1
00:00:07,424 --> 00:00:11,302
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,726 --> 00:00:19,853
‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين".‬

3
00:00:21,896 --> 00:00:23,106
‫ها أنا ذا.‬

4
00:00:25,442 --> 00:00:26,526
‫ما الذي تفعله؟‬

5
00:00:27,777 --> 00:00:29,154
‫نوعك المفضل من السحر.‬

6
00:00:49,340 --> 00:00:51,217
‫لا... لا أستطيع الحركة يا "كلوديا".‬

7
00:00:52,093 --> 00:00:53,178
‫لا أستطيع الحركة.‬

8
00:00:55,638 --> 00:00:56,514
‫من...‬

9
00:00:57,015 --> 00:00:57,974
‫من أنت؟‬

10
00:01:01,352 --> 00:01:06,483
‫لقد انتظرت دهراً طويلاً لأسمع وقع صوت آخر.‬

11
00:01:07,442 --> 00:01:09,402
‫كيف أستطيع أن أخدمك؟‬

12
00:01:41,726 --> 00:01:46,481
‫"الفصل الـ8: كتاب القدر"‬

13
00:01:53,655 --> 00:01:55,698
‫هيا بنا، علينا أن نواصل التحرك!‬

14
00:01:56,116 --> 00:01:57,909
‫لقد اقتربنا جداً من الحدود.‬

15
00:01:58,618 --> 00:02:01,162
‫نستطيع بلوغ "إكسديا" بعد ساعات قليلة!‬

16
00:02:01,412 --> 00:02:04,499
‫أعلم أننا اقتربنا يا "رايلا"،‬
‫لكن "كالوم" ليس على ما يرام.‬

17
00:02:04,582 --> 00:02:07,418
‫هذه غلطته لأنه عبث بالسحر الأسود.‬

18
00:02:07,502 --> 00:02:09,253
‫أجل، أنت محقة!‬

19
00:02:09,419 --> 00:02:11,548
‫علينا مواصلة المضي قدماً!‬

20
00:02:13,967 --> 00:02:14,843
‫أنا بخير.‬

21
00:02:15,301 --> 00:02:17,637
‫أريد فقط أن أُريح عينيّ أثناء مشينا.‬

22
00:02:30,650 --> 00:02:32,402
‫لست أشعر بأي شيء.‬

23
00:02:32,819 --> 00:02:34,612
‫هل تشعر بشيء عندما أفعل هذا؟‬

24
00:02:34,737 --> 00:02:36,197
‫لا. ما الذي تفعلينه؟‬

25
00:02:36,447 --> 00:02:37,907
‫أنا أقرصك يا "سورين".‬

26
00:02:38,408 --> 00:02:39,534
‫هذه وقاحة منك.‬

27
00:02:40,618 --> 00:02:43,621
‫تمهل قليلاً، سأجعلك تقف مجدداً‬
‫على قدميك بعد قليل.‬

28
00:02:50,879 --> 00:02:54,507
‫والخطوة الأخيرة هي حفنة من مخاط الجندب.‬

29
00:02:55,133 --> 00:02:57,385
‫هل يجب علينا حقاً أن...‬

30
00:03:13,860 --> 00:03:15,445
‫كان ذلك أمراً بديعاً جداً!‬

31
00:03:15,528 --> 00:03:17,780
‫لكنني لا أزال لا أستطيع الحركة.‬

32
00:03:17,989 --> 00:03:19,991
‫لا تستطيع الحركة؟‬
‫لكن كان يُفترض بذلك أن...‬

33
00:03:20,408 --> 00:03:22,368
‫مهلاً، لا بد من أن لديّ شيئاً ما!‬

34
00:03:25,371 --> 00:03:27,165
‫هذا كل ما أحمله لأجل المداواة!‬

35
00:03:28,791 --> 00:03:30,418
‫لا تقفوا مكتوفي الأيدي هكذا!‬

36
00:03:30,627 --> 00:03:32,086
‫ساعدوني على إعادته إلى البلدة!‬

37
00:03:32,170 --> 00:03:33,922
‫علينا أن نجد طبيباً.‬

38
00:03:43,765 --> 00:03:45,266
‫أشعر بعدم ارتياح عارم.‬

39
00:03:45,475 --> 00:03:48,561
‫عدم ارتياح لأنك اخترت استخدام‬
‫السحر الأسود، ربما؟‬

40
00:03:48,686 --> 00:03:49,520
‫"رايلا"!‬

41
00:03:50,897 --> 00:03:52,065
‫هل هذا أفضل؟‬

42
00:03:54,317 --> 00:03:55,693
‫لست مستريحاً بالمرة...‬

43
00:03:57,612 --> 00:04:00,281
‫أنا لست مستريحاً بالمرة!‬

44
00:04:14,170 --> 00:04:15,546
‫ثمة شيء ما في الأسفل.‬

45
00:04:33,439 --> 00:04:34,274
‫لا!‬

46
00:04:57,130 --> 00:05:00,049
‫لقد فتشنا في كل مكان.‬
‫لم نجد أثراً للورد "فيرن".‬

47
00:05:00,216 --> 00:05:01,634
‫واصلوا البحث عنه.‬

48
00:05:01,718 --> 00:05:03,428
‫وعندما تعثرون عليه،‬

49
00:05:03,594 --> 00:05:05,346
‫كونوا متأهبين لأي شيء.‬

50
00:05:05,680 --> 00:05:07,348
‫لا تقللوا من شأنه.‬

51
00:05:16,858 --> 00:05:17,817
‫من أنت؟‬

52
00:05:18,526 --> 00:05:20,778
‫اسمي لن يعني أي شيء بالنسبة إليك.‬

53
00:05:22,613 --> 00:05:23,990
‫أين أنت؟‬

54
00:05:25,283 --> 00:05:27,035
‫لا أدري.‬

55
00:05:27,869 --> 00:05:28,995
‫لا تكذب عليّ.‬

56
00:05:29,579 --> 00:05:30,872
‫أنا لست أكذب.‬

57
00:05:31,122 --> 00:05:32,206
‫أنا لا أكذب أبداً.‬

58
00:05:33,416 --> 00:05:36,377
‫عثرت على هذه المرآة‬
‫في عرين "الملك التنين".‬

59
00:05:36,461 --> 00:05:38,254
‫هذه المرآة كانت تعني له شيئاً ما.‬

60
00:05:38,338 --> 00:05:40,256
‫وأنت كنت تعني له شيئاً ما.‬

61
00:05:40,631 --> 00:05:41,883
‫ربما.‬

62
00:05:43,176 --> 00:05:44,844
‫أخبرني بما تحتاج إليه...‬

63
00:05:45,553 --> 00:05:46,846
‫وسأساعدك.‬

64
00:05:47,680 --> 00:05:48,848
‫أحتاج إلى معرفة اسمك.‬

65
00:05:55,229 --> 00:05:56,647
‫"أرافوس".‬

66
00:06:34,060 --> 00:06:35,144
‫من أنت؟‬

67
00:06:38,356 --> 00:06:40,024
‫من... من أنت؟‬

68
00:06:42,235 --> 00:06:43,486
‫إنه يهذي.‬

69
00:06:44,070 --> 00:06:45,279
‫حالته تزداد سوءً.‬

70
00:06:51,911 --> 00:06:52,745
‫من هناك؟‬

71
00:06:52,912 --> 00:06:55,915
‫اخرج من مكمنك‬
‫وإلا فسأحييك بصديقيّ المسنونين.‬

72
00:06:57,792 --> 00:06:58,626
‫أنت.‬

73
00:07:07,552 --> 00:07:08,719
‫لم آت إلى هنا للقتال.‬

74
00:07:10,638 --> 00:07:13,641
‫اسمي "كورفس". عمتك "أمايا" أرسلتني.‬

75
00:07:26,070 --> 00:07:27,822
‫جئت إلى هنا لأخدم الملك.‬

76
00:07:32,118 --> 00:07:33,578
‫الملك "إزرن".‬

77
00:07:56,976 --> 00:07:59,395
‫حسناً؟ كم سيتطلب الأمر من وقت‬
‫حتى يسترد عافيته؟‬

78
00:08:00,730 --> 00:08:02,440
‫لن يسترد عافيته.‬

79
00:08:02,732 --> 00:08:04,484
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لن يموت.‬

80
00:08:04,859 --> 00:08:08,237
‫إنه محظوظ لنجاته من هجوم تنين مباشر.‬

81
00:08:08,529 --> 00:08:10,406
‫لكنه لن يتمكن من المشي مجدداً أبداً.‬

82
00:08:15,369 --> 00:08:17,038
‫لم أصارحه بهذا الأمر بعد.‬

83
00:08:17,622 --> 00:08:18,498
‫لا تفعلي هذا.‬

84
00:08:19,040 --> 00:08:19,916
‫أنا سأخبره.‬

85
00:08:20,625 --> 00:08:22,168
‫يجب أن يسمع هذا الخبر مني.‬

86
00:08:24,212 --> 00:08:25,463
‫لكنني لست الملك.‬

87
00:08:25,838 --> 00:08:28,216
‫أنا مجرد أمير! أبي هو...‬

88
00:08:29,300 --> 00:08:31,719
‫مهلاً، هذا ليس ما تقصده.‬

89
00:08:31,928 --> 00:08:32,761
‫إنه لم...‬

90
00:08:35,139 --> 00:08:37,475
‫لا!‬

91
00:08:37,808 --> 00:08:39,894
‫"إزرن". الأمر سيكون على ما يرام.‬

92
00:08:40,144 --> 00:08:40,977
‫هل كنت تعلمين؟‬

93
00:08:41,645 --> 00:08:42,688
‫أنا أحمق.‬

94
00:08:43,063 --> 00:08:44,524
‫كان حرياً بي أن أستنتج الأمر.‬

95
00:08:44,607 --> 00:08:48,236
‫عندما قابلناك، كنت ترتدين شريطين‬
‫من أشرطة القتلة المأجورين،‬

96
00:08:48,319 --> 00:08:50,112
‫لكن أحدهما انخلع في تلك الليلة!‬

97
00:08:50,696 --> 00:08:51,531
‫هذا صحيح.‬

98
00:08:52,031 --> 00:08:53,699
‫لا بد أن ذلك حدث عندما سقط.‬

99
00:08:54,450 --> 00:08:55,368
‫سقط؟‬

100
00:08:56,244 --> 00:08:59,247
‫- نعم.‬
‫- إنه لم يسقط يا "رايلا"!‬

101
00:08:59,372 --> 00:09:01,791
‫لم يتعثر ويسقط على الأرض. لقد قُتل!‬

102
00:09:08,881 --> 00:09:09,715
‫"كالوم"...‬

103
00:09:10,383 --> 00:09:11,425
‫هل يعلم بالأمر بعد؟‬

104
00:09:12,260 --> 00:09:13,219
‫أجل.‬

105
00:09:15,346 --> 00:09:16,597
‫سأذهب للتمشية قليلاً.‬

106
00:09:17,557 --> 00:09:19,058
‫لا أستطيع أن أتركك تذهب بمفردك.‬

107
00:09:19,809 --> 00:09:23,104
‫لو كنت الملك، فعليك أن تدعني وشأني.‬

108
00:09:26,440 --> 00:09:27,692
‫أنت لست ملكي.‬

109
00:09:28,609 --> 00:09:31,696
‫لكنك صديقي، وسأذهب برفقتك.‬

110
00:09:31,988 --> 00:09:33,072
‫أرجوك يا "رايلا".‬

111
00:09:33,614 --> 00:09:36,242
‫دعيني أذهب بمفردي فحسب. أرجوك.‬

112
00:10:18,242 --> 00:10:19,535
‫فلنر، هنا.‬

113
00:10:19,952 --> 00:10:22,997
‫"أرافوس"...‬

114
00:10:23,539 --> 00:10:24,957
‫"أرافوس"، ها هو ذا!‬

115
00:10:27,418 --> 00:10:29,837
‫ماذا؟ ما الذي يجري هنا؟‬

116
00:10:32,381 --> 00:10:33,299
‫"أرافوس"!‬

117
00:10:43,851 --> 00:10:44,769
‫ما الذي يحدث؟‬

118
00:10:45,645 --> 00:10:47,229
‫صه، أنت في مكتبة!‬

119
00:10:47,313 --> 00:10:49,774
‫- أجل. أنا أدرك تماماً أنني في...‬
‫- صه!‬

120
00:11:08,376 --> 00:11:10,419
‫لا تخف يا "كالوم".‬

121
00:11:11,629 --> 00:11:13,172
‫لست خائفاً، أنا فقط...‬

122
00:11:13,255 --> 00:11:14,465
‫- متحير.‬
‫- متحير.‬

123
00:11:14,965 --> 00:11:18,094
‫بالطبع. أنت جربت السحر الأسود‬
‫للمرة الأولى.‬

124
00:11:18,177 --> 00:11:19,845
‫لا أحد يتوقع أن يكون ذلك سهلاً.‬

125
00:11:20,429 --> 00:11:22,431
‫لكن هذا هو الأمر الغريب. لقد كان سهلاً.‬

126
00:11:22,973 --> 00:11:23,933
‫أسهل مما ينبغي.‬

127
00:11:24,350 --> 00:11:26,143
‫على الرغم من أنني أعرف أنه خاطئ.‬

128
00:11:26,936 --> 00:11:28,479
‫لكن هل هو خاطئ جداً حقاً؟‬

129
00:11:28,688 --> 00:11:29,522
‫نعم.‬

130
00:11:30,731 --> 00:11:32,817
‫- هل هو كذلك؟‬
‫- نعم.‬

131
00:11:32,900 --> 00:11:34,276
‫- هل هو كذلك؟‬
‫- نعم!‬

132
00:11:37,446 --> 00:11:38,572
‫"كالوم"، انظر إليّ.‬

133
00:11:39,156 --> 00:11:40,825
‫أنت تنظر إلى نفسك.‬

134
00:11:40,908 --> 00:11:43,119
‫عليك أن تتقبل مصيرك.‬

135
00:11:43,619 --> 00:11:45,079
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬

136
00:11:45,996 --> 00:11:46,914
‫أنت آدمي.‬

137
00:11:47,623 --> 00:11:50,626
‫أنت لم تولد بـ"أركانوم"‬
‫لتمارس السحر الأساسي،‬

138
00:11:50,835 --> 00:11:53,713
‫لكنك وُلدت لتمارس السحر.‬

139
00:11:54,296 --> 00:11:56,257
‫نوعية السحر الذي يمكن للبشر ممارسته.‬

140
00:11:57,174 --> 00:11:59,802
‫يمكنك أن تحظى بقوة غير محدودة.‬

141
00:12:00,594 --> 00:12:03,514
‫ويمكنك أن تختار ما يمكنك فعله بتلك القوة!‬

142
00:12:04,140 --> 00:12:06,559
‫يمكنك أن تُحدث اختلافاً حقيقياً في العالم.‬

143
00:12:06,642 --> 00:12:09,562
‫كل ما تحتاج إلى فعله الآن هو قبوله.‬

144
00:12:10,813 --> 00:12:12,732
‫قدرك مكتوب بالفعل.‬

145
00:12:33,627 --> 00:12:35,171
‫أهلاً يا "سورسور".‬

146
00:12:36,589 --> 00:12:38,674
‫كل أهالي البلدة يتحدثون عنك.‬

147
00:12:38,758 --> 00:12:42,136
‫وعن مواجهتك للتنين وإنقاذك للبلدة.‬

148
00:12:42,470 --> 00:12:44,305
‫الجميع يصفونك بأنك بطل!‬

149
00:12:44,638 --> 00:12:47,057
‫أنقذتهم من مشكلة تسببت فيها بنفسي، ربما.‬

150
00:12:47,391 --> 00:12:48,768
‫أهذا ما يفعله الأبطال؟‬

151
00:12:51,228 --> 00:12:54,440
‫لقد تحدثت إلى الطبيبة.‬

152
00:12:54,940 --> 00:12:57,151
‫وأظن أنهم أجروا بعض الاختبارات...‬

153
00:12:57,276 --> 00:12:59,069
‫- أنا أعلم بالفعل.‬
‫- ماذا؟‬

154
00:13:00,112 --> 00:13:00,988
‫لا أستطيع أن أتحرك.‬

155
00:13:01,864 --> 00:13:04,992
‫لا أستطيع السير، وحالتي هذه لن تتحسن.‬

156
00:13:10,331 --> 00:13:12,333
‫أتدرين شيئاً؟ هذا سيكون للأفضل.‬

157
00:13:12,792 --> 00:13:14,627
‫أنا سعيد لأنني لا أستطيع الحركة.‬

158
00:13:15,169 --> 00:13:16,796
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

159
00:13:17,713 --> 00:13:19,799
‫"سورين"، لم عساك تقول ذلك؟‬

160
00:13:20,382 --> 00:13:23,177
‫قبل أن نغادر، كلّفني والدنا بمهمة سرية.‬

161
00:13:23,636 --> 00:13:24,470
‫حقاً؟‬

162
00:13:25,054 --> 00:13:26,138
‫كنت متحيراً.‬

163
00:13:26,847 --> 00:13:28,974
‫ولم أرد القيام بها، لكنني...‬

164
00:13:29,642 --> 00:13:33,145
‫أريد لأبينا أن يحبني وأن يفتخر بي.‬

165
00:13:35,439 --> 00:13:37,900
‫إنه فخور بك، بغض النظر عن أي شيء!‬

166
00:13:38,526 --> 00:13:39,652
‫أبونا ذكي جداً،‬

167
00:13:39,860 --> 00:13:42,404
‫لذا فكرت أن هناك سبباً وجيهاً بالتأكيد.‬

168
00:13:42,905 --> 00:13:46,116
‫"سورين"، ما الذي طلبه منك والدنا؟‬

169
00:13:49,245 --> 00:13:50,246
‫أن أقتل الأميرين.‬

170
00:13:51,413 --> 00:13:52,248
‫تقتلهما؟‬

171
00:13:54,458 --> 00:13:55,417
‫لا.‬

172
00:13:55,501 --> 00:13:57,169
‫لا، هذا لا يمكن أن يكون صحيحاً.‬

173
00:13:57,253 --> 00:13:58,712
‫لا بد من أنك أسأت فهمه.‬

174
00:14:00,464 --> 00:14:02,967
‫والآن لم أعد قادراً على ارتكاب‬
‫أي فعلة شنيعة لأنني...‬

175
00:14:03,884 --> 00:14:06,053
‫لم أعد قادراً على فعل أي شيء الآن.‬

176
00:14:11,767 --> 00:14:13,394
‫تقبّل قدرك.‬

177
00:14:22,361 --> 00:14:23,195
‫"كالوم".‬

178
00:14:25,322 --> 00:14:26,740
‫أنت حرّ.‬

179
00:14:27,825 --> 00:14:30,870
‫أنت حرّ من الماضي ومن المستقبل.‬

180
00:14:31,537 --> 00:14:33,414
‫لا شيء يعد قدراً محتوماً.‬

181
00:14:33,622 --> 00:14:35,165
‫القدر كذبة.‬

182
00:14:35,291 --> 00:14:37,626
‫أنت حرّ!‬

183
00:14:39,920 --> 00:14:41,630
‫انظر بداخلك يا "كالوم".‬

184
00:14:41,714 --> 00:14:44,800
‫هذا هو قدرك. لا يمكنك أن تنكره.‬

185
00:14:59,023 --> 00:15:02,359
‫لا! من حقي أن أختار من أكون!‬

186
00:15:02,776 --> 00:15:05,279
‫قدرك مكتوب بالفعل.‬

187
00:15:06,405 --> 00:15:07,239
‫لا!‬

188
00:15:07,573 --> 00:15:10,075
‫القدر كتاب يخطّه المرء بنفسه!‬

189
00:15:36,310 --> 00:15:37,519
‫كان ذلك مشهداً مروعاً.‬

190
00:15:39,438 --> 00:15:40,940
‫إنه حلمك يا فتى.‬

191
00:15:52,743 --> 00:15:53,953
‫الملك مفقود!‬

192
00:15:54,328 --> 00:15:56,664
‫إنه ليس "مفقوداً". لقد خرج للتمشية فحسب.‬

193
00:15:56,747 --> 00:15:59,416
‫وهو لم يعد بعد، ونحن لا نعرف مكانه.‬

194
00:15:59,500 --> 00:16:01,877
‫- هذا صحيح.‬
‫- هذا تعريف كلمة "مفقود"!‬

195
00:16:02,628 --> 00:16:04,838
‫نعم. أنت محق، إنه مفقود بالفعل.‬

196
00:16:04,922 --> 00:16:07,591
‫ما كان يجدر بك السماح له بالمغادرة.‬
‫علينا أن نجده.‬

197
00:16:08,300 --> 00:16:09,718
‫ألست متقفياً للأثر؟‬

198
00:16:09,802 --> 00:16:11,762
‫أليست هذه هي وظيفتك برمتها؟‬

199
00:16:12,846 --> 00:16:13,722
‫نعم.‬

200
00:16:14,139 --> 00:16:16,225
‫سأعيد الملك إلى هنا سالماً.‬

201
00:16:16,308 --> 00:16:17,142
‫أعدك بهذا.‬

202
00:16:20,312 --> 00:16:22,106
‫ويحي، لقد وعدني!‬

203
00:16:26,110 --> 00:16:27,194
‫الأمر على ما يرام يا "كلودز".‬

204
00:16:27,277 --> 00:16:29,071
‫أنا مستريح في الواقع.‬

205
00:16:29,154 --> 00:16:30,489
‫لديّ الحرية لأفعل ما أشاء،‬

206
00:16:30,572 --> 00:16:33,575
‫بلا أي توقعات من أبي أو من أي شخص!‬

207
00:16:33,867 --> 00:16:38,455
‫إذاً، ما الذي ستفعله بهذه... "الحرية"‬
‫التي عثرت عليها مؤخراً؟‬

208
00:16:38,789 --> 00:16:41,208
‫كنت أفكر في ذلك خلال الـ10 دقائق الماضية،‬

209
00:16:41,291 --> 00:16:44,461
‫وقررت أن أعيد اكتشاف نفسي.‬

210
00:16:45,379 --> 00:16:47,214
‫سأصير شاعراً يا "كلوديا"!‬

211
00:16:53,137 --> 00:16:54,263
‫أنت لست تمزح؟‬

212
00:16:54,388 --> 00:16:56,056
‫سأصير شاعراً،‬

213
00:16:56,140 --> 00:16:58,308
‫وسيأتي الناس لسماع أشعاري.‬

214
00:16:58,392 --> 00:17:01,061
‫سيأتون ليزوروني وسنشرب نوعاً من الـ...‬

215
00:17:01,311 --> 00:17:02,938
‫الشاي... المهدئ للأعصاب.‬

216
00:17:03,022 --> 00:17:06,191
‫وبعدها... وبعدها سأتلو عليهم أحدث أشعاري!‬

217
00:17:07,108 --> 00:17:08,444
‫"سورين"، هل أنت واثق من ذلك؟‬

218
00:17:08,777 --> 00:17:10,945
‫لقد ألفت قصيدتي الأولى بالفعل.‬

219
00:17:11,238 --> 00:17:12,156
‫إنها قصيدة "هايكو" من 17 مقطعاً.‬

220
00:17:12,448 --> 00:17:14,282
‫أخبريني فقط عندما تكونين مستعدة لسماعها.‬

221
00:17:15,992 --> 00:17:16,827
‫حسناً.‬

222
00:17:17,828 --> 00:17:18,704
‫أنا مستعدة.‬

223
00:17:21,080 --> 00:17:22,374
‫"التنين حطم الفتى‬

224
00:17:23,208 --> 00:17:24,792
‫قل الكلمات البليغة الآن‬

225
00:17:25,502 --> 00:17:28,088
‫إنها تضيء قلوب أناس آخرين"‬

226
00:17:30,549 --> 00:17:32,760
‫هل أعجبتك؟ أنا ملهم، ألست كذلك؟‬

227
00:17:33,052 --> 00:17:34,178
‫لا يا "سورين".‬

228
00:17:34,261 --> 00:17:38,182
‫لا، تلك كانت قصيدة شنيعة!‬
‫وهي ليست حتى قصيدة "هايكو"!‬

229
00:17:39,224 --> 00:17:40,809
‫لا أستطيع تركك في هذه الحالة.‬

230
00:17:40,893 --> 00:17:42,436
‫هناك حل ما بالتأكيد.‬

231
00:17:58,619 --> 00:17:59,953
‫هدئي من روعك.‬

232
00:18:00,579 --> 00:18:02,748
‫لا، لن أهدئ من روعي! أنت من عليك أن...‬

233
00:18:03,290 --> 00:18:04,166
‫أن تثوري!‬

234
00:18:04,416 --> 00:18:06,085
‫عليك أن تساعديه!‬

235
00:18:06,168 --> 00:18:07,878
‫هذا مستشفى.‬

236
00:18:08,045 --> 00:18:10,756
‫سنضطر إلى اقتيادك إلى خارج المكان يا آنسة!‬

237
00:18:10,839 --> 00:18:12,758
‫لا يمكن أن يظل على هذا الحال!‬

238
00:18:12,841 --> 00:18:15,094
‫إنه لا يستطيع حتى عدّ مقاطع الأبيات!‬

239
00:18:34,530 --> 00:18:37,658
‫مرحباً يا "كالوم"!‬
‫سمعت أنك تحتاج إلى قارب.‬

240
00:18:40,619 --> 00:18:42,079
‫هل أحتاج إلى قارب فعلاً؟‬

241
00:18:42,287 --> 00:18:44,123
‫أجل! لأجل رحلتك!‬

242
00:18:44,206 --> 00:18:46,416
‫إلى قلبك وعقلك.‬

243
00:18:50,963 --> 00:18:53,173
‫أتمنى أن تتحسن حالة الطقس هناك!‬

244
00:19:02,307 --> 00:19:04,226
‫ارفع الشراع الرئيسي!‬

245
00:19:04,309 --> 00:19:06,895
‫ماذا؟ لا أعرف كيف أرفع أي أشرعة!‬

246
00:19:06,979 --> 00:19:08,480
‫هذه رحلتك!‬

247
00:19:08,564 --> 00:19:11,567
‫أنت ستكون الشراع، وأنا سأرفعك!‬

248
00:19:11,859 --> 00:19:15,529
‫جد الرياح يا فتى! كن أشبه بجناح!‬

249
00:19:28,834 --> 00:19:30,502
‫لديّ أسئلة تراودني.‬

250
00:19:46,977 --> 00:19:49,605
‫أنت تجعل هذا الأمر سهلاً عليّ،‬
‫أيها الملك الشاب!‬

251
00:19:59,573 --> 00:20:00,407
‫يا للهول.‬

252
00:20:01,366 --> 00:20:02,784
‫هذا لا يمكن أن يكون حقيقياً.‬

253
00:20:11,919 --> 00:20:12,878
‫ما الذي يجري؟‬

254
00:20:12,961 --> 00:20:17,216
‫كلما وجدت ذكراً لك في مخطوطة قديمة‬
‫أو كتاب عتيق،‬

255
00:20:17,299 --> 00:20:20,969
‫تتلاشى الفقرة بأكملها‬
‫فور أن تقع عيناي عليها!‬

256
00:20:22,054 --> 00:20:24,181
‫أي لعبة تمارسها معي؟‬

257
00:20:48,455 --> 00:20:50,791
‫لم ينبغي لي أن أثق بك؟‬

258
00:20:53,794 --> 00:20:55,045
‫لا ينبغي لك الوثوق بي...‬

259
00:20:56,421 --> 00:20:57,256
‫بعد.‬

260
00:21:14,815 --> 00:21:16,692
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬

261
00:21:16,817 --> 00:21:18,068
‫هل فقدت أثره؟‬

262
00:21:18,151 --> 00:21:19,987
‫لا. الأمر أسوأ من ذلك.‬

263
00:21:20,445 --> 00:21:21,446
‫ماذا تعني؟‬

264
00:21:21,738 --> 00:21:23,949
‫أثر الملك "إزرن" انتهى...‬

265
00:21:24,157 --> 00:21:26,368
‫بشكل واضح جداً، وسيئ جداً.‬

266
00:21:26,827 --> 00:21:29,288
‫آثار أقدامها حلت محلها آثار "بانثر".‬

267
00:21:29,496 --> 00:21:31,581
‫الملك افترسه "بانثر"!‬

268
00:21:35,669 --> 00:21:38,422
‫أنت قمت بعمل رائع! أنت فقدت ملك "كاتوليس"!‬

269
00:21:38,505 --> 00:21:39,589
‫هذا ليس طريفاً!‬

270
00:21:39,715 --> 00:21:40,966
‫لماذا تضحكين؟‬

271
00:21:41,300 --> 00:21:44,428
‫ملكك صبي متميز جداً.‬

272
00:21:44,678 --> 00:21:46,430
‫إنه يستطيع التحدث إلى الحيوانات.‬

273
00:21:46,513 --> 00:21:48,265
‫إذاً لو كانت هناك آثار "بانثر"،‬

274
00:21:48,348 --> 00:21:50,892
‫فهذا يعني أن "إزرن"‬
‫ركب على متن الـ"بانثر"،‬

275
00:21:50,976 --> 00:21:52,644
‫وليس في أحشائه.‬

276
00:22:01,361 --> 00:22:03,739
‫حسناً يا "كلوديا"، هدئي من روعك.‬
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

277
00:22:03,822 --> 00:22:05,782
‫فقط... اتلي تعويذتك المهدئة.‬

278
00:22:07,075 --> 00:22:10,662
‫لا يوجد أي مرادف للقرفة.‬

279
00:22:31,183 --> 00:22:32,017
‫"إزرن"؟‬

280
00:22:32,851 --> 00:22:33,810
‫مرحباً يا "كلوديا".‬

281
00:22:42,152 --> 00:22:44,654
‫أنت عبثت بشيء ما كان عليك العبث به‬

282
00:22:44,738 --> 00:22:46,323
‫وأنت تدفع ثمن ذلك الآن.‬

283
00:22:46,448 --> 00:22:48,492
‫النجدة! ساعدوني.‬

284
00:22:49,368 --> 00:22:50,827
‫ستتخطى هذه المحنة.‬

285
00:22:53,205 --> 00:22:54,581
‫أيها الآدمي الأحمق.‬

286
00:23:46,550 --> 00:23:49,219
‫ضميرك مكان مضطرب يا فتى.‬

287
00:23:55,434 --> 00:23:56,268
‫"فيلادز"، فلنغادر هذا المكان!‬

288
00:23:57,018 --> 00:23:59,312
‫أنا ضخم!‬

289
00:24:23,962 --> 00:24:25,922
‫"كالوم"! هل أنت بخير؟‬

290
00:24:27,257 --> 00:24:28,216
‫"كالوم"!‬

291
00:24:29,801 --> 00:24:30,635
‫"كالوم"!‬

292
00:25:11,092 --> 00:25:12,928
‫ترجمة "عمر محمد الشيخ"‬

