1
00:00:07,465 --> 00:00:11,344
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,058 --> 00:00:19,269
‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين".‬

3
00:00:20,437 --> 00:00:23,648
‫لقد قمت بتدوين أهم الأشياء.‬

4
00:00:25,233 --> 00:00:26,526
‫أهذا خطاب؟‬

5
00:00:28,987 --> 00:00:30,780
‫ستفهم عندما يحين الوقت.‬

6
00:00:31,740 --> 00:00:33,992
‫أريد أن تفض هذا الختم عندما...‬

7
00:00:34,784 --> 00:00:35,827
‫حسناً...‬

8
00:00:36,369 --> 00:00:37,454
‫ستعرف متى يحين الوقت لذلك.‬

9
00:00:38,204 --> 00:00:39,831
‫لقد ارتكبت آثاماً بشعة.‬

10
00:00:40,915 --> 00:00:42,751
‫تصورت أنها كانت أفعالاً ضرورية.‬

11
00:00:43,418 --> 00:00:44,711
‫والآن، لا أعرف إن كنت محقاً.‬

12
00:00:46,421 --> 00:00:49,174
‫أفادت اللواء "أمايا" بأن قوات الجان تحتشد‬

13
00:00:49,257 --> 00:00:51,217
‫على جانب الثغرة الخاص بـ"إكسديا".‬

14
00:00:51,301 --> 00:00:53,470
‫يجب أن نكون متأهبين للقتال،‬

15
00:00:53,553 --> 00:00:55,930
‫ولن نتمكن من التصدي لهم بمفردنا.‬

16
00:00:59,893 --> 00:01:03,146
‫الممالك الـ4 الأخرى وافقت‬
‫على عقد مؤتمر لقادة الممالك الـ5.‬

17
00:01:03,229 --> 00:01:06,107
‫سأحشد الملوك والملكات وراء لواء "كاتوليس"‬

18
00:01:06,191 --> 00:01:08,610
‫وسأدمر أخيراً تهديد "إكسديا"!‬

19
00:01:40,308 --> 00:01:45,021
‫"الفصل الـ5: فض الختم"‬

20
00:01:53,154 --> 00:01:53,988
‫توقفوا!‬

21
00:01:54,114 --> 00:01:57,867
‫ترجل من على متن جوادك، وألقٍ سلاحك،‬
‫واذهب بمفردك إلى نقطة اللقاء.‬

22
00:02:05,625 --> 00:02:06,626
‫مرحباً بك.‬

23
00:02:06,918 --> 00:02:08,627
‫يا لكياستك.‬

24
00:02:24,644 --> 00:02:26,354
‫أنت رابع الوافدين!‬

25
00:02:26,437 --> 00:02:29,607
‫هل تسمح لي أن أقول،‬
‫نيابة عن كل الممالك،‬

26
00:02:29,691 --> 00:02:33,444
‫إننا حزنّا بشدة عندما سمعنا‬
‫بوفاة الملك "هارو".‬

27
00:02:33,820 --> 00:02:36,322
‫شكراً يا سمو الملك "آلينغ".‬
‫قولك هذا يعني الكثير.‬

28
00:02:36,406 --> 00:02:39,784
‫لكننا اطمئننا عندما تلقينا اللفيفة‬

29
00:02:39,868 --> 00:02:43,663
‫التي أبلغتنا بأنك ستصير الحاكم الوصي‬
‫على عرش "كاتوليس"‬

30
00:02:43,746 --> 00:02:45,498
‫حتى يبلغ "إزرن" سن الرشد.‬

31
00:02:45,582 --> 00:02:49,752
‫إنه أمر مثير للتواضع أن يتم ائتماني‬
‫على تعليم الصبي وتدريبه،‬

32
00:02:49,836 --> 00:02:51,838
‫بالإضافة إلى القرارات المتعلقة بالدولة.‬

33
00:02:52,213 --> 00:02:53,673
‫وعلى ذكر الحكام الأوصياء،‬

34
00:02:53,756 --> 00:02:57,260
‫يبدو أننا ننتظر فقط حاكم "دورين" الوصي.‬

35
00:02:58,261 --> 00:03:00,138
‫أنا أعتذر منكم عن تأخري.‬

36
00:03:00,263 --> 00:03:02,307
‫جلالة الملكة "آنيا"، ملكة "دورين"!‬

37
00:03:02,807 --> 00:03:05,143
‫كبرت كثيراً! مرحباً بك.‬

38
00:03:07,270 --> 00:03:11,191
‫لقد أتينا إلى هنا لمناقشة‬
‫أمور بالغة الأهمية.‬

39
00:03:11,274 --> 00:03:13,401
‫هل سينضم إلينا الوصي على عرشك عاجلاً؟‬

40
00:03:13,735 --> 00:03:15,320
‫أنا أتحدث نيابة عن نفسي الآن.‬

41
00:03:15,403 --> 00:03:16,821
‫وبالنيابة عن قومي.‬

42
00:03:16,905 --> 00:03:19,824
‫أجل، هذا موقف شديد الخطورة.‬

43
00:03:19,908 --> 00:03:21,993
‫أنا لا أقصد أي إساءة لك،‬

44
00:03:22,076 --> 00:03:25,205
‫لكن هذه الأمور تتطلب وجهة نظر راشدة.‬

45
00:03:25,288 --> 00:03:27,582
‫يبدو أنني أمثل الآن تاجاً بلا راشد،‬

46
00:03:27,665 --> 00:03:29,500
‫وأنت راشد بلا تاج.‬

47
00:03:29,584 --> 00:03:30,668
‫دعنا نبدأ فحسب.‬

48
00:03:33,546 --> 00:03:34,672
‫حسناً إذاً.‬

49
00:03:35,715 --> 00:03:37,383
‫لقد استدعيتنا إلى هنا اليوم...‬

50
00:03:38,635 --> 00:03:40,303
‫لأنني خائف.‬

51
00:03:40,762 --> 00:03:41,804
‫بل مذعور!‬

52
00:03:49,312 --> 00:03:52,148
‫بعد قرون من التناحر فيما بيننا،‬

53
00:03:52,232 --> 00:03:56,152
‫حققت ممالك البشر الـ5 التوازن أخيراً،‬

54
00:03:56,236 --> 00:03:57,612
‫حقبة من السلام!‬

55
00:03:58,029 --> 00:04:01,491
‫لكن هناك تهديداً جديداً ظهر‬
‫ليتحدى كل البشرية.‬

56
00:04:02,158 --> 00:04:04,077
‫إنه تهديد من "إكسديا"!‬

57
00:04:11,751 --> 00:04:13,836
‫في ليلة القمر المكتمل،‬

58
00:04:14,087 --> 00:04:16,339
‫أرسلت "ملكة التنانين" قتلة مأجورين.‬

59
00:04:20,176 --> 00:04:22,303
‫أرسلت جان من عشيرة "ظل القمر" عبر الحدود،‬

60
00:04:22,387 --> 00:04:24,931
‫واغتالوا الملك "هارو"!‬

61
00:04:26,975 --> 00:04:31,354
‫والآن... هناك جان من عشيرة "بريق الشمس"‬
‫محتشدون بالقرب من الحدود.‬

62
00:04:31,437 --> 00:04:33,690
‫ثمة غزو وشيك!‬

63
00:04:33,773 --> 00:04:38,027
‫والأسوأ من ذلك، هو أن هناك تقارير‬
‫عن ظلال في الغيوم...‬

64
00:04:38,111 --> 00:04:42,031
‫تنانين، تحلق عالياً فوق بلدات "كاتوليس"!‬

65
00:04:48,162 --> 00:04:50,206
‫عندما أغمض عينيّ...‬

66
00:04:50,707 --> 00:04:53,167
‫أرى أمطاراً نارية تنهال علينا،‬

67
00:04:53,584 --> 00:04:56,879
‫وأرى الموت والدمار في كل مكان.‬

68
00:04:57,338 --> 00:04:59,382
‫ولن يتوقف عند "كاتوليس".‬

69
00:04:59,465 --> 00:05:03,720
‫سينشرون غضبهم في كل ممالك البشر، عما قريب.‬

70
00:05:04,304 --> 00:05:07,265
‫لقد حان الوقت لردع "إكسديا"!‬

71
00:05:12,228 --> 00:05:16,524
‫لا بد من أن نتآزر معاً‬
‫لنحمي آدميتنا المشتركة!‬

72
00:05:17,233 --> 00:05:21,571
‫أنا أطلب منكم لتنضموا إليّ،‬
‫لتنضموا إلى "كاتوليس"،‬

73
00:05:21,654 --> 00:05:25,867
‫لنحارب جنباً إلى جنب لكي نصد هذا التهديد!‬

74
00:05:46,554 --> 00:05:50,266
‫مرحى! أشم رائحة اليابسة.‬

75
00:05:50,641 --> 00:05:52,894
‫- اليابسة الجميلة!‬
‫- مرحى!‬

76
00:05:52,977 --> 00:05:54,479
‫دعوه يُكمل كلامه!‬

77
00:05:55,938 --> 00:05:59,150
‫أشم رائحة اليابسة‬
‫الخافتة البعيدة، بالأحرى!‬

78
00:05:59,317 --> 00:06:00,318
‫ها هي ذي.‬

79
00:06:04,197 --> 00:06:07,408
‫بقي أمامنا يوم كامل من الإبحار‬
‫حتى نبلغ الشاطئ.‬

80
00:06:08,159 --> 00:06:10,953
‫حسناً يا "زيم"، هل تود الذهاب‬
‫لعد الغيوم مجدداً؟‬

81
00:06:14,290 --> 00:06:15,458
‫أو نستطيع أن نأخذ قيلولة.‬

82
00:06:41,526 --> 00:06:42,819
‫سيدي اللورد "فيرن"،‬

83
00:06:42,902 --> 00:06:47,281
‫أهالي "نيولانديا" يفهمون أواصر‬
‫الآدمية المشتركة التي تربط بيننا.‬

84
00:06:47,949 --> 00:06:51,035
‫لو وافقت الممالك الأخرى على العمل متضامنة،‬

85
00:06:51,119 --> 00:06:53,579
‫فسنخلص لهذا التحالف.‬

86
00:06:54,330 --> 00:06:57,875
‫أجل. لو تضامنّا، ستحظون بدعمنا أيضاً.‬

87
00:06:58,668 --> 00:06:59,752
‫جلالة الملك "فلوريان"؟‬

88
00:07:00,128 --> 00:07:01,796
‫لو كان قرارنا بالإجماع،‬

89
00:07:01,879 --> 00:07:04,340
‫فستنضم مملكة "ديل بار" إلى التحالف.‬

90
00:07:05,049 --> 00:07:07,218
‫سمو الملكة "آنيا". ما قولك؟‬

91
00:07:08,719 --> 00:07:11,347
‫أنا... مترددة.‬

92
00:07:12,515 --> 00:07:13,683
‫مترددة؟‬

93
00:07:13,766 --> 00:07:16,561
‫أجل، هذا يعني أنني لم أتخذ قراري بعد.‬

94
00:07:17,520 --> 00:07:19,689
‫لهذا السبب نحتاج إلى شخص راشد،‬

95
00:07:19,772 --> 00:07:23,025
‫قائد يستطيع اتخاذ خيارات قوية لأجل مملكته.‬

96
00:07:23,276 --> 00:07:26,279
‫الآخرون جميعاً هنا تمكنوا من اتخاذ قرار!‬

97
00:07:26,362 --> 00:07:29,574
‫لن أرسل جيوشي لتواجه خطراً مجهولاً‬

98
00:07:29,657 --> 00:07:31,367
‫بناءً على خطبة استمرت دقيقتين.‬

99
00:07:31,909 --> 00:07:36,080
‫قد أكون طفلة، لكن من الجلي‬
‫أنني الأقل تهوراً فيما بيننا جميعاً.‬

100
00:07:36,831 --> 00:07:38,666
‫بالإضافة إلى أنني أعتبر بالكاد‬

101
00:07:38,749 --> 00:07:41,419
‫"سنفعل كل ما سيفعله الآخرون" قراراً!‬

102
00:07:42,253 --> 00:07:44,922
‫لديها وجهة نظر سديدة!‬

103
00:07:48,050 --> 00:07:50,511
‫ربما كنت متسرعاً في كلامي.‬

104
00:07:50,595 --> 00:07:51,762
‫أنا أعتذر.‬

105
00:07:52,513 --> 00:07:54,056
‫أنت ملكة يافعة،‬

106
00:07:54,140 --> 00:07:58,019
‫لكن، من الواضح، أنت أكثر حكمة‬
‫من سنك اليافعة.‬

107
00:07:58,936 --> 00:08:04,108
‫بصفتي حاكمة طفلة، تعين عليّ أن أنجو‬
‫من بطش راشدين حاولوا الاستيلاء على عرشي،‬

108
00:08:04,192 --> 00:08:07,862
‫وانقلابات ومؤامرات واغتيالات.‬

109
00:08:08,237 --> 00:08:11,032
‫لكن أحياناً لا تكون التهديدات الصريحة،‬

110
00:08:11,115 --> 00:08:13,451
‫وإنما التهديدات الناعمة، هي الأسوأ.‬

111
00:08:13,534 --> 00:08:17,079
‫الكلام المعسول قد يكون أخطر‬
‫من الخناجر المخبأة.‬

112
00:08:18,289 --> 00:08:22,502
‫ولدي البالغ من العمر 19 عاماً‬
‫لا يفقه نصف الكلام الذي قلته لتوّك.‬

113
00:08:22,585 --> 00:08:25,671
‫وهو لا يزال يعاند بصدد أكل خضرواته.‬

114
00:08:27,048 --> 00:08:31,052
‫سمو الملكة "آنيا"، هل تسمحين لي‬
‫أن أشركك في قصة ما؟‬

115
00:08:31,511 --> 00:08:35,597
‫إنها قصة من تلك الفترة‬
‫عندما كانت ممالكنا تتعاون معاً‬

116
00:08:35,681 --> 00:08:38,893
‫لكي تحقق شيئاً... إعجازياً.‬

117
00:08:42,188 --> 00:08:46,359
‫منذ 9 سنوات، أقرب أصدقائي، الأمير "هارو"،‬

118
00:08:46,943 --> 00:08:49,320
‫صار ملكاً على "كاتوليس".‬

119
00:08:52,031 --> 00:08:55,409
‫أنا أتذكر حفل تتويجه وكأنه كان بالأمس.‬

120
00:09:17,306 --> 00:09:19,392
‫أريد أن أصنع فارقاً يا "ساراي".‬

121
00:09:20,142 --> 00:09:23,813
‫ستفعل ذلك. ستكون بطلاً للحب والعدالة.‬

122
00:09:23,896 --> 00:09:25,898
‫وأنا سأقاتل إلى جانبك.‬

123
00:09:37,910 --> 00:09:41,372
‫كان ملكاً وسيماً وشاباً،‬
‫وكانت لديه أسرة جميلة،‬

124
00:09:42,123 --> 00:09:44,500
‫وكان عصراً مليئاً بالأمل في "كاتوليس".‬

125
00:09:48,212 --> 00:09:49,589
‫هل انتهينا بعد؟‬

126
00:09:50,506 --> 00:09:52,174
‫تبدو منتهية تماماً بالنسبة إليّ.‬

127
00:09:52,758 --> 00:09:55,761
‫أجل، إنها لوحة بديعة!‬
‫يا له من تشابه ممتاز.‬

128
00:09:56,262 --> 00:09:57,513
‫يمكنكم أن تتحركوا الآن.‬

129
00:10:00,141 --> 00:10:02,435
‫لا! مهلاً، أنتم لستم أحراراً بعد!‬

130
00:10:02,518 --> 00:10:04,895
‫أخشى أن الملك عليه أن يتخذ وضعية‬
‫لأجل لوحة أخرى.‬

131
00:10:06,355 --> 00:10:10,484
‫لوحتي الشخصية الرسمية.‬
‫لأجل كتب التاريخ وما إلى ذلك.‬

132
00:10:15,031 --> 00:10:16,198
‫حسناً، هل أنت مستعد؟‬

133
00:10:16,282 --> 00:10:18,075
‫ارسم أفضل تعبير على محياك لأجل التاريخ.‬

134
00:10:20,328 --> 00:10:21,829
‫لم لا تنضم إليّ يا "فيرن"؟‬

135
00:10:22,246 --> 00:10:25,416
‫لكن هذه هي لوحتك الرسمية كملك.‬

136
00:10:25,875 --> 00:10:28,377
‫أجل، وينبغي لك أن تقف بجواري.‬

137
00:10:29,045 --> 00:10:31,881
‫كما أعلم يقيناً أنك ستقف بجواري‬
‫في أي محنة.‬

138
00:10:48,481 --> 00:10:50,775
‫أحضرت لك مفاجأة.‬

139
00:10:52,318 --> 00:10:53,944
‫كعكات هلامية في الفراش؟‬

140
00:10:54,028 --> 00:10:57,281
‫نحن الملك والملكة الآن،‬
‫نستطيع فعل ما يحلو لنا.‬

141
00:11:04,038 --> 00:11:06,415
‫ثمة من ورث عنك حبك للحلوى.‬

142
00:11:12,630 --> 00:11:14,382
‫"إزرن" صبي محظوظ.‬

143
00:11:14,465 --> 00:11:16,384
‫لقد وُلد أميراً، على غراري.‬

144
00:11:17,259 --> 00:11:20,137
‫لكن هناك أناساً كثيرين في مملكتنا‬
‫وُلدوا معدمين.‬

145
00:11:20,221 --> 00:11:22,556
‫"هارو"... ما الذي يؤرقك؟‬

146
00:11:22,890 --> 00:11:24,600
‫لماذا أستحق هذا؟‬

147
00:11:24,934 --> 00:11:28,729
‫ما الذي فعلته، فيما عدا أنني وُلدت‬
‫متمتعاً بكل النعم؟‬

148
00:11:28,813 --> 00:11:32,650
‫أنت متواضع وممتن وعطوف.‬

149
00:11:34,610 --> 00:11:37,738
‫"ساراي"، أبي قال لي، إن فوق كل اعتبار،‬

150
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
‫ينبغي أن أكون ملكاً عادلاً.‬

151
00:11:40,241 --> 00:11:43,369
‫في ليلة وفاته،‬
‫زارتني "سيدة العدالة" في حلم.‬

152
00:11:43,452 --> 00:11:44,745
‫"سيدة العدالة"؟‬

153
00:11:44,829 --> 00:11:46,956
‫كانت ترتدي مبذلها.‬

154
00:11:48,165 --> 00:11:49,542
‫كان حلماً مضجراً إذاً.‬

155
00:11:49,667 --> 00:11:51,502
‫- هل تسمحين لي بإكمال كلامي؟‬
‫- تفضل.‬

156
00:11:51,919 --> 00:11:56,757
‫قالت لي إن العدالة كانت أكثر‬
‫من مجرد قرارات عادلة وعواقب عادلة.‬

157
00:11:56,841 --> 00:12:00,177
‫العدالة الحقيقية عبارة عن نظام عادل.‬

158
00:12:00,845 --> 00:12:05,516
‫ثم وضعت أمامي ميزانيها‬
‫وسيفها وعصابة عينيها،‬

159
00:12:06,142 --> 00:12:07,518
‫وأمرتني أن أختار.‬

160
00:12:07,601 --> 00:12:09,103
‫أنت اخترت عصابة العينين.‬

161
00:12:09,937 --> 00:12:11,063
‫هذا صحيح.‬

162
00:12:11,147 --> 00:12:14,442
‫قالت لي إن العصابة تمنحنا وسيلة‬
‫لاختبار النظام.‬

163
00:12:14,650 --> 00:12:18,112
‫وإن عليّ أن أستخدمها لأتخيل‬
‫أنني لم لأولد بعد،‬

164
00:12:18,195 --> 00:12:21,782
‫وأنني لم أكن أعلم لو كنت سأولد‬
‫ثرياً أم فقيراً،‬

165
00:12:21,866 --> 00:12:23,576
‫ولا لون بشرتي،‬

166
00:12:23,659 --> 00:12:26,746
‫ولا الثقافة أو المهنة اللتين ستتمتع‬
‫بهما عائلتي.‬

167
00:12:27,329 --> 00:12:31,333
‫وقالت إن النظام العادل يجب أن يكون عادلاً،‬
‫بغض النظر عن ملابسات مولدي.‬

168
00:12:31,834 --> 00:12:34,962
‫وإن الحقوق والقوانين والفرص‬
‫التي في إطار النظام‬

169
00:12:35,045 --> 00:12:38,090
‫ينبغي أن تحمي الجميع وتمدهم بالقوة.‬

170
00:12:38,674 --> 00:12:40,551
‫"سيدة العدالة" حكيمة.‬

171
00:12:40,968 --> 00:12:44,096
‫- أجل.‬
‫- ألم تحاول مغازلتك بأي حال من الأحوال؟‬

172
00:12:45,014 --> 00:12:46,682
‫إنها حكيمة بما يكفي لكيلا تحاول ذلك.‬

173
00:12:48,184 --> 00:12:51,103
‫أنت ملهم جداً عندما تقول أشياءً‬
‫من ذلك القبيل‬

174
00:12:51,187 --> 00:12:53,481
‫وأنفك ملطخ بالهلام.‬

175
00:12:53,564 --> 00:12:54,398
‫ماذا؟‬

176
00:13:12,416 --> 00:13:14,835
‫عمل الملك "هارو" بلا كلل.‬

177
00:13:14,919 --> 00:13:19,548
‫قال لي إنه كان يعتبر نفسه خادماً‬
‫لكل أهالي "كاتوليس"...‬

178
00:13:19,632 --> 00:13:21,133
‫ملك خادم!‬

179
00:13:25,137 --> 00:13:28,891
‫لكن ذات يوم، جاءت زائرتان من مكان بعيد.‬

180
00:13:28,974 --> 00:13:30,768
‫من مملكة أخرى، في الواقع.‬

181
00:13:31,143 --> 00:13:33,813
‫كانتا في حاجة ماسة إلى عون الملك "هارو".‬

182
00:13:34,188 --> 00:13:37,274
‫هل تعلمين من كانتا هاتين‬
‫الزائرتين غير المتوقعتين؟‬

183
00:13:38,818 --> 00:13:40,110
‫كانتا والدتيّ.‬

184
00:13:40,945 --> 00:13:41,987
‫أجل.‬

185
00:14:36,208 --> 00:14:39,837
‫ألا يستطيع أي رجل أن يحظى بدقيقتين‬
‫من الخصوصية تحت سطح السفينة هنا؟‬

186
00:14:40,379 --> 00:14:42,339
‫أنا جاد، دعني وشأني.‬

187
00:14:50,222 --> 00:14:51,932
‫مهلاً، انتظر.‬

188
00:14:52,016 --> 00:14:53,642
‫لم لا تنضم إليّ هنا؟‬

189
00:14:53,726 --> 00:14:55,436
‫أحتاج إلى قدر إضافي من الضوء.‬

190
00:14:59,648 --> 00:15:04,904
‫والدتاك، ملكتا "دورين"، كانتا تتصرفان‬
‫بمنتهى الإجلال،‬

191
00:15:05,446 --> 00:15:07,448
‫لكن الألم كان بادياً في عيونهما.‬

192
00:15:08,240 --> 00:15:10,784
‫لا، أرجوكما، لا حاجة بكما إلى الركوع.‬

193
00:15:11,076 --> 00:15:14,038
‫أتينا إلى هنا بمنتهى التواضع، نلتمس عونك.‬

194
00:15:14,371 --> 00:15:17,458
‫مملكة "دورين" تعاني من مجاعة شنيعة‬

195
00:15:17,541 --> 00:15:19,126
‫منذ ما يقرب من 7 سنوات.‬

196
00:15:19,418 --> 00:15:21,879
‫طعامنا ومواردنا أوشكت على النفاذ.‬

197
00:15:22,588 --> 00:15:25,215
‫وفي الشتاء المقبل... سينفد كل مخزوننا‬
‫من الطعام.‬

198
00:15:26,425 --> 00:15:28,344
‫و100 ألف شخص سيهلكون.‬

199
00:15:32,222 --> 00:15:33,349
‫سنساعدكم إذاً.‬

200
00:15:33,766 --> 00:15:37,728
‫مملكة "كاتوليس" ستشارك أهل "دورين"‬
‫في كل ما تمتلكه!‬

201
00:15:43,776 --> 00:15:46,987
‫جلالة الملك، مع فائق احترامي،‬
‫أنت تسرعت في الكلام!‬

202
00:15:47,071 --> 00:15:51,283
‫"كاتوليس" تمتلك بالكاد طعاماً كافياً‬
‫يكفي أهلها على مدار الشتاء!‬

203
00:15:51,659 --> 00:15:54,161
‫لا نستطيع الاستغناء حتى عن حفنة من الحبوب.‬

204
00:15:55,829 --> 00:15:58,290
‫لن أتخلى عن أناس في محنة!‬

205
00:15:58,374 --> 00:16:02,586
‫لو شاركتهم مواردنا، هناك 100 ألف شخص‬
‫سيهلكون على أي حال،‬

206
00:16:02,836 --> 00:16:05,714
‫لكن نصفهم سيكونون من مملكتنا.‬

207
00:16:07,341 --> 00:16:09,677
‫يبدو أننا لا نملك أي خيار إذاً.‬

208
00:16:09,760 --> 00:16:10,844
‫بالضبط.‬

209
00:16:11,011 --> 00:16:13,305
‫أنا واثق من أنهما ستتفهمان الأمر.‬

210
00:16:13,931 --> 00:16:16,183
‫سنشاركهم ما لدينا أياً كان.‬

211
00:16:17,059 --> 00:16:19,561
‫وسنشاركهم معاناتهم.‬

212
00:16:27,027 --> 00:16:29,863
‫تعهد "هارو" بتقديم مساعدة‬
‫كانت تفوق إمكانياتنا بكثير.‬

213
00:16:31,448 --> 00:16:33,951
‫وفي ذلك الشتاء، الجوع والموت،‬

214
00:16:34,493 --> 00:16:36,495
‫ومأساة مدمرة...‬

215
00:16:37,913 --> 00:16:39,415
‫ستكون أمراً لا مفر منه.‬

216
00:16:41,417 --> 00:16:45,212
‫لكن احتمالاً جديداً تجلى لي.‬

217
00:16:45,671 --> 00:16:48,882
‫- كنت أجري بعض الأبحاث.‬
‫- أجل، أرى ذلك جلياً.‬

218
00:16:51,260 --> 00:16:54,346
‫كنت أدرس النصوص والخرائط والسجلات القديمة.‬

219
00:16:54,430 --> 00:16:58,726
‫وأعتقد أنني توصلت... إلى حل مبتكر.‬

220
00:16:58,851 --> 00:17:01,103
‫إنه شيء كفيل بإنقاذ الأرواح.‬

221
00:17:01,186 --> 00:17:02,354
‫حسناً، هات ما عندك.‬

222
00:17:02,521 --> 00:17:03,480
‫انظر!‬

223
00:17:05,023 --> 00:17:06,066
‫هذه صخرة.‬

224
00:17:06,483 --> 00:17:10,445
‫هذه "الصخرة"، في الواقع،‬
‫أثر نادر من "إكسديا".‬

225
00:17:10,695 --> 00:17:12,614
‫إنها قطعة من وحش مهيب،‬

226
00:17:12,698 --> 00:17:15,367
‫عملاق صخري يعيش في أعالي الجبال:‬

227
00:17:15,534 --> 00:17:17,202
‫عملاق بركاني!‬

228
00:17:19,329 --> 00:17:21,290
‫- إنها دافئة.‬
‫- أجل.‬

229
00:17:21,623 --> 00:17:24,167
‫العملاق يعيش بالقرب من حدود "إكسديا".‬

230
00:17:24,251 --> 00:17:26,837
‫لو أمكننا اصطياد هذا العملاق وقتله،‬

231
00:17:27,503 --> 00:17:29,506
‫أستطيع أن أستغل قلب العملاق‬

232
00:17:29,590 --> 00:17:32,217
‫في تعويذة قوية ستدفئ أراضينا،‬

233
00:17:32,301 --> 00:17:35,554
‫وستسمح لنا بزرع محاصيل مذهلة‬
‫بصورة سحرية.‬

234
00:17:35,637 --> 00:17:37,097
‫هل ستكفي لإطعام مملكتين؟‬

235
00:17:37,181 --> 00:17:38,807
‫بل ستكون كافية لإطعام 10 ممالك!‬

236
00:17:40,434 --> 00:17:42,019
‫بالطبع، في ذلك الحين،‬

237
00:17:42,186 --> 00:17:45,939
‫لم أكن أقرب مستشاري الملك.‬

238
00:17:51,528 --> 00:17:53,238
‫هذا خطأ يا "هارو"!‬

239
00:17:53,322 --> 00:17:55,699
‫لماذا تجدين مشكلة بهذا الصدد؟‬

240
00:18:03,165 --> 00:18:06,001
‫سنقتل وحشاً واحداً لننقذ 100 ألف شخص.‬

241
00:18:06,335 --> 00:18:08,045
‫أنت تصر على تسميته "وحشاً".‬

242
00:18:08,504 --> 00:18:11,381
‫أجل، إنه وحش عملاق من الصخور‬
‫والحمم البركانية.‬

243
00:18:11,465 --> 00:18:12,633
‫أنا أسمي ذلك وحشاً.‬

244
00:18:19,556 --> 00:18:21,308
‫- هل هو ذكي؟‬
‫- ماذا؟‬

245
00:18:21,934 --> 00:18:23,185
‫ماذا تعنين؟‬

246
00:18:23,268 --> 00:18:24,978
‫هل يفكر؟ هل يشعر؟‬

247
00:18:25,646 --> 00:18:27,189
‫هل لديه أسرة؟‬

248
00:18:29,066 --> 00:18:31,193
‫أنا أشك بشدة في أن لديه أسرة.‬

249
00:18:31,527 --> 00:18:33,445
‫هل هو الأخير من نوعه إذاً؟‬

250
00:18:33,862 --> 00:18:35,864
‫ولم يهمك أي من ذلك؟‬

251
00:18:37,574 --> 00:18:40,119
‫أعلم أن هذا الأمر يبدو كفيلاً لك‬
‫بحل المشكلات،‬

252
00:18:40,202 --> 00:18:42,329
‫لكن أليس هذا حلاً أسهل من اللازم؟‬

253
00:18:42,704 --> 00:18:44,665
‫هذه هي شيمة السحر المظلم دوماً.‬

254
00:18:44,998 --> 00:18:46,792
‫أي خيار لدينا؟‬

255
00:18:52,381 --> 00:18:54,466
‫قلت لي إنك تريد أن تؤسس عالماً أفضل،‬

256
00:18:54,550 --> 00:18:56,176
‫وأن تغير الأمور بحق.‬

257
00:18:56,260 --> 00:18:58,679
‫لكن ذلك سيتطلب عقوداً من العمل الشاق.‬

258
00:18:58,762 --> 00:19:02,266
‫ليس هناك وحش يمكنك أن تقتله‬
‫وتحل كل مشكلاتك.‬

259
00:19:02,349 --> 00:19:04,143
‫لا يوجد طريق مختصر!‬

260
00:19:05,394 --> 00:19:08,689
‫هذا سيكون منحدراً وعراً للغاية!‬

261
00:19:10,649 --> 00:19:13,193
‫"هارو"، قل لي إنك لن تفعل هذا!‬

262
00:19:15,112 --> 00:19:17,531
‫إنها فرصتنا الوحيدة.‬

263
00:19:28,167 --> 00:19:30,127
‫سندخل إلى "إكسديا" من خلال الثغرة.‬

264
00:19:30,210 --> 00:19:32,337
‫ومن هناك، نستطيع أن نجلب بعض المؤن و...‬

265
00:19:36,425 --> 00:19:37,384
‫أنا هنا.‬

266
00:19:37,467 --> 00:19:38,552
‫سمو الملكة "ساراي".‬

267
00:19:42,347 --> 00:19:45,017
‫- تصورت أنك تعارضين الفكرة.‬
‫- أنا لا أتفق معك.‬

268
00:19:46,018 --> 00:19:48,562
‫لكنني... سأؤازرك على أي حال.‬

269
00:19:49,062 --> 00:19:50,272
‫شكراً لك.‬

270
00:19:50,355 --> 00:19:52,649
‫أعتقد أن هذا كان ضمن نذور زواجنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

271
00:19:52,733 --> 00:19:56,486
‫شيء ما يتعلق بإبقائك على قيد الحياة‬
‫عندما تتصرف كجسور أحمق؟‬

272
00:19:59,823 --> 00:20:00,699
‫هيا بنا.‬

273
00:20:06,079 --> 00:20:08,999
‫سافرنا بأقصى سرعة ممكنة إلى الحدود.‬

274
00:20:09,249 --> 00:20:11,877
‫مغامرون جريؤون من مملكتين‬

275
00:20:11,960 --> 00:20:13,962
‫عبروا الثغرة معاً،‬

276
00:20:14,046 --> 00:20:16,882
‫أملاً منهم في إيجاد سبيل لمساعدة قومهم.‬

277
00:20:20,052 --> 00:20:24,348
‫"ثاندر"، ملك التنانين، يجوب السماوات‬
‫من الفجر إلى الغسق.‬

278
00:20:24,431 --> 00:20:26,600
‫لذا سندخل إلى "إكسديا" عند غروب الشمس،‬

279
00:20:27,100 --> 00:20:29,144
‫ولا بد من أن نعود حاملين قلب العملاق‬

280
00:20:29,228 --> 00:20:31,730
‫قبل شروق الشمس.‬

281
00:20:31,813 --> 00:20:34,733
‫هل ستتمكن هذه المجانق من القضاء‬
‫على عملاق بركاني؟‬

282
00:20:34,816 --> 00:20:36,485
‫لو كان تصويبنا دقيقاً،‬

283
00:20:36,568 --> 00:20:39,488
‫سنجد نقطة ضعفه المنشودة، وسنُتم هذا الأمر.‬

284
00:20:46,161 --> 00:20:47,120
‫ما الأمر؟‬

285
00:20:48,247 --> 00:20:49,206
‫لا شيء.‬

286
00:21:07,015 --> 00:21:10,936
‫خرجنا إلى الظلمات،‬
‫وسرعان ما شرعنا في العمل.‬

287
00:21:37,337 --> 00:21:39,381
‫هيا بنا! فترة الليل قصيرة.‬

288
00:21:43,760 --> 00:21:46,388
‫ومع كل خطوة كنا نخطوها صوب "إكسديا"،‬

289
00:21:46,638 --> 00:21:49,725
‫أخذ قلبي يخفق بشكل أعنف‬
‫من فرط الحماسة والخوف.‬

290
00:21:49,975 --> 00:21:53,228
‫هذا المكان كان يحمل لنا‬
‫كلاً من الوعد بخلاصنا،‬

291
00:21:53,729 --> 00:21:56,023
‫والتهديد بهلاكنا.‬

292
00:22:05,949 --> 00:22:08,702
‫كنا متأهبين لأشد معركة في حياتنا.‬

293
00:22:14,207 --> 00:22:15,667
‫عثرنا على العملاق...‬

294
00:22:16,126 --> 00:22:18,045
‫لكنه لم يكن كما توقعنا.‬

295
00:22:19,838 --> 00:22:22,466
‫إنه ميت! ماذا عسانا نفعل الآن؟‬

296
00:22:22,924 --> 00:22:24,718
‫لا تدعي خيبة الأمل تنال منك.‬

297
00:22:24,926 --> 00:22:27,095
‫لو كان ميتاً، فلن نحتاج إلى قتله.‬

298
00:22:27,179 --> 00:22:28,055
‫علينا فقط...‬

299
00:22:28,472 --> 00:22:30,640
‫أن نشق جسده ونأخذ ما نحتاج إليه.‬

300
00:22:57,334 --> 00:22:59,086
‫أنا أحمل هذا الخطاب منذ بضعة أيام،‬

301
00:22:59,169 --> 00:23:01,213
‫لكن نفسي لا تواتيني على فتحه.‬

302
00:23:02,005 --> 00:23:03,882
‫لست أدري. أعلم أن هذا يبدو جنونياً،‬

303
00:23:03,965 --> 00:23:05,592
‫لكن في الوقت الحالي،‬

304
00:23:05,801 --> 00:23:07,719
‫هناك كلمات لم يقلها لي.‬

305
00:23:07,803 --> 00:23:09,638
‫وكلها موجودة هنا.‬

306
00:23:09,721 --> 00:23:11,932
‫إنها تنتظر فقط أن تدب فيها الحياة.‬

307
00:23:12,933 --> 00:23:14,476
‫لكن فور أن أقرأها...‬

308
00:23:15,644 --> 00:23:17,354
‫فور أن أقرأ الكلمة الأخيرة...‬

309
00:23:18,438 --> 00:23:20,023
‫سيكون قد رحل عن عالمنا بحق.‬

310
00:23:21,108 --> 00:23:22,150
‫إلى الأبد.‬

311
00:23:26,655 --> 00:23:28,532
‫حسناً. شكراً يا "بايت".‬

312
00:24:49,446 --> 00:24:51,364
‫ترجمة"عمر محمد الشيخ"‬

