1
00:00:07,424 --> 00:00:11,553
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,392 --> 00:00:19,978
‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين".‬

3
00:00:30,155 --> 00:00:32,406
‫أفادت اللواء "أمايا" بأن قوات الجان‬

4
00:00:32,490 --> 00:00:35,201
‫تحتشد على جانب الثغرة الخاص بـ"إكسديا".‬

5
00:00:35,827 --> 00:00:37,954
‫يجب أن نكون متأهبين للقتال.‬

6
00:00:38,788 --> 00:00:40,123
‫كم أحب هذا!‬

7
00:00:40,206 --> 00:00:42,042
‫أحب تعلم أصول السحر.‬

8
00:00:42,959 --> 00:00:46,629
‫لكنني أريدك أن تعلميني‬
‫بعض حيل السحر القمري.‬

9
00:00:46,713 --> 00:00:51,760
‫في "إكسديا"، كل المخلوقات تولد متصلة‬
‫بمصدر أولي.‬

10
00:00:52,135 --> 00:00:54,262
‫إنهم يحملون قطعة منه في داخلهم.‬

11
00:00:54,429 --> 00:00:57,057
‫نحن نسمي تلك القطعة "أركانوم".‬

12
00:00:57,640 --> 00:01:00,727
‫لكن تعلم السحر ليس قدرك.‬

13
00:01:01,144 --> 00:01:03,521
‫لا يمكنك ممارسة السحر الأولي‬

14
00:01:03,605 --> 00:01:07,025
‫لأنك لم تولد متصلاً بالمصدر الأولي.‬

15
00:01:07,233 --> 00:01:08,735
‫سأتعلم السحر.‬

16
00:01:09,611 --> 00:01:10,612
‫هذه هي كينونتي.‬

17
00:01:42,143 --> 00:01:47,023
‫"الفصل الـ4: رحلة السفينة (روثليس)"‬

18
00:02:01,121 --> 00:02:02,247
‫ما الذي تفعله؟‬

19
00:02:02,664 --> 00:02:05,375
‫أنا أتأمل في معنى السماء.‬

20
00:02:05,792 --> 00:02:08,752
‫هذا أكثر إضجاراً من أي جواب آخر‬
‫كنت لأخمنه بنفسي.‬

21
00:02:08,836 --> 00:02:12,298
‫أنا أحاول الاتصال بالـ"أركانوم".‬
‫كما قالت "لوجاين".‬

22
00:02:12,382 --> 00:02:14,342
‫لأتمكن من استخدام السحر السماوي مجدداً.‬

23
00:02:14,676 --> 00:02:16,761
‫ألم تقل لك أيضاً إنه يتعين عليك أن تكون‬

24
00:02:16,845 --> 00:02:19,347
‫مولوداً بسحر الـ"أركانو" هذا أياً كان؟‬

25
00:02:19,430 --> 00:02:22,475
‫لا، بل قالت إن عليّ الاتصال‬
‫بالمصدر الأساسي،‬

26
00:02:22,559 --> 00:02:25,687
‫وإن المخلوقات السحرية تولد حاملة‬
‫تلك الرابطة بداخلها.‬

27
00:02:25,770 --> 00:02:28,481
‫لكنني لا أرى سبباً يمنعني‬
‫من إنشاء رابطة خاصة بي.‬

28
00:02:28,940 --> 00:02:32,235
‫- بالجلوس في وضع غريب الأطوار والدندنة؟‬
‫- أجل. هذا يبدو أمراً منطقياً.‬

29
00:02:37,824 --> 00:02:40,869
‫هل أنا أتوهم الأمر، أم أن ارتفاعنا يقل؟‬

30
00:02:41,286 --> 00:02:42,996
‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬

31
00:02:43,079 --> 00:02:46,833
‫أنا حساس جداً لأي تغيرات طفيفة‬
‫في تدفق الهواء!‬

32
00:03:02,640 --> 00:03:04,976
‫من الجميل أن أحظى بكلتا يديّ مجدداً.‬

33
00:03:20,783 --> 00:03:24,329
‫سيادة اللواء "أمايا"، لقد فتشنا في كل مكان‬
‫لكننا لم نجد أي أثر للجان.‬

34
00:03:24,412 --> 00:03:27,332
‫أعتقد أن من الآمن أن نفترض‬
‫أن النقطة الحدودية على جانب "إكسديا"‬

35
00:03:27,415 --> 00:03:28,374
‫لا تزال سراً.‬

36
00:03:29,667 --> 00:03:31,544
‫هناك! انظري! إنها الإشارة!‬

37
00:03:31,628 --> 00:03:33,171
‫النقطة الحدودية آمنة.‬

38
00:03:41,721 --> 00:03:43,681
‫نعم أيتها اللواء، سأجهز فرقة.‬

39
00:04:01,157 --> 00:04:02,867
‫من أنت؟‬

40
00:04:13,753 --> 00:04:14,629
‫ما الأمر؟‬

41
00:04:15,588 --> 00:04:17,173
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

42
00:04:19,509 --> 00:04:21,719
‫"في في" بخير. إنها منهكة فحسب.‬

43
00:04:22,220 --> 00:04:24,222
‫إنها تستمد قواها من "نيكسس القمر".‬

44
00:04:24,305 --> 00:04:27,725
‫كلما ابتعدنا أكثر، كلما صار أصعب عليها‬
‫أن تحمل الجميع.‬

45
00:04:28,142 --> 00:04:31,271
‫عجباً يا "إز"، لا أصدق أنك تستطيع‬
‫فهم كل تلك الأمور.‬

46
00:04:31,354 --> 00:04:34,065
‫أنت أبليت بلاءً حسناً جداً‬
‫بإيصالنا إلى هذه المسافة.‬

47
00:04:34,148 --> 00:04:35,275
‫شكراً لك.‬

48
00:04:45,034 --> 00:04:46,577
‫ماذا سنفعل الآن إذاً؟‬

49
00:04:46,953 --> 00:04:47,787
‫في الواقع...‬

50
00:04:49,747 --> 00:04:51,791
‫"إكسديا" في ذلك الاتجاه،‬

51
00:04:51,874 --> 00:04:55,962
‫بعد أميال وأميال من السائل‬
‫الذي أحتاج إلى النجاة منه،‬

52
00:04:56,045 --> 00:04:58,131
‫والذي أكرهه أكثر من أي شيء في العالم.‬

53
00:04:59,007 --> 00:05:00,008
‫أتدرين شيئاً؟‬

54
00:05:00,091 --> 00:05:02,969
‫سنسير من حوله فقط بشكل ما.‬
‫باستخدام سيقاننا.‬

55
00:05:03,052 --> 00:05:05,013
‫لا. هذا لطف منك،‬

56
00:05:05,096 --> 00:05:07,640
‫لكن السير من حوله‬
‫سيستغرق وقتاً طويلاً جداً.‬

57
00:05:07,724 --> 00:05:10,935
‫علينا أن ننقل تلك البيضة السابقة،‬
‫والتي صارت الآن تنيناً رضيعاً جميلاً،‬

58
00:05:11,019 --> 00:05:12,979
‫إلى الديار في "إكسديا" بأقصى سرعة!‬

59
00:05:13,271 --> 00:05:15,189
‫علينا أن نجتاز السائل مباشرة.‬

60
00:05:20,153 --> 00:05:21,988
‫حسناً، نحن نحتاج إلى قارب.‬

61
00:05:22,613 --> 00:05:25,950
‫وإلى قبطان يستطيع قيادته.‬

62
00:05:26,284 --> 00:05:29,370
‫هذا صحيح، وبالأخص قبطان لا يكره الجان.‬

63
00:05:30,246 --> 00:05:31,748
‫تلك لن تكون مشكلة.‬

64
00:05:31,831 --> 00:05:34,500
‫أستطيع التنكر في هيئة بشرية مجدداً.‬

65
00:05:37,295 --> 00:05:40,548
‫أهلاً بكما مجدداً يا رفيقاي البشريان،‬
‫أعني رفيقاي من البشر!‬

66
00:05:40,882 --> 00:05:43,009
‫أنت ستحب هذا جداً يا "زيم".‬

67
00:05:43,092 --> 00:05:45,094
‫أنا من أشد المعجبين بـ"رايلا البشرية"!‬

68
00:05:45,511 --> 00:05:48,264
‫دعونا نذهب لتقييم وانتقاد الأشياء‬
‫التي يفعلها البشر الآخرون،‬

69
00:05:48,348 --> 00:05:50,767
‫وبعدها سنقوم بتلك الأشياء ذاتها بأنفسنا!‬

70
00:05:51,934 --> 00:05:52,935
‫قولي شيئاً آخر!‬

71
00:05:53,019 --> 00:05:55,355
‫بكل تأكيد يا صديقي ورفيقي الحميم!‬

72
00:05:55,730 --> 00:05:58,983
‫أنا متحمسة لالتهام طبق من الطعام الضار‬

73
00:05:59,067 --> 00:06:00,985
‫بكمية هائلة!‬

74
00:06:01,527 --> 00:06:02,570
‫إنها محقة.‬

75
00:06:02,653 --> 00:06:04,989
‫أنا مستعد لأكل كعكة هلامية في حجم كلب!‬

76
00:06:05,073 --> 00:06:07,909
‫ألن يكون من الرائع أن نقابل بشراً آخرين،‬

77
00:06:07,992 --> 00:06:12,455
‫ونتحدث عن الطرق والدروب التي ستأخذنا‬
‫إلى مكان ما بشكل أسرع قليلاً‬

78
00:06:12,538 --> 00:06:14,332
‫من طرق ودروب أخرى؟‬

79
00:06:15,708 --> 00:06:17,168
‫أصبت قولاً بهذا الصدد!‬

80
00:06:17,251 --> 00:06:19,504
‫نحن نحب التنقل بشكل أسرع قليلاً.‬

81
00:06:19,587 --> 00:06:23,216
‫حسبك! أحياناً ما يكون الوصول إلى مكان ما‬
‫بشكل أسرع قليلاً أمراً مهماً.‬

82
00:06:23,299 --> 00:06:26,386
‫مثل الآن! أنا و"إزران"‬
‫سنبحث عن قبطان بحري.‬

83
00:06:26,469 --> 00:06:29,347
‫ابقي هناك وحاولي أن تُنبتي إصبعاً خامساً.‬

84
00:06:29,430 --> 00:06:32,683
‫كما تشاء يا صديقي ذو الجمجمة الملساء!‬

85
00:07:06,926 --> 00:07:09,470
‫أنت تريدينني أن أجد هذه الأغراض.‬

86
00:07:10,638 --> 00:07:11,597
‫أستطيع فعل ذلك.‬

87
00:07:19,522 --> 00:07:21,357
‫وجدنا قبطاناً مثالياً!‬

88
00:07:26,112 --> 00:07:26,946
‫لا تقلقي.‬

89
00:07:27,071 --> 00:07:29,031
‫هذه لن تمثل مشكلة بالنسبة إلى هذا الرجل.‬

90
00:07:29,115 --> 00:07:33,453
‫ماذا، هل هو آدمي مستنير يستطيع حقاً‬
‫أن يرى الخير الكامن في الجان؟‬

91
00:07:34,328 --> 00:07:36,873
‫لست واثقاً من أنه يستطيع رؤية‬
‫الخير الكامن في أي شخص.‬

92
00:07:36,956 --> 00:07:39,709
‫لكن ذلك جزء مما يجعله مؤهلاً على نحو فريد.‬

93
00:07:41,419 --> 00:07:42,253
‫لقد عدنا!‬

94
00:07:50,761 --> 00:07:51,637
‫مرحباً!‬

95
00:07:52,889 --> 00:07:55,683
‫اسمي القبطان "فيلاس". حرف الـ"دي" ساكن.‬

96
00:07:55,808 --> 00:07:57,351
‫- هل اسمك يضم حرف "دي"؟‬
‫- "آرر".‬

97
00:07:57,435 --> 00:07:59,020
‫مهلاً، هل هناك حرف "آر" ساكن؟‬

98
00:07:59,103 --> 00:08:00,062
‫"نارر".‬

99
00:08:00,146 --> 00:08:02,523
‫حسناً، إنه حرف الـ"دي" الساكن فقط إذاً.‬

100
00:08:02,607 --> 00:08:04,942
‫- أجل.‬
‫- هناك إذاً...‬

101
00:08:06,110 --> 00:08:09,530
‫هذه هي صديقتنا البشرية العادية، "رايلا".‬

102
00:08:09,614 --> 00:08:11,157
‫تهجئة اسمي مثل نطقه تماماً.‬

103
00:08:11,240 --> 00:08:13,701
‫وكلباها اللطيفان الغريبان،‬

104
00:08:13,784 --> 00:08:14,994
‫"زيم" و"بيت".‬

105
00:08:15,661 --> 00:08:17,997
‫أهلاً يا "رايلا"! أهلاً أيها الكلبان!‬

106
00:08:18,080 --> 00:08:20,541
‫وهذا نائب الربان، "بيرتو"!‬

107
00:08:20,875 --> 00:08:21,959
‫أنا ببغاء!‬

108
00:08:22,251 --> 00:08:23,669
‫سفينتي في هذا الاتجاه!‬

109
00:08:24,837 --> 00:08:26,839
‫مرحباً بكم في بيتي المائي.‬

110
00:08:27,256 --> 00:08:28,299
‫السفينة "روثليس"!‬

111
00:08:29,467 --> 00:08:31,636
‫أسميتها تيمناً بزوجتي العزيزة "روث".‬

112
00:08:31,886 --> 00:08:35,222
‫التي للأسف... لا تستمتع بالإبحار.‬

113
00:08:35,389 --> 00:08:38,476
‫قلت لي إن الرياح لو كانت مواتية لنا،‬
‫نستطيع عبور الخليج‬

114
00:08:38,558 --> 00:08:41,102
‫- بشكل سريع؟‬
‫- أجل! بكل تأكيد!‬

115
00:08:41,354 --> 00:08:42,938
‫ثمة عاصفة على الأبواب.‬

116
00:08:43,022 --> 00:08:45,691
‫عاصفة؟ ذلك قد يكون مثيراً للاهتمام.‬

117
00:08:45,983 --> 00:08:48,653
‫لذا، سيتعين علينا أن نؤجل إبحارنا‬
‫لأيام قليلة.‬

118
00:08:48,903 --> 00:08:51,030
‫نحن في عجلة من أمرنا.‬

119
00:08:51,113 --> 00:08:53,199
‫أليس هناك أي شيء يمكننا فعله؟‬

120
00:08:54,242 --> 00:08:56,077
‫أعتقد أننا لو غادرنا الآن،‬

121
00:08:56,160 --> 00:08:58,371
‫نستطيع أن نجتاز الخليج بسرعة‬
‫ونسبق العاصفة.‬

122
00:08:58,454 --> 00:08:59,705
‫أجل. فلنفعل ذلك.‬

123
00:09:00,248 --> 00:09:01,123
‫لا توجد مشكلة!‬

124
00:09:01,582 --> 00:09:04,835
‫إلا إذا لحقت بنا العاصفة في وسط الخليج‬
‫وقضت علينا جميعاً.‬

125
00:09:15,638 --> 00:09:18,140
‫أنت تتساءل على الأرجح عما أصاب عينيّ.‬

126
00:09:18,432 --> 00:09:20,434
‫لم أرد أن أكون وقحاً.‬

127
00:09:20,726 --> 00:09:23,854
‫عيني اليسري اقتلعها سرب‬
‫من طيور النورس المتمردة.‬

128
00:09:24,730 --> 00:09:26,816
‫يا للعجب. وماذا أصاب عينك اليمنى؟‬

129
00:09:27,149 --> 00:09:29,527
‫لست أدري. الضربة أتتني من الجهة اليسرى!‬

130
00:09:37,118 --> 00:09:39,161
‫مهلاً. كيف يُعقل أننا نسير في ذلك الاتجاه‬

131
00:09:39,245 --> 00:09:41,622
‫على الرغم من أن الرياح‬
‫تدفعنا في الاتجاه المعاكس؟‬

132
00:09:42,623 --> 00:09:44,375
‫هذه هي أصول الإبحار يا ولدي.‬

133
00:09:45,334 --> 00:09:47,628
‫الرياح لا تدفعنا في الاتجاه‬
‫الذي نريد أن نسلكه؟‬

134
00:09:48,004 --> 00:09:51,424
‫الشراع أشبه بجناح، يحلق عبر الرياح،‬

135
00:09:51,507 --> 00:09:54,343
‫ويشد القارب في عكس اتجاه‬
‫التيارات المائية التي أسفلنا.‬

136
00:09:54,719 --> 00:09:58,556
‫هذا أشبه بإطلاق بذرة صفصاف من بين أصابعك.‬

137
00:09:59,015 --> 00:10:02,727
‫أنت تضغط عليها من الجانبين،‬
‫لكن البذرة تنطلق في خط مستقيم.‬

138
00:10:05,146 --> 00:10:06,272
‫أعتقد أنني أدركت المغزى من الأمر.‬

139
00:10:10,401 --> 00:10:12,737
‫بعد أن تجوب هذه البحار لفترة كافية،‬

140
00:10:12,820 --> 00:10:16,741
‫تستشعر اتجاه الرياح ومتى تكون‬
‫على وشك التغير.‬

141
00:10:16,824 --> 00:10:19,118
‫هذا أشبه بـ... رابطة...‬

142
00:10:19,368 --> 00:10:20,661
‫في قرارة نفسي.‬

143
00:10:20,828 --> 00:10:23,372
‫مهلاً. أنت تشعر برابطة تجمعك بالريح؟‬

144
00:10:23,497 --> 00:10:25,541
‫- كيف اكتسبت تلك المقدرة؟‬
‫- ماذا؟‬

145
00:10:25,625 --> 00:10:29,462
‫لمجرد أنني كفيف وأعاني من داء الخدار‬
‫أنت تصورت أنني لا أمتلك حساً للإبحار؟‬

146
00:10:29,545 --> 00:10:32,340
‫لا! هذا ليس ما عنيته. أنا...‬
‫مهلاً، دار الخدار؟‬

147
00:10:34,383 --> 00:10:37,637
‫استيقظ!‬

148
00:10:37,720 --> 00:10:39,096
‫ماذا حدث؟‬

149
00:10:39,263 --> 00:10:41,807
‫آخر شيء أتذكره هو أنني كنت أتحدث‬
‫عن داء الخدار‬

150
00:10:41,891 --> 00:10:44,810
‫- وبعدها غلبني النوم.‬
‫- أجل، هذا ما حدث بالفعل.‬

151
00:10:53,235 --> 00:10:54,362
‫العاصفة آتية صوبنا.‬

152
00:10:54,570 --> 00:10:56,947
‫يبدو أننا لن نسبقها في نهاية المطاف!‬

153
00:10:59,533 --> 00:11:01,994
‫- قد تكون هذه فرصتي.‬
‫- إنها فرصة للموت.‬

154
00:11:02,078 --> 00:11:04,455
‫كنت سأقول، "فرصتي للتعلم."‬

155
00:11:04,789 --> 00:11:06,457
‫لتتعلم كيفية الغرق!‬

156
00:11:40,574 --> 00:11:43,202
‫لم أر هذا الحرف الروني قطّ.‬

157
00:12:17,319 --> 00:12:19,113
‫هل تتوقعين مني أن أشرب هذا؟‬

158
00:12:30,791 --> 00:12:32,835
‫ما يدهشني هو أنه... ليس شنيع المذاق.‬

159
00:12:48,434 --> 00:12:49,977
‫لم عساي أثق بك؟‬

160
00:12:50,060 --> 00:12:51,437
‫أنا لا أعرف حتى من...‬

161
00:12:51,520 --> 00:12:53,606
‫لا أعرف حتى ماذا تكونين!‬

162
00:12:58,402 --> 00:12:59,737
‫أنا أحتاج إلى وقت للتفكير.‬

163
00:13:12,124 --> 00:13:13,834
‫لونك يتحوّل إلى ألوان مختلفة.‬

164
00:13:13,918 --> 00:13:15,544
‫أهذه هي هيئتك "الظلية القمرية"؟‬

165
00:13:15,628 --> 00:13:19,131
‫لا، إنها هيئتي النادرة عندما أتقمص‬
‫هيئة ضفدع مضيء.‬

166
00:13:25,054 --> 00:13:26,555
‫العاصفة أقوى مما ينبغي!‬

167
00:13:26,680 --> 00:13:30,601
‫خير لنا أن نرسو على الجانب الآمن‬
‫من الجزيرة وننتظر حتى تهدأ.‬

168
00:13:33,020 --> 00:13:34,772
‫"بيرتو"، إلى مقدمة السفينة!‬

169
00:13:36,607 --> 00:13:39,360
‫سمعاً وطاعة! إلى الميسرة!‬

170
00:13:49,870 --> 00:13:51,914
‫حركة التيارات سريعة جداً! أنزل الشراع!‬

171
00:13:58,587 --> 00:14:00,172
‫إلى الميمنة!‬

172
00:14:10,558 --> 00:14:11,934
‫إلى الميسرة!‬

173
00:14:25,155 --> 00:14:26,991
‫أحسنت، "سكواك"!‬

174
00:14:28,117 --> 00:14:30,160
‫هل قال لتوّه كلمة "سكواك"؟‬

175
00:15:06,655 --> 00:15:07,990
‫لست أفهم.‬

176
00:15:08,240 --> 00:15:10,367
‫ما السبب في كون النقطة الحدودية مهجورة؟‬

177
00:15:10,451 --> 00:15:12,369
‫لقد أرسلوا إلينا إشارة منذ بضع...‬

178
00:15:15,873 --> 00:15:18,167
‫أيها الجندي! إشارتكم تأخرت.‬

179
00:15:18,250 --> 00:15:20,085
‫ماذا حدث؟ أين الجميع؟‬

180
00:15:20,169 --> 00:15:22,087
‫أجل، أنا أعتذر منك يا سيدي.‬

181
00:15:22,171 --> 00:15:24,798
‫الآخرون خرجوا للقيام بدورية،‬
‫وأنا نسيت إشارتي.‬

182
00:15:24,882 --> 00:15:27,301
‫الإشارة التالية ستتم في موعدها بالضبط.‬

183
00:16:10,886 --> 00:16:12,888
‫حسناً، نحن لم نسبق العاصفة.‬

184
00:16:13,263 --> 00:16:15,391
‫سيتعين علينا أن ننتظر انقشاعها‬
‫تحت سطح السفينة.‬

185
00:16:15,474 --> 00:16:19,103
‫مرحى. نحن مبتلون وتعساء‬
‫ولم نوفر أي وقت على الإطلاق.‬

186
00:16:21,730 --> 00:16:24,024
‫هل ستأتي أم لا؟‬

187
00:16:25,067 --> 00:16:26,443
‫أجل. أنا أتفق معك.‬

188
00:16:29,279 --> 00:16:30,656
‫أعرف تلك النظرة المرتسمة على وجهك.‬

189
00:16:30,823 --> 00:16:33,283
‫إنها نظرة الفكرة الحمقاء.‬

190
00:16:35,828 --> 00:16:37,830
‫في كل مرة يضرب فيها البرق،‬

191
00:16:37,913 --> 00:16:39,206
‫ينتابني شعور ما.‬

192
00:16:39,790 --> 00:16:41,333
‫أجل، وأنا كذلك.‬

193
00:16:41,417 --> 00:16:44,420
‫أشعر بالامتنان لأن شعاع البرق هذا‬
‫لا يصعقني.‬

194
00:16:44,503 --> 00:16:48,298
‫لا، أعني، ثمة شعور ينتابني أشبه بتلك المرة‬
‫عندما استخدمت تعويذة "فولمينيس".‬

195
00:16:48,841 --> 00:16:51,885
‫ربما لو كنت شجاعاً بما يكفي لأخوضه‬

196
00:16:51,969 --> 00:16:55,097
‫وأواجه العاصفة، هذا ما سيمكنني‬
‫من صنع الرابطة.‬

197
00:16:55,347 --> 00:16:57,141
‫أو قد تطيح بك العاصفة في كل صوب‬
‫حتى تلقى حتفك.‬

198
00:17:02,479 --> 00:17:04,272
‫هل ترين؟ "زيم" يستوعب هذا.‬

199
00:17:04,481 --> 00:17:05,858
‫إنه يشعر به بدوره.‬

200
00:17:07,443 --> 00:17:09,819
‫أنت تريد حقاً الذهاب إلى هناك، أليس كذلك؟‬

201
00:17:10,319 --> 00:17:11,821
‫لا.‬

202
00:17:11,905 --> 00:17:15,409
‫يمكنك أن تخاطر بحياتك الآدمية الحمقاء،‬

203
00:17:15,492 --> 00:17:20,122
‫لكنني لن أسمح لك بالمخاطرة‬
‫بحياة ملك التنانين المستقبلي.‬

204
00:17:22,124 --> 00:17:23,751
‫إنه تنين قوي.‬

205
00:17:25,210 --> 00:17:26,170
‫سيكون في أمان.‬

206
00:17:31,091 --> 00:17:32,426
‫لو متّ هناك،‬

207
00:17:32,509 --> 00:17:34,178
‫أقسم لك إنني سأقتلك!‬

208
00:17:40,267 --> 00:17:41,185
‫حسناً.‬

209
00:17:41,769 --> 00:17:42,770
‫المكان مبتل.‬

210
00:17:44,772 --> 00:17:46,106
‫الريح تهب.‬

211
00:17:47,524 --> 00:17:48,817
‫إنها تهب بشكل عنيف!‬

212
00:17:49,443 --> 00:17:50,486
‫أشعر بالبرد.‬

213
00:17:51,111 --> 00:17:52,279
‫أنا أقطر بللاً.‬

214
00:17:52,529 --> 00:17:54,531
‫هل يفترض بجلدك أن يتجعد هكذا‬

215
00:17:54,615 --> 00:17:56,575
‫عندما تفهم ماهية الـ"أركانوم السماوي"؟‬

216
00:18:00,120 --> 00:18:02,206
‫لا أعتقد أنني أشعر بأي اختلاف.‬

217
00:18:06,418 --> 00:18:08,212
‫ربما أحتاج إلى الصعود إلى مكان أعلى.‬

218
00:18:36,073 --> 00:18:38,408
‫لا أعرف كيف يُفترض بي‬
‫أن أفعل هذا يا "زيم".‬

219
00:18:38,742 --> 00:18:41,703
‫أنت مخلوق سحري. هذه القدرة‬
‫كامنة فيك بشكل ما.‬

220
00:18:41,829 --> 00:18:43,831
‫لكنني مجرد آدمي.‬

221
00:18:43,914 --> 00:18:45,582
‫ليس هناك أي شيء كامن فيّ.‬

222
00:18:46,416 --> 00:18:47,960
‫أنا أريد هذا بشكل ماسّ.‬

223
00:18:48,335 --> 00:18:51,505
‫عندما أتمكن من ممارسة السحر،‬
‫أشعر أخيراً أنني على سجيتي،‬

224
00:18:51,588 --> 00:18:53,882
‫لكنني فقدت ذلك الآن.‬

225
00:18:54,508 --> 00:18:56,343
‫أنا أحاول أن أجد طريق عودتي فحسب.‬

226
00:19:03,517 --> 00:19:05,561
‫هذا يبدو أشبه بالحجر الأولي.‬

227
00:19:05,644 --> 00:19:07,271
‫هذه هي وجهتنا المنشودة!‬

228
00:19:25,205 --> 00:19:26,623
‫هل وردت رسالة ما لأجلي؟‬

229
00:19:26,707 --> 00:19:29,293
‫أجل! هناك 4 رسائل في الواقع!‬

230
00:19:29,376 --> 00:19:32,212
‫4 رسائل وردتني ولم يتم إبلاغي؟‬

231
00:19:32,296 --> 00:19:34,673
‫في الواقع، نحن فتشنا القلعة بأكملها‬
‫بحثاً عنك.‬

232
00:19:34,798 --> 00:19:36,300
‫لكننا لم نستطع إيجادك في أي مكان!‬

233
00:19:36,383 --> 00:19:39,928
‫هل كنت مختبئاً في غرفة سرية في مكان ما؟‬

234
00:19:40,762 --> 00:19:42,306
‫كنت في دورة المياه.‬

235
00:19:43,348 --> 00:19:44,641
‫حسناً.‬

236
00:19:51,773 --> 00:19:55,027
‫الممالك الـ4 الأخرى وافقت‬
‫على عقد لقادة الممالك الـ5!‬

237
00:19:55,110 --> 00:19:56,945
‫يا للروعة! هذا يبدو أمراً هاماً!‬

238
00:19:57,613 --> 00:20:00,657
‫سأحشد الملوك والملكات وراء لواء "كاتوليس"‬

239
00:20:00,741 --> 00:20:03,076
‫وسأدمر أخيراً تهديد "إكسديا"!‬

240
00:20:04,244 --> 00:20:06,622
‫أنت تشهد لحظة تاريخية الآن.‬

241
00:20:07,623 --> 00:20:08,957
‫هذا رائع.‬

242
00:20:09,541 --> 00:20:13,045
‫هل تقيّم الخدمة التي تلقيتها اليوم‬
‫بتقييم "ممتاز"؟‬

243
00:20:22,012 --> 00:20:23,472
‫إنه قضيب برق!‬

244
00:20:40,030 --> 00:20:41,281
‫ربما لو...‬

245
00:20:44,952 --> 00:20:45,994
‫كلا، لا أستطيع.‬

246
00:20:48,205 --> 00:20:49,289
‫يجب أن أفعل هذا.‬

247
00:20:49,498 --> 00:20:51,625
‫يجب أن أفهم القوة السماوية الأولية.‬

248
00:20:57,422 --> 00:20:58,924
‫هيا!‬

249
00:21:07,224 --> 00:21:09,059
‫"كالوم"، أنت تتصرف بحماقة!‬

250
00:21:09,351 --> 00:21:12,896
‫لم عساك قد تفعل ذلك؟ لا يمكنك‬
‫أن تخاطر بحياتك في سبيل تعلم السحر.‬

251
00:21:12,980 --> 00:21:14,022
‫هذا جنون مطبق.‬

252
00:23:22,025 --> 00:23:23,652
‫"كالوم"! ماذا حدث؟‬

253
00:23:25,028 --> 00:23:27,823
‫ذهبنا إلى قلب العاصفة، و"زيم"...‬

254
00:23:28,615 --> 00:23:30,242
‫صعقه البرق!‬

255
00:23:34,162 --> 00:23:35,497
‫لكنني أعتقد أنه بخير.‬

256
00:23:40,585 --> 00:23:41,545
‫ما الأمر؟‬

257
00:23:42,254 --> 00:23:44,923
‫أشعر بالحماقة. كنت محقة.‬

258
00:23:45,048 --> 00:23:46,007
‫"كالوم"...‬

259
00:23:47,592 --> 00:23:49,302
‫كان من الممكن أن أتسبب في مقتل "زيم".‬

260
00:23:49,428 --> 00:23:51,221
‫لقد عرضت حياتينا إلى الخطر.‬

261
00:23:51,430 --> 00:23:55,350
‫وأسوأ ما في الأمر، عندما كنا هناك‬
‫في قلب العاصفة...‬

262
00:23:55,434 --> 00:23:58,687
‫تصورت أنني كنت أريد هذا بشكل ماسّ‬
‫بما يكفي، لكن في النهاية...‬

263
00:23:58,937 --> 00:24:00,522
‫لم تواتني الجرأة على القيام بالأمر.‬

264
00:24:02,774 --> 00:24:03,608
‫هذا جيد.‬

265
00:25:20,602 --> 00:25:22,521
‫ترجمة"عمر محمد الشيخ"‬

