1
00:00:07,298 --> 00:00:09,300
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,600 --> 00:00:19,894
‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين".‬

3
00:00:20,687 --> 00:00:21,646
‫لا أستطيع الحركة.‬

4
00:00:22,355 --> 00:00:25,233
‫ولا أستطيع السير، وحالتي هذه لن تتحسن.‬

5
00:00:25,984 --> 00:00:27,444
‫لا أستطيع تركك في هذه الحالة.‬

6
00:00:27,902 --> 00:00:29,696
‫هناك حل ما بالتأكيد!‬

7
00:00:29,904 --> 00:00:31,573
‫هدئي من روعك.‬

8
00:00:31,948 --> 00:00:33,491
‫هذه مستشفى!‬

9
00:00:35,493 --> 00:00:37,203
‫جئت إلى هنا لأخدم الملك.‬

10
00:00:39,497 --> 00:00:40,999
‫الملك "إزرن".‬

11
00:00:42,125 --> 00:00:43,376
‫لكنني لست الملك.‬

12
00:00:43,460 --> 00:00:44,711
‫أنا مجرد أمير.‬

13
00:00:45,003 --> 00:00:46,212
‫أبي هو...‬

14
00:00:47,881 --> 00:00:50,341
‫لا!‬

15
00:00:58,266 --> 00:00:59,100
‫"إزرن"؟‬

16
00:01:05,732 --> 00:01:07,734
‫عبثت بشيء ما كان عليك العبث به،‬

17
00:01:07,817 --> 00:01:09,652
‫وأنت تدفع ثمن ذلك الآن.‬

18
00:01:18,620 --> 00:01:20,538
‫"كالوم"، هل أنت بخير؟‬

19
00:01:51,945 --> 00:01:56,616
‫"الفصل الـ9: تنفس"‬

20
00:02:03,540 --> 00:02:07,377
‫"إزرن"، أتمنى أن تعلم أنني لم أضمر لك‬
‫ولا لـ"كالوم" الأذى قطّ.‬

21
00:02:07,961 --> 00:02:11,256
‫الأسلوب الذي تصرفت به‬
‫كان مخيفاً يا "كلوديا".‬

22
00:02:11,339 --> 00:02:14,634
‫أعلم هذا. وأنا في غاية الأسف.‬

23
00:02:18,847 --> 00:02:19,764
‫شكراً لك.‬

24
00:02:19,848 --> 00:02:21,224
‫لا تقلق بشأني.‬

25
00:02:21,391 --> 00:02:22,267
‫سأكون على ما يرام.‬

26
00:02:33,278 --> 00:02:34,863
‫أنا مندهشة لرؤيتك هنا.‬

27
00:02:34,946 --> 00:02:37,699
‫ومندهشة أكثر حتى‬
‫لأن ذلك الـ"بانثر" لم يفترسك.‬

28
00:02:37,824 --> 00:02:41,703
‫لديّ وسيلة خاصة للتعامل مع الحيوانات.‬
‫وحيوانات الـ"بانثر" ودودة جداً في الواقع.‬

29
00:02:42,036 --> 00:02:43,997
‫إنها تحب المديح والمجاملات،‬

30
00:02:44,080 --> 00:02:46,666
‫مع قليل من المداعبة الودودة تحت الذقن‬
‫بين الحين والآخر.‬

31
00:02:46,749 --> 00:02:48,209
‫هذا أشبه بي.‬

32
00:02:56,551 --> 00:02:57,385
‫يا للعجب.‬

33
00:02:59,345 --> 00:03:00,597
‫هل تود الصعود إلى هناك؟‬

34
00:03:04,642 --> 00:03:06,352
‫يجب أن أضع حداً لهذا فوراً!‬

35
00:03:06,436 --> 00:03:09,647
‫حري بي أن ألقي بهذه المرآة في نهر‬
‫وأقطع علاقتي بك إلى الأبد!‬

36
00:03:10,064 --> 00:03:11,024
‫لن تفعل ذلك.‬

37
00:03:11,900 --> 00:03:13,860
‫أنت فضولي أكثر مما ينبغي.‬

38
00:03:14,152 --> 00:03:16,446
‫أنت نهم للمعرفة والقوة.‬

39
00:03:16,696 --> 00:03:20,283
‫وأستطيع أن أمدك بكلا هذين الأمرين.‬

40
00:03:20,700 --> 00:03:23,786
‫اسمح لي بأن أكسب ثقتك.‬

41
00:03:27,040 --> 00:03:29,250
‫وكيف سيحدث ذلك بالضبط؟‬

42
00:03:29,500 --> 00:03:30,835
‫فتش في قلبك.‬

43
00:03:31,711 --> 00:03:34,631
‫هناك شيء ما تبتغيه بشدة، لكن...‬

44
00:03:35,590 --> 00:03:37,884
‫هناك شيئاً ما أو شخصاً ما...‬

45
00:03:38,551 --> 00:03:39,928
‫يقف عقبة في طريقك.‬

46
00:03:40,386 --> 00:03:41,221
‫أنا...‬

47
00:03:41,429 --> 00:03:44,974
‫أنا أجد مشكلة في إقناع بعض الناس‬
‫بالإنصات إليّ...‬

48
00:03:45,350 --> 00:03:47,769
‫لكي يستوعبوا أهمية ما أقوله.‬

49
00:03:48,311 --> 00:03:49,771
‫من هؤلاء الناس؟‬

50
00:03:50,647 --> 00:03:52,398
‫إنهم ملوك وملكات،‬

51
00:03:52,482 --> 00:03:54,734
‫قادة ممالك البشر الـ4 الأخرى.‬

52
00:03:55,235 --> 00:03:58,988
‫يجب علينا إذاً أن نجتذب انتباههم.‬

53
00:04:02,075 --> 00:04:02,909
‫إذاً...‬

54
00:04:03,826 --> 00:04:05,787
‫"إزرن"، ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

55
00:04:06,371 --> 00:04:07,497
‫وبمفردك؟‬

56
00:04:07,914 --> 00:04:09,249
‫لقد اكتشفت أمراً ما.‬

57
00:04:12,001 --> 00:04:13,086
‫أبي...‬

58
00:04:14,921 --> 00:04:15,755
‫لا بأس.‬

59
00:04:16,172 --> 00:04:18,675
‫لست مضطراً إلى التحدث عن هذا‬
‫إذا لم ترغب في ذلك.‬

60
00:04:22,762 --> 00:04:24,722
‫أعلم أن هذا ليس سياناً لما أصابك، لكن...‬

61
00:04:25,181 --> 00:04:26,391
‫في صباي،‬

62
00:04:26,683 --> 00:04:28,226
‫انفصل أبي وأمي.‬

63
00:04:29,102 --> 00:04:33,314
‫أتذكر أنني كنت أسمعهما يتشاجرا كثيراً‬
‫ليلاً، بعد أن كنا نأوي إلى الفراش.‬

64
00:04:33,898 --> 00:04:35,066
‫وذات يوم...‬

65
00:04:35,525 --> 00:04:39,654
‫قالوا لنا إن أمنا ستعود إلى "ديل بار"،‬
‫مسقط رأس عائلتها.‬

66
00:04:40,446 --> 00:04:41,698
‫ثم قالوا لنا...‬

67
00:04:42,240 --> 00:04:43,491
‫إن علينا أن نختار.‬

68
00:04:45,285 --> 00:04:47,328
‫واختار "سورين" أبانا.‬

69
00:04:48,746 --> 00:04:50,290
‫كيف لي أن أختار؟‬

70
00:04:50,540 --> 00:04:51,958
‫كيف لي فعل ذلك؟‬

71
00:04:52,959 --> 00:04:56,087
‫ثم نظرت أمي إلى أبي، وطلبت مني البقاء.‬

72
00:04:57,046 --> 00:04:59,340
‫قالت إن عليّ أن أبقى مع "سورين"،‬

73
00:04:59,590 --> 00:05:03,219
‫وإن هذا هو بيتي، وإنني وشقيقي‬
‫نحتاج إلى أحدنا الآخر.‬

74
00:05:04,262 --> 00:05:05,471
‫ثم رحلت.‬

75
00:05:06,848 --> 00:05:08,391
‫لكن كيف أمكنها فعل ذلك؟‬

76
00:05:08,850 --> 00:05:10,268
‫لماذا هجرتكما؟‬

77
00:05:11,936 --> 00:05:14,147
‫أعتقد أنها كانت تحتاج إلى الرحيل‬
‫لأجل ذاتها...‬

78
00:05:14,355 --> 00:05:16,691
‫لكي تعيش سعيدة... بشكل ما.‬

79
00:05:17,275 --> 00:05:20,111
‫ربما لاحظت أن أبي حاد الطباع جداً.‬

80
00:05:21,779 --> 00:05:22,864
‫لا بد من أنك تفتقدينها.‬

81
00:05:23,364 --> 00:05:27,160
‫فقدانها كان أصعب شيء حدث لي على الإطلاق.‬

82
00:05:27,410 --> 00:05:31,205
‫عندما تكبرين، أحياناً ما تحل بك تغيرات‬
‫لا تتوقعينها...‬

83
00:05:31,622 --> 00:05:33,916
‫وعليك أن تواجهي أشياءً لست مستعدة لها.‬

84
00:05:35,877 --> 00:05:37,128
‫"كالوم" أخبرني بذلك.‬

85
00:05:37,670 --> 00:05:40,465
‫كم أنت محظوظ لأن لديك أخاً كـ"كالوم".‬

86
00:05:41,257 --> 00:05:42,091
‫أعلم هذا.‬

87
00:05:47,013 --> 00:05:47,847
‫و...‬

88
00:05:48,639 --> 00:05:50,558
‫وأنا محظوظة لأن لديّ شقيقي.‬

89
00:05:50,725 --> 00:05:53,603
‫"سورين" أخرق، لكنه أخرق محبب إلى قلبي.‬

90
00:05:58,441 --> 00:06:02,820
‫أعلم أنه قد يفعل أي شيء ليحميني،‬
‫وأنا على استعداد لفعل شيء لأجله.‬

91
00:06:11,496 --> 00:06:14,957
‫"إزرن"، ليست لديك وسيلة خاصة فقط‬
‫للتعامل مع الحيوانات.‬

92
00:06:15,750 --> 00:06:17,794
‫أنت تستطيع التحدث إليها، أليس كذلك؟‬

93
00:06:19,128 --> 00:06:21,422
‫نعم، أستطيع التحدث إليها.‬

94
00:06:23,466 --> 00:06:26,344
‫أريدك أن تساعدني على إيجاد‬
‫غرض ما في الغابة.‬

95
00:06:26,427 --> 00:06:28,429
‫لو أمكنني العثور على "فاكهة الحليب"...‬

96
00:06:28,930 --> 00:06:30,765
‫فقد أتمكن من مساعدة "سورين".‬

97
00:06:33,059 --> 00:06:34,977
‫"كالوم"! استيقظ!‬

98
00:06:36,312 --> 00:06:38,189
‫عليك أن تظل معي!‬

99
00:06:40,233 --> 00:06:41,067
‫تنفس.‬

100
00:06:42,610 --> 00:06:43,444
‫تنفس.‬

101
00:06:46,364 --> 00:06:48,074
‫"كالوم"، عليك أن تتنفس.‬

102
00:06:50,618 --> 00:06:52,620
‫أنت تحتاج فقط إلى التنفس يا صغيري.‬

103
00:06:55,790 --> 00:06:57,542
‫أشعر أن كل شيء يثقل كاهلي.‬

104
00:06:57,625 --> 00:07:00,878
‫ثمة أفكار كثيرة تراودني،‬
‫وأشياء تتسارع في عقلي.‬

105
00:07:01,129 --> 00:07:03,923
‫أحياناً ما يتعين عليك أن تركز‬
‫على المستقبل فحسب،‬

106
00:07:04,090 --> 00:07:06,759
‫خذ نفساً عميقاً وتصرف على سجيتك.‬

107
00:07:07,885 --> 00:07:10,388
‫"كالوم"! أفق، أرجوك.‬

108
00:07:10,471 --> 00:07:12,723
‫لا يهم ما فعلته آنفاً.‬

109
00:07:12,849 --> 00:07:15,309
‫أريدك فقط أن تصير بخير مجدداً.‬

110
00:07:16,144 --> 00:07:17,186
‫"كالوم"!‬

111
00:07:19,021 --> 00:07:21,732
‫أحياناً ما تتعقد الأمور بشدة‬

112
00:07:21,899 --> 00:07:24,527
‫إلى حد يُعجز عقولنا عن ترتيبها بمفردها.‬

113
00:07:24,861 --> 00:07:26,404
‫لكن عندما تتريث،‬

114
00:07:26,487 --> 00:07:28,197
‫وتسمح لنفسك بالتنفس،‬

115
00:07:28,489 --> 00:07:31,409
‫يمكن لروحك وجسدك أن يسيرا‬
‫على نفس وتيرة عقلك،‬

116
00:07:31,492 --> 00:07:32,577
‫ويساعداه.‬

117
00:07:32,910 --> 00:07:34,537
‫عليّ فقط أن... أتنفس؟‬

118
00:07:39,917 --> 00:07:42,462
‫لكي تعرف شيئاً ما معرفة حقيقية وعميقة،‬

119
00:07:42,795 --> 00:07:46,257
‫يجب عليك أن تعرفه برأسك ويدك وقلبك...‬

120
00:07:46,757 --> 00:07:49,260
‫بالعقل والجسد والروح.‬

121
00:07:50,219 --> 00:07:52,346
‫أنا أحبك بكل جوارحي...‬

122
00:07:53,264 --> 00:07:54,515
‫وسأظل أحبك دائماً.‬

123
00:07:55,808 --> 00:07:57,435
‫لا أستطيع أن أفقدك هكذا.‬

124
00:07:57,518 --> 00:07:58,936
‫أنت تعني الكثير جداً بالنسبة إليّ.‬

125
00:08:00,688 --> 00:08:04,108
‫"كالوم، أنا...‬

126
00:08:07,195 --> 00:08:09,906
‫عجباً، أنت استيقظت الآن.‬

127
00:08:10,198 --> 00:08:11,866
‫أنت تبدو مبتهجاً حتى.‬

128
00:08:12,033 --> 00:08:14,744
‫وهل أرى بريقاً في عينك؟‬

129
00:08:15,870 --> 00:08:17,622
‫لا. هذا ليس بريقاً.‬

130
00:08:17,705 --> 00:08:19,373
‫إنها تلك القشور الناتجة عن كثرة النوم.‬

131
00:08:19,457 --> 00:08:20,291
‫هاك، دعني أزيلها لأجلك.‬

132
00:08:20,750 --> 00:08:21,584
‫لقد توصلت إلى السر.‬

133
00:08:22,752 --> 00:08:24,545
‫أنا أفهم السر السماوي.‬

134
00:08:30,343 --> 00:08:32,470
‫هذا هو المكان الذي أشار علينا السنجاب‬
‫بالذهاب إليه.‬

135
00:08:33,638 --> 00:08:35,264
‫هناك. أنا أراها.‬

136
00:08:35,597 --> 00:08:36,807
‫شجيرة "فاكهة حليب".‬

137
00:08:41,812 --> 00:08:44,440
‫انظري يا "كلوديا"!‬
‫ثمة عائلة من الغزلان هنا.‬

138
00:08:45,525 --> 00:08:47,610
‫كدت أنسى كم تحب الغزلان "فاكهة الحليب".‬

139
00:08:47,693 --> 00:08:50,238
‫أجل. إنها تحبها بالفعل.‬

140
00:08:51,781 --> 00:08:54,325
‫"كالوم" يحتاج إليك.‬
‫هل تعرف طريق العودة إليه؟‬

141
00:08:54,617 --> 00:08:57,203
‫لديّ أصدقاء كثيرون ليساعدوني‬
‫لو ضللت الطريق.‬

142
00:08:57,745 --> 00:08:59,080
‫أنا في غاية الأسف.‬

143
00:08:59,455 --> 00:09:03,501
‫آسفة لو كانت الأفعال التي قمت بها قبلاً‬
‫مخيفة أو محيرة.‬

144
00:09:03,793 --> 00:09:06,003
‫أنا أبالي لأمرك وأمر "كالوم" كثيراً.‬

145
00:09:06,879 --> 00:09:07,713
‫أعلم هذا.‬

146
00:09:19,183 --> 00:09:21,435
‫أنت تفهم السر السماوي الآن؟‬

147
00:09:21,519 --> 00:09:23,437
‫إنه ليس مجرد شيء واحد بسيط.‬

148
00:09:23,521 --> 00:09:25,106
‫بل كل الأشياء.‬

149
00:09:25,189 --> 00:09:27,775
‫كان ينبغي لها فقط أن تتحد معاً،‬
‫هل تفهمين مقصدي؟‬

150
00:09:27,858 --> 00:09:31,571
‫كنت أحمل قوة السماء في يدي‬
‫فيما مضى، أليس كذلك؟‬

151
00:09:31,654 --> 00:09:32,863
‫لكن ذلك زال الآن.‬

152
00:09:32,947 --> 00:09:37,451
‫لكن يا "رايلا"... العالم بأسره‬
‫أشبه بحجر بدائي عملاق،‬

153
00:09:37,535 --> 00:09:39,078
‫ونحن بداخله!‬

154
00:09:39,537 --> 00:09:42,290
‫أنا بداخل السحر السماوي،‬

155
00:09:42,373 --> 00:09:46,002
‫لكنه يكمن بداخلي أيضاً، مع كل نفس أتنفسه.‬

156
00:09:49,046 --> 00:09:50,673
‫هذا يبدو منطقياً نوعاً ما.‬

157
00:09:50,756 --> 00:09:53,426
‫أجل! وأخذت أفكر في الطيور،‬

158
00:09:53,509 --> 00:09:55,886
‫والأشرعة، وكيف ترتبط بالرياح.‬

159
00:09:55,970 --> 00:09:58,764
‫وفكرت أن عليّ أن أجد جناحيّ،‬

160
00:09:59,223 --> 00:10:02,643
‫لكن هذا هو مربط الفرس، أنا الجناح.‬

161
00:10:04,395 --> 00:10:06,647
‫هذا لا يبدو منطقياً بالقدر ذاته.‬
‫لكن لا بأس.‬

162
00:10:10,401 --> 00:10:11,527
‫حانت لحظة الحقيقة.‬

163
00:10:13,195 --> 00:10:15,197
‫فلنر لو كنت أستطيع فعل هذا حقاً.‬

164
00:10:49,106 --> 00:10:50,066
‫"أسبيرو".‬

165
00:10:57,782 --> 00:10:59,075
‫"إزرن"، أنت عدت!‬

166
00:11:04,080 --> 00:11:04,997
‫هل كان متغيباً؟‬

167
00:11:09,585 --> 00:11:11,504
‫كم أحب قبلاتك المشحونة بالطاقة!‬

168
00:11:11,796 --> 00:11:14,382
‫"كالوم"، أنت توصلت إلى ماهية الأمر!‬
‫يمكنك القيام بالسحر مجدداً!‬

169
00:11:14,840 --> 00:11:16,384
‫هذا شيء مذهل يا سمو الأمير "كالوم".‬

170
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
‫شكراً.‬

171
00:11:17,468 --> 00:11:19,470
‫من أنت؟‬

172
00:11:19,553 --> 00:11:21,472
‫ثمة بضعة أشياء فاتتك‬
‫عندما كنت غائباً عن الوعي.‬

173
00:11:21,555 --> 00:11:23,974
‫هذا "كورفس"، إنه في صفنا الآن.‬

174
00:11:24,308 --> 00:11:26,394
‫لطالما كنت في الصف ذاته.‬

175
00:11:26,894 --> 00:11:29,605
‫- أنا أخدم الملك الصغير.‬
‫- ماذا؟‬

176
00:11:30,815 --> 00:11:32,066
‫أعرف ما أصاب أبي.‬

177
00:11:39,365 --> 00:11:42,576
‫لا أجد ما أقوله لك. أنا في غاية الأسف‬
‫لأنني لم أخبرك بالأمر.‬

178
00:11:42,660 --> 00:11:45,788
‫حاولت أن أفعل ذلك، لكنني فقط... لم أستطع.‬

179
00:12:03,639 --> 00:12:07,727
‫أنا آسفة يا صغيرتي، لكنك رشيقة‬
‫ويافعة وعلى قيد الحياة.‬

180
00:12:08,769 --> 00:12:09,979
‫وأنا أحتاج إليك.‬

181
00:12:17,987 --> 00:12:20,865
‫لا يحق لك التواجد هنا!‬
‫المريض في حاجة إلى الراحة!‬

182
00:12:23,659 --> 00:12:26,078
‫"كلوديا"؟ ماذا تفعلين؟‬

183
00:12:41,385 --> 00:12:43,512
‫حسبك. ما هذا؟‬

184
00:12:44,013 --> 00:12:45,931
‫أستطيع... أستطيع تحريك أصابع قدميّ.‬

185
00:12:46,724 --> 00:12:48,309
‫أستطيع تحريك أصابع قدميّ!‬

186
00:12:48,768 --> 00:12:51,020
‫لقد نسيت كم أحب تحريكها.‬

187
00:12:53,272 --> 00:12:54,899
‫أستطيع... أستطيع أن أشعر بهما مجدداً!‬

188
00:12:55,232 --> 00:12:57,234
‫أستطيع أن أشعر بركبتيّ وبـ...‬

189
00:12:57,318 --> 00:12:59,487
‫وبفخذيّ القويين.‬

190
00:13:00,738 --> 00:13:01,864
‫وبضلوعي!‬

191
00:13:04,450 --> 00:13:06,076
‫أُصبت بكسر في ضلوعي، أليس كذلك؟‬

192
00:13:07,536 --> 00:13:08,913
‫الألم شنيع!‬

193
00:13:08,996 --> 00:13:10,372
‫أستطيع أن أشعر مجدداً!‬

194
00:13:14,293 --> 00:13:15,127
‫"كلوديا"؟‬

195
00:13:15,878 --> 00:13:18,589
‫"كلودز"، هل... أنت بخير؟‬

196
00:13:20,633 --> 00:13:22,593
‫أنت ستكون أفضل حالاً الآن.‬

197
00:13:23,511 --> 00:13:25,054
‫هذا كل ما يهم.‬

198
00:13:38,150 --> 00:13:40,277
‫لقد حزمنا كل أمتعنا، والجميع في صحة جيدة!‬

199
00:13:40,361 --> 00:13:43,239
‫ولا تفصلنا سوى ساعات قليلة‬
‫عن حدود "إكسديا"!‬

200
00:13:43,322 --> 00:13:44,573
‫لقد حزمت أغراضي وتأهبت للرحيل!‬

201
00:13:50,913 --> 00:13:51,789
‫هيا بنا.‬

202
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
‫"كالوم"...‬

203
00:13:55,125 --> 00:13:57,920
‫عندما أخبرتني أن هناك قتلة محترفين‬
‫آتون لقتل أبي،‬

204
00:13:58,128 --> 00:14:00,047
‫لذت بالفرار واختبئت بين الجدران.‬

205
00:14:00,130 --> 00:14:02,508
‫مع مخزون وفير من كعكات الهلام،‬
‫حسبما أتذكر.‬

206
00:14:02,967 --> 00:14:03,801
‫نعم.‬

207
00:14:04,134 --> 00:14:06,762
‫وعندما اكتشفت أن أبي فارق الحياة‬
‫إلى الأبد...‬

208
00:14:06,971 --> 00:14:08,222
‫لذت بالفرار مجدداً.‬

209
00:14:08,848 --> 00:14:11,392
‫ظللت أفر من المتاعب طيلة حياتي.‬

210
00:14:11,767 --> 00:14:13,936
‫لكنني لا أستطيع الفرار من الكبر.‬

211
00:14:14,019 --> 00:14:17,022
‫الآن وقد صرت الملك "إزرن"، هل ستبدأ‬
‫في قول عبارات حكيمة من ذلك القبيل‬

212
00:14:17,106 --> 00:14:18,440
‫طوال الوقت؟‬

213
00:14:24,947 --> 00:14:26,282
‫عندما يكبر المرء،‬

214
00:14:26,407 --> 00:14:28,409
‫عليه أن يواجه أشياءً ليس مستعداً لها.‬

215
00:14:29,535 --> 00:14:30,411
‫مهلاً، ماذا قلت؟‬

216
00:14:31,620 --> 00:14:33,539
‫لن أذهب معكم إلى "إكسديا".‬

217
00:14:34,582 --> 00:14:36,625
‫عليّ أن أواجه مسؤوليتي.‬

218
00:14:36,709 --> 00:14:38,961
‫الآن وقد صرت ملكاً،‬
‫عليّ العودة إلى الديار.‬

219
00:14:39,378 --> 00:14:42,131
‫قد أتمكن من مساعدة العالم بشكل أفضل‬
‫من فوق العرش.‬

220
00:14:42,590 --> 00:14:45,050
‫أستطيع أن أفعل كل ما في وسعي‬
‫لمنع وقوع الحرب.‬

221
00:14:45,384 --> 00:14:48,971
‫"إزرن"، إعادة "زيم" إلى أمه‬
‫هو أفضل أمل بالنسبة إلى العالم.‬

222
00:14:49,221 --> 00:14:51,473
‫أعلم هذا. وأنتما ستفعلان ذلك يا رفيقاي.‬

223
00:14:51,765 --> 00:14:55,269
‫ستعثران على أمه، وسيتقلد "زيم"‬
‫مكانته في "إكسديا"...‬

224
00:14:56,103 --> 00:14:57,897
‫تماماً كما يتعين عليّ تقلد مكانتي.‬

225
00:14:58,731 --> 00:14:59,648
‫"إزرن"...‬

226
00:15:00,274 --> 00:15:02,026
‫أتمنى لو كنت أستطيع مرافقتكم.‬

227
00:15:02,401 --> 00:15:03,360
‫لكنني لا أستطيع ذلك.‬

228
00:15:04,320 --> 00:15:06,363
‫يجب عليك و"رايلا" أن تفعلا هذا بدوني.‬

229
00:15:07,114 --> 00:15:09,575
‫سأسافر برفقة الملك، وسأبقيه آمناً.‬

230
00:15:09,950 --> 00:15:12,161
‫"إزرن"، هل أنت واثق من هذا؟‬

231
00:15:13,203 --> 00:15:15,831
‫سأفتقدك يا "رايلا". لكنني سأراك مجدداً.‬

232
00:15:16,832 --> 00:15:17,833
‫أعدك بهذا.‬

233
00:15:18,208 --> 00:15:20,461
‫يجدر بك ذلك. أنا أعرف أين تقطن!‬

234
00:15:21,670 --> 00:15:23,130
‫فور أن يعود "زيم" إلى دياره،‬

235
00:15:23,213 --> 00:15:24,840
‫سأعود إليك لأساعدك.‬

236
00:15:26,091 --> 00:15:26,926
‫أنا أحبك.‬

237
00:15:27,134 --> 00:15:28,135
‫وأنا أحبك أيضاً.‬

238
00:15:32,181 --> 00:15:34,099
‫أنا فخور بك جداً أيها الصغير.‬

239
00:15:34,391 --> 00:15:36,685
‫ستصير قوياً جداً وصالحاً جداً عندما تكبر.‬

240
00:15:36,769 --> 00:15:39,104
‫أنا آسف لأنني لم أستطع مساعدتك‬
‫على تعلم الطيران،‬

241
00:15:39,188 --> 00:15:40,981
‫لكنني واثق من أنك ستتعلم ذلك‬
‫في القريب العاجل.‬

242
00:15:53,452 --> 00:15:55,663
‫أتمنى أيضاً لو كنت تستطيع مرافقتي...‬

243
00:15:56,121 --> 00:15:58,248
‫لكن عليك أن تعود إلى أمك.‬

244
00:15:58,582 --> 00:15:59,833
‫تلك هي ديارك الحقيقية.‬

245
00:16:00,709 --> 00:16:02,044
‫كلانا يحتاج إلى العودة إلى دياره.‬

246
00:16:28,904 --> 00:16:33,701
‫أنت حاولت كسب مودة البشر الآخرين‬
‫بالوفاء والصداقة،‬

247
00:16:33,784 --> 00:16:35,786
‫لكنهم تجاهلوك.‬

248
00:16:36,078 --> 00:16:39,498
‫أولئك الذين رسبوا في اختبارات الحب‬
‫ليسوا سوى حيوانات.‬

249
00:16:39,581 --> 00:16:43,168
‫إنهم يستحقون أن يحفزوا بواسطة الخوف.‬

250
00:17:25,169 --> 00:17:27,921
‫انشروا الذعر في "ديل بار"!‬

251
00:17:28,297 --> 00:17:29,381
‫وفي "نيولانديا"!‬

252
00:17:29,923 --> 00:17:33,260
‫وفي "إيفينير"! وفي "دورين"!‬

253
00:17:43,103 --> 00:17:46,065
‫هذا الوادي الضيق‬
‫يقود إلى طريق "حجر القمر".‬

254
00:17:46,273 --> 00:17:48,358
‫لا أصدق أننا أوشكنا على بلوغ "إكسديا".‬

255
00:17:48,859 --> 00:17:50,652
‫لقد قطعنا كل هذا الشوط و...‬

256
00:17:51,070 --> 00:17:52,237
‫"إز" ليس معنا.‬

257
00:17:52,654 --> 00:17:55,532
‫أعلم هذا. لكننا لا نستطيع أن نفكر‬
‫في ذلك الآن.‬

258
00:17:56,200 --> 00:17:58,619
‫إنه يقوم بالتصرف الصائب، ونحن كذلك.‬

259
00:18:09,046 --> 00:18:11,048
‫يمكن للمرء الدخول إلى "إكسديا"‬
‫بكل بساطة، أليس كذلك؟‬

260
00:18:11,590 --> 00:18:12,633
‫تمهل!‬

261
00:18:14,885 --> 00:18:17,137
‫ثمة خدعة ما للقيام بهذا.‬

262
00:18:22,476 --> 00:18:24,853
‫لا تغرق كل الصخور بتلك السرعة.‬

263
00:18:24,937 --> 00:18:28,148
‫ثمة صخور قليلة ستسمح لنا بالوقوف عليها‬
‫لوهلة كافية للعبور.‬

264
00:18:28,232 --> 00:18:31,401
‫تلك الصخور الخاصة تُسمى طريق "حجر القمر".‬

265
00:18:32,653 --> 00:18:33,570
‫حسناً، عظيم.‬

266
00:18:33,946 --> 00:18:36,365
‫- إذاً، كيف لنا أن نميّز...‬
‫- تحل بالصبر يا صديقي.‬

267
00:18:55,300 --> 00:18:57,052
‫طريق "حجر القمر"!‬

268
00:18:57,386 --> 00:18:58,262
‫فهمت معنى الاسم الآن.‬

269
00:19:32,045 --> 00:19:34,590
‫ثمة خطر يتهددك. لقد أتوا للنيل منك.‬

270
00:19:35,007 --> 00:19:38,093
‫افعل ما أمليه عليك. تأهب للمعركة.‬

271
00:19:40,012 --> 00:19:43,473
‫أيها اللورد "فيرن"، افتح الباب،‬
‫بأمر "المجلس الأعلى"!‬

272
00:19:44,349 --> 00:19:45,309
‫حسناً؟‬

273
00:19:45,976 --> 00:19:47,769
‫افتح الباب لهم!‬

274
00:20:30,938 --> 00:20:32,481
‫استسلم يا "فيرن".‬

275
00:20:32,981 --> 00:20:35,234
‫توقف. لقد انتهى الأمر.‬

276
00:20:35,692 --> 00:20:37,152
‫لكنني أستطيع أن أدمرهم جميعاً!‬

277
00:20:37,236 --> 00:20:39,112
‫لديّ كل القوة التي أحتاج إليها!‬

278
00:20:39,196 --> 00:20:40,197
‫توقف!‬

279
00:20:41,031 --> 00:20:43,242
‫أنت محاصر من كل الجهات يا "فيرن"!‬

280
00:20:43,367 --> 00:20:44,493
‫استسلم.‬

281
00:20:45,494 --> 00:20:47,204
‫لا تجبرني على إصدار الأمر.‬

282
00:20:59,258 --> 00:21:01,677
‫أنت خنتني.‬

283
00:21:01,969 --> 00:21:03,053
‫لا.‬

284
00:21:04,429 --> 00:21:05,931
‫سأظل معك.‬

285
00:21:27,869 --> 00:21:30,539
‫ضوء السماء يزداد خفوتاً.‬
‫علينا أن نسرع الخطى!‬

286
00:21:30,622 --> 00:21:33,917
‫لو أشرقت الشمس، فلن نتمكن من رؤية‬
‫أحجار القمر الرونية.‬

287
00:21:36,837 --> 00:21:37,671
‫اركضا!‬

288
00:21:55,647 --> 00:21:56,732
‫ما الأمر؟‬

289
00:21:57,858 --> 00:21:58,984
‫لماذا توقفت؟‬

290
00:22:01,695 --> 00:22:02,946
‫أستطيع أن أرى شيئاً ما.‬

291
00:22:08,827 --> 00:22:09,995
‫إنهم في مأزق.‬

292
00:22:11,621 --> 00:22:13,790
‫حسناً يا "زيم"، يمكنك أن تفعل هذا.‬

293
00:22:13,874 --> 00:22:15,584
‫عليك أن تحجب الضوء.‬

294
00:22:27,846 --> 00:22:29,181
‫أنت أهل لهذا يا "زيم"!‬

295
00:22:36,021 --> 00:22:37,147
‫إنه يحلّق!‬

296
00:22:43,195 --> 00:22:46,365
‫أنت تفعلها، أنت تحلّق!‬
‫كنت واثقاً من أنك تستطيع فعلها!‬

297
00:22:47,240 --> 00:22:49,493
‫إنه يحاول أن يحجب ضوء الشمس!‬

298
00:22:58,460 --> 00:23:00,045
‫لن ينجح في مسعاه.‬

299
00:23:02,506 --> 00:23:03,423
‫"أسبيرو"!‬

300
00:23:12,057 --> 00:23:13,308
‫مرحى!‬

301
00:23:21,775 --> 00:23:23,652
‫نستطيع رؤية الطريق مجدداً!‬

302
00:23:23,902 --> 00:23:24,736
‫اركض!‬

303
00:23:29,825 --> 00:23:30,826
‫لقد نجحنا!‬

304
00:23:31,118 --> 00:23:32,911
‫- لقد عبرنا!‬
‫- أجل!‬

305
00:23:39,960 --> 00:23:41,753
‫إذا سمحت لي بالتحدث ببعض الجرأة،‬

306
00:23:42,254 --> 00:23:44,256
‫أنت ملك غريب الأطوار‬
‫يا سمو الملك "إزرن"!‬

307
00:23:44,339 --> 00:23:45,215
‫أعلم هذا.‬

308
00:23:53,932 --> 00:23:56,893
‫كلانا فشل في مهامه السرية يا "كلوديا".‬

309
00:23:57,727 --> 00:23:59,312
‫ما الذي سيقوله أبونا؟‬

310
00:24:00,355 --> 00:24:03,066
‫نحن على قيد الحياة، هذا هو المهم.‬

311
00:24:03,567 --> 00:24:06,069
‫ولن نعود بخفيّ حنين.‬

312
00:24:07,362 --> 00:24:09,573
‫إنه القرن الذي انتزعته من التنين.‬

313
00:24:10,740 --> 00:24:13,201
‫مهام فاشلة... أب غاضب.‬

314
00:24:13,743 --> 00:24:15,996
‫لكن قرن التنين يعني السحر...‬

315
00:24:16,580 --> 00:24:18,498
‫ربما لن يغضب أبونا!‬

316
00:24:20,250 --> 00:24:22,461
‫مرحى! ذلك كان مذهلاً!‬

317
00:24:28,467 --> 00:24:29,593
‫لقد وصلنا إلى وجهتنا يا "كالوم".‬

318
00:24:32,179 --> 00:24:33,138
‫"إكسديا"!‬

319
00:24:35,807 --> 00:24:36,641
‫يا للهول!‬

320
00:24:37,976 --> 00:24:39,019
‫إنه إياه.‬

321
00:24:39,603 --> 00:24:40,770
‫"سول ريغيم".‬

322
00:25:23,980 --> 00:25:25,899
‫ترجمة "عمر محمد الشيخ"‬

