‬
‫في عرين الملك والملكة التنينين،‬

5
00:00:28,778 --> 00:00:30,864
‫أبقيا هذه قريباً من مكان نومهما.‬

6
00:00:30,947 --> 00:00:32,365
‫لا بد أنها مهمة.‬

7
00:00:33,575 --> 00:00:36,119
‫أنت تكتب رسالة...للملك؟‬

8
00:00:36,661 --> 00:00:37,996
‫سيقلق علينا.‬

9
00:00:38,079 --> 00:00:41,916
‫سيعني الكثير له أن يعرف سبب مغادرتنا‬
‫ويعرف أننا بخير.‬

10
00:00:42,000 --> 00:00:44,044
‫مهلاً، إنهما لا يعرفان، صحيح؟‬

11
00:00:44,335 --> 00:00:48,882
‫ستعود بالخبر المشؤوم،‬
‫وهو أن الأميرين لاقا حتفهما.‬

12
00:00:49,340 --> 00:00:52,260
‫ماذا أفعل إن وجدناهما حيين؟‬

13
00:00:52,343 --> 00:00:55,513
‫ستعرف ما عليك فعله.‬

14
00:00:56,931 --> 00:00:58,600
‫سنجد "كالوم" و"إزرن"‬

15
00:00:58,683 --> 00:01:02,687
‫حيثما نجد تلك الجنية  السفاحة الخسيسة،‬
‫المتعطشة للدماء.‬

16
00:01:12,572 --> 00:01:14,699
‫هناك! سنجدهما هناك.‬

17
00:01:36,846 --> 00:01:37,680
‫افعلها.‬

18
00:02:13,258 --> 00:02:18,096
‫"الفصل الـ2 - خداع القمر"‬

19
00:02:33,528 --> 00:02:36,573
‫هيا، افعلها. ماذا تنتظر؟‬

20
00:02:36,781 --> 00:02:40,368
‫إنها من "جان ظلّ القمر"،‬
‫وهي اختطفت الأميرين.‬

21
00:02:40,618 --> 00:02:41,953
‫- عليك فقط أن...‬
‫- أعرف!‬

22
00:02:42,036 --> 00:02:44,914
‫الأمر فقط أنني لم أهاجم شخصاً نائماً من قبل.‬

23
00:02:45,081 --> 00:02:46,249
‫لا يبدو ذلك...‬

24
00:02:46,916 --> 00:02:47,792
‫نبيلاً.‬

25
00:02:48,543 --> 00:02:49,836
‫أتريدني أن أوقظها؟‬

26
00:02:51,713 --> 00:02:55,091
‫وكم من الوقت تريدها أن تكون مستيقظة‬
‫ليكون الأمر نبيلاً؟‬

27
00:02:55,175 --> 00:02:56,801
‫10 ثوان؟ 5؟‬

28
00:02:57,302 --> 00:03:00,096
‫- ثانية واحدة.‬
‫- حسناً، سأعدّ إلى 3.‬

29
00:03:00,597 --> 00:03:02,932
‫1...2...‬

30
00:03:06,186 --> 00:03:09,063
‫لكن أنّى لك مقاومة تعويذة النوم؟‬

31
00:03:09,355 --> 00:03:12,317
‫أنا استعملت هذه الوردة الجميلة‬
‫لإبقائي مستيقظة.‬

32
00:03:13,943 --> 00:03:16,321
‫صعب أن تنامي بينما ثمة شوكة تقوم بوخزك!‬

33
00:03:23,912 --> 00:03:26,497
‫هل سنتبارز أم أن هذا عرض مواهب؟‬

34
00:03:27,874 --> 00:03:28,708
‫صحيح.‬

35
00:04:04,410 --> 00:04:06,037
‫لا أنفك أقول للناس،‬

36
00:04:06,120 --> 00:04:09,165
‫إن "كسر الساق" ليس في مبارزة السيوف!‬

37
00:04:11,167 --> 00:04:13,461
‫ألديك المزيد من دروس مبارزة السيوف؟‬

38
00:04:13,544 --> 00:04:15,338
‫أنا متلهفة للتعلم.‬

39
00:04:15,421 --> 00:04:16,422
‫"سورين"!‬

40
00:04:29,227 --> 00:04:31,354
‫ألديك كلمات أخيرة أيتها الجنّية؟‬

41
00:04:31,813 --> 00:04:34,190
‫هل "الطين الساخن" يعتبر كلمة؟‬

42
00:04:34,274 --> 00:04:35,275
‫ماذا تقصدين؟‬

43
00:04:38,069 --> 00:04:38,945
‫توقفا!‬

44
00:04:39,946 --> 00:04:42,115
‫- "كالوم"؟‬
‫- لا تتقاتلوا.‬

45
00:04:42,198 --> 00:04:43,157
‫لستم أعداءً!‬

46
00:04:43,241 --> 00:04:45,118
‫- حاول صديقاك قتلي!‬
‫- هي اختطفتك.‬

47
00:04:45,201 --> 00:04:47,537
‫ألقت بالطين في وجهي ودخل بعضه في فمي!‬

48
00:04:48,037 --> 00:04:49,205
‫حسناً!‬

49
00:04:49,330 --> 00:04:51,582
‫توقفوا للحظة ودعوني أشرح الأمر.‬

50
00:04:51,666 --> 00:04:53,126
‫أولاً يا "كلوديا" و"سورين"،‬

51
00:04:53,209 --> 00:04:55,962
‫لا أدري ماذا تفعلان هنا،‬
‫لكنني سررت لرؤيتكما.‬

52
00:04:56,045 --> 00:04:58,089
‫هل تمزح؟ لقد هاجماني.‬

53
00:04:58,172 --> 00:05:00,341
‫- أنّى لك أن تكون مسر...‬
‫- مهلاً!‬

54
00:05:00,425 --> 00:05:04,012
‫أجل، إنهما 2 من أصدقائي القدامى،‬
‫وأنا مسرور لرؤيتهما.‬

55
00:05:04,095 --> 00:05:08,308
‫لكنني لست مسروراً برؤيتكما‬
‫تحاولان قتل صديقتي الجديدة، "رايلا"،‬

56
00:05:08,391 --> 00:05:10,810
‫- والتي يتصادف أنها...‬
‫- إنها جنّية!‬

57
00:05:10,893 --> 00:05:11,978
‫لكنها جنّية طيبة.‬

58
00:05:12,061 --> 00:05:13,938
‫ماذا تعني بـ"لكنها جنّية طيبة"؟‬

59
00:05:14,022 --> 00:05:16,190
‫لقد اختطفتك أنت والأمير "إزرن".‬

60
00:05:16,274 --> 00:05:18,026
‫كيف تكون طيبة؟‬

61
00:05:18,109 --> 00:05:19,360
‫لم يحدث أي اختطاف.‬

62
00:05:19,444 --> 00:05:21,070
‫ذهبنا معها بمحض إرادتنا.‬

63
00:05:21,696 --> 00:05:25,033
‫اسمعا، تأخر الوقت. لنسترح جميعاً ونهدأ.‬

64
00:05:25,116 --> 00:05:28,286
‫إن لم أستطع إقناعكم في الصباح‬
‫بأننا في نفس الفريق،‬

65
00:05:28,369 --> 00:05:30,830
‫يمكنكم مقاتلة بعضكم حينئذ، اتفقنا؟‬

66
00:05:31,706 --> 00:05:32,540
‫حسناً.‬

67
00:05:32,623 --> 00:05:34,000
‫- حسناً.‬
‫- لا يهم.‬

68
00:05:34,208 --> 00:05:36,961
‫- أظننا سنقتلك في الصباح.‬
‫- هذا أفضل!‬

69
00:05:37,045 --> 00:05:40,006
‫هيا، سأريكما أين يمكنكما قضاء الليلة.‬

70
00:05:41,841 --> 00:05:43,926
‫كنت واثقاً من نفسك جداً يا "كالوم".‬

71
00:05:44,010 --> 00:05:46,304
‫حقاً؟ أظن ذلك.‬

72
00:05:47,221 --> 00:05:49,515
‫رغم أن شعرك غير مرتب بعض الشيء.‬

73
00:06:00,193 --> 00:06:02,904
‫طاب صباحك...حسبما أظن.‬

74
00:06:03,571 --> 00:06:06,366
‫بصراحة، أنا لا أعرف ما الوقت.‬

75
00:06:06,949 --> 00:06:08,534
‫طاب "هذا الوقت أيما كان"!‬

76
00:06:20,671 --> 00:06:23,716
‫اليوم يوم مميز أيتها "المرآة الغامضة"‬

77
00:06:24,342 --> 00:06:28,096
‫إنه يوم كشفك عن أسراك لي.‬

78
00:06:38,898 --> 00:06:42,151
‫لا أصدق أنهما عثرا علينا.‬
‫آمل ألا تكون "كلوديا" غاضبة.‬

79
00:06:42,360 --> 00:06:45,196
‫آخر مرة رأيناها فيها،‬
‫أنت قمت بتقييدها في جدار.‬

80
00:06:45,446 --> 00:06:48,282
‫بالإضافة إلى ذلك، أنت سرقت حجرها الأولي.‬

81
00:06:48,366 --> 00:06:50,284
‫ثم أنت كسرت حجرها الأولي.‬

82
00:06:50,368 --> 00:06:52,620
‫صحيح، لكن كيف يبدو شعري؟‬

83
00:06:54,163 --> 00:06:56,707
‫في الواقع، يمكنك رفعه قليلاً.‬

84
00:06:57,375 --> 00:06:59,877
‫على أي حال،‬
‫من تحاول جعلها تُعجب بك؟ "كلوديا"؟‬

85
00:07:01,712 --> 00:07:06,092
‫ماذا؟ أحاول جعلها تُعجب...‬

86
00:07:06,509 --> 00:07:07,885
‫أيبدو أهذا مرفوعاً أكثر؟‬

87
00:07:10,930 --> 00:07:12,473
‫أنا فهمت ما الذي يحدث،‬

88
00:07:12,557 --> 00:07:15,518
‫سبب أن الأميرين صارا ودودين مع الجنّية.‬

89
00:07:15,977 --> 00:07:19,480
‫لا تتحدث معي‬
‫حتى أتناول جرعة الصباح البنية الساخنة.‬

90
00:07:23,151 --> 00:07:25,027
‫حسناً. أكمل كلامك.‬

91
00:07:25,111 --> 00:07:29,323
‫لا بد أنها قامت بعضّهما،‬
‫والآن يعاني كلاهما من جنون ظلّ القمر.‬

92
00:07:29,407 --> 00:07:31,117
‫- ماذا؟‬
‫- هذا شيء حقيقيّ.‬

93
00:07:31,284 --> 00:07:33,077
‫أين سمعت به؟‬

94
00:07:33,536 --> 00:07:34,454
‫في المخيم.‬

95
00:07:38,291 --> 00:07:41,377
‫علينا فعل شيء. أوكل أبي إلينا مهمة.‬

96
00:07:41,461 --> 00:07:43,504
‫إعادة الأميرين إلى الديار.‬

97
00:07:43,588 --> 00:07:46,132
‫صحيح. ما لم يقع حادث مروّع.‬

98
00:07:46,215 --> 00:07:47,633
‫- عن طريق الخطأ.‬
‫- ماذا؟‬

99
00:07:48,217 --> 00:07:50,136
‫لا شيء. قصدي هو...‬

100
00:07:54,307 --> 00:07:56,767
‫نضعهما في جوالين!‬

101
00:07:56,851 --> 00:07:59,479
‫يا "سورين"! إنهما صديقانا.‬

102
00:07:59,562 --> 00:08:03,733
‫يُجدر بنا محاولة إقناعهما أولاً.‬
‫نستعمل لسانينا، لا عضلاتنا.‬

103
00:08:03,816 --> 00:08:05,485
‫إذاً، ما تحاولين قوله...‬

104
00:08:05,776 --> 00:08:07,528
‫إن علينا أن نتملقهما.‬

105
00:08:16,787 --> 00:08:18,706
‫فطائر!‬

106
00:08:29,467 --> 00:08:31,511
‫عليّ أن أعترف، إنها لذيذة!‬

107
00:08:32,135 --> 00:08:34,138
‫رقيقة بشكل لا يصدق، صحيح؟‬

108
00:08:35,264 --> 00:08:37,767
‫كيف تصنعينها خفيفة هكذا؟‬

109
00:08:37,975 --> 00:08:39,727
‫السر هو فصل البيض،‬

110
00:08:39,809 --> 00:08:41,938
‫وخفق البياض ليصبح مرنغ متصلباً.‬

111
00:08:42,647 --> 00:08:45,233
‫والقليل من السحر الأسود.‬

112
00:08:48,361 --> 00:08:51,072
‫إذاً، الآن بعد أن عرفنا‬
‫أنكما لستما مختطفين،‬

113
00:08:51,155 --> 00:08:53,324
‫يُجدر بكما العودة إلى الديار.‬

114
00:08:53,533 --> 00:08:55,493
‫مع البيضة بالطبع.‬

115
00:08:55,576 --> 00:08:58,621
‫بيضة؟ أتمنى لو كان هناك بيض أتناوله‬
‫مع هذه الفطائر.‬

116
00:08:59,539 --> 00:09:01,499
‫في الواقع، لا توجد بيضة.‬

117
00:09:02,583 --> 00:09:03,417
‫ماذا؟‬

118
00:09:03,709 --> 00:09:05,294
‫ماذا حل بالبيضة؟‬

119
00:09:05,378 --> 00:09:07,171
‫ستفهمين حالاً.‬

120
00:09:15,680 --> 00:09:17,682
‫إنه جميل جداً!‬

121
00:09:21,018 --> 00:09:22,937
‫إنه تنين طفل!‬

122
00:09:23,271 --> 00:09:25,022
‫مرحباً يا عزيزي.‬

123
00:09:25,565 --> 00:09:26,440
‫مهلاً!‬

124
00:09:26,524 --> 00:09:29,986
‫ماذا حل بقولك،‬
‫"إنها ليست بيضة، بل سلاح قوي"؟‬

125
00:09:30,528 --> 00:09:31,487
‫ما زال كلامي صحيحاً.‬

126
00:09:31,571 --> 00:09:35,199
‫يوماً ما، قد يجلب الموت والخراب لنا جميعاً.‬

127
00:09:35,283 --> 00:09:38,202
‫أما الآن فهو صغير جداً!‬

128
00:09:38,494 --> 00:09:39,829
‫فلتشبعي عينيك منه إذاً،‬

129
00:09:39,912 --> 00:09:43,207
‫لأننا متجهون إلى "إكسديا" لنعيده إلى أمه.‬

130
00:09:43,291 --> 00:09:45,418
‫"رايلا" محقة. لا يمكننا العودة للديار بعد.‬

131
00:09:45,501 --> 00:09:47,211
‫المهمة مهمة للغاية.‬

132
00:09:50,881 --> 00:09:52,425
‫علينا أن نتملقهما.‬

133
00:09:53,009 --> 00:09:53,926
‫نتملقهما.‬

134
00:09:54,635 --> 00:09:55,553
‫نتملقهما.‬

135
00:09:57,138 --> 00:09:59,348
‫عليكم العودة إلى الديار.‬

136
00:10:01,851 --> 00:10:05,146
‫لأن الملك، أباكما،‬

137
00:10:05,479 --> 00:10:06,939
‫يفتقدكما كثيراً.‬

138
00:10:17,033 --> 00:10:20,828
‫يا للهول! هل رأيت كيف رمقتني الجنّية‬
‫بتلك الرمقة الشديدة؟‬

139
00:10:21,287 --> 00:10:22,622
‫أظنها معجبة بي.‬

140
00:10:22,830 --> 00:10:24,040
‫ليست معجبة بك.‬

141
00:10:24,290 --> 00:10:25,750
‫بل اكتشفت أمرك.‬

142
00:10:25,833 --> 00:10:29,920
‫يا "سورين"، إن أباهما قد مات،‬
‫وأنت كذبت في ذلك.‬

143
00:10:30,296 --> 00:10:32,006
‫وهما صديقانا. هذا خطأ.‬

144
00:10:33,174 --> 00:10:37,011
‫أنت تسحقين مخلوقات بريئة‬
‫لصنع الفطائر السحرية.‬

145
00:10:38,554 --> 00:10:41,974
‫اسمعي، أنا جربت طريقتك، "استعمال اللسان."‬

146
00:10:42,433 --> 00:10:44,060
‫ربما حان وقت خطتي...‬

147
00:10:44,143 --> 00:10:45,811
‫- اللكم والضرب.‬
‫- لا.‬

148
00:10:46,312 --> 00:10:49,106
‫امنحني يوماً إضافياً لإقناع "كالوم"‬
‫بالذهاب معنا.‬

149
00:10:49,315 --> 00:10:53,319
‫سأعتمد على شيء أقوى حتى من العضلات.‬

150
00:10:54,028 --> 00:10:56,864
‫عضلات سحرية؟‬

151
00:10:58,032 --> 00:10:58,866
‫بل الثقة.‬

152
00:10:59,825 --> 00:11:01,369
‫لا يمكننا الوثوق بهما.‬

153
00:11:01,827 --> 00:11:04,413
‫اسمعي، أنا أفهم. أنت لا تحبين "كلوديا".‬

154
00:11:04,497 --> 00:11:07,124
‫هي حاولت قتلك عدة مرات.‬

155
00:11:07,208 --> 00:11:10,961
‫لكن تذكّري، حتى اليوم،‬
‫كانت تحسبك تحاولين أذيتي أنا و"إزرن".‬

156
00:11:11,587 --> 00:11:13,255
‫هذا ليس السبب يا "كالوم".‬

157
00:11:13,506 --> 00:11:15,132
‫أعرف أنهما يكذبان.‬

158
00:11:15,383 --> 00:11:17,468
‫أعرف لأن...‬

159
00:11:17,593 --> 00:11:19,178
‫لأن...‬

160
00:11:19,261 --> 00:11:20,137
‫مرحباً.‬

161
00:11:27,687 --> 00:11:29,855
‫إذاً، هل كنتما...؟‬

162
00:11:30,481 --> 00:11:33,109
‫هل قاطعت شيئاً بينك و...‬

163
00:11:33,192 --> 00:11:35,319
‫ماذا؟ أنا و"رايلا"؟ لا!‬

164
00:11:35,403 --> 00:11:37,196
‫أنا لا أفكر بها بتلك الطريقة.‬

165
00:11:37,279 --> 00:11:39,740
‫أفكر بها أكثر كـ...سفاحة.‬

166
00:11:39,824 --> 00:11:41,409
‫سفاحة صديقة.‬

167
00:11:41,826 --> 00:11:44,995
‫صحيح. لا تقلق، لديّ أصدقاء مثلها.‬

168
00:11:46,122 --> 00:11:48,290
‫إذاً، أنت أردت أن نتحدث؟‬

169
00:11:48,374 --> 00:11:52,378
‫أجل. عليّ إخبارك ببعض الأشياء‬
‫التي حدثت في الوطن.‬

170
00:11:52,628 --> 00:11:54,839
‫أشياء جيدة وأشياء سيئة.‬

171
00:11:55,339 --> 00:11:57,007
‫- أنا كسرت حجرك الأولي.‬
‫- ماذا؟‬

172
00:11:57,091 --> 00:11:59,009
‫آسف، كان عليّ إزاحة الهم من على صدري.‬

173
00:11:59,093 --> 00:12:01,721
‫- لكن كيف قمت...‬
‫- حطمته. أجل.‬

174
00:12:03,472 --> 00:12:05,391
‫حسناً، الحوادث تقع!‬

175
00:12:05,474 --> 00:12:06,475
‫حطمته عمداً.‬

176
00:12:07,727 --> 00:12:10,604
‫- أنا متأكدة أنه كان لديك سبب وجيه.‬
‫- كان لديّ.‬

177
00:12:10,688 --> 00:12:13,190
‫كان لديّ حقاً. أنت الأفضل يا "كلوديا".‬

178
00:12:14,608 --> 00:12:16,610
‫أعرف أن هذا لا يعوض عن ذلك،‬

179
00:12:16,694 --> 00:12:19,238
‫لكن أتساءل ما إذا كنت ستسمحين لي بأن أريك‬

180
00:12:19,321 --> 00:12:21,657
‫كل أماكن سحر القمر وما إلى ذلك؟‬

181
00:12:21,991 --> 00:12:23,033
‫سأسمح لك!‬

182
00:12:36,839 --> 00:12:39,592
‫لا يمكنك إيذاء صبي يا "سورين".‬
‫إنه مجرد صبي.‬

183
00:12:43,512 --> 00:12:44,597
‫من الناحية الأخرى،‬

184
00:12:44,680 --> 00:12:48,768
‫إن وقع حادث لأنه كان يقوم بشيء خطر وغبي،‬

185
00:12:48,851 --> 00:12:50,686
‫إذاً...فالذنب ذنبه.‬

186
00:12:55,816 --> 00:12:58,819
‫مرحباً يا أصدقاء. "إز" والتنين،‬

187
00:12:59,278 --> 00:13:01,071
‫فتاة الذئبة، والذئبة،‬

188
00:13:01,447 --> 00:13:04,241
‫وصديقي المتوهج هذا، "بيت"!‬

189
00:13:04,325 --> 00:13:06,452
‫كيف الحال يا صديقي الضفدع؟‬

190
00:13:09,121 --> 00:13:12,458
‫لديّ فكرة لشيء ممتع للغاية،‬

191
00:13:12,583 --> 00:13:16,462
‫لكنه خطر جداً أيضاً، وقد يقع بسببه حوادث.‬

192
00:13:16,545 --> 00:13:18,047
‫لكنه ممتع جداً.‬

193
00:13:18,130 --> 00:13:18,964
‫من سيشارك؟‬

194
00:13:19,048 --> 00:13:20,341
‫- ما هو؟‬
‫- أنا سأشارك!‬

195
00:13:20,508 --> 00:13:22,927
‫أعني...ما هو؟‬

196
00:13:28,766 --> 00:13:31,894
‫يا "كلوديا"، هذه "لوجين".‬

197
00:13:31,977 --> 00:13:33,854
‫إنها ساحرة قمرية، ساحرة خداع!‬

198
00:13:33,938 --> 00:13:36,065
‫مذهل! هل أنت صورة غير حقيقية؟‬

199
00:13:36,148 --> 00:13:39,819
‫- في الواقع، لا، أنا...‬
‫- لكنك تبدين حقيقية جداً!‬

200
00:13:40,277 --> 00:13:42,238
‫أنا فعلاً حقيقية.‬

201
00:13:42,321 --> 00:13:44,782
‫هذا بالضبط ما ستقوله أي صورة غير حقيقية.‬

202
00:13:48,869 --> 00:13:52,581
‫وبتلك البساطة تختفي.‬

203
00:14:08,639 --> 00:14:10,933
‫هذا المكان رائع.‬

204
00:14:12,059 --> 00:14:14,395
‫أجل. أتساءل ماذا تفعل كل هذه الكتابات.‬

205
00:14:14,937 --> 00:14:16,939
‫على الأرجح أنها تعاويذ رائعة.‬

206
00:14:17,398 --> 00:14:20,234
‫مؤسف أن البشر لا يستطيعون ممارسة السحر‬
‫من دون حجر أولي.‬

207
00:14:20,317 --> 00:14:21,151
‫ماذا؟‬

208
00:14:21,902 --> 00:14:22,862
‫بلى يمكننا.‬

209
00:14:22,945 --> 00:14:26,740
‫لا، أنا أعني السحر الأولي، وليس سحرك.‬

210
00:14:27,700 --> 00:14:29,660
‫ماذا؟ سحري؟‬

211
00:14:31,203 --> 00:14:32,538
‫السحر الأسود.‬

212
00:14:33,205 --> 00:14:36,250
‫هل تهمس دائماً وأنت تنتقد الآخرين؟‬

213
00:14:36,333 --> 00:14:38,752
‫آسف، لم أقصد ذلك. أنا فقط...‬

214
00:14:38,836 --> 00:14:42,464
‫أحببت تعلم السحر،‬
‫وأشعر بالحزن الآن لأنني لا أستطيع ممارسته.‬

215
00:14:42,548 --> 00:14:44,967
‫لكنك تستطيع...إن أردت.‬

216
00:14:49,388 --> 00:14:51,390
‫أريد تعلم السحر الأولي،‬

217
00:14:51,473 --> 00:14:53,851
‫لكن يجب أن يُولد المرء بذاك السحر.‬

218
00:14:54,685 --> 00:14:57,146
‫هذا الجميل في السحر الأسود.‬

219
00:14:57,354 --> 00:15:00,399
‫تأخذ مخلوقات مولودة بالسحر‬

220
00:15:00,524 --> 00:15:03,360
‫وتستخرجه منها.‬

221
00:15:06,363 --> 00:15:09,491
‫أنت تكرر فعتلك‬
‫أيها الأمير ذو الوجه المنتقد!‬

222
00:15:10,117 --> 00:15:12,453
‫اسمع، إليك كيف أفكر أنا بالأمر.‬

223
00:15:13,120 --> 00:15:15,539
‫البشر لم يُولدوا بالسحر.‬

224
00:15:15,789 --> 00:15:17,458
‫وُلدنا من دون شيء،‬

225
00:15:17,541 --> 00:15:20,294
‫ومع ذلك، وجدنا طريقة لفعل أشياء رائعة.‬

226
00:15:20,377 --> 00:15:23,005
‫هذا أساس السحر الأسود.‬

227
00:15:25,633 --> 00:15:27,760
‫آسف. إنه ليس مناسباً لي فحسب.‬

228
00:15:42,107 --> 00:15:44,693
‫إذاً، تنزلق على هذا الحبل فحسب؟‬

229
00:15:44,860 --> 00:15:49,657
‫بالضبط! أنا أسميه‬
‫"حبل تزلج المتزلج السريع."‬

230
00:15:50,699 --> 00:15:52,242
‫هذا اسم جيد.‬

231
00:15:54,662 --> 00:15:56,580
‫أمتأكد أنه سيتحمل؟‬

232
00:15:56,830 --> 00:15:57,998
‫"زيم" متوتر.‬

233
00:15:59,833 --> 00:16:01,502
‫سأريك. إنه جيد!‬

234
00:16:11,971 --> 00:16:13,138
‫كان هذا أفضل شيء!‬

235
00:16:16,141 --> 00:16:19,520
‫حسناً يا "زيم".‬
‫هذه فرصتك لترى كيف هو الطيران!‬

236
00:16:20,437 --> 00:16:21,855
‫مرحى!‬

237
00:16:23,607 --> 00:16:25,776
‫مرحى!‬

238
00:16:25,859 --> 00:16:27,695
‫مرحى!‬

239
00:16:34,535 --> 00:16:37,079
‫يا "زيم"، أنت لم تفتح جناحيك.‬

240
00:16:37,204 --> 00:16:38,706
‫كان هذا المغزى.‬

241
00:16:38,956 --> 00:16:40,082
‫يمكنك ركوبها ثانية!‬

242
00:16:40,165 --> 00:16:43,002
‫لكن، ماذا لو ركبت أنت أولاً هذه المرة؟‬

243
00:16:46,797 --> 00:16:48,132
‫لا يوجد الكثير لترينه هنا،‬

244
00:16:48,215 --> 00:16:50,134
‫- لكنني فكرت في أن أريك...‬
‫- آثار!‬

245
00:16:50,217 --> 00:16:53,762
‫- أنا أحب الآثار القديمة.‬
‫- حقاً؟ وأنا أيضاً.‬

246
00:16:58,225 --> 00:17:01,520
‫إن أغلقت عينيك، يمكنك تخيل كيف كانت.‬

247
00:17:01,603 --> 00:17:03,939
‫كان كل شيء سحرياً آنذاك.‬

248
00:17:04,022 --> 00:17:05,190
‫إنها جميلة.‬

249
00:17:08,444 --> 00:17:10,487
‫أجل. جميلة.‬

250
00:17:11,821 --> 00:17:14,241
‫مهلاً، عيناك ليستا مغلقتين.‬

251
00:17:23,541 --> 00:17:26,962
‫أتظنين أن هذه رائعة؟‬
‫انتظري حتى ترين "نيكسس القمر".‬

252
00:17:29,089 --> 00:17:30,132
‫في الواقع، مهلاً!‬

253
00:17:30,215 --> 00:17:32,551
‫حريّ بنا أن نعود الليلة بعد ظهور القمر.‬

254
00:17:33,052 --> 00:17:33,927
‫رائع.‬

255
00:17:34,261 --> 00:17:35,763
‫موافقة.‬

256
00:17:40,059 --> 00:17:41,185
‫موافقة!‬

257
00:17:47,191 --> 00:17:48,525
‫متى تكون جاهزاً.‬

258
00:17:55,991 --> 00:17:57,409
‫فيم تفكر؟‬

259
00:17:57,868 --> 00:18:00,204
‫لا شيء! فيم تفكرين أنت؟‬

260
00:18:02,122 --> 00:18:05,834
‫أفكر في أن تكون التالي.‬

261
00:18:06,752 --> 00:18:07,628
‫هيا.‬

262
00:18:08,045 --> 00:18:11,799
‫إلا إذا كنت تظن أنها غير آمنة لسبب ما؟‬

263
00:18:13,008 --> 00:18:13,926
‫لا.‬

264
00:18:14,051 --> 00:18:15,260
‫آمنة تماماً.‬

265
00:18:15,469 --> 00:18:18,388
‫دعيني فقط...أتحقق من هذا الوتد.‬

266
00:18:27,439 --> 00:18:29,358
‫أجل، آمن جداً.‬

267
00:18:53,590 --> 00:18:55,551
‫لا يمكننا الوثوق بـ"سورين" و"كلوديا".‬

268
00:18:55,634 --> 00:18:58,846
‫- خلتنا تحدثنا بهذا الشأن.‬
‫- لكن لديّ دليل الآن.‬

269
00:18:58,929 --> 00:19:01,431
‫صنع "سورين" شيء كمزلاج لـ"إزرن"،‬

270
00:19:01,515 --> 00:19:02,641
‫لكنه كان شركاً.‬

271
00:19:02,724 --> 00:19:05,853
‫- أراد أن يقع حادث.‬
‫- مهلاً، كيف تعرفين؟‬

272
00:19:06,311 --> 00:19:08,313
‫كان الوتد مرتخياً تقريباً.‬

273
00:19:08,397 --> 00:19:10,816
‫- "تقريباً"؟‬
‫- كان مرتخياً بكل تأكيد!‬

274
00:19:10,899 --> 00:19:14,361
‫لهذا قام "سورين" بتثبيته قبل التزلج عليها! ‬

275
00:19:14,444 --> 00:19:17,614
‫إذاً، كان مرتخياً، ثم قام بتثبيته؟‬

276
00:19:17,739 --> 00:19:19,700
‫"كالوم"، أعرف أنني لا أشرح الأمر جيداً،‬

277
00:19:19,783 --> 00:19:22,911
‫لكن عليك فقط أن تنظر في عينيّ وتثق بي.‬

278
00:19:25,038 --> 00:19:26,832
‫أرى أنك تعتقدين ذلك.‬

279
00:19:27,332 --> 00:19:29,585
‫لكنني أعرف "سورين" و"كلوديا" منذ سنين.‬

280
00:19:29,710 --> 00:19:32,087
‫أنا وأنت...لم نمض سنين معاً.‬

281
00:19:49,938 --> 00:19:52,357
‫هل غيرت تسريحة شعرك؟‬

282
00:19:52,441 --> 00:19:55,611
‫تجعلينه كجديلة شعر تشبه الزهر؟‬

283
00:19:55,777 --> 00:19:57,070
‫آجل، جميل. ماذا في ذلك؟‬

284
00:19:57,154 --> 00:20:00,449
‫علينا التركيز‬
‫على جعل الأميرين يرحلان معنا.‬

285
00:20:00,574 --> 00:20:02,659
‫أود التأكد فقط أنك ما زلت تتبعين المهمة،‬

286
00:20:02,743 --> 00:20:04,244
‫ولا تستمتعين فحسب.‬

287
00:20:04,328 --> 00:20:06,538
‫أنت الذي صنع المزلاج اليوم!‬

288
00:20:06,622 --> 00:20:08,582
‫لم أستمتع بذلك.‬

289
00:20:18,634 --> 00:20:20,636
‫يا "لوجين"، أحتاج إلى مساعدتك.‬

290
00:20:21,136 --> 00:20:22,888
‫إن كانت الحكمة هي ما تطلبين،‬

291
00:20:22,971 --> 00:20:24,932
‫فسأبذل قصارى جهدي للتظاهر بها.‬

292
00:20:25,974 --> 00:20:27,809
‫هذه مزحة سحر خداع قديمة.‬

293
00:20:28,227 --> 00:20:29,102
‫حسناً.‬

294
00:20:30,103 --> 00:20:33,106
‫أريد جعل صديقي يثق بي، لكنه لا يثق بي.‬

295
00:20:33,398 --> 00:20:35,400
‫وأظن أن ذلك ذنبي.‬

296
00:20:35,943 --> 00:20:38,070
‫أنا كنت أكتم سراً عنه.‬

297
00:20:38,528 --> 00:20:39,529
‫كنت أخفي الحقيقة.‬

298
00:20:40,239 --> 00:20:42,491
‫يا "رايلا"، انظري إلى القمر.‬

299
00:20:43,075 --> 00:20:46,203
‫يسقط الضوء الآن على نصف وجهه فقط،‬

300
00:20:46,328 --> 00:20:48,830
‫لكن هذا لا يعني أن النصف الآخر غير موجود.‬

301
00:20:48,997 --> 00:20:50,874
‫والأمر كذلك بالنسبة إليك.‬

302
00:20:50,958 --> 00:20:52,751
‫ثمة أجزاء تخفينها.‬

303
00:20:53,919 --> 00:20:55,963
‫إن أردته أن يثق بي،‬

304
00:20:56,213 --> 00:20:58,257
‫أليس عليّ التوقف عن إخفاء الحقيقة؟‬

305
00:20:58,340 --> 00:21:03,887
‫الثقة الحقيقية أساسها‬
‫تقبّل حتى أحلك الأجزاء التي لن نعرفها أبداً.‬

306
00:21:04,721 --> 00:21:07,933
‫لا، أنا لا أظن ذلك صحيحاً.‬

307
00:21:08,392 --> 00:21:11,311
‫"الكذب" و"إخفاء الحقيقة"‬
‫ليسا مختلفين كثيراً.‬

308
00:21:11,395 --> 00:21:15,190
‫العلاقات القوية تحتاج إلى الصدق،‬
‫والصراحة الكاملة.‬

309
00:21:17,943 --> 00:21:20,779
‫كلامك هذا يشبه كلام أزواجي الـ3 الأوائل.‬

310
00:21:20,988 --> 00:21:23,949
‫أخشى أن أجرحه، لكنني أدين له بالحقيقة.‬

311
00:21:24,533 --> 00:21:27,077
‫لا يمكنني ترك "كالوم" جاهلاً أكثر من ذلك.‬

312
00:21:27,160 --> 00:21:29,705
‫عليّ إخباره بما حدث لأبيه.‬

313
00:21:30,080 --> 00:21:34,751
‫- أنا سعيدة أن حكمتي ساعدتك.‬
‫- لم تساعدني. بل كانت خطأً.‬

314
00:21:35,377 --> 00:21:36,295
‫أكانت كذلك حقاً؟‬

315
00:21:36,461 --> 00:21:38,630
‫أم أنها كانت حقيقية بشكل مختلف فقط؟‬

316
00:21:51,310 --> 00:21:55,314
‫مصل الرؤية الحقة هذا سيزيل كل الأوهام،‬

317
00:21:55,647 --> 00:21:59,234
‫ويخوّلني لرؤية حقيقتك.‬

318
00:22:24,217 --> 00:22:25,177
‫لا شيء؟‬

319
00:22:25,469 --> 00:22:27,012
‫لا شيء!‬

320
00:22:27,929 --> 00:22:29,097
‫أنت عديمة القوة!‬

321
00:22:29,806 --> 00:22:30,932
‫عديمة الفائدة!‬

322
00:22:31,350 --> 00:22:34,186
‫خلتك ستكونين شيئاً مميزاً!‬

323
00:22:34,269 --> 00:22:36,063
‫شيئاً مهماً!‬

324
00:23:03,006 --> 00:23:05,008
‫ما هذا المكان؟‬

325
00:23:21,441 --> 00:23:22,275
‫مرحباً.‬

326
00:23:26,071 --> 00:23:27,781
‫القمر ساطع جداً الليلة.‬

327
00:23:27,906 --> 00:23:29,366
‫يمكنك رؤية ظلّينا.‬

328
00:23:38,166 --> 00:23:42,587
‫مهلاً. هل جعلت ظلّ يدك يمسك بظلّ يدي للتو؟‬

329
00:23:42,754 --> 00:23:43,588
‫حقاً؟‬

330
00:23:44,339 --> 00:23:45,465
‫هيا!‬

331
00:23:45,841 --> 00:23:47,759
‫خذني لأرى "نيكسس".‬

332
00:23:53,640 --> 00:23:54,474
‫مذهل.‬

333
00:23:55,642 --> 00:23:58,270
‫وكأن القمر صار...هنا.‬

334
00:24:01,440 --> 00:24:03,817
‫إذاً يا "كلوديا"...‬

335
00:24:03,900 --> 00:24:04,734
‫أجل؟‬

336
00:24:05,819 --> 00:24:07,529
‫أنا أعرفك منذ زمن بعيد.‬

337
00:24:07,737 --> 00:24:09,114
‫أجل، وأنا أيضاً.‬

338
00:24:09,197 --> 00:24:11,491
‫طبعاً، أنت تعرفين نفسك طول حياتك.‬

339
00:24:15,120 --> 00:24:17,539
‫يا "كالوم"، أنت دائماً ما تجعلني أضحك.‬

340
00:24:17,622 --> 00:24:19,124
‫أنت تجعلينني أضحك أيضاً.‬

341
00:24:19,207 --> 00:24:20,834
‫وتجعلينني أفكر.‬

342
00:24:20,917 --> 00:24:24,379
‫تجعلينني أرى العالم بطريقة مختلفة تماماً.‬

343
00:24:29,843 --> 00:24:33,972
‫يا إلهي! أنا...تاه منّي الكلام فجأة.‬

344
00:24:34,514 --> 00:24:35,557
‫لا بأس.‬

345
00:24:35,891 --> 00:24:39,019
‫يمكننا فقط...أنا نكون هنا.‬

346
00:24:39,478 --> 00:24:40,812
‫من دون كلام.‬

347
00:24:50,906 --> 00:24:51,907
‫مهلاً.‬

348
00:24:51,990 --> 00:24:53,074
‫"كالوم"...‬

349
00:24:53,533 --> 00:24:55,243
‫عليّ أن أخبرك شيئاً.‬

350
00:25:03,001 --> 00:25:03,835
‫"كالوم"؟‬

351
00:25:04,586 --> 00:25:06,213
‫أنا سعيدة جداً أنك هنا.‬

352
00:25:06,546 --> 00:25:07,881
‫يجب أن نتحدث.‬

353
00:25:08,965 --> 00:25:10,258
‫أعرف ما حدث.‬

354
00:25:11,343 --> 00:25:12,260
‫لقد رحل.‬

355
00:25:15,263 --> 00:25:16,181
‫يا إلهي!‬

356
00:25:59,766 --> 00:26:01,601
‫ترجمة "محمد زيدان"‬

