1
00:00:07,507 --> 00:00:11,302
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,392 --> 00:00:19,894
‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين".‬

3
00:00:20,603 --> 00:00:25,442
‫مهما سيحدث، ومهما كانت الحوادث‬
‫أو المآسي التي قد تقع...‬

4
00:00:26,067 --> 00:00:29,237
‫فوق أي اعتبار آخر، لا بد من أن تعودي‬
‫بتلك البيضة.‬

5
00:00:29,446 --> 00:00:30,488
‫فهمت.‬

6
00:00:31,406 --> 00:00:33,700
‫البشر لم يُولدوا بقدرات سحرية.‬

7
00:00:34,117 --> 00:00:38,621
‫نحن وُلدنا بلا أي شيء، لكننا وجدنا وسيلة‬
‫للقيام بأشياء مذهلة.‬

8
00:00:38,705 --> 00:00:41,332
‫هذا هو المغزى الحقيقي للسحر الأسود.‬

9
00:00:43,960 --> 00:00:45,879
‫أنا آسف. لكن هذا لا يلائمني.‬

10
00:00:56,639 --> 00:00:58,141
‫ولم ينبغي لي أن أثق بك؟‬

11
00:01:03,938 --> 00:01:05,982
‫ماذا كان ذلك؟ ثمة ظل...‬

12
00:01:07,734 --> 00:01:08,985
‫ثمة شيء ما يحلق في الأعلى.‬

13
00:01:42,393 --> 00:01:47,148
‫"الفصل الـ7: النار والغضب"‬

14
00:02:08,544 --> 00:02:10,588
‫ما هذا الشيء في ظنك، على أي حال؟‬

15
00:02:11,840 --> 00:02:14,968
‫قال إنه مفتاح، لكن... مفتاح لماذا؟‬

16
00:02:15,218 --> 00:02:18,596
‫هل تمارس السحر، أم تخسر أمام "بيت"‬
‫في لعبة "رولي-كيوبز"؟‬

17
00:02:20,557 --> 00:02:23,226
‫هذا سحر. أعتقد أنني أقترب.‬

18
00:02:23,726 --> 00:02:26,020
‫ثمة أفكار كثيرة تتصارع في رأسي،‬

19
00:02:26,104 --> 00:02:28,314
‫لكنني أحتاج إلى وسيلة ما لأوحدها معاً.‬

20
00:02:28,398 --> 00:02:30,358
‫كنوع من الإنجاز؟‬

21
00:02:30,441 --> 00:02:31,276
‫أجل.‬

22
00:02:33,778 --> 00:02:34,779
‫وماذا عنك؟‬

23
00:02:34,863 --> 00:02:36,823
‫أنت وُلدت بموهبة سر القمر!‬

24
00:02:36,906 --> 00:02:39,242
‫أظن ذلك.‬

25
00:02:39,325 --> 00:02:43,413
‫إذاً عندما تستعرضين قواك القمرية الرائعة،‬
‫أنت تتصلين بالقمر، أليس كذلك؟‬

26
00:02:43,496 --> 00:02:44,664
‫كيف يبدو ذلك الشعور؟‬

27
00:02:45,707 --> 00:02:47,500
‫لست أفكر حقاً في هذا.‬

28
00:02:47,584 --> 00:02:50,253
‫أنا أقف فقط أمام ضوء القمر المكتمل.‬

29
00:02:50,336 --> 00:02:53,882
‫ثم يراودني شعور أشبه بـ...‬

30
00:02:53,965 --> 00:02:57,177
‫وبعدها نوع من الـ... ثم...‬

31
00:02:57,260 --> 00:02:58,720
‫قوى "ظل القمر"!‬

32
00:03:00,054 --> 00:03:01,014
‫هل يفيدك ذلك؟‬

33
00:03:01,723 --> 00:03:04,058
‫لا، على الإطلاق. لكنني استمتعت به!‬

34
00:03:07,896 --> 00:03:08,771
‫فور أن نصل إلى البلدة،‬

35
00:03:08,855 --> 00:03:11,691
‫نستطيع أن نلقي بـ"كورفس"في السجن‬
‫أو ما شابه، ونفرغ من أمره.‬

36
00:03:12,525 --> 00:03:15,320
‫لقد شردنا جداً عن أثر "كالوم"‬
‫و"إزرن" الآن.‬

37
00:03:15,737 --> 00:03:18,406
‫- هل تعتقد أننا نستطيع اللحاق بهما؟‬
‫- نستطيع ذلك بالطبع.‬

38
00:03:18,489 --> 00:03:19,449
‫لقد وعدنا أبانا.‬

39
00:03:20,783 --> 00:03:23,661
‫أستطيع أن أساعدكما على تقفي آثارهما،‬
‫لو حللتما وثاقي.‬

40
00:03:25,788 --> 00:03:27,582
‫لا!‬

41
00:03:28,291 --> 00:03:31,336
‫لو حللت وثاقك، ستحاول الفرار فحسب...‬

42
00:03:31,628 --> 00:03:32,670
‫مجدداً.‬

43
00:03:33,004 --> 00:03:34,631
‫لا، ليس هذه المرة.‬

44
00:03:34,881 --> 00:03:37,175
‫هذه المرة ستكون مختلفة. أعدك بهذا.‬

45
00:03:40,637 --> 00:03:41,471
‫لا!‬

46
00:03:42,096 --> 00:03:43,223
‫حسبك!‬

47
00:03:44,933 --> 00:03:49,020
‫لو خدعتني مرة، فعار عليك.‬
‫ولو خدعتني مرتين، فعار عليّ.‬

48
00:03:50,063 --> 00:03:52,440
‫ولو خدعتني 3 مرات،‬
‫فسيعود العار إليك مجدداً.‬

49
00:03:53,650 --> 00:03:55,026
‫هذا ليس أسلوب سير الأمور.‬

50
00:03:56,527 --> 00:03:58,529
‫عار عليك.‬

51
00:04:06,412 --> 00:04:08,039
‫يجب أن أصير ساحراً مجدداً.‬

52
00:04:08,498 --> 00:04:10,959
‫رأينا تنيناً بين السحب بالأمس!‬

53
00:04:11,251 --> 00:04:13,586
‫الأمور ستصير أصعب فحسب‬
‫فور وصولنا إلى "إكسديا".‬

54
00:04:13,670 --> 00:04:15,255
‫واجتياز الحدود؟‬

55
00:04:15,338 --> 00:04:17,423
‫هذا سيكون أمراً في غاية الخطورة!‬

56
00:04:18,757 --> 00:04:19,591
‫في الواقع...‬

57
00:04:20,260 --> 00:04:21,177
‫ربما لا.‬

58
00:04:21,803 --> 00:04:23,972
‫هناك نهر من الحمم البركانية!‬

59
00:04:24,681 --> 00:04:26,808
‫لا يمكن للمرء أن يدخل "إكسديا" ببساطة.‬

60
00:04:27,767 --> 00:04:30,520
‫في الواقع، يمكن للمرء الدخول‬
‫إلى "إكسديا" ببساطة.‬

61
00:04:31,437 --> 00:04:34,774
‫هناك طريق سري. طريق "الصخرة القمرية".‬

62
00:04:35,108 --> 00:04:37,652
‫سيكون آمناً وسهلاً، حتى بالنسبة إليك،‬

63
00:04:37,735 --> 00:04:39,153
‫سواء بالسحر أو بدونه.‬

64
00:04:40,196 --> 00:04:41,406
‫تعال ونل قسطاً من الراحة.‬

65
00:04:42,824 --> 00:04:44,867
‫أنت محقة. فلنخلد إلى النوم مجدداً.‬

66
00:05:07,140 --> 00:05:09,017
‫إذا سمحتم!‬

67
00:05:09,475 --> 00:05:10,977
‫نحن نبحث عن سجن البلدة.‬

68
00:05:11,227 --> 00:05:15,189
‫لدينا خائن شنيع علينا أن نسجنه‬
‫بسبب كلمات وأفعال خائنة.‬

69
00:05:15,273 --> 00:05:16,649
‫أمر الخونة المعتادة.‬

70
00:05:21,321 --> 00:05:23,364
‫إذا سمحتم! أنا من "حراس التاج"!‬

71
00:05:24,699 --> 00:05:26,576
‫ثمة أمر ما غريب الأطوار.‬

72
00:05:26,743 --> 00:05:28,703
‫أعلم هذا! لا أحد يصغي إليّ!‬

73
00:05:29,912 --> 00:05:30,747
‫ماذا؟‬

74
00:05:32,915 --> 00:05:34,167
‫ها هو ذا! لقد عاد!‬

75
00:05:38,755 --> 00:05:41,132
‫- هل ذلك...‬
‫- تنين؟‬

76
00:05:57,315 --> 00:05:59,984
‫أجل، هذه ثالث ليلة على التوالي‬
‫يحلق فيها من فوقنا.‬

77
00:06:00,568 --> 00:06:02,070
‫وأنتم لم تقتلوه بعد؟‬

78
00:06:02,445 --> 00:06:04,155
‫ما هو الغرض من تلك المجانق؟‬

79
00:06:04,781 --> 00:06:06,824
‫إنه لم يهاجمنا!‬

80
00:06:06,949 --> 00:06:08,618
‫إذاً؟ إنه العدو!‬

81
00:06:09,160 --> 00:06:10,661
‫أنا سأتولى زمام القيادة هنا.‬

82
00:06:10,870 --> 00:06:12,705
‫أظنني ذكرت قبلاً إنني من "حراس التاج".‬

83
00:06:19,837 --> 00:06:22,048
‫انتظر! التنين لا يهاجم.‬

84
00:06:22,465 --> 00:06:24,384
‫إنه يحاول أن يخوّفنا فقط.‬

85
00:06:25,134 --> 00:06:28,554
‫حسناً إذاً، سيتعين عليّ أن أريه‬
‫أن البشر لا يمكن تخويفهم.‬

86
00:06:42,151 --> 00:06:45,363
‫أرجوك يا "سورين". لا تبدأ معركة‬
‫لا تستطيع إنهاءها.‬

87
00:06:58,835 --> 00:07:00,378
‫هل ترى؟ لقد أخفته.‬

88
00:07:00,711 --> 00:07:02,588
‫ها قد حللنا مشكلة التنين.‬

89
00:07:10,138 --> 00:07:12,056
‫يا للهول. أنا أعرف ذلك الصوت.‬

90
00:07:12,849 --> 00:07:14,851
‫ذلك ليس صوتاً يبشر بخير.‬

91
00:07:23,484 --> 00:07:25,987
‫انتظري. نحن لا نعرف‬
‫إن كان الوضع آمناً هناك.‬

92
00:07:26,195 --> 00:07:27,697
‫"بيت"، ابق مع "زيم"!‬

93
00:07:44,839 --> 00:07:45,673
‫انبطحا!‬

94
00:07:53,306 --> 00:07:54,599
‫ما الذي يفعله هنا؟‬

95
00:07:54,974 --> 00:07:56,851
‫لماذا يهاجم تلك البلدة؟‬

96
00:07:57,768 --> 00:07:58,728
‫لا أدري.‬

97
00:08:04,192 --> 00:08:06,611
‫لا تقفوا في أماكنكم بلا حراك!‬
‫أسرعوا إلى تلك المجانق!‬

98
00:08:08,362 --> 00:08:10,948
‫إنه يعود أدراجه! استعدوا لإطلاق القذائف!‬

99
00:08:17,580 --> 00:08:18,414
‫أطلقوا القذائف!‬

100
00:08:41,479 --> 00:08:43,272
‫- "سورين"!‬
‫- ما الذي ستـ...‬

101
00:08:47,860 --> 00:08:48,986
‫لست أفهم.‬

102
00:08:49,820 --> 00:08:51,197
‫هؤلاء الناس يحتاجون إلى مساعدة.‬

103
00:08:51,447 --> 00:08:53,449
‫خذ أكبر قدر منهم إلى بر الأمان.‬

104
00:08:57,912 --> 00:08:59,580
‫لا تودي بنفسك إلى التهلكة.‬

105
00:09:07,672 --> 00:09:09,882
‫أعتقد أنني أفسدت الأمور بحق‬
‫هذه المرة يا "كلودز".‬

106
00:09:10,716 --> 00:09:12,635
‫لا أعرف كيف أستطيع إيقافه.‬

107
00:09:12,718 --> 00:09:14,804
‫لا تقل ذلك بعد. لديّ فكرة.‬

108
00:09:15,555 --> 00:09:17,431
‫إنها عين "غريفون".‬

109
00:09:17,515 --> 00:09:21,352
‫أستطيع بواسطتها أن أسحر سهم منجنيق‬
‫لكيلا يخطئ هدفه أبداً،‬

110
00:09:21,435 --> 00:09:22,603
‫مهما حدث.‬

111
00:09:24,480 --> 00:09:27,108
‫إذاً تحملين في حوزتك عين "غريفون"؟‬

112
00:09:27,525 --> 00:09:28,401
‫من يفعل أمراً كهذا؟‬

113
00:09:28,484 --> 00:09:32,113
‫ماذا عن، "شكراً لأنك تحملين عين (غريفون)‬
‫بحوزتك يا (كلوديا)!‬

114
00:09:32,196 --> 00:09:34,740
‫أنت جاهزة لأي شيء. أنت الفضلى!"‬

115
00:09:38,619 --> 00:09:39,912
‫شكراً لك يا "كلوديا".‬

116
00:09:41,831 --> 00:09:42,999
‫أنت الفضلى.‬

117
00:10:31,130 --> 00:10:32,131
‫لقد أصابوه!‬

118
00:10:37,928 --> 00:10:39,096
‫انبطحا!‬

119
00:10:49,190 --> 00:10:50,191
‫"إزرن"!‬

120
00:10:59,533 --> 00:11:00,785
‫هل مات؟‬

121
00:11:47,123 --> 00:11:48,416
‫كيف جرؤت على ذلك؟‬

122
00:11:50,876 --> 00:11:54,046
‫أنت استخدمت ختم الملك "هارو"‬
‫لكي تستدعي قادة الممالك الـ5‬

123
00:11:54,130 --> 00:11:55,798
‫ثم كذبت عليهم!‬

124
00:11:55,881 --> 00:11:58,759
‫أسميت نفسك الوصي على "كاتوليس"!‬

125
00:11:58,843 --> 00:12:00,636
‫ارتكبت خيانة يا "فيرن"!‬

126
00:12:00,720 --> 00:12:01,846
‫ولأجل أي غاية؟‬

127
00:12:03,931 --> 00:12:05,599
‫لأجل... لا شيء.‬

128
00:12:07,143 --> 00:12:09,562
‫ستُستبعد من المجلس جزاءً لك على هذا‬

129
00:12:09,645 --> 00:12:11,647
‫وستكون محظوظاً لو اقتصر عقابك على ذلك!‬

130
00:12:16,527 --> 00:12:17,528
‫أنت تتألمين.‬

131
00:12:17,820 --> 00:12:18,696
‫لا تقلق.‬

132
00:12:18,946 --> 00:12:19,947
‫نستطيع أن نساعدك.‬

133
00:12:27,496 --> 00:12:28,956
‫ها هو ذا السهم! أسفل جناحها.‬

134
00:12:33,043 --> 00:12:34,670
‫هلم. ساعدني!‬

135
00:12:52,938 --> 00:12:53,939
‫ماذا تفعلين؟‬

136
00:12:54,023 --> 00:12:56,734
‫البشر آتون. علينا أن نحميها!‬

137
00:12:56,817 --> 00:12:58,319
‫لا نستطيع أن نقاتلهم يا "رايلا"!‬

138
00:12:58,402 --> 00:12:59,904
‫لا أستطيع أن أتخلى عنها.‬

139
00:12:59,987 --> 00:13:02,656
‫"كالوم" محق. وعلينا العودة إلى "زيم"!‬

140
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
‫لقد فعلنا ما في وسعنا.‬

141
00:13:06,285 --> 00:13:07,161
‫هيا بنا.‬

142
00:13:22,676 --> 00:13:27,097
‫لطالما تصورت أنك من ستقتل تنيناً،‬
‫وليس أنا.‬

143
00:13:27,807 --> 00:13:30,726
‫ألم يكن هذا أحد أهدافك في الحياة؟‬

144
00:13:30,810 --> 00:13:32,478
‫قتل تنين؟‬

145
00:13:32,853 --> 00:13:34,021
‫نعم.‬

146
00:13:34,647 --> 00:13:38,692
‫هذا شيء طريف لأنني لا أبالي حقاً‬
‫لهذا الأمر، لكن...‬

147
00:13:41,028 --> 00:13:45,115
‫أعتقد أنه نفق. لكن لا ضير من الحيطة.‬

148
00:13:47,326 --> 00:13:48,285
‫أمّنوا هذا التنين!‬

149
00:13:53,791 --> 00:13:55,668
‫"زيم"، هل أنت بخير؟‬

150
00:14:05,803 --> 00:14:07,513
‫كان حرياً بي أن أفعل شيئاً.‬

151
00:14:07,763 --> 00:14:09,890
‫"رايلا"، أنت التي تذكريننا دائماً‬

152
00:14:09,974 --> 00:14:13,352
‫بأن الشيء الوحيد الذي يهم‬
‫هو إعادة "زيم" إلى "إكسديا".‬

153
00:14:13,727 --> 00:14:16,730
‫- لماذا تترددين الآن؟‬
‫- أنا لست مترددة!‬

154
00:14:17,106 --> 00:14:18,190
‫هذا أمر مختلف.‬

155
00:14:18,482 --> 00:14:21,819
‫كل ذرة من كياني تقول لي إن هذا خطأ!‬

156
00:14:22,152 --> 00:14:25,698
‫ذلك التنين لا حول له ولا قوة!‬
‫وأنا تركتها هناك فحسب!‬

157
00:14:36,625 --> 00:14:37,626
‫عوداً حميداً!‬

158
00:14:37,710 --> 00:14:39,336
‫أتمنى أن تكون قد حظيت برحلة سعيدة.‬

159
00:14:39,420 --> 00:14:42,882
‫كيف يمكنك التحلي بهذا الابتهاج‬

160
00:14:42,965 --> 00:14:45,426
‫في ظروفك الفظيعة؟‬

161
00:14:45,968 --> 00:14:47,970
‫حسناً، أنا أفكر في الأمر‬
‫من المنظور التالي...‬

162
00:14:48,137 --> 00:14:53,559
‫لماذا أرى نفسي مقيداً هنا في الأسفل،‬
‫بينما يمكنني أن أكون مقيداً... في الأعلى؟‬

163
00:14:56,020 --> 00:14:57,396
‫أنا معجب بإصرارك.‬

164
00:15:14,330 --> 00:15:16,290
‫لم يعد لديّ شيء متبق لأخسره.‬

165
00:15:24,173 --> 00:15:26,842
‫ثمة أشياء كثيرة جداً نستطيع فعلها بتنين!‬

166
00:15:26,926 --> 00:15:30,721
‫هناك حتى فصل عن التعاويذ السحرية‬
‫يتطلب استخدام مخاط التنانين.‬

167
00:15:30,971 --> 00:15:32,973
‫إنه مخاط قوي بحق!‬

168
00:15:34,642 --> 00:15:36,185
‫"الأمير التنين" ليس في حوزتنا،‬

169
00:15:36,268 --> 00:15:39,730
‫لكن هل تعتقد أننا لو أخذنا هذا التنين‬
‫إلى ديارنا، فأبونا قد...‬

170
00:15:39,813 --> 00:15:44,652
‫هذه فكرة واردة، لكنه يزن،‬
‫لا أدري، حوالي مليون طن.‬

171
00:15:44,944 --> 00:15:46,445
‫كيف سننقله؟‬

172
00:15:47,529 --> 00:15:48,614
‫على هيئة قطع.‬

173
00:15:51,241 --> 00:15:52,451
‫لست أفهم يا "رايلا".‬

174
00:15:52,534 --> 00:15:56,121
‫ما سبب قلقك البالغ هذا بشأن تنين‬
‫أحرق بلدة لتوّه؟‬

175
00:15:57,748 --> 00:16:00,542
‫كنت أفكر في شيء أخبرني به شخص ما.‬

176
00:16:00,626 --> 00:16:02,878
‫عندما يؤذي شخص شخصاً آخر،‬

177
00:16:02,962 --> 00:16:04,838
‫ثم يرد له ذلك الشخص الأذى،‬

178
00:16:04,922 --> 00:16:07,424
‫يتحول الأمر إلى حلقة لا نهاية لها.‬

179
00:16:07,800 --> 00:16:09,218
‫من أخبرك بذلك؟‬

180
00:16:09,426 --> 00:16:11,428
‫أنت أخبرتني به.‬

181
00:16:11,595 --> 00:16:13,555
‫لكن يا "كالوم"، لكسر تلك الحلقة،‬

182
00:16:13,639 --> 00:16:16,016
‫لا بد لشخص ما من أن يتخذ موقفاً‬
‫عندما يأبى الآخرون جميعاً ذلك.‬

183
00:16:17,643 --> 00:16:20,062
‫أنت محقة. لو كنا سنغيّر حقاً‬
‫من سير الأمور،‬

184
00:16:20,145 --> 00:16:23,232
‫فلا نستطيع الوقوف بلا حراك ومشاهدة‬
‫البشر و"إكسديا" يؤذون بعضهم البعض.‬

185
00:16:24,316 --> 00:16:25,901
‫لكن أنى لي أن أتخذ موقفاً؟‬

186
00:16:26,151 --> 00:16:28,070
‫صدقيني، أريد الذهاب إلى هناك معك،‬

187
00:16:28,153 --> 00:16:30,155
‫وأن نكون البطلين اللذين سيوقفان كل الحروب‬

188
00:16:30,239 --> 00:16:32,324
‫وينقذان الموقف، لكنني لا أستطيع فعل ذلك.‬

189
00:16:32,408 --> 00:16:34,118
‫لا أستطيع أن أفعل أي شيء!‬

190
00:16:35,119 --> 00:16:38,205
‫لا بأس يا "كالوم". لست أطلب منك مرافقتي.‬

191
00:16:38,288 --> 00:16:41,333
‫حماية ذلك التنين لا يبدو‬
‫التصرف الصائب الذي يجب فعله.‬

192
00:16:41,417 --> 00:16:43,419
‫بل يبدو التصرف الصائب بالنسبة إليّ.‬

193
00:16:43,502 --> 00:16:45,337
‫إنه المكان المقدّر بالنسبة إلي.‬

194
00:16:47,840 --> 00:16:49,383
‫سأعود إلى هناك.‬

195
00:16:50,426 --> 00:16:51,719
‫إذا لم أعد،‬

196
00:16:51,885 --> 00:16:54,054
‫يمكنك و"إزرن" أن تعيدا "زيم" إلى "إكسديا".‬

197
00:16:54,430 --> 00:16:55,514
‫أنا أؤمن بكما.‬

198
00:16:56,098 --> 00:16:57,099
‫انتظري يا "رايلا"...‬

199
00:17:12,531 --> 00:17:14,700
‫لا يهم ما سيحل بي.‬

200
00:17:14,782 --> 00:17:17,578
‫سواء عشت أو متّ،‬
‫هذا التنين سيعود إلى دياره.‬

201
00:17:45,647 --> 00:17:47,733
‫إنه هذا الرجل مجدداً. بالتأكيد.‬

202
00:17:48,108 --> 00:17:50,736
‫تنين ميت وجنية ميتة في يوم واحد!‬

203
00:17:51,070 --> 00:17:52,863
‫كفة "سورين" بدأت ترجح!‬

204
00:18:17,137 --> 00:18:18,180
‫ماذا تفعل؟‬

205
00:18:18,639 --> 00:18:20,057
‫أنا أرسم فقط يا "إزرن".‬

206
00:18:20,390 --> 00:18:21,225
‫أنت تبدو مستاءً.‬

207
00:18:21,683 --> 00:18:23,310
‫نعم. أنا أرسم عندما أشعر بالاستياء.‬

208
00:18:39,827 --> 00:18:41,829
‫قد يكون هناك شيء أستطيع فعله.‬

209
00:18:42,621 --> 00:18:44,623
‫"إزرن"، عليك أن تبقى هنا.‬

210
00:18:45,040 --> 00:18:46,375
‫احم "بيت" و"زيم".‬

211
00:18:48,794 --> 00:18:49,837
‫مهلاً!‬

212
00:18:51,338 --> 00:18:52,339
‫لا تقلق يا "زيم"!‬

213
00:18:52,840 --> 00:18:54,716
‫سنقضي وقتاً ممتعاً في غيابهما!‬

214
00:18:54,800 --> 00:18:56,135
‫لم لا...‬

215
00:18:56,635 --> 00:18:57,594
‫نلعب لعبة؟‬

216
00:19:11,233 --> 00:19:13,819
‫أجل. الأمر المميز بصدد السلاسل؟‬

217
00:19:13,902 --> 00:19:15,988
‫إنها مصنوعة من المعدن. يصعب قطعها.‬

218
00:19:20,617 --> 00:19:22,411
‫لن أتراجع.‬

219
00:19:23,704 --> 00:19:25,581
‫حاول ألا تقتلها يا "سورين"!‬

220
00:19:25,664 --> 00:19:27,749
‫يمكنها أن تقودنا إلى "إزرن" و"كالوم".‬

221
00:19:27,833 --> 00:19:29,042
‫لا ينبغي لها فعل ذلك.‬

222
00:19:31,503 --> 00:19:32,421
‫ها أنا ذا.‬

223
00:19:33,755 --> 00:19:35,757
‫"كالوم"! أنت آمن!‬

224
00:19:40,721 --> 00:19:42,097
‫ما الذي تفعله؟‬

225
00:19:43,432 --> 00:19:44,725
‫نوعك المفضل من السحر.‬

226
00:19:45,726 --> 00:19:47,477
‫أنت لا تريد أن تفعل هذا يا "كالوم".‬

227
00:19:47,561 --> 00:19:50,272
‫هذا شيء خطر جداً، إلا إذا أراك أحد‬
‫كيفية القيام بهذا.‬

228
00:19:50,856 --> 00:19:51,815
‫أنت أريتني بالفعل.‬

229
00:20:19,676 --> 00:20:21,845
‫انهضي! أنت حرة!‬

230
00:20:23,472 --> 00:20:25,098
‫تهانئي.‬

231
00:20:25,307 --> 00:20:27,226
‫كان ذلك مثيراً للإعجاب حقاً.‬

232
00:20:27,643 --> 00:20:31,563
‫أنت بذلت كل ما في وسعك‬
‫لإنقاذ وحش أحرق بلدة‬

233
00:20:31,647 --> 00:20:33,273
‫مليئة بالأبرياء.‬

234
00:20:33,565 --> 00:20:35,108
‫لكن ذلك لم يهم حتى!‬

235
00:20:35,442 --> 00:20:37,069
‫أنت حررت تنيناً ميتاً.‬

236
00:21:07,891 --> 00:21:09,393
‫أنت لا تزال فاشلاً في القيام بهذا‬
‫يا صديقي.‬

237
00:21:11,937 --> 00:21:13,063
‫والآن، أين "زيم"؟‬

238
00:21:16,650 --> 00:21:18,527
‫يا للهول. كم أنا أحمق.‬

239
00:21:18,902 --> 00:21:21,029
‫لعبة الغميضة كانت فكرة سيئة جداً!‬

240
00:21:28,453 --> 00:21:30,080
‫علينا أن نخرج من هنا!‬

241
00:22:02,237 --> 00:22:03,071
‫"زيم"!‬

242
00:22:25,969 --> 00:22:28,472
‫التنين الصغير سيأتي برفقتي!‬

243
00:22:32,017 --> 00:22:32,851
‫"كلوديا"...‬

244
00:22:33,352 --> 00:22:34,186
‫"كلوديا"!‬

245
00:22:38,940 --> 00:22:39,941
‫ساعديني.‬

246
00:22:43,945 --> 00:22:44,780
‫"سورين"!‬

247
00:22:45,947 --> 00:22:46,865
‫أنا هنا.‬

248
00:22:50,243 --> 00:22:52,662
‫هلم، انهض! علينا أن نأتيك ببعض المساعدة.‬

249
00:22:52,746 --> 00:22:55,123
‫لا أستطيع الحركة يا "كلوديا".‬

250
00:22:55,999 --> 00:22:57,042
‫لا أستطيع الحركة.‬

251
00:23:10,764 --> 00:23:11,640
‫أنا مستعد.‬

252
00:24:08,530 --> 00:24:10,115
‫تكلم.‬

253
00:24:15,162 --> 00:24:15,996
‫أنا...‬

254
00:24:16,663 --> 00:24:19,416
‫تكلم، لأتمكن من سماعك!‬

255
00:24:24,045 --> 00:24:24,921
‫من...‬

256
00:24:25,547 --> 00:24:26,673
‫من أنت؟‬

257
00:24:29,801 --> 00:24:32,929
‫لقد انتظرت دهراً طويلاً لأسمع وقع‬

258
00:24:33,013 --> 00:24:34,973
‫صوت آخر.‬

259
00:24:37,684 --> 00:24:39,603
‫كيف أستطيع أن أخدمك؟‬

260
00:25:20,227 --> 00:25:22,020
‫ترجمة "عمر محمد الشيخ"‬

