1
00:00:07,465 --> 00:00:11,261
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,350 --> 00:00:19,728
‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين".‬

3
00:00:20,353 --> 00:00:23,648
‫لقد دوّنت أهم الأشياء هنا.‬

4
00:00:25,567 --> 00:00:26,526
‫في خطاب؟‬

5
00:00:29,362 --> 00:00:33,116
‫سمو الملكة "آنيا"، هل تسمحين لي‬
‫أن أقص عليك قصة؟‬

6
00:00:33,950 --> 00:00:36,369
‫منذ 9 سنوات، أقرب أصدقائي،‬

7
00:00:37,162 --> 00:00:38,329
‫الأمير "هارو"،‬

8
00:00:38,580 --> 00:00:40,915
‫صار ملكاً على "كاتوليس".‬

9
00:00:42,417 --> 00:00:47,130
‫لكن ذات يوم، جاءت زائرتان من مكان بعيد.‬
‫من مملكة أخرى.‬

10
00:00:48,048 --> 00:00:49,466
‫كانتا والدتيّ.‬

11
00:00:49,924 --> 00:00:51,051
‫في الشتاء المقبل...‬

12
00:00:51,426 --> 00:00:52,844
‫سينفد كل مخزوننا من الطعام.‬

13
00:00:53,720 --> 00:00:55,805
‫و100 ألف شخص سيهلكون.‬

14
00:00:56,723 --> 00:00:58,933
‫أستطيع أن أستغل قلب العملاق‬

15
00:00:59,017 --> 00:01:01,519
‫للقيام بتعويذة قوية ستدفئ أراضينا‬

16
00:01:01,603 --> 00:01:04,938
‫وستسمح لنا بزراعة محاصيل مذهلة‬
‫بصورة سحرية.‬

17
00:01:48,942 --> 00:01:53,696
‫"الفصل الـ6: قلب العملاق"‬

18
00:02:12,465 --> 00:02:13,383
‫عزيزي "كالوم"...‬

19
00:02:15,218 --> 00:02:19,556
‫على مر السنوات، كانت هناك لحظات‬
‫شهدت تنافراً فيما بيننا.‬

20
00:02:20,223 --> 00:02:23,059
‫لأنني زوج أمك، كنت أحاول أن أمنحك المساحة‬

21
00:02:23,143 --> 00:02:25,728
‫التي ظننت أنك تحتاج إليها‬
‫لتحب أباك الحقيقي،‬

22
00:02:25,812 --> 00:02:27,480
‫على الرغم من وفاته.‬

23
00:02:29,649 --> 00:02:32,068
‫والآن أتساءل لو كان يجدر بي‬
‫أن أُقرّبك مني.‬

24
00:02:32,861 --> 00:02:35,822
‫أتساءل لو كان من الصواب‬
‫أن أريك مدى حبي لك،‬

25
00:02:35,905 --> 00:02:38,700
‫بدون أن أقلل من احترامي لعلاقتك به.‬

26
00:02:44,414 --> 00:02:47,167
‫"كالوم"، أعلم أنني لست أباك الحقيقي.‬

27
00:02:47,542 --> 00:02:49,878
‫لكن في نظري وفي قلبي،‬

28
00:02:49,961 --> 00:02:51,087
‫أنت ولدي.‬

29
00:02:51,754 --> 00:02:54,382
‫أنا أرى نفسي فيك. أنا فخور بك.‬

30
00:02:55,175 --> 00:02:57,343
‫وأحبك بشكل غير مشروط.‬

31
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
‫هذا ليس أمراً سهلاً.‬

32
00:03:04,434 --> 00:03:06,352
‫مهلاً... أنت لا تجيد القراءة، أليس كذلك؟‬

33
00:03:11,107 --> 00:03:13,359
‫أنا أكتب إليك هذا الغروب مع غروب الشمس‬

34
00:03:13,443 --> 00:03:16,237
‫بينما يستعد قتلة "ظلّ القمر"‬
‫المحترفون لاغتيالي.‬

35
00:03:16,863 --> 00:03:19,616
‫منذ أشهر قليلة، انتقمت من "إكسديا".‬

36
00:03:20,116 --> 00:03:22,452
‫والليلة، حان دورهم.‬

37
00:03:23,286 --> 00:03:24,537
‫قد لا يكون لديّ وقت طويل متبق.‬

38
00:03:24,871 --> 00:03:26,664
‫لذا ينبغي لي أن أسأل نفسي.‬

39
00:03:28,041 --> 00:03:31,544
‫ما الذي أستطيع أن أوّرثه لولديّ‬
‫في خلال الوقت القصير المتبقي لي؟‬

40
00:03:31,878 --> 00:03:33,254
‫في هذا الخطاب،‬

41
00:03:33,338 --> 00:03:36,591
‫سأشركك في كذبة وأمنية،‬

42
00:03:37,342 --> 00:03:38,301
‫وسرّ.‬

43
00:03:44,015 --> 00:03:45,099
‫أين هو؟‬

44
00:03:45,683 --> 00:03:46,559
‫أنا آسف.‬

45
00:03:46,643 --> 00:03:49,812
‫عفواً! أنا لست معتاداً على سماع‬
‫قصص كثيرة دفعة واحدة.‬

46
00:03:49,896 --> 00:03:52,982
‫كنت أحتاج فقط إلى القيام برحلة صغيرة‬
‫إلى غرفة الملك الصغير.‬

47
00:03:54,359 --> 00:03:56,236
‫هل تسمحون لي... بإكمال قصتي؟‬

48
00:03:56,444 --> 00:03:58,571
‫أنا مستعدة لسماع المزيد يا لورد "فيرن".‬

49
00:03:58,905 --> 00:04:03,409
‫على الرغم من أنني أعرف نهاية هذه القصة،‬
‫إلا أن قلبي يبتهج لسماع قصة عن والدتيّ‬

50
00:04:03,493 --> 00:04:05,328
‫من شخص كان موجوداً هناك.‬

51
00:04:05,411 --> 00:04:07,538
‫أجل. يجب عليك أن تعرفي كأي شخص‬

52
00:04:07,622 --> 00:04:13,169
‫على الرغم من أن هذه قد تبدو قصة تدور‬
‫حول معارك ملحمية ومخلوقات الأسطورية...‬

53
00:04:13,920 --> 00:04:18,257
‫إلا أنها في النهاية قصة عن التضحية والحب.‬

54
00:04:50,373 --> 00:04:51,207
‫أطلقوا النار!‬

55
00:04:55,753 --> 00:04:58,881
‫صوّبوا نحو الشقوق التي بين الصفائح الصخرية!‬

56
00:04:59,257 --> 00:05:00,383
‫نستطيع أن نقيده بالسلاسل!‬

57
00:05:25,158 --> 00:05:26,576
‫صوبوا نحو منتصف جسده!‬

58
00:05:26,826 --> 00:05:28,953
‫أطلقوا السهم نحو الموضع الذي شرخناه!‬

59
00:05:45,803 --> 00:05:47,513
‫- ماذا الآن؟‬
‫- ادفعوا!‬

60
00:05:49,766 --> 00:05:51,100
‫إلى حافة الجرف!‬

61
00:07:12,181 --> 00:07:14,434
‫الأسطورة كانت حقيقية.‬

62
00:07:14,600 --> 00:07:20,398
‫قلب العملاق ينبض بالحياة وبالسحر!‬

63
00:07:21,065 --> 00:07:24,986
‫- إذاً، هل تعتقد أنك تستطيع...‬
‫- أجل. يمكننا أن ننقذهم جميعاً.‬

64
00:07:30,867 --> 00:07:32,618
‫قومنا... سيجدون طعاماً.‬

65
00:07:42,879 --> 00:07:43,754
‫"أمايا"!‬

66
00:07:44,213 --> 00:07:45,089
‫أنت فعلتها!‬

67
00:07:47,300 --> 00:07:48,176
‫أختاه؟‬

68
00:07:50,636 --> 00:07:51,471
‫"أمايا"؟‬

69
00:08:08,237 --> 00:08:11,532
‫الوقت قصير. باقي أقل من ساعة‬
‫على شروق الشمس.‬

70
00:08:11,616 --> 00:08:14,160
‫لا نستطيع أن نخاطر بمواجهة غضبة‬
‫"الملك التنين".‬

71
00:08:14,243 --> 00:08:16,204
‫يجب أن نأخذ القلب ونسرع بالعودة.‬

72
00:08:16,287 --> 00:08:17,455
‫أجل، بالطبع.‬

73
00:08:17,538 --> 00:08:19,248
‫سنتحرك بأقصى سرعة.‬

74
00:08:22,502 --> 00:08:24,337
‫لا بد من أن نترك الجرحى هنا.‬

75
00:08:25,880 --> 00:08:27,590
‫لا نريد لأي شيء أن يُبطئنا.‬

76
00:08:31,427 --> 00:08:33,429
‫"لا حاجة بك إلى الهمس يا (فيرن).‬

77
00:08:33,513 --> 00:08:34,429
‫أنا صمّاء.‬

78
00:08:35,640 --> 00:08:36,807
‫الأمر سيكون على ما يرام.‬

79
00:08:37,517 --> 00:08:38,934
‫فور أن أستريح قليلاً،‬

80
00:08:39,018 --> 00:08:40,811
‫أستطيع العودة إلى الديار بمفردي."‬

81
00:08:41,062 --> 00:08:43,063
‫لن نتركك هنا بمفردك.‬

82
00:08:43,147 --> 00:08:45,775
‫أنا سأظل مع "أمايا".‬
‫سنعود إلى الديار معاً.‬

83
00:08:45,858 --> 00:08:47,944
‫ينبغي للآخرين جميعاً أن يُعيدوا القلب‬
‫إلى الديار.‬

84
00:08:48,027 --> 00:08:50,112
‫إنهما موافقتان. الوقت أمر جوهري جداً.‬

85
00:08:50,780 --> 00:08:51,656
‫لا.‬

86
00:08:51,739 --> 00:08:54,992
‫- لكن يا "هارو"، لقد قالتا توّاً...‬
‫- لن نترك أي شخص.‬

87
00:08:55,117 --> 00:08:56,869
‫نحن لا نتخلى عن جرحانا.‬

88
00:08:57,703 --> 00:09:00,248
‫ما كنت لتفعل هذا لو لم تكن هذه‬
‫شقيقة زوجتك!‬

89
00:09:01,374 --> 00:09:03,668
‫لقد اتخذت قراري ولا رجعة فيه.‬

90
00:09:10,174 --> 00:09:13,177
‫عندما أفارق الحياة،‬
‫سيصير أخوك "إزرن" ملكاً،‬

91
00:09:13,302 --> 00:09:17,265
‫وأنت ستكون شريكه وحاميه وأقرب ناصحيه.‬

92
00:09:18,015 --> 00:09:20,017
‫وسرعان ما ستواجهان كذبة...‬

93
00:09:20,685 --> 00:09:23,229
‫أكبر كذبة في التاريخ.‬

94
00:09:25,189 --> 00:09:29,193
‫الناصحون والمستشارون سيقولون لكما‬
‫إن التاريخ يعد سرداً للقوة.‬

95
00:09:29,443 --> 00:09:33,948
‫سيقصون عليكما قصصاً لارتقاء‬
‫وانهيار الأمم والإمبراطوريات.‬

96
00:09:34,031 --> 00:09:38,536
‫ستكون هناك قصص عن جيوش ومعارك‬
‫وانتصارات حاسمة.‬

97
00:09:40,830 --> 00:09:42,540
‫لكن هذه ليست القوة الحقيقية.‬

98
00:09:43,165 --> 00:09:44,667
‫إنها مجرد سلطة.‬

99
00:09:45,501 --> 00:09:49,046
‫أنا أؤمن الآن بأن القوة الحقيقية‬
‫موجودة في الضعف.‬

100
00:09:49,964 --> 00:09:51,257
‫وفي الغفران.‬

101
00:09:51,632 --> 00:09:52,466
‫وفي الحب.‬

102
00:09:55,303 --> 00:09:58,472
‫هناك حقيقة جميلة مقلوبة،‬

103
00:09:58,681 --> 00:10:02,059
‫وهي أن لحظات القوة المطلقة هذه‬

104
00:10:02,143 --> 00:10:05,062
‫تظهر على هيئة ضعف بالنسبة‬
‫إلى أولئك الذين يفتقرون إلى الحكمة.‬

105
00:10:06,063 --> 00:10:08,608
‫ولوقت طويل، ظللت أفتقر إلى الحكمة.‬

106
00:10:09,400 --> 00:10:13,279
‫أنا أطلب منك ومن أخيك أن ترفضا التاريخ‬
‫كسرد لقصص القوة...‬

107
00:10:14,363 --> 00:10:15,948
‫وأن تؤمنا بدلاً من ذلك‬

108
00:10:16,699 --> 00:10:18,993
‫بأنه قد يكون سرداً للحب.‬

109
00:10:24,081 --> 00:10:25,916
‫إذاً يا "رايلا"...‬

110
00:10:26,834 --> 00:10:28,628
‫هذا اسم غير تقليدي، أليس كذلك؟‬

111
00:10:29,211 --> 00:10:31,255
‫أجل،‬

112
00:10:31,339 --> 00:10:35,301
‫أبواي البشريان كانا يمتلكان‬
‫ذوقاً غير تقليدي في الأسماء،‬

113
00:10:35,384 --> 00:10:37,345
‫يا "(فيلاس) بحرف (دي) ساكن".‬

114
00:10:37,928 --> 00:10:39,221
‫أصبت قولاً.‬

115
00:10:40,765 --> 00:10:43,768
‫- إذاً، ما هي مهنتك؟‬
‫- أنا قاتلة محترفة.‬

116
00:10:47,605 --> 00:10:49,857
‫أنت لست تمزحين.‬

117
00:10:50,191 --> 00:10:52,401
‫حسناً، يُفترض بي أن أكون قاتلة محترفة.‬

118
00:10:52,485 --> 00:10:55,446
‫لكن لم يسبق لي قطّ... أن قتلت أي شخص.‬

119
00:10:56,364 --> 00:10:59,617
‫ربما يوماً ما. إياك أن تتخلي عن أحلامك!‬

120
00:11:00,326 --> 00:11:02,119
‫شكراً على تشجيعك.‬

121
00:11:02,370 --> 00:11:06,832
‫لكن في الحقيقة، أنا لست واثقة من أن حلمي‬
‫هو أن أصير قاتلة محترفة.‬

122
00:11:08,584 --> 00:11:10,628
‫حسناً، ما هو حلمك إذاً؟‬

123
00:11:11,504 --> 00:11:12,797
‫أتمنى لو كنت أعرف.‬

124
00:11:17,802 --> 00:11:20,012
‫بسبب قلب العملاق الثقيل،‬

125
00:11:20,096 --> 00:11:23,099
‫والعبء الإضافي من جراء حمل الجرحى،‬

126
00:11:23,766 --> 00:11:27,520
‫كانت مسيرة عودتنا إلى "الثغرة"‬
‫أبطأ مما كنت أتمنى.‬

127
00:11:29,522 --> 00:11:30,564
‫لقد بزغ الفجر.‬

128
00:11:31,357 --> 00:11:33,442
‫ومع ظهور الشمس في الأفق،‬

129
00:11:33,526 --> 00:11:35,319
‫شعرت بحرارتها تلفح عنقي...‬

130
00:11:35,903 --> 00:11:39,323
‫كهلاك ملتهب كنت أعلم أنه آتٍ للنيل منا.‬

131
00:11:40,199 --> 00:11:41,617
‫لكننا واصلنا المضي قدماً،‬

132
00:11:41,742 --> 00:11:45,496
‫أملاً منا في الإفلات‬
‫من عاقبة انتهاكنا المحتومة.‬

133
00:11:47,623 --> 00:11:48,874
‫ها هو ذا المدخل.‬

134
00:11:49,458 --> 00:11:50,751
‫لقد أوشكنا على الوصول!‬

135
00:11:51,085 --> 00:11:52,795
‫أسرعوا! بكل ما أوتينا من قوة الآن!‬

136
00:11:55,256 --> 00:11:58,134
‫وفجأة، اختفت الحرارة.‬

137
00:11:59,844 --> 00:12:01,178
‫وشعرت بقشعريرة باردة،‬

138
00:12:01,637 --> 00:12:03,556
‫عندما غطى ظل الشمس.‬

139
00:12:04,890 --> 00:12:06,350
‫لكن بدلاً من الشعور بالارتياح...‬

140
00:12:07,351 --> 00:12:09,687
‫انتابتني رهبة باردة.‬

141
00:12:14,191 --> 00:12:15,109
‫برق.‬

142
00:12:17,319 --> 00:12:19,155
‫لقد هبت العاصفة.‬

143
00:12:29,331 --> 00:12:31,083
‫أنا رجل مسن مخبول،‬

144
00:12:31,167 --> 00:12:33,794
‫لكن دعيني أفيدك ببعض حكمتي، حسناً؟‬

145
00:12:34,336 --> 00:12:35,546
‫لم لا؟‬

146
00:12:35,629 --> 00:12:37,757
‫أنا أحب الحكمة. هات ما عندك.‬

147
00:12:38,883 --> 00:12:41,469
‫الحياة... أشبه بنهر.‬

148
00:12:42,762 --> 00:12:43,679
‫بئس الأمر.‬

149
00:12:44,054 --> 00:12:46,182
‫هذا ما كنت أخشاه بالضبط.‬

150
00:12:47,433 --> 00:12:49,393
‫لا يمكنك أن تري لمسافة طويلة قدماً.‬

151
00:12:49,852 --> 00:12:52,563
‫أنا لا أرى شيئاً على الإطلاق،‬
‫كما ذكرت لك قبلاً على الأرجح.‬

152
00:12:52,646 --> 00:12:53,939
‫أنت ذكرت ذلك بالفعل!‬

153
00:12:54,231 --> 00:12:58,027
‫أنت لا تعرفين أين سينعطف نهر الحياة‬
‫ويغيّر اتجاهه.‬

154
00:12:58,360 --> 00:13:00,446
‫أنت لا تعرفين إلى أين سيقودك مطلقاً.‬

155
00:13:00,529 --> 00:13:02,615
‫كيف يُفترض بهذا أن يفيدني؟‬

156
00:13:03,240 --> 00:13:05,993
‫لا تحاولي أن تتحكمي في خط سير النهر.‬

157
00:13:06,702 --> 00:13:09,371
‫هناك شيء واحد يمكنك أن تعرفيه وتتحكمي فيه.‬

158
00:13:09,663 --> 00:13:10,664
‫وهو ذاتك.‬

159
00:13:11,582 --> 00:13:14,168
‫انظري إلى ذاتك. من أنت يا "رايلا"؟‬

160
00:13:14,251 --> 00:13:15,878
‫ما الذي تمثلينه؟‬

161
00:13:16,420 --> 00:13:19,632
‫فور أن تعرفي ذلك، أينما سيأخذك النهر،‬

162
00:13:19,965 --> 00:13:22,885
‫ستكونين في المكان المقدّر لك بالضبط.‬

163
00:13:25,012 --> 00:13:26,889
‫"فيلاس"، هذه نصيحة رائعة.‬

164
00:13:27,640 --> 00:13:30,267
‫عندما بدأت الكلام، كنت واثقة من أنك ستقول‬

165
00:13:30,351 --> 00:13:32,061
‫بعض الهراء المحض،‬

166
00:13:32,144 --> 00:13:34,939
‫لكن ما قلته... إنه كلام جميل.‬

167
00:13:40,361 --> 00:13:41,821
‫سأخبره بما قلته فيما بعد!‬

168
00:13:48,869 --> 00:13:50,162
‫لن نصل إلى وجهتنا أبداً!‬

169
00:13:52,998 --> 00:13:55,292
‫علينا أن نؤخر التنين لأطول فترة ممكنة‬

170
00:13:55,376 --> 00:13:57,378
‫حتى يتمكن حاملو القلب من العبور سالمين!‬

171
00:13:57,586 --> 00:13:58,420
‫توقف!‬

172
00:13:59,171 --> 00:14:01,632
‫هذا يوم تضحيتنا.‬

173
00:14:01,757 --> 00:14:05,636
‫انقلوا قلب العملاق إلى بر الأمان.‬
‫أنقذا كل قومنا!‬

174
00:14:10,391 --> 00:14:11,225
‫هيا بنا.‬

175
00:14:36,917 --> 00:14:37,960
‫أستطيع أن أمد يد العون.‬

176
00:15:04,111 --> 00:15:05,237
‫لأجل "آنيا"!‬

177
00:15:28,719 --> 00:15:30,512
‫لقد وفرتا لنا وقتاً كافياً.‬

178
00:15:30,763 --> 00:15:31,639
‫لقد وصلنا سالمين!‬

179
00:15:34,767 --> 00:15:36,644
‫- ما الأمر؟‬
‫- "فيرن".‬

180
00:15:37,561 --> 00:15:39,355
‫بدون وجوده للقيام بالتعويذة...‬

181
00:15:39,772 --> 00:15:42,441
‫سيكون القلب بلا قيمة،‬
‫وسيكون كل ما فعلناه بلا جدوى!‬

182
00:15:42,691 --> 00:15:44,902
‫"ساراي"، ماذا تقولين؟‬

183
00:15:47,071 --> 00:15:48,906
‫سأراك على الجانب الآخر.‬

184
00:15:56,330 --> 00:15:58,749
‫آخر مرة رأيت فيها أمك، قالت لي،‬

185
00:15:58,832 --> 00:16:01,085
‫"سأراك على الجانب الآخر."‬

186
00:16:02,044 --> 00:16:04,505
‫لا أعرف ما هو الموجود على الجانب الآخر،‬

187
00:16:04,588 --> 00:16:07,549
‫لكنني أعرف أنني سأحرسك وأخاك...‬

188
00:16:08,550 --> 00:16:09,593
‫دائماً.‬

189
00:16:31,031 --> 00:16:31,949
‫شكراً لك.‬

190
00:16:32,241 --> 00:16:33,492
‫لا تشكرني بعد.‬

191
00:17:16,492 --> 00:17:18,454
‫هلمي! يجب أن نركض!‬

192
00:17:28,839 --> 00:17:31,425
‫كنت هناك عندما لفظت الملكة "ساراي"...‬

193
00:17:32,801 --> 00:17:34,219
‫أنفاسها الأخيرة.‬

194
00:17:39,016 --> 00:17:40,350
‫عدنا إلى الديار.‬

195
00:17:41,101 --> 00:17:44,313
‫كانت "إكسديا" قد سلبتنا بعضاً‬
‫من حبيباتنا الغاليات.‬

196
00:17:44,688 --> 00:17:47,941
‫وغيّر مماتهن حيواتنا إلى الأبد...‬

197
00:17:50,652 --> 00:17:53,405
‫لكن تضحيتهن غيرت العالم.‬

198
00:17:59,953 --> 00:18:03,874
‫أنتج قلب العملاق قوة الحياة المذهلة‬
‫التي يختزنها!‬

199
00:18:07,127 --> 00:18:09,004
‫التعويذة نجحت!‬

200
00:18:09,671 --> 00:18:12,466
‫وخلقت خصوبة ووفرة.‬

201
00:18:13,008 --> 00:18:15,636
‫أنقذنا حياة 100 ألف شخص.‬

202
00:18:16,095 --> 00:18:18,764
‫احتفلت العائلات بحيواتها وبصحتها.‬

203
00:18:19,389 --> 00:18:22,351
‫كانوا آمنين وأحياء وظلوا معاً.‬

204
00:18:23,685 --> 00:18:27,606
‫كان أهالي كلتا المملكتين يعلمون‬
‫من اللاتي يدينون لهن بأرواحهم.‬

205
00:18:28,232 --> 00:18:30,818
‫هؤلاء... البطلات العظيمات.‬

206
00:18:31,443 --> 00:18:34,238
‫3 ملكات، 3 أمهات...‬

207
00:18:35,239 --> 00:18:36,698
‫صرن أساطير.‬

208
00:18:50,337 --> 00:18:51,755
‫كان ينبغي أن أموت بدلاً منها.‬

209
00:18:52,256 --> 00:18:53,423
‫أنا في غاية الأسف.‬

210
00:18:54,424 --> 00:18:57,052
‫سمو الملك، إنه ينتظرك الآن.‬

211
00:18:58,595 --> 00:18:59,680
‫حسناً.‬

212
00:19:07,020 --> 00:19:08,856
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- لا.‬

213
00:19:09,690 --> 00:19:11,358
‫لكن يمكنكم أن تفتحوا الأبواب.‬

214
00:19:21,827 --> 00:19:24,621
‫"كالوم"، أريد أن أتحدث إليك عن الحياة.‬

215
00:19:25,247 --> 00:19:26,206
‫وعن النضج.‬

216
00:19:26,832 --> 00:19:29,084
‫وعن التغيرات التي تحدث أحياناً...‬

217
00:19:29,251 --> 00:19:30,502
‫بدون أن تتوقعها.‬

218
00:19:37,301 --> 00:19:40,762
‫حاولت ألا أكون أنانياً كملك، لكن كأب،‬

219
00:19:41,513 --> 00:19:42,848
‫لديّ أمنية أنانية.‬

220
00:19:44,099 --> 00:19:47,352
‫وهي أن تكون و"إزرن"... حرّين.‬

221
00:19:48,729 --> 00:19:50,480
‫انبذا أغلال التاريخ.‬

222
00:19:50,772 --> 00:19:53,609
‫لا تسمحا للماضي بأن يعرّف مستقبلكما،‬
‫كما فعلت أنا.‬

223
00:19:54,484 --> 00:19:56,612
‫حررا نفسيكما من الماضي!‬

224
00:19:56,987 --> 00:19:59,239
‫تعلما منه، افهماه،‬

225
00:19:59,448 --> 00:20:00,365
‫ثم تخليا عنه.‬

226
00:20:00,782 --> 00:20:05,287
‫اخلقا مستقبلاً أكثر إشراقاً‬
‫بواسطة قلبيكما وخيالكما.‬

227
00:20:08,790 --> 00:20:11,293
‫أنا آسف لأنك لم تتعرفي إليهما قطّ.‬

228
00:20:12,252 --> 00:20:13,212
‫والدتاك.‬

229
00:20:14,129 --> 00:20:16,798
‫شكراً لأنك قصصت عليّ هذه القصة‬
‫يا لورد "فيرن".‬

230
00:20:17,049 --> 00:20:20,135
‫أشعر أنني محظوظة لأنني سمعت‬
‫كل هذه القصص البديعة.‬

231
00:20:20,260 --> 00:20:22,137
‫هذا ما جعلني أتعرف إليهما بحق.‬

232
00:20:22,471 --> 00:20:26,266
‫كانتا في غاية الشجاعة والقوة،‬
‫وكانتا حكيمتين.‬

233
00:20:26,975 --> 00:20:29,186
‫أعلم أنه لا يحق لي أن أقول هذا،‬

234
00:20:29,436 --> 00:20:31,980
‫لكنني واثق من أنهما كانتا لتفتخرا بك جداً!‬

235
00:20:40,405 --> 00:20:43,617
‫قد يبدو من الغريب أن أفتقد شخصاً ما‬
‫لم أعرفه قطّ...‬

236
00:20:43,784 --> 00:20:45,994
‫لكنني أفتقدهما بشدة.‬

237
00:20:46,787 --> 00:20:49,414
‫جلالة الملكة "آنيا"، بعد أن عرفت هذا الآن،‬

238
00:20:49,748 --> 00:20:53,418
‫هل يمكنك أن تتبيني لماذا أوقن‬
‫بأن والدتيك لو كانتا هنا اليوم،‬

239
00:20:54,002 --> 00:20:55,879
‫لاختارتا أن تنضما إلينا،‬

240
00:20:55,963 --> 00:20:57,547
‫وتقاتلا في صفوفنا؟‬

241
00:20:58,548 --> 00:20:59,883
‫أعتقد أنك محق.‬

242
00:21:00,259 --> 00:21:01,385
‫ربما كانتا لتفعلا ذلك.‬

243
00:21:03,720 --> 00:21:07,057
‫- لكنني... لن أفعل ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

244
00:21:08,183 --> 00:21:11,603
‫نحن ندين لـ"كاتوليس" بدين عظيم.‬
‫لا شك في هذا.‬

245
00:21:12,229 --> 00:21:14,356
‫لقد تلقينا الكثير من العطف‬

246
00:21:14,564 --> 00:21:16,650
‫والشجاعة والتضحية.‬

247
00:21:17,192 --> 00:21:21,655
‫لكنني لا أستطيع أن أرد دين‬
‫الـ100 ألف شخص الذين نجوا من المجاعة‬

248
00:21:22,281 --> 00:21:25,617
‫بإرسال مليون رجل وامرأة‬
‫ليموتوا ميتات عنيفة.‬

249
00:21:25,867 --> 00:21:28,078
‫ألم تستمعي إلى ما قلته؟ ألم...‬

250
00:21:29,371 --> 00:21:30,330
‫سمو الملك "آلينغ"!‬

251
00:21:31,123 --> 00:21:33,125
‫ساعدني على إقناعها بحجة المنطق.‬

252
00:21:33,834 --> 00:21:38,130
‫"فيرن"، نحن نتعاطف‬
‫مع محنة "كاتوليس"، لكنني...‬

253
00:21:38,630 --> 00:21:41,508
‫- أخشى أنه لم يعد في مقدورنا...‬
‫- أيها الجبان!‬

254
00:21:42,718 --> 00:21:43,802
‫أنتم خونة!‬

255
00:21:44,094 --> 00:21:47,514
‫كل واحد منكم واقف هنا اليوم،‬

256
00:21:47,597 --> 00:21:50,434
‫أنتم تخونون البشرية!‬

257
00:21:50,809 --> 00:21:53,979
‫أيها اللورد "فيرن"، أنا آسف، لكن...‬

258
00:21:55,188 --> 00:21:58,233
‫وفر اعتذارك عديم القيمة هذا.‬

259
00:21:59,735 --> 00:22:01,111
‫هناك خطر مقبل!‬

260
00:22:01,194 --> 00:22:03,155
‫سيصيرون على حدودكم عما قريب.‬

261
00:22:03,238 --> 00:22:07,284
‫ستدفعون جميعاً ثمن تجاهلكم لتحذيراتي!‬

262
00:22:12,122 --> 00:22:16,460
‫وأخيراً، لا بد من أنك تتساءل‬
‫عن السر الذي وعدتك أن أشاركك إياه.‬

263
00:22:16,918 --> 00:22:18,253
‫حسناً، ثمة خبر سعيد،‬

264
00:22:18,503 --> 00:22:22,799
‫السر مُخبأ في نزل "بانثر"، حيث تقيم الآن!‬

265
00:22:22,924 --> 00:22:24,343
‫ما رأيك في تخطيطي هذا؟‬

266
00:22:24,843 --> 00:22:27,179
‫لحسن الحظ أننا في نزل "بانثر"،‬
‫أليس كذلك يا "بايت"؟‬

267
00:22:28,722 --> 00:22:31,141
‫اصعد الآن إلى الطابق الأعلى،‬
‫إلى غرفة الألعاب.‬

268
00:22:31,350 --> 00:22:33,352
‫لقد خبئت هناك مكعباً غريب الشكل‬

269
00:22:33,435 --> 00:22:35,437
‫يحوي رموزاً رونية على كل جوانبه.‬

270
00:22:40,442 --> 00:22:44,696
‫هذا المكعب عبارة عن أثر عتيق‬
‫تناقلته الأجيال على مر العصور.‬

271
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
‫كان يخص ساحراً من الجان في "إكسديا"،‬

272
00:22:47,491 --> 00:22:49,326
‫الساحر الأكبر "أرافوس"،‬

273
00:22:49,409 --> 00:22:52,120
‫وهو سيد للمصادر الأولية الـ6.‬

274
00:22:53,163 --> 00:22:57,751
‫إنه مُخبأ داخل صندوق مليء بالمفاتيح‬
‫لأنه يُعرف باسم "مفتاح (أرافوس)"،‬

275
00:22:58,126 --> 00:23:01,963
‫وتقول الأساطير إنه يفتح شيئاً ذا قوة عظيمة‬
‫في "إكسديا".‬

276
00:23:02,798 --> 00:23:06,718
‫ربما ستكون أنت الذي سيكتشف‬
‫أسرار المفتاح يا "كالوم".‬

277
00:23:09,179 --> 00:23:12,432
‫وثمة سر أخير إضافي فائق السرية:‬

278
00:23:12,974 --> 00:23:15,769
‫هل تعلم أن "بايت"، صديقنا المتجهم،‬

279
00:23:15,852 --> 00:23:18,230
‫يحب سراً تدليك بطنه؟‬

280
00:23:22,150 --> 00:23:25,612
‫من هو الكتلة المشاكسة البدينة؟‬

281
00:23:29,282 --> 00:23:32,160
‫أنت تصورت على الأرجح‬
‫أنني مجرد قبطان مسن مخبول،‬

282
00:23:32,244 --> 00:23:33,703
‫لكنني أتحلى ببعض الحكمة النافعة.‬

283
00:23:33,787 --> 00:23:36,790
‫سأعترف بهذا. أنت تتحلى حقاً‬
‫ببعض الحكمة النفعة.‬

284
00:23:37,666 --> 00:23:40,460
‫هل تودين معرفة سر الحياة الآخر؟‬

285
00:23:41,420 --> 00:23:42,587
‫الجوارب الواقية من الماء!‬

286
00:23:42,921 --> 00:23:45,507
‫هذا مجاز. فكري في معناه.‬

287
00:23:46,967 --> 00:23:48,677
‫أنت أريتني جوربك لتوّك.‬

288
00:23:48,760 --> 00:23:50,595
‫هذا ليس معنى المجاز!‬

289
00:24:04,734 --> 00:24:05,902
‫لماذا فعلت هذا؟‬

290
00:24:06,695 --> 00:24:09,281
‫أنت شقيقي، وتعني لي كل شيء.‬

291
00:24:09,406 --> 00:24:10,532
‫هل هذه حيلة ما؟‬

292
00:24:11,616 --> 00:24:12,868
‫لا، أنا أحبك فحسب.‬

293
00:24:13,118 --> 00:24:14,494
‫وأنا أحبك أيضاً.‬

294
00:24:15,871 --> 00:24:18,415
‫هل وصلنا إلى وجهتنا بعد؟ هل نحن قريبون؟‬

295
00:24:20,083 --> 00:24:21,209
‫نحن قريبون.‬

296
00:24:22,169 --> 00:24:23,378
‫أنا أشم رائحة البر!‬

297
00:24:32,137 --> 00:24:34,264
‫مهلاً، ماذا كان ذلك؟ أهو ظل؟‬

298
00:24:34,639 --> 00:24:36,850
‫أنت تسألين القرصان الخطأ.‬

299
00:24:37,476 --> 00:24:39,186
‫ثمة شيء يحلّق في السماء.‬

300
00:25:23,855 --> 00:25:25,649
‫ترجمة "عمر محمد الشيخ"‬

