﻿1
00:00:56,056 --> 00:00:58,517
‫"بي ألتمان"، إلى أين أوجه مكالمتك؟ سأوصلك.‬

2
00:00:58,601 --> 00:01:00,895
‫"بي ألتمان"، إلى أين أوجه مكالمتك؟ سأوصلك.‬

3
00:01:00,978 --> 00:01:03,397
‫"بي ألتمان"، إلى أين أوجه مكالمتك؟ سأوصلك.‬

4
00:01:03,481 --> 00:01:05,649
‫"بي ألتمان"، إلى أين أوجه مكالمتك؟ سأوصلك.‬

5
00:01:05,733 --> 00:01:07,902
‫"بي ألتمان"، إلى أين أوجه مكالمتك؟ سأوصلك.‬

6
00:01:07,985 --> 00:01:10,321
‫"بي ألتمان"، إلى أين أوجه مكالمتك؟ سأوصلك.‬

7
00:01:10,404 --> 00:01:12,907
‫"بي ألتمان"، إلى أين أوجه مكالمتك؟ سأوصلك.‬

8
00:01:14,158 --> 00:01:16,368
‫"بي ألتمان"، إلى أين أوجه مكالمتك؟‬

9
00:01:17,036 --> 00:01:18,245
‫مكالمات كثيرة جدا. لا أستطيع!‬

10
00:01:18,329 --> 00:01:20,372
‫انتظري. سأوصلك.‬

11
00:01:25,377 --> 00:01:26,754
‫"بي ألتمان"، إلى أين أوجه مكالمتك؟‬

12
00:01:26,837 --> 00:01:28,464
‫- ضعي رأسك بين ركبتيك.
- حسنا.‬

13
00:01:28,547 --> 00:01:29,840
‫سأوصلك.‬

14
00:01:30,883 --> 00:01:34,136
‫"بي ألتمان"، إلى أين أوجه مكالمتك؟ سأوصلك.‬

15
00:01:34,220 --> 00:01:35,638
‫تشابكت أسلاكي!‬

16
00:01:38,933 --> 00:01:40,142
‫"بي ألتمان"، إلى أين أوجه مكالمتك؟‬

17
00:01:40,226 --> 00:01:42,144
‫تنفسي يا عزيزتي.‬

18
00:01:42,228 --> 00:01:43,270
‫سأوصلك.‬

19
00:01:43,354 --> 00:01:44,647
‫"ميدج"، ساعديني!‬

20
00:01:47,066 --> 00:01:49,401
‫- "بي ألتمان"، إلى أين أوجه مكالمتك؟
- "ميدج"، ساعديني!‬

21
00:01:52,863 --> 00:01:55,491
‫"بي ألتمان"، إلى أين أوجه مكالمتك؟ سأوصلك.‬

22
00:01:56,992 --> 00:01:59,078
‫كأنما نوزع تذاكر حفل "بات بون".‬

23
00:01:59,161 --> 00:02:00,204
‫رباه. أنت مذهلة.‬

24
00:02:00,538 --> 00:02:01,580
‫تدربت كثيرا.‬

25
00:02:01,664 --> 00:02:03,833
‫حاولي إدارة نضد "ريفلون"
في جمعة تغيير الهيئة المجاني.‬

26
00:02:04,375 --> 00:02:05,209
‫نضد تغيير الهيئة؟‬

27
00:02:05,292 --> 00:02:06,710
‫- أجل.
- أنت كنت محط الأضواء.‬

28
00:02:06,794 --> 00:02:08,254
‫- كيف كان الأمر؟
- أـسمع أنه كان ثمة موسيقى.‬

29
00:02:08,337 --> 00:02:09,505
‫- واستراحات غداء.
- وهواء.‬

30
00:02:09,588 --> 00:02:11,549
‫كل هذا وأكثر.‬

31
00:02:11,632 --> 00:02:12,716
‫تبدو مثل النعيم.‬

32
00:02:12,800 --> 00:02:14,802
‫- كان كذلك.
- كيف انتهى بك الأمر هنا؟‬

33
00:02:15,177 --> 00:02:16,804
‫مررت بفترة عصيبة.‬

34
00:02:16,887 --> 00:02:18,639
‫وقع حادث اسمه "بيني"...‬

35
00:02:18,722 --> 00:02:20,099
‫الخلاصة، أنني لست متشردة،‬

36
00:02:20,182 --> 00:02:22,268
‫ويوما ما سأعود إلى تلك النضد.‬

37
00:02:23,477 --> 00:02:26,021
‫لكن حتى ذلك الحين...‬

38
00:02:26,105 --> 00:02:27,481
‫"بي ألتمان"، إلى أين أوجه مكالمتك؟ سأوصلك.‬

39
00:02:27,565 --> 00:02:30,568
‫"بي ألتمان"، إلى أين أوجه مكالمتك؟ سأوصلك.‬

40
00:02:37,324 --> 00:02:40,286
‫السيدة "مايزل" المدهشة‬

41
00:02:43,163 --> 00:02:43,998
‫اغرب عن وجهي!‬

42
00:02:58,971 --> 00:03:01,390
‫- أجل؟
- مرحبا، هل أنت "سوزي مايرسون"؟‬

43
00:03:01,473 --> 00:03:04,059
‫- لا.
- هل يمكنني التحدث مع "سوزي مايرسون"؟‬

44
00:03:04,143 --> 00:03:05,686
‫- لماذا؟
- أنا "موريس أبرامسون".‬

45
00:03:05,769 --> 00:03:09,565
‫أنا أحجز العروض من خارج "بنسلفانيا".
أود التحدث معها عن أحد عملائها.‬

46
00:03:11,150 --> 00:03:14,486
‫أجل. أنا "سوزي مايرسون". ماذا كان اسمك؟‬

47
00:03:14,570 --> 00:03:16,155
‫"موريس أبرامسون".‬

48
00:03:16,238 --> 00:03:18,115
‫"موريس"، تشرفت بلقائك.‬

49
00:03:18,198 --> 00:03:20,117
‫بالمناسبة، من أين حصلت على هذا الرقم؟‬

50
00:03:20,200 --> 00:03:21,827
‫من البطاقة التي أعطيتها لي.‬

51
00:03:22,286 --> 00:03:23,495
‫أنت تمزح. هل نجح ذلك؟‬

52
00:03:23,579 --> 00:03:26,707
‫أجل. أصغي، أنا مهتم بفتاتك. السيدة "ميزل".‬

53
00:03:27,499 --> 00:03:28,834
‫أجل. الكثيرون مهتمون بها الآن.‬

54
00:03:28,918 --> 00:03:31,086
‫سمعت عن العرض الذي قدمته مع "ليني بروس".‬

55
00:03:31,170 --> 00:03:33,547
‫أجل، عرض رائع. كان مولد نجمة.‬

56
00:03:33,631 --> 00:03:36,717
‫كنت أتساءل ما مدى توفرها في فبراير.‬

57
00:03:37,593 --> 00:03:38,844
‫عجبا.‬

58
00:03:38,928 --> 00:03:43,515
‫كنت أتمنى لو اتصلت منذ أسبوع
وافقت على هذين الأسبوعين في "رينو".‬

59
00:03:43,599 --> 00:03:45,726
‫لكن، سأرى ما يمكنني فعله.‬

60
00:03:45,809 --> 00:03:47,811
‫انتظر، دعني أحضر دفتري.‬

61
00:03:49,605 --> 00:03:51,148
‫تبا. يجب أن أشتري دفترا.‬

62
00:03:51,857 --> 00:03:54,276
‫"بي ألتمان"، إلى أين أوجه مكالمتك؟
سأوصلك. "إينيد".‬

63
00:03:54,360 --> 00:03:57,154
‫"بي ألتمان"، إلى أين أوجه مكالمتك؟
سأوصلك. "دوريس".‬

64
00:03:57,237 --> 00:03:59,740
‫"بي ألتمان"، إلى أين أوجه مكالمتك؟
سأوصلك. "جينجر".‬

65
00:03:59,823 --> 00:04:03,243
‫"بي ألتمان"، إلى أين أوجه مكالمتك؟
سأوصلك. "ميدج".‬

66
00:04:03,327 --> 00:04:05,829
‫- "بي ألتمان"، إلى أين أوجه مكالمتك؟
- إلى مؤخرتك.‬

67
00:04:06,330 --> 00:04:08,123
‫- أنت في مزاج جيد.
- أجل.‬

68
00:04:08,207 --> 00:04:10,918
‫لماذا تتكلم كل فتاة هناك
كرجل تلقى ركلة في خصيتيه؟‬

69
00:04:11,001 --> 00:04:11,919
‫ماذا تريدين يا "سوزي"؟‬

70
00:04:12,002 --> 00:04:13,671
‫- أريد أن أخبرك أنها نجحت.
- ما الذي نجح؟‬

71
00:04:13,754 --> 00:04:15,798
‫البطاقة نجحت!‬

72
00:04:15,881 --> 00:04:19,051
‫اتصل أحد الرجال الذين أعطيتها لهم.
إنه يريدك. وليس لمداعبة يدوية فحسب.‬

73
00:04:19,134 --> 00:04:21,095
‫يريد أن يحجزك لملهى في "فيلادلفيا".‬

74
00:04:21,178 --> 00:04:23,305
‫- حقا؟
- بالتأكيد.‬

75
00:04:23,389 --> 00:04:25,265
‫أجل. أتت مكالمتان أخريان أيضا. من صحيفتين.‬

76
00:04:25,349 --> 00:04:28,811
‫سمعتا عن عرض "ليني بروس"
وتريدان معرفة كل شيء عنك.‬

77
00:04:28,936 --> 00:04:31,397
‫عبرنا الصعاب يا أختاه. بدأنا إعادة البناء.‬

78
00:04:31,480 --> 00:04:33,482
‫"فيلادلفيا". عجبا. هذا مثير.‬

79
00:04:33,565 --> 00:04:35,693
‫لا، ليس كذلك.
لا شيء مثير بشأن "فيلادلفيا".‬

80
00:04:35,776 --> 00:04:37,319
‫لم أذهب إليها قط ولطالما أردت زيارتها.‬

81
00:04:37,403 --> 00:04:39,989
‫تصوري الجادة السادسة، أضيفي جرسا،
وستكون "فيلادلفيا".‬

82
00:04:40,072 --> 00:04:41,573
‫لا أظن أن ذلك دقيق.‬

83
00:04:41,657 --> 00:04:43,826
‫"ميدج"، لديك مكالمة أخرى. رجل يشعر بالهلع.‬

84
00:04:43,909 --> 00:04:45,202
‫يجب أن أعود إلى العمل.‬

85
00:04:46,286 --> 00:04:47,413
‫"بي ألتمان"، أنا "ميدج".‬

86
00:04:47,496 --> 00:04:49,581
‫"ميريام". كم أمامك من وقت لتصلي إلى هنا؟‬

87
00:04:49,665 --> 00:04:50,582
‫ساعتان ونصف.‬

88
00:04:50,666 --> 00:04:52,001
‫- ماذا؟
- أعمل حتى الساعة 6.‬

89
00:04:52,084 --> 00:04:53,919
‫- لا. أحتاج إليك الآن. عودي إلى المنزل.
- لكن...‬

90
00:04:54,003 --> 00:04:55,379
‫الآن يا "ميريام".‬

91
00:04:55,462 --> 00:04:56,672
‫- أبي...
- الآن!‬

92
00:04:57,798 --> 00:05:00,342
‫أنا هنا! ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

93
00:05:00,843 --> 00:05:01,969
‫ما المفقود؟‬

94
00:05:03,887 --> 00:05:08,475
‫عين، عين، أذن، أذن، أنف، يد، قدم.
دم؟ لا دماء! "إيثان" بخير.‬

95
00:05:08,559 --> 00:05:11,228
‫هل هي "إيستر"؟ يا إلهي.
ما الخطب؟ ما الأمر السيئ؟‬

96
00:05:11,311 --> 00:05:13,814
‫تبدين بخير. عيناك غير متماثلتين.‬

97
00:05:13,897 --> 00:05:16,442
‫هل لهذا اتصلت بي؟
لأن عينيها غير متماثلتين؟‬

98
00:05:16,525 --> 00:05:18,402
‫أعرف ذلك! لدي خطة للطوارئ!‬

99
00:05:18,485 --> 00:05:20,070
‫- "ميريام".
- أبي!‬

100
00:05:20,362 --> 00:05:22,031
‫لا أعرف ماذا أفعل. لا أفهم ماذا يحدث.‬

101
00:05:22,114 --> 00:05:23,657
‫- ما المشكلة؟
- إنها أمك.‬

102
00:05:23,741 --> 00:05:25,617
‫- أمي؟ ما خطب أمي؟
- إنها ليست هنا.‬

103
00:05:25,701 --> 00:05:26,535
‫إنها...‬

104
00:05:26,618 --> 00:05:29,038
‫الليلة حفل عطلة الكلية السنوي،
وهي ليست هنا؟‬

105
00:05:29,121 --> 00:05:29,955
‫أنا...‬

106
00:05:30,039 --> 00:05:31,582
‫لم تفوت ذلك الحفل من قبل قط.‬

107
00:05:31,665 --> 00:05:33,083
‫- أين هي؟
- لا أعرف.‬

108
00:05:33,167 --> 00:05:34,001
‫لا تعرف؟‬

109
00:05:34,084 --> 00:05:37,004
‫ذهبت إلى "باريس"،
لكن كان يفترض بها العودة الآن.‬

110
00:05:37,087 --> 00:05:38,881
‫ذهبت إلى "باريس"؟ متى ذهبت إلى "باريس"؟‬

111
00:05:38,964 --> 00:05:42,051
‫منذ بضعة أيام.
كانت ذاهبة في رحلة تسوق أو ما شابه.‬

112
00:05:42,134 --> 00:05:43,010
‫ماذا تعني بـ"أو ما شابه"؟‬

113
00:05:43,093 --> 00:05:45,429
‫من غير المنطقي أن تفوت الحفل.‬

114
00:05:45,512 --> 00:05:46,638
‫أبي، ماذا قالت؟‬

115
00:05:46,722 --> 00:05:49,641
‫أنا ذاهبة إلى "باريس". وستعود قبل الحفل.‬

116
00:05:49,725 --> 00:05:52,352
‫- هل قالت ذلك؟
- أجل. أفترض ذلك.‬

117
00:05:52,436 --> 00:05:54,229
‫- تفترض؟
- هذا حفل رائع يا "ميريام".‬

118
00:05:54,313 --> 00:05:56,356
‫- لديهم فرقة.
- أبي، هل سألت متى ستعود؟‬

119
00:05:56,440 --> 00:05:57,775
‫- أجل!
- منذ لحظة كنت تفترض.‬

120
00:05:57,858 --> 00:05:59,359
‫"سألت"، "افترضت"، نفس الشيء.‬

121
00:05:59,443 --> 00:06:00,861
‫- ليسا نفس الشيء.
- قريبان.‬

122
00:06:00,944 --> 00:06:03,363
‫أنت تدرس في "كولومبيا". يجب أن يرتعبوا.‬

123
00:06:03,447 --> 00:06:04,865
‫هل بحثت في غرفتك؟‬

124
00:06:04,948 --> 00:06:05,783
‫عن ماذا؟‬

125
00:06:05,866 --> 00:06:10,370
‫عن معلومات رحلة طيرانها. اسم فندق،
رقم هاتف، "إيميليا إيرهارت"...‬

126
00:06:10,454 --> 00:06:11,538
‫لا يوجد شيء في غرفتي.‬

127
00:06:11,622 --> 00:06:15,375
‫أبي، أمعن التفكير. حين قالت أمي
إنها ذاهبة إلى "باريس"، ماذا قالت بالضبط؟‬

128
00:06:15,459 --> 00:06:16,376
‫لا أعرف.‬

129
00:06:16,460 --> 00:06:18,462
‫ركز. أعد تذكر اللحظة.‬

130
00:06:18,545 --> 00:06:20,506
‫كنت هناك وهي دخلت، و...‬

131
00:06:20,589 --> 00:06:22,049
‫سأذهب إلى "باريس".‬

132
00:06:23,133 --> 00:06:24,635
‫لم أعد أشعر بأن لدي حياة هنا.‬

133
00:06:24,718 --> 00:06:28,347
‫كل شيء وكل شخص اعتمدت عليه خذلني.‬

134
00:06:28,430 --> 00:06:29,848
‫لا أعرف مكانتي هنا.‬

135
00:06:29,932 --> 00:06:31,809
‫أنت لا تحتاج إلي. "ميريام" لا تحتاج إلي.‬

136
00:06:31,892 --> 00:06:33,644
‫ليس لدي هدف.‬

137
00:06:33,727 --> 00:06:35,646
‫أنا تعيسة وسئمت من تعاستي‬

138
00:06:35,729 --> 00:06:37,314
‫لذا حجزت لنفسي رحلة طيران لليلة الغد.‬

139
00:06:38,190 --> 00:06:39,983
‫ستعد "زيلدا" لحم ضأن للعشاء.‬

140
00:06:41,276 --> 00:06:42,444
‫لحم الضأن جيد.‬

141
00:06:44,822 --> 00:06:46,073
‫أبي! هل تمازحني؟‬

142
00:06:46,156 --> 00:06:48,450
‫- ماذا؟
- انتقلت أمي إلى "باريس"!‬

143
00:06:48,534 --> 00:06:50,035
‫ماذا؟ هذا سخيف.‬

144
00:06:50,119 --> 00:06:52,079
‫- هل سمعت ما قلت للتو؟
- ماذا؟‬

145
00:06:52,162 --> 00:06:55,249
‫أخبرتني للتو أن أمي أخبرتك
أنها ستنتقل إلى "باريس".‬

146
00:06:55,332 --> 00:06:56,250
‫لم أقل ذلك قط.‬

147
00:06:56,333 --> 00:06:57,709
‫"لا أشعر بأن لدي حياة هنا،‬

148
00:06:57,793 --> 00:07:00,462
‫"كل شيء وكل شخص اعتمدت عليه خذلني."‬

149
00:07:00,546 --> 00:07:01,922
‫وأنت قلت، "حسنا".‬

150
00:07:02,005 --> 00:07:04,174
‫لا. قلت إن لا بأس بلحم الضأن. وكان كذلك.‬

151
00:07:04,675 --> 00:07:05,717
‫يا للسماء.‬

152
00:07:06,593 --> 00:07:08,428
‫بصراحة يا أبي، أنت لا تصغي.‬

153
00:07:08,512 --> 00:07:10,597
‫- ليس حقيقيا.
- لا تصغي إلى أحد.‬

154
00:07:10,681 --> 00:07:12,808
‫- ليس حقيقيا!
- "لا أشعر بأن لدي حياة هنا؟"‬

155
00:07:12,891 --> 00:07:13,892
‫توقفي عن تكرار ذلك!‬

156
00:07:14,685 --> 00:07:17,229
‫حسنا، سأقر بأن أحيانا
لا أهتم بما يقوله الآخرون.‬

157
00:07:17,312 --> 00:07:20,607
‫لكن في الأغلب لأنهم نادرا ما يقولون
أي شيء مفيد أو مثير للاهتمام.‬

158
00:07:20,691 --> 00:07:22,151
‫- إنها فارغة.
- ماذا؟‬

159
00:07:22,234 --> 00:07:26,113
‫خزانتها فارغة. أدراجها فارغة.
اختفت عطورها.‬

160
00:07:27,364 --> 00:07:29,700
‫أين أغراضها؟ أين ذهبت؟‬

161
00:07:30,033 --> 00:07:30,993
‫أظن أنها في "باريس".‬

162
00:07:31,201 --> 00:07:33,537
‫لكن ما الذي كانت سترتديه في حفل الليلة؟‬

163
00:07:33,620 --> 00:07:35,372
‫ألم تلحظ هذا؟ أنت تنام هناك.‬

164
00:07:35,455 --> 00:07:37,249
‫أنت تعيشين هنا أيضا. لم تلحظي ذلك أيضا.‬

165
00:07:37,332 --> 00:07:38,458
‫أنت زوجها.‬

166
00:07:38,542 --> 00:07:40,377
‫تدخلين خزانتها أكثر مني.‬

167
00:07:41,295 --> 00:07:44,423
‫انتظري دقيقة.‬

168
00:07:44,506 --> 00:07:45,340
‫- انتظري.
- أبي؟‬

169
00:07:49,136 --> 00:07:50,888
‫- ماذا تفعلين؟
- لا شيء.‬

170
00:07:50,971 --> 00:07:53,432
‫أنت متواطئة معها، أليس كذلك؟
ساعدتها على حزم حقائبها.‬

171
00:07:53,640 --> 00:07:55,058
‫- لا.
- ما زلت تساعدينها.‬

172
00:07:55,142 --> 00:07:57,227
‫تحزمين الأطباق لترسليها إليها الآن،
أليس كذلك؟‬

173
00:07:57,311 --> 00:07:58,854
‫أطباق جدتها فحسب.‬

174
00:07:58,937 --> 00:08:00,022
‫أنت تكره هذه الأطباق.‬

175
00:08:00,105 --> 00:08:02,482
‫أجل، لكن، لم أرد التخلص منها بهذه الطريقة.‬

176
00:08:02,566 --> 00:08:03,901
‫"زيلدا"، هل تعرفين مكانها؟‬

177
00:08:03,984 --> 00:08:05,194
‫تركت العنوان لي.‬

178
00:08:05,277 --> 00:08:06,278
‫لماذا لم تخبرينا؟‬

179
00:08:06,361 --> 00:08:08,989
‫طلبت مني ألا أقول شيئا.
أن أنتظر حتى يسأل السيد "وايسمان".‬

180
00:08:09,072 --> 00:08:12,826
‫إنه يسأل! أنا أسأل. "زيلدا"، أرجوك،
أين السيدة "وايسمان"؟‬

181
00:08:14,286 --> 00:08:16,121
‫عنوان "روز" الدائم في "باريس"
18، "بيس رو دو ميل"‬

182
00:08:19,249 --> 00:08:20,792
‫هل كانت معلقة طوال الوقت؟‬

183
00:08:20,876 --> 00:08:22,878
‫- أجل.
- على مرأى البصر؟ بهذه البساطة؟‬

184
00:08:22,961 --> 00:08:23,795
‫أجل.‬

185
00:08:24,087 --> 00:08:27,049
‫حسنا، أنت، احزمي حقيبتك.
أنت، أفرغي الصندوق.‬

186
00:08:27,216 --> 00:08:28,050
‫ماذا؟ لماذا؟‬

187
00:08:28,175 --> 00:08:31,261
‫لأن التوأم الأحمقان سيذهبان إلى "باريس"
لإعادة والدتك.‬

188
00:08:31,345 --> 00:08:32,971
‫- لكن...
- وحينها سنجري‬

189
00:08:33,055 --> 00:08:34,598
‫حديثا قصيرا عن الوفاء.‬

190
00:08:34,681 --> 00:08:36,516
‫للشخص الذي يوقع الشيكات،‬

191
00:08:36,600 --> 00:08:38,685
‫لا لمن تفضلينه أكثر.‬

192
00:08:38,769 --> 00:08:40,187
‫الوفاء الأمريكي!‬

193
00:09:18,684 --> 00:09:19,810
‫هل هذا هو المنزل؟‬

194
00:09:19,893 --> 00:09:21,061
‫أحتاج إلى عملات صغيرة.‬

195
00:09:21,144 --> 00:09:25,232
‫"18، ’بيس رو دو ميل‘." 18؟‬

196
00:09:25,315 --> 00:09:26,483
‫عملات صغيرة.‬

197
00:09:26,733 --> 00:09:28,527
‫لا أستطيع إيجاد عنوان. هل يمكنك...‬

198
00:09:28,610 --> 00:09:30,195
‫تلك القبعة رائعة.‬

199
00:09:30,279 --> 00:09:32,322
‫أصغي! عملات صغيرة.‬

200
00:09:32,406 --> 00:09:33,365
‫ماذا؟‬

201
00:09:35,534 --> 00:09:37,911
‫- تفضل.
- عملات فرنسية!‬

202
00:09:37,995 --> 00:09:39,288
‫عجبا. هذه القبعة أفضل.‬

203
00:09:39,371 --> 00:09:40,956
‫انتبهي. هلا تتوقفين عن التسوق؟‬

204
00:09:41,039 --> 00:09:41,873
‫آسفة.‬

205
00:09:45,252 --> 00:09:47,629
‫حسنا. هل هذا يكفي؟‬

206
00:09:50,674 --> 00:09:52,759
‫ماذا قال؟‬

207
00:09:52,843 --> 00:09:54,177
‫لا أعرف. لا أتحدث الفرنسية.‬

208
00:09:54,261 --> 00:09:55,887
‫ماذا تعنين بأنك لا تتحدثين الفرنسية؟‬

209
00:09:55,971 --> 00:09:57,014
‫أعني أنني لا أتحدث الفرنسية.‬

210
00:09:57,097 --> 00:09:59,057
‫كل ذلك الوقت مع أمك، ولم تعلمك الفرنسية؟‬

211
00:09:59,141 --> 00:09:59,975
‫لا.‬

212
00:10:00,058 --> 00:10:01,351
‫ذلك السبب الوحيد لطلبي منك أن تأتي!‬

213
00:10:03,145 --> 00:10:04,146
‫حسنا، أنا...‬

214
00:10:04,646 --> 00:10:09,109
‫أجل، على الرحب والسعة. على البقشيش...
على انتصارنا في الحرب... اختر أنت.‬

215
00:10:09,192 --> 00:10:13,071
‫أعتقد أن هذا هو. لا يمكن أن يكون.
لا بد أنه هو. هل يوجد جرس؟‬

216
00:10:13,155 --> 00:10:14,614
‫ربما يجب أن نتصل.‬

217
00:10:14,698 --> 00:10:16,533
‫- هل لديها هاتف؟
- هل لديها جرس؟‬

218
00:10:16,616 --> 00:10:19,077
‫- لا أدري.
- أجبت للتو على السؤالين.‬

219
00:10:19,161 --> 00:10:20,245
‫أنا متوتر.‬

220
00:10:20,329 --> 00:10:21,872
‫- أنا أيضا.
- ماذا أقول؟‬

221
00:10:21,955 --> 00:10:24,624
‫أعتقد أن عليك الدخول والتصرف بلطف.‬

222
00:10:24,708 --> 00:10:26,335
‫على الأرجح تشعر بالحنين إلى الوطن،‬

223
00:10:26,418 --> 00:10:28,462
‫وتنتظرك فحسب لتسحرها‬

224
00:10:28,545 --> 00:10:29,838
‫وتحملها عائدا إلى الجانب الغربي الشمالي.‬

225
00:10:29,921 --> 00:10:31,548
‫هذا سيؤلم ظهري بشدة.‬

226
00:10:32,549 --> 00:10:33,925
‫حسنا، كن لطيفا.‬

227
00:10:36,720 --> 00:10:38,597
‫مهلا! ركزي!‬

228
00:10:38,680 --> 00:10:39,514
‫آسفة.‬

229
00:10:49,608 --> 00:10:51,610
‫صباح الخير يا آنسة... سيدة.‬

230
00:10:51,693 --> 00:10:52,819
‫هل يمكنك مساعدتنا؟‬

231
00:10:54,363 --> 00:10:58,784
‫نبحث عن "روز وايسمان".‬

232
00:11:01,411 --> 00:11:02,829
‫إذن الآن تتحدثين الفرنسية.‬

233
00:11:25,894 --> 00:11:27,354
‫هل أنت متأكدة أن هذا صائب؟‬

234
00:11:27,437 --> 00:11:28,605
‫هذا العنوان الذي تركته.‬

235
00:11:28,688 --> 00:11:30,565
‫تبدو مثل "هوفرفيل" الغالية.‬

236
00:11:30,649 --> 00:11:32,234
‫إنها ريفية بعض الشيء.‬

237
00:11:32,317 --> 00:11:35,570
‫كل شخص هنا قتل على الأقل 3 أشخاص في حياته.‬

238
00:11:35,654 --> 00:11:37,656
‫"روز"؟ "روز"، هل أنت هنا؟‬

239
00:11:37,739 --> 00:11:39,574
‫إنها تتبعنا.‬

240
00:11:39,658 --> 00:11:41,868
‫أصغي، لا تنظري إلى عينيها.
هذا سيغضبها فحسب.‬

241
00:11:41,952 --> 00:11:43,995
‫- أكثر من هذا؟
- "روز"! هل أنت هنا؟‬

242
00:11:44,079 --> 00:11:46,206
‫- أمي!
- "روز". "روز"؟‬

243
00:11:46,289 --> 00:11:48,083
‫- أمي!
- "روز"؟‬

244
00:11:50,085 --> 00:11:50,961
‫- سأصعد.
- حسنا.‬

245
00:11:51,044 --> 00:11:55,841
‫سنصعد. سأترك هذه هنا من أجل... انسي الأمر.‬

246
00:11:55,924 --> 00:11:57,592
‫رباه. ما هذه الرائحة؟‬

247
00:11:57,676 --> 00:12:00,929
‫إنها مثل سمك ميت زحف إلى داخل
سمك أكثر موتا.‬

248
00:12:01,805 --> 00:12:02,764
‫ما زالت قادمة!‬

249
00:12:02,848 --> 00:12:05,100
‫"روز"! أتمنى حقا لو تعرفين الفرنسية.‬

250
00:12:05,183 --> 00:12:07,477
‫أبي. انظر. "روز". مكتوب، "روز".‬

251
00:12:07,561 --> 00:12:08,728
‫"روز". زوجتي "روز".‬

252
00:12:08,812 --> 00:12:11,064
‫أمي؟ أمي، هل أنت في الداخل؟‬

253
00:12:11,148 --> 00:12:12,858
‫- إنه زوجك و...
- "إيب"؟ "ميريام"؟‬

254
00:12:12,941 --> 00:12:14,526
‫ماذا تفعلان هنا بحق السماء؟‬

255
00:12:14,609 --> 00:12:16,361
‫نحن هنا لرؤيتك.‬

256
00:12:16,445 --> 00:12:18,447
‫- مهلا، ألم ترسل لها برقية؟
- لا، لماذا؟‬

257
00:12:18,572 --> 00:12:21,032
‫أبي، أجرينا محادثة كاملة حيث أخبرتك
أن تعلمها بمجيئنا.‬

258
00:12:21,116 --> 00:12:22,367
‫- حقا؟
- أجل!‬

259
00:12:22,451 --> 00:12:23,577
‫لا أتذكر ذلك.‬

260
00:12:23,660 --> 00:12:25,412
‫- هل هذان معك يا "روز"؟
- أجل.‬

261
00:12:25,495 --> 00:12:27,914
‫لقد علقا هنا فحسب. اندفعا بعيدا عني.‬

262
00:12:27,998 --> 00:12:30,375
‫هذا الشخص يصرخ
وذلك له 12 درجة من اللون الوردي‬

263
00:12:30,459 --> 00:12:32,586
‫إنهما متعبان من الرحلة فحسب.
كل شيء على ما يرام يا "ماري"‬

264
00:12:32,669 --> 00:12:34,337
‫لدي الفجل خاصتك.‬

265
00:12:34,546 --> 00:12:36,882
‫اطلبي منهما ان يبعدا حقائبهما
الأمريكية الكبيرة من الرواق.‬

266
00:12:37,632 --> 00:12:38,800
‫فجل رائع جدا.‬

267
00:12:40,093 --> 00:12:43,138
‫هذه مفاجأة لطيفة. هل تودان الدخول؟‬

268
00:12:44,389 --> 00:12:45,682
‫كن لطيفا.‬

269
00:12:48,768 --> 00:12:49,603
‫ماذا؟‬

270
00:12:49,686 --> 00:12:53,315
‫هل تريدان بعض القهوة؟ سأشعل الموقد.‬

271
00:12:53,398 --> 00:12:56,776
‫آسفة بشأن الطقس اليوم.
قالت الصحف إنه مشمس.‬

272
00:12:56,860 --> 00:13:00,489
‫أعرف كم يصيبكما المطر بالاكتئاب،
لكنه مدهش في "باريس".‬

273
00:13:00,572 --> 00:13:02,032
‫لذا حاولا التغاضي عنه.‬

274
00:13:02,115 --> 00:13:06,661
‫كيف كانت رحلتكما؟ كانت أول مرة لك
على متن طائرة، أليس كذلك يا "ميريام"؟‬

275
00:13:06,745 --> 00:13:08,538
‫أليس السفر الجوي مدهشا؟‬

276
00:13:09,789 --> 00:13:13,460
‫في لحظة تكونين في "نيويورك"،
وفي التالية تكونين في "باريس" السعيدة.‬

277
00:13:13,543 --> 00:13:16,671
‫هل أنتما جائعان؟ يمكنني استجداء بعض الكعك.‬

278
00:13:17,672 --> 00:13:18,757
‫أعتقد أننا بخير.‬

279
00:13:18,840 --> 00:13:20,342
‫إن غيرتما رأيكما.‬

280
00:13:21,510 --> 00:13:23,386
‫هذه الشقة...‬

281
00:13:23,470 --> 00:13:24,721
‫أليست ساحرة؟‬

282
00:13:24,804 --> 00:13:27,057
‫عشت هنا حين التحقت بالمدرسة هنا.‬

283
00:13:27,140 --> 00:13:28,183
‫لا يوجد أثاث.‬

284
00:13:28,266 --> 00:13:30,936
‫لم أعرف أنه ستكون هنا غرفة شاغرة،
مرت فترة.‬

285
00:13:31,019 --> 00:13:32,604
‫لا يوجد سوى مقعد واحد.‬

286
00:13:32,687 --> 00:13:35,565
‫لذا قرعت على الباب، وأجابت "ماري" العزيزة.‬

287
00:13:35,649 --> 00:13:36,900
‫لم أصدق حظي.‬

288
00:13:36,983 --> 00:13:38,276
‫أستطيع رؤية السماء.‬

289
00:13:38,693 --> 00:13:39,569
‫"جيتان"؟‬

290
00:13:39,653 --> 00:13:41,947
‫أنا؟ لا. بالطبع. على ما أظن.‬

291
00:13:42,030 --> 00:13:44,449
‫كنت متحمسة جدا. أحب هذا المنظر.‬

292
00:13:44,533 --> 00:13:49,871
‫أرى أنبوبا والمزيد من السطح.
ويوجد طائر ميت هناك. هذا لطيف.‬

293
00:13:49,955 --> 00:13:51,581
‫آسفة. كنت أظنك تدخنين.‬

294
00:13:51,665 --> 00:13:52,958
‫لا أدخن نيران جحيم نقية.‬

295
00:13:53,041 --> 00:13:54,459
‫أطفئيها. سأدخنها لاحقا.‬

296
00:13:54,543 --> 00:13:55,752
‫ستدخنينها لاحقا؟‬

297
00:14:00,090 --> 00:14:01,216
‫ولديك كلب؟‬

298
00:14:01,299 --> 00:14:05,554
‫قابلا "سيمون". "سيمون"!‬

299
00:14:10,016 --> 00:14:11,059
‫هل دربته؟‬

300
00:14:11,142 --> 00:14:12,018
‫بالتأكيد.‬

301
00:14:12,102 --> 00:14:13,937
‫حسنا. ها نحن نبدأ.‬

302
00:14:14,020 --> 00:14:15,564
‫- أبي...
- لا!‬

303
00:14:15,647 --> 00:14:19,859
‫لقد انتهينا. انتهى الأمر.
هذا يكفي. أنت مجنونة.‬

304
00:14:19,943 --> 00:14:21,653
‫- أبي...
- انظري إلى هذا المكان!‬

305
00:14:21,736 --> 00:14:25,240
‫انظري إلى حالك! هذا ليس... أنا لست...‬

306
00:14:25,323 --> 00:14:26,992
‫هذا المقعد مكسور!‬

307
00:14:27,075 --> 00:14:28,285
‫- إذن؟
- إذن؟‬

308
00:14:28,368 --> 00:14:29,661
‫أمي، نشعر بالقلق فحسب.‬

309
00:14:29,744 --> 00:14:32,539
‫- بشأن ماذا؟
- بشأنك أيتها السيدة المجنونة!‬

310
00:14:32,622 --> 00:14:34,165
‫رحلت من دون كلمة.‬

311
00:14:34,249 --> 00:14:35,667
‫أخبرت والدك أنني سأرحل.‬

312
00:14:35,750 --> 00:14:37,586
‫أجل، لكنه لا يتذكر، لذا هذا لا يحتسب.‬

313
00:14:37,669 --> 00:14:39,546
‫أنا آسفة أنكما قلقتما.‬

314
00:14:40,005 --> 00:14:42,090
‫قبلنا اعتذارك. أحضري أغراضك.‬

315
00:14:42,173 --> 00:14:46,553
‫احزمي شوكتك الوحيدة ونصف طبقك،
وسيجارتك المستعملة ولنذهب!‬

316
00:14:47,095 --> 00:14:49,598
‫- لا.
- ستعودين إلى "نيويورك"!‬

317
00:14:49,681 --> 00:14:51,266
‫- حالا!
- أبي، هذا ليس لطفا.‬

318
00:14:51,349 --> 00:14:52,976
‫تبا للطف! أحضرت كلبة.‬

319
00:14:53,059 --> 00:14:55,729
‫دعني أتحدث مع أمي للحظة.
هل يمكنك الانتظار فحسب؟‬

320
00:14:55,812 --> 00:14:57,814
‫أنتظر؟ أنتظر أين؟‬

321
00:14:57,897 --> 00:15:00,275
‫توجد غرفة واحدة وسطح جزئي.‬

322
00:15:00,358 --> 00:15:03,028
‫الزبد معلق من حافة النافذة!‬

323
00:15:03,111 --> 00:15:05,447
‫- المرحاض... أين المرحاض؟
- في آخر الردهة.‬

324
00:15:05,530 --> 00:15:07,490
‫- هل قالت في آخر الردهة؟
- أجل. نتشاركه.‬

325
00:15:07,616 --> 00:15:09,075
‫أظن أن مشاركة المرحاض تبدو مرحة.‬

326
00:15:09,159 --> 00:15:10,994
‫إذن اخرجي أكثر!‬

327
00:15:11,077 --> 00:15:12,370
‫"روز"...‬

328
00:15:13,330 --> 00:15:16,374
‫"روز"، أنت غاضبة وتحاولين إثبات وجهة نظر.
لا بأس.‬

329
00:15:16,458 --> 00:15:18,752
‫أثبتيها في "نيويورك".‬

330
00:15:18,835 --> 00:15:20,211
‫أنت تزعجها.‬

331
00:15:20,295 --> 00:15:21,463
‫حسنا، انتهى وقت اللعب.‬

332
00:15:21,546 --> 00:15:24,924
‫سأخبر تلك النازية في الأسفل
أنك سترحلين الليلة!‬

333
00:15:27,427 --> 00:15:30,221
‫لماذا لم تعلميها أن تتحدث الفرنسية؟‬

334
00:15:32,474 --> 00:15:34,476
‫"ماري" ليست نازية. إنها مرنة فحسب.‬

335
00:15:35,685 --> 00:15:37,812
‫هل يمكننا محاولة هذا مجددا؟‬

336
00:15:37,896 --> 00:15:40,231
‫في مكان آخر؟
ربما نتناول بعض العشاء؟ الليلة؟‬

337
00:15:40,315 --> 00:15:42,942
‫بالتأكيد. أعرف حانة صغيرة جميلة ستحبينها.‬

338
00:15:43,026 --> 00:15:44,569
‫إنها قريبة جدا.‬

339
00:15:46,613 --> 00:15:51,076
‫هاك. أعطي هذا لسائق سيارة الأجرة
وسيوصلك إلى هناك. 9 مساء؟‬

340
00:15:51,159 --> 00:15:52,661
‫بالطبع. سنكون هناك.‬

341
00:15:53,411 --> 00:15:54,996
‫هل ستحضرين أباك؟‬

342
00:15:55,497 --> 00:15:57,832
‫أجل. فكرت، "لم لا؟"‬

343
00:15:59,292 --> 00:16:01,753
‫رأيت صرصورا للتو. إنه يتجه ناحية بابك.‬

344
00:16:01,836 --> 00:16:03,588
‫هل تريدني أن أقتله من أجلك؟‬

345
00:16:06,675 --> 00:16:08,802
‫أعرف! حسنا! فهمت.‬

346
00:16:09,386 --> 00:16:11,763
‫إذن، أراك الساعة 9.‬

347
00:16:16,434 --> 00:16:17,936
‫اشتقت لك يا أمي.‬

348
00:16:19,104 --> 00:16:20,480
‫اشتقت إلي أيضا.‬

349
00:16:40,333 --> 00:16:41,710
‫إذن، حين قلت، "كن لطيفا"...‬

350
00:16:41,793 --> 00:16:43,962
‫أعرف. إذن ماذا الآن؟‬

351
00:16:44,546 --> 00:16:46,214
‫وافقت على تناول العشاء معنا.‬

352
00:16:46,297 --> 00:16:48,091
‫حقا؟ يا لروحها الرياضية.‬

353
00:16:48,174 --> 00:16:51,219
‫- يجب أن نجد فندقا.
- وافقت على تناول العشاء.‬

354
00:16:51,302 --> 00:16:53,179
‫ويجب أن ننزل في فندق ونستقر.‬

355
00:16:53,263 --> 00:16:55,557
‫تنازلت لتناول العشاء.‬

356
00:16:55,640 --> 00:16:58,893
‫حين يتصرف "إيثان" هكذا، آخذ منه لعبته.‬

357
00:17:10,655 --> 00:17:12,866
‫كانت الغرفة كلها متجمدة،‬

358
00:17:12,949 --> 00:17:17,328
‫وسأل "لورانس"، "ماذا قال؟"
وأجاب "كرتيس"، "أنا مستقيل"،‬

359
00:17:17,412 --> 00:17:22,083
‫لذا اعتقد "لورانس" أن "كرتيس" يستقيل
ودعاه بالجبان.‬

360
00:17:23,251 --> 00:17:24,461
‫أنا آسف يا "أرتشي".‬

361
00:17:24,544 --> 00:17:26,004
‫لا داعي لمواصلة الاعتذار.‬

362
00:17:26,087 --> 00:17:28,339
‫لم أقصد أن أتخلى عنكم يا رفاق هكذا.‬

363
00:17:28,423 --> 00:17:30,717
‫كنا جميعا متأنقين، ونرتدي صدرياتنا...‬

364
00:17:30,800 --> 00:17:31,634
‫أعرف.‬

365
00:17:31,718 --> 00:17:33,386
‫سمعت أننا لم نعرض أنفسنا. لذلك رحلت، صحيح؟‬

366
00:17:33,470 --> 00:17:34,971
‫أجل، كان هذا ما حدث.‬

367
00:17:35,054 --> 00:17:36,973
‫لم يعد من المفيد أن يكون المرء فتاة لطيفة.‬

368
00:17:38,767 --> 00:17:40,935
‫تبا. "سالي"؟‬

369
00:17:41,019 --> 00:17:42,061
‫هل ستحطم الرقم القياسي في الشرب؟‬

370
00:17:42,145 --> 00:17:45,440
‫أجل. لتتناسب مع كأسي لأكبر وغد.‬

371
00:17:45,523 --> 00:17:47,442
‫- إن تحدثت مع عمك...
- لا.‬

372
00:17:47,525 --> 00:17:48,985
‫- أعرف أنه سيسمح لك بالعودة.
- انس الأمر.‬

373
00:17:49,068 --> 00:17:51,112
‫كنت متقدا حماسة قبل رحيلك.
لا يريد خسارتك الآن.‬

374
00:17:51,196 --> 00:17:53,114
‫كنت غارقا قبل رحيلي.‬

375
00:17:53,198 --> 00:17:56,075
‫كان ذلك المكان مثل مقبرة. ضريح.‬

376
00:17:56,159 --> 00:17:57,786
‫مليء بالموتى.‬

377
00:17:57,869 --> 00:18:00,079
‫ماتت أرواحهم منذ سنوات،
لكنهم لا يدركون بعد.‬

378
00:18:01,706 --> 00:18:02,916
‫- وأنت.
- شكرا.‬

379
00:18:03,750 --> 00:18:05,001
‫إذن ماذا تفعل الآن؟‬

380
00:18:06,044 --> 00:18:07,295
‫الآن، سأجد شقة.‬

381
00:18:07,587 --> 00:18:09,464
‫هل تعبت من العيش في منزل والديك؟‬

382
00:18:09,547 --> 00:18:11,466
‫أي رجل بالغ الذي لا يحب العيش مع والديه؟‬

383
00:18:11,549 --> 00:18:13,092
‫حقا؟ ممتع؟‬

384
00:18:13,176 --> 00:18:14,302
‫ممتع جدا.‬

385
00:18:14,385 --> 00:18:17,013
‫أظل في الخارج حتى يناما.
وأنهض قبل أن يستيقظا.‬

386
00:18:17,096 --> 00:18:18,014
‫يبدو هذا مرهقا.‬

387
00:18:18,640 --> 00:18:21,518
‫رأيت بعض الشقق، لكنني أريد شقة
كبيرة بما يكفي لمبيت "إيثان"،‬

388
00:18:21,601 --> 00:18:22,936
‫لكن ليست كبيرة كفاية حتى أدفع إيجارها.‬

389
00:18:23,019 --> 00:18:25,605
‫بالطبع، إحدى الشقق الفسيحة المجانية
ذات الغرفة الواحدة.‬

390
00:18:26,105 --> 00:18:27,398
‫إن سمعت عن أي شيء...‬

391
00:18:27,857 --> 00:18:28,900
‫حانة "سالي".‬

392
00:18:29,484 --> 00:18:30,777
‫"جول"، هاتف.‬

393
00:18:32,445 --> 00:18:33,279
‫مرحبا؟‬

394
00:18:34,572 --> 00:18:35,949
‫هل قالت ما الأمر؟‬

395
00:18:37,492 --> 00:18:38,535
‫هل هي بخير؟‬

396
00:18:39,994 --> 00:18:41,496
‫هل قالت لماذا الأمر مهم؟‬

397
00:18:43,706 --> 00:18:45,375
‫حسنا. سأتصل بها في الحال.‬

398
00:18:46,000 --> 00:18:47,669
‫شكرا يا سيدة "موسكويتز".‬

399
00:18:47,752 --> 00:18:48,586
‫هل وقع خطب؟‬

400
00:18:48,670 --> 00:18:50,213
‫تريد أمي أن أتصل بها.‬

401
00:18:58,012 --> 00:18:58,930
‫مرحبا.‬

402
00:18:59,013 --> 00:19:00,265
‫مرحبا يا أمي. ما الخطب؟‬

403
00:19:00,598 --> 00:19:01,724
‫"جول"، مرحبا.‬

404
00:19:01,808 --> 00:19:02,684
‫ماذا يحدث؟‬

405
00:19:02,934 --> 00:19:04,060
‫لا شيء. لماذا؟‬

406
00:19:04,143 --> 00:19:05,770
‫تلقيت رسالة بأن هناك حالة طارئة.‬

407
00:19:05,854 --> 00:19:06,729
‫من أخبرك بذلك؟‬

408
00:19:06,813 --> 00:19:10,859
‫أمي، أنت اتصلت بالسيدة "موسكويتز"،
قلت إن عليك التحدث معي. ها أنا ذا. تحدثي.‬

409
00:19:11,442 --> 00:19:12,777
‫نفد مني الجبن.‬

410
00:19:13,361 --> 00:19:14,320
‫نفد منك الجبن.‬

411
00:19:14,404 --> 00:19:17,240
‫استضاف أبوك بعض الناس
وأردت تقديم الجبن لهم.‬

412
00:19:17,323 --> 00:19:18,908
‫- وهذا كل شيء؟
- أجل.‬

413
00:19:19,242 --> 00:19:21,452
‫أشعر بالتوتر الشديد الآن، إذن ماذا حدث؟‬

414
00:19:21,536 --> 00:19:22,370
‫وجدت بعض الجبن.‬

415
00:19:22,704 --> 00:19:25,373
‫عليك الذهاب إلى "هوليوود" يا أمي.
سيدفعون الكثير من المال لهذه القصة.‬

416
00:19:25,582 --> 00:19:27,083
‫إنها ليست قصة.‬

417
00:19:27,166 --> 00:19:30,378
‫ألا تصدق أمك؟ حسنا. ستفتقدني حين أموت.‬

418
00:19:30,461 --> 00:19:31,296
‫حسنا. وداعا.‬

419
00:19:32,505 --> 00:19:34,549
‫تبا. هل هذا هو الوقت؟ علي الذهاب.‬

420
00:19:34,632 --> 00:19:36,342
‫- هل أنت متأكد؟
- أجل. أنا آسف.‬

421
00:19:36,426 --> 00:19:37,886
‫الحساب 8 دولارات يا شباب.‬

422
00:19:40,096 --> 00:19:41,139
‫اشتر لنفسك شيئا لطيفا.‬

423
00:19:42,390 --> 00:19:44,225
‫أصبحنا نجيد الشرب.‬

424
00:19:44,309 --> 00:19:46,102
‫إن كنا سنفعل شيئا، فلنفعله بشكل صائب.‬

425
00:19:46,728 --> 00:19:49,355
‫إن لم أعد إلى المكتب،
سيظنون أنني استقلت أيضا.‬

426
00:19:49,439 --> 00:19:52,483
‫إذن، سنشرب غدا؟ نفس المكان؟ نفس المقعد؟‬

427
00:19:52,567 --> 00:19:53,401
‫بالتأكيد.‬

428
00:19:53,484 --> 00:19:57,488
‫"جول"، ماذا كان ذلك الشريط
الذي سمعناه ذلك اليوم في متجر التسجيلات؟‬

429
00:19:57,572 --> 00:19:59,490
‫كانت تلك "ميدج"، صحيح؟‬

430
00:19:59,574 --> 00:20:02,702
‫أجل، ثملت في حفل وبدأت تتحدث.‬

431
00:20:02,785 --> 00:20:03,912
‫ووغد ما سجل ما تقول.‬

432
00:20:03,995 --> 00:20:05,872
‫يحدث هذا لأفضلنا يا صاح.‬

433
00:20:05,955 --> 00:20:07,332
‫- أراك غدا.
- أجل.‬

434
00:20:09,792 --> 00:20:11,544
‫يقول بعض الناس إن النساء لسن مضحكات.‬

435
00:20:11,628 --> 00:20:14,339
‫لا، أعتقد أن الوحيدين الذين يقولون ذلك
هم رجال غير مضحكين.‬

436
00:20:14,422 --> 00:20:15,506
‫الأزمنة تتغير.‬

437
00:20:15,590 --> 00:20:16,799
‫اشتر ساعة جديدة يا صاح.‬

438
00:20:17,342 --> 00:20:19,510
‫في الواقع،
أعتقد أن الناس مهتمة بما تريد امرأة قوله.‬

439
00:20:19,594 --> 00:20:20,428
‫ربما لا يقرون بذلك.‬

440
00:20:20,511 --> 00:20:22,430
‫هل تعتقدين حقيقة أنها جذابة جدا مشكلة؟‬

441
00:20:22,513 --> 00:20:23,681
‫- لمن؟
- "جاكي".‬

442
00:20:24,641 --> 00:20:27,560
‫ربما هذا محير للبعض، لكن يوجد عقل لديها.‬

443
00:20:27,644 --> 00:20:29,938
‫والناس يتحدثون عن كل شيء هذه الأيام.‬

444
00:20:30,021 --> 00:20:32,690
‫هل تعتقد أن "بروس" كان يمكنه
ذكر البابا قبل 10 أعوام؟‬

445
00:20:32,774 --> 00:20:34,400
‫إنه يتحدث عنه الآن بالتأكيد.‬

446
00:20:34,484 --> 00:20:36,361
‫هل تريد قهوة أخرى؟
"جاكي"، أحضر له قهوة أخرى.‬

447
00:20:36,444 --> 00:20:38,529
‫حين دخلت إلى هنا، أول ليلة،‬

448
00:20:38,613 --> 00:20:40,740
‫كانت غضة، لكن كان يمكن رؤية هذا.‬

449
00:20:40,823 --> 00:20:41,950
‫رأيت ذلك بالتأكيد.‬

450
00:20:42,033 --> 00:20:43,117
‫القهوة فحسب، أرجوك.‬

451
00:20:43,201 --> 00:20:45,954
‫أقول فحسب، كرجل،
إنني رأيت أن لديها أفكارا.‬

452
00:20:46,037 --> 00:20:47,580
‫مهلا، هل كنت هنا حينما اكتشفتها "سوزي"؟‬

453
00:20:47,664 --> 00:20:49,791
‫هل كنت هنا؟ أنا هنا دائما.‬

454
00:20:49,874 --> 00:20:53,044
‫أنتظر حدوث شيء ما يا رجل. إنه مكان ممل.‬

455
00:20:53,127 --> 00:20:54,212
‫قد يتغير هذا في أي لحظة يا "جاكي".‬

456
00:20:54,295 --> 00:20:56,756
‫ما علاقتها بـ"ليني بروس"؟ هل يتواعدان؟‬

457
00:20:56,839 --> 00:20:58,299
‫لا. إنهما لا يتواعدان.‬

458
00:20:58,383 --> 00:20:59,550
‫إنه بطلها.‬

459
00:20:59,634 --> 00:21:02,929
‫وحينما يلمح الأفضل للأفضل،
يمكنك التأكد أنه الأفضل.‬

460
00:21:03,012 --> 00:21:04,222
‫مهلا، اشطب ذلك، أبدو كحمقاء.‬

461
00:21:04,305 --> 00:21:07,642
‫أعني، إنه في القمة، لكنه يرى من سيخلفه.‬

462
00:21:07,725 --> 00:21:09,060
‫إذن، ما الخطوة التالية؟‬

463
00:21:09,143 --> 00:21:12,897
‫نعمل على توسيع أعمالها.‬

464
00:21:12,981 --> 00:21:14,357
‫مقالات مثل هذه ستساعدها.‬

465
00:21:14,440 --> 00:21:16,985
‫نتمعن في الاختيار، نختار الملاهي المناسبة.‬

466
00:21:17,068 --> 00:21:19,612
‫في النهاية، ستكون سيدة "ميزل" معروفة جدا.‬

467
00:21:19,696 --> 00:21:20,905
‫تذكر كلماتي يا صاح.‬

468
00:21:41,134 --> 00:21:42,135
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

469
00:21:42,635 --> 00:21:43,928
‫- هل هذه هي؟
- أظن ذلك.‬

470
00:21:45,096 --> 00:21:45,930
‫اعتقدت أنها فتاة.‬

471
00:21:47,765 --> 00:21:48,725
‫أجل. من المفترض أن تكون فتاة.‬

472
00:21:48,808 --> 00:21:50,393
‫هل هذه فتاة؟ لا تبدو كفتاة.‬

473
00:21:50,476 --> 00:21:52,020
‫خرجت من الملهى حينما قالوا إنها ستخرج.‬

474
00:21:52,103 --> 00:21:52,937
‫هل أنت فتاة؟‬

475
00:21:53,062 --> 00:21:54,605
‫لست متأكدة ما هي أفضل إجابة.‬

476
00:21:54,689 --> 00:21:56,941
‫- لا أظن أنها فتاة.
- لهذا نحتاج إلى صورة.‬

477
00:21:57,025 --> 00:21:57,859
‫انتظر.‬

478
00:22:00,236 --> 00:22:01,946
‫أرى الأمر الآن. قد تكون فتاة.‬

479
00:22:02,030 --> 00:22:03,781
‫حسنا. سنتمشى قليلا.‬

480
00:22:03,990 --> 00:22:05,867
‫- إلى أين؟
- أمر لا يخصك. امشي فحسب.‬

481
00:22:05,950 --> 00:22:06,868
‫هل يمكنني أكل قطعتي؟‬

482
00:22:06,951 --> 00:22:08,661
‫هل تفهمين أنك في ورطة هنا؟‬

483
00:22:08,745 --> 00:22:09,787
‫بدأت أدرك ذلك.‬

484
00:22:09,871 --> 00:22:12,165
‫سنذهب إلى مكان ما ونجري حديثا. تحركي الآن.‬

485
00:22:19,505 --> 00:22:20,631
‫لا شيء سوى عمل في الشارع.‬

486
00:22:20,715 --> 00:22:22,592
‫هذه البلدة بأكملها تنهار.‬

487
00:22:24,093 --> 00:22:25,344
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬

488
00:22:25,428 --> 00:22:26,763
‫- أتمدد.
- لا تفعلي.‬

489
00:22:30,266 --> 00:22:31,976
‫تعملان لدى "هاري درايك"، صحيح؟‬

490
00:22:32,060 --> 00:22:32,894
‫من يعلم.‬

491
00:22:33,227 --> 00:22:34,520
‫أنتما تعلمان، نظريا.‬

492
00:22:34,604 --> 00:22:36,022
‫اصمتي. هذا ما أعرفه.‬

493
00:22:39,525 --> 00:22:41,027
‫- إلى أين سنذهب؟
- ستعرفين.‬

494
00:22:41,110 --> 00:22:43,362
‫الآن اجلسي وكوني صماء عمياء.‬

495
00:22:43,654 --> 00:22:46,491
‫"فرانك"، يجب أن أقول،
لست متأكدا بشأن ضرب فتاة.‬

496
00:22:46,574 --> 00:22:47,492
‫لا نعرف أنها فتاة.‬

497
00:22:47,617 --> 00:22:49,160
‫- إنها فتاة...
- تبا لك يا "آني سوليفان".‬

498
00:22:49,243 --> 00:22:51,162
‫- كانت "آني سوليفان" تستطيع التحدث.
- ليس في سيارتي.‬

499
00:22:51,245 --> 00:22:53,247
‫- لا يبدو هذا صائبا.
- نفعل ما يملى علينا.‬

500
00:22:53,331 --> 00:22:54,165
‫أختي فتاة.‬

501
00:22:54,248 --> 00:22:56,125
‫هذه ليست مهمتي المفضلة أيضا.‬

502
00:22:56,209 --> 00:22:58,294
‫لكننا اخترنا هذا العمل.
هل تريد أن تكون جامع قمامة؟‬

503
00:22:58,377 --> 00:23:01,130
‫تبا، أود العمل كجامع قمامة.
أجر إضافي في عطلة الأسبوع.‬

504
00:23:01,214 --> 00:23:02,882
‫- فوائد رائعة...
- اصمتي!‬

505
00:23:07,512 --> 00:23:09,055
‫من اللطيف أنك تحب المسرح.‬

506
00:23:13,184 --> 00:23:14,018
‫"زيلدا"؟‬

507
00:23:15,978 --> 00:23:16,813
‫"زيلدا"؟‬

508
00:23:18,815 --> 00:23:19,649
‫"زيلدا"؟‬

509
00:23:20,024 --> 00:23:21,150
‫"زيلدا"، هل تسمعينني؟‬

510
00:23:21,234 --> 00:23:23,111
‫آنسة "ميريام"؟ هل وجدتما السيدة "وايسمان"؟‬

511
00:23:23,194 --> 00:23:24,070
‫أجل.‬

512
00:23:24,153 --> 00:23:25,446
‫هل حصلت على ملابسها الداخلية؟‬

513
00:23:25,530 --> 00:23:26,364
‫لم أسأل.‬

514
00:23:26,447 --> 00:23:28,241
‫أخبريها أنني أرسلت ملابسها الداخلية.‬

515
00:23:28,324 --> 00:23:29,200
‫سأعلمها.‬

516
00:23:29,283 --> 00:23:30,326
‫هل السيد "وايسمان" هادئ؟‬

517
00:23:30,409 --> 00:23:31,244
‫على الإطلاق.‬

518
00:23:31,327 --> 00:23:33,830
‫ضعي 85 غراما من الكحول في قهوته،
سيغفو على الفور.‬

519
00:23:33,913 --> 00:23:34,789
‫- نصيحة جيدة.‬

520
00:23:34,872 --> 00:23:35,873
‫- إنها تصلح لـ"إيثان" أيضا.‬

521
00:23:35,957 --> 00:23:36,791
‫كيف حال الطفلين؟‬

522
00:23:36,874 --> 00:23:39,418
‫إنهما بخير. السيد "ميزل"
أخذ "إيثان" إلى السينما اليوم.‬

523
00:23:40,211 --> 00:23:43,422
‫هذا رائع. هل ترك السيد "ميزل" رسالة؟‬

524
00:23:43,506 --> 00:23:44,340
‫من أجل من؟‬

525
00:23:44,423 --> 00:23:45,716
‫- من أجلي.
- لا.‬

526
00:23:45,800 --> 00:23:46,926
‫هل ترك رقما؟‬

527
00:23:47,009 --> 00:23:47,844
‫لا.‬

528
00:23:48,094 --> 00:23:49,470
‫لكنه قال إن احتجت إليه‬

529
00:23:49,554 --> 00:23:51,973
‫اتركي رسالة في منزل أبيه وسيخبره شخص ما.‬

530
00:23:52,056 --> 00:23:53,015
‫إذن، ترك رسالة بالفعل.‬

531
00:23:53,432 --> 00:23:54,725
‫أجل. هل هذه رسالة؟‬

532
00:23:54,809 --> 00:23:55,726
‫هذه رسالة.‬

533
00:23:55,810 --> 00:23:56,978
‫ترك هذه.‬

534
00:23:57,353 --> 00:23:58,813
‫أشعر بالأسف حيالك يا آنسة "ميريام".‬

535
00:23:58,896 --> 00:24:00,648
‫أن تفقدي الفتى الذي يتسلق نافذتك.‬

536
00:24:01,566 --> 00:24:02,441
‫هذا صعب.‬

537
00:24:02,525 --> 00:24:03,568
‫إنها قادمة.‬

538
00:24:03,651 --> 00:24:05,945
‫"زيلدا"، يجب أن أذهب.
قبلي الطفلين من أجلي.‬

539
00:24:06,779 --> 00:24:07,697
‫هذه هي، صحيح؟‬

540
00:24:07,780 --> 00:24:08,906
‫ألا تتعرف على زوجتك؟‬

541
00:24:08,990 --> 00:24:10,825
‫لم أتعرف عليها منذ وصلت إلى هنا.‬

542
00:24:10,908 --> 00:24:13,286
‫سارت عبر بركة وحل!‬

543
00:24:16,330 --> 00:24:17,790
‫طاولتك المعتادة الليلة؟‬

544
00:24:18,291 --> 00:24:20,251
‫هل لديك واحدة بالخلف؟ معي ضيوف.‬

545
00:24:20,334 --> 00:24:21,169
‫أمي؟‬

546
00:24:21,294 --> 00:24:23,296
‫ها أنتما ذا. "ميريام".‬

547
00:24:24,380 --> 00:24:25,256
‫"إيب".‬

548
00:24:25,339 --> 00:24:27,884
‫هذان ضيفاي. إنها أول مرة لهما في "باريس".‬

549
00:24:28,134 --> 00:24:29,343
‫ماذا؟ لا. مستحيل.‬

550
00:24:29,677 --> 00:24:31,304
‫أعرف.‬

551
00:24:32,972 --> 00:24:34,724
‫أظن أننا سنسير.‬

552
00:24:36,017 --> 00:24:38,853
‫آمل أنكما تتضوران جوعا، لأنني كذلك.‬

553
00:24:38,936 --> 00:24:40,897
‫لديهم أفضل خبز في العالم.‬

554
00:24:40,980 --> 00:24:43,816
‫يشترونه من المتجر القريب
لذلك الرجل الصغير المجنون.‬

555
00:24:44,192 --> 00:24:45,776
‫لا، شكرا. حسنا.‬

556
00:24:47,945 --> 00:24:48,946
‫دعاه وشأنه.‬

557
00:24:49,238 --> 00:24:51,741
‫إذن، أخبريني، ما رأيك في "باريس" حتى الآن؟‬

558
00:24:52,241 --> 00:24:53,451
‫إنها باريسية جدا.‬

559
00:24:53,951 --> 00:24:55,828
‫إنها أجمل مدينة في العالم.‬

560
00:24:55,912 --> 00:24:59,540
‫يتحدثون عن أضواء "نيويورك"،
لكن حين تغرب الشمس هنا، الأمر سحري.‬

561
00:24:59,624 --> 00:25:04,378
‫لهذا ينجذب أعظم الفنانين
في العالم إلى هذا المكان.‬

562
00:25:04,629 --> 00:25:05,630
‫لقد أحضرت الكلبة.‬

563
00:25:06,964 --> 00:25:08,883
‫وجدنا فندقا جميلا بالقرب من هنا.‬

564
00:25:08,966 --> 00:25:10,259
‫حقا؟ ما اسمه؟‬

565
00:25:10,843 --> 00:25:12,220
‫"لي" شيء ما.‬

566
00:25:12,345 --> 00:25:13,429
‫لذيذ.‬

567
00:25:15,640 --> 00:25:16,515
‫ما هذا؟‬

568
00:25:16,599 --> 00:25:18,851
‫طعام "سيمون" المفضل. شريحة لحم نيئة.‬

569
00:25:18,935 --> 00:25:19,810
‫هل نأكل طعام كلاب؟‬

570
00:25:19,894 --> 00:25:21,938
‫لا. إنها تأكل طعام البشر.‬

571
00:25:23,814 --> 00:25:26,108
‫إنها نيئة. هل يفترض بها أن تكون نيئة؟‬

572
00:25:26,317 --> 00:25:28,486
‫عليكما زيارة متحف "اللوفر" غدا.‬

573
00:25:28,569 --> 00:25:31,030
‫لتتثقفا قليلا قبل عودتكما إلى الوطن.‬

574
00:25:34,951 --> 00:25:39,413
‫كنت أفكر أن بإمكاننا جميعا
أن نقضي يوما أو ما شابه للسياحة‬

575
00:25:39,497 --> 00:25:40,831
‫قبل أن نعود إلى الوطن جميعا.‬

576
00:25:40,915 --> 00:25:43,542
‫جميعا يعني نحن الثلاثة.‬

577
00:25:46,879 --> 00:25:49,298
‫أمي، هل سمعت ما قاله أبي؟ عن السياحة؟‬

578
00:25:49,382 --> 00:25:50,383
‫والعودة إلى الوطن؟‬

579
00:25:50,466 --> 00:25:51,926
‫ستكون السياحة أمرا جميلا.‬

580
00:25:52,009 --> 00:25:52,969
‫ماذا عن العودة إلى الوطن؟‬

581
00:25:53,052 --> 00:25:54,804
‫يا للهول. لقد تقيأت. نحتاج إلى منديل.‬

582
00:25:54,887 --> 00:25:58,057
‫"روز"، أرجوك، إنها كلبة. ستنظف هذا بنفسها.‬

583
00:25:58,140 --> 00:25:59,892
‫لنتحدث عن إعادتك إلى الوطن.‬

584
00:25:59,976 --> 00:26:02,770
‫أظن أن علينا تناول الدجاج.
أعرف أن هذا يبدو بسيطا،‬

585
00:26:02,853 --> 00:26:05,982
‫لكن دجاج مشوي معد جيدا
هو علامة مميزة للطاهي البارع.‬

586
00:26:06,065 --> 00:26:07,650
‫يبدو الدجاج رائعا. لذا، غدا...‬

587
00:26:07,733 --> 00:26:10,194
‫ابقي في اللحظة يا "ميريام". عليك تعلم هذا.‬

588
00:26:10,278 --> 00:26:12,029
‫انظرا حولكما. هل تريان أين أنتما؟‬

589
00:26:12,113 --> 00:26:13,155
‫أنتما في "باريس".‬

590
00:26:13,990 --> 00:26:14,824
‫استوعبا الأمر.‬

591
00:26:15,324 --> 00:26:16,450
‫ادمجاه مع ذاتيكما.‬

592
00:26:29,130 --> 00:26:31,299
‫لا أقصد اختصار الدمج أو ما شابه،‬

593
00:26:31,382 --> 00:26:33,426
‫لكن علينا إعداد بعض الخطط حقا.‬

594
00:26:33,509 --> 00:26:34,719
‫توقفت عن إعداد الخطط.‬

595
00:26:34,802 --> 00:26:37,555
‫لأن لدينا حياة في "نيويورك".‬

596
00:26:37,638 --> 00:26:40,224
‫وحتى مؤخرا كانت حياة جيدة جدا.‬

597
00:26:40,308 --> 00:26:41,434
‫كانت لا بأس بها.‬

598
00:26:41,517 --> 00:26:43,477
‫لا. كانت أفضل من مجرد لا بأس بها.‬

599
00:26:43,561 --> 00:26:45,479
‫كانت لدينا ملاءات "دي بورتو".‬

600
00:26:45,563 --> 00:26:46,981
‫لست متأكدا حتى ما هذا،‬

601
00:26:47,064 --> 00:26:50,318
‫لكن لطالما شعر الناس
بالإعجاب حين تذكرينها لهم.‬

602
00:26:50,401 --> 00:26:51,861
‫أجل. كان هذا يجذب الانتباه.‬

603
00:26:51,944 --> 00:26:54,405
‫إذن، ما رأيك؟ ربما بضعة أيام إضافية؟‬

604
00:26:55,197 --> 00:26:56,032
‫لا أعرف.‬

605
00:26:56,115 --> 00:26:57,491
‫أسبوع؟ أسبوعان؟‬

606
00:26:57,575 --> 00:26:59,493
‫لا، لدي حياة هنا يا "إيب".‬

607
00:26:59,577 --> 00:27:01,078
‫أمي، هذه ليست حياتك الحقيقية.‬

608
00:27:01,162 --> 00:27:02,038
‫حقا؟‬

609
00:27:05,875 --> 00:27:07,793
‫"روز"، هلا تتوقفين عن التحدث مع الكلبة؟‬

610
00:27:07,877 --> 00:27:10,671
‫حسنا يا "إيب".
رباه، تشعر بالتهديد من كلبة.‬

611
00:27:10,755 --> 00:27:13,174
‫لا أشعر بالتهديد من كلبة!‬

612
00:27:13,549 --> 00:27:16,093
‫أحاول مناقشة أمر جاد.‬

613
00:27:16,177 --> 00:27:17,303
‫متى ستعودين إلى الوطن؟‬

614
00:27:17,386 --> 00:27:19,138
‫- لن أعود.
- هذا سخيف.‬

615
00:27:19,221 --> 00:27:22,058
‫كلاكما. علينا التوصل إلى حل هنا.‬

616
00:27:22,141 --> 00:27:25,186
‫يجب أن أعود. لدي عمل. لدي طفلان.‬

617
00:27:25,269 --> 00:27:27,021
‫- إذن عليكما الذهاب.
- ليس من دونك.‬

618
00:27:27,104 --> 00:27:28,481
‫- أنا سعيدة هنا.
- هراء!‬

619
00:27:28,981 --> 00:27:30,900
‫اصمتي يا "سيمون"!‬

620
00:27:33,861 --> 00:27:37,531
‫حسنا. جلست هنا فترة كافية.
هل تريدين اللعب هكذا؟ لا بأس.‬

621
00:27:37,615 --> 00:27:41,660
‫"ميريام"، عودي إلى الوطن. أنا؟
لن أعود إلى الوطن من دون زوجتي.‬

622
00:27:41,744 --> 00:27:46,332
‫انتهى الأمر. الآن إن عذرتماني،
موعد عشائي الساعة 6.‬

623
00:27:46,415 --> 00:27:48,292
‫رجال العصابات وحدهم يأكلون الساعة 9،‬

624
00:27:48,376 --> 00:27:50,711
‫بعد تصنيع وبيع الكحول ولعب الورق.‬

625
00:27:51,629 --> 00:27:53,798
‫سنواصل هذا الكابوس غدا.‬

626
00:27:56,258 --> 00:27:57,093
‫المزيد من النبيذ؟‬

627
00:27:59,595 --> 00:28:00,429
‫لا أدري.‬

628
00:28:01,889 --> 00:28:04,642
‫إذن، ألم تكن دجاجة لذيذة؟‬

629
00:28:04,725 --> 00:28:05,935
‫كانت دجاجة لذيذة.‬

630
00:28:06,018 --> 00:28:08,604
‫أمي، إلى متى ستستمرين في تعذيب أبي هكذا؟‬

631
00:28:09,021 --> 00:28:10,439
‫أبوك بخير.‬

632
00:28:10,523 --> 00:28:13,109
‫لا. إنه ليس بخير. إنه يفقد عقله.‬

633
00:28:13,192 --> 00:28:16,028
‫حالما يدرك أنه يمكنه
وضع رف كتب حيث كانت مرآتي،‬

634
00:28:16,112 --> 00:28:17,446
‫سيكون بخير.‬

635
00:28:17,530 --> 00:28:19,532
‫- لا أفهمك.
- حقا؟‬

636
00:28:19,615 --> 00:28:20,699
‫وضحت مقصدك.‬

637
00:28:20,783 --> 00:28:24,412
‫لقد فزت.
أعرف أن كلنا خذلناك، لكنك عاقبتنا.‬

638
00:28:24,495 --> 00:28:27,081
‫عاقبته. جاء إلى هنا ليقول إنه آسف.‬

639
00:28:27,164 --> 00:28:29,667
‫لم أسمعه يقول، "أنا آسف". هل سمعته يقولها؟‬

640
00:28:29,750 --> 00:28:30,584
‫تعرفين ما أعنيه.‬

641
00:28:30,668 --> 00:28:32,920
‫أتحدث لغتين.
لم أسمعه يقول، "أنا آسف" بأي منهما.‬

642
00:28:33,003 --> 00:28:35,798
‫لقد أتى إلى هنا!
هذا يعني "أنا آسف" في لغة "إيب".‬

643
00:28:35,881 --> 00:28:37,091
‫هذا ليس جيدا كفاية.‬

644
00:28:37,174 --> 00:28:38,134
‫ما الذي عليه فعله أكثر؟‬

645
00:28:38,217 --> 00:28:40,010
‫لا شيء. لا أطلب منه أي شيء.‬

646
00:28:40,094 --> 00:28:41,679
‫لم أطلب منه أن يأتي إلى هنا.‬

647
00:28:41,762 --> 00:28:43,597
‫بحقك. هل ظننت أنه سيتركك ترحلين فحسب؟‬

648
00:28:43,681 --> 00:28:45,474
‫لم أفكر في الأمر بهذا المنطق.‬

649
00:28:45,558 --> 00:28:47,643
‫بأي منطق فكرت في الأمر؟‬

650
00:28:47,726 --> 00:28:50,438
‫كنت تعيسة. لم أعد أريد أن أكون تعيسة.‬

651
00:28:50,521 --> 00:28:53,941
‫لكنك متزوجة. لديك حياة. لديك حفيدان.‬

652
00:28:54,024 --> 00:28:56,485
‫- أتذكرين حفيداك؟
- أتذكرهما. إنهما لطيفان جدا.‬

653
00:28:56,819 --> 00:28:57,862
‫- أمي!
- يمكنهما زيارتي.‬

654
00:28:57,945 --> 00:29:00,823
‫يمكن لـ"إيثان" تعلم صيد السمك
وحين تكبر "إيستر" لإصلاح أنفها،‬

655
00:29:00,906 --> 00:29:02,366
‫أكبر الأطباء في العالم هنا من أجل ذلك.‬

656
00:29:02,450 --> 00:29:04,743
‫ماذا عني؟ ألا تشتاقين إلي؟‬

657
00:29:04,827 --> 00:29:06,996
‫- أنت هنا!
- لكن يجب أن أرحل.‬

658
00:29:07,079 --> 00:29:09,415
‫- ستعودين.
- ماذا عن أبي؟‬

659
00:29:09,498 --> 00:29:12,042
‫لطالما كان أبوك بارعا في الاعتناء بنفسه.‬

660
00:29:12,126 --> 00:29:15,171
‫أمي، أصغي إلي، يجب أن تتخطي هذا الأمر.‬

661
00:29:15,254 --> 00:29:19,091
‫العالم مليء بالإحباطات
وأحيانا يخذلك الناس.‬

662
00:29:19,175 --> 00:29:20,676
‫لا يمكنك الهرب فحسب!‬

663
00:29:20,759 --> 00:29:22,094
‫لماذا تغضبين؟‬

664
00:29:22,178 --> 00:29:24,430
‫أنت قطعت عهدا مع هذا الرجل.‬

665
00:29:24,513 --> 00:29:27,641
‫إنه زوجك! يجب أن تعودي إليه!‬

666
00:29:30,269 --> 00:29:31,812
‫انظري من تتحدث.‬

667
00:29:49,872 --> 00:29:51,332
‫ثمل أم ميت؟‬

668
00:29:52,166 --> 00:29:53,000
‫ثمل.‬

669
00:29:53,292 --> 00:29:54,335
‫هل يمكنك المعرفة من هنا؟‬

670
00:29:54,418 --> 00:29:55,503
‫يمكنني الرؤية.‬

671
00:29:58,172 --> 00:29:59,423
‫هل تراهن على خيول السباق؟‬

672
00:29:59,507 --> 00:30:01,133
‫من فترة لأخرى. حتى أهدأ.‬

673
00:30:01,884 --> 00:30:04,678
‫راهن عمي على خيول السباق.
كل يوم طوال 5 سنوات.‬

674
00:30:05,221 --> 00:30:07,056
‫ثم ماذا؟ هل تعلم درسه؟‬

675
00:30:07,223 --> 00:30:09,350
‫لا أعرف. يوما ما، اختفى ولم نره ثانية.‬

676
00:30:09,433 --> 00:30:10,434
‫بلا مزاح.‬

677
00:30:10,684 --> 00:30:13,687
‫كان يدين بالمال لشخص،
وقام الدائن بالتحصيل.‬

678
00:30:13,771 --> 00:30:14,980
‫لكنني حصلت على سترته.‬

679
00:30:15,523 --> 00:30:16,649
‫آسف بشأن ذلك.‬

680
00:30:16,732 --> 00:30:17,691
‫أجل.‬

681
00:30:17,775 --> 00:30:19,818
‫ربما انتقل. هرب.‬

682
00:30:20,861 --> 00:30:22,238
‫تلقينا إصبع إبهام.‬

683
00:30:22,321 --> 00:30:24,657
‫لأكون صريحة، بعدما يمر بالنظام البريدي،‬

684
00:30:24,740 --> 00:30:26,659
‫لا يمكنك معرفة لمن هذا الإبهام.‬

685
00:30:26,742 --> 00:30:27,576
‫إبهام؟‬

686
00:30:27,826 --> 00:30:29,495
‫قد يكون "سالفاتور". إنه يقطع الإبهام.‬

687
00:30:29,912 --> 00:30:32,998
‫هذه محطة "كلينتون واشنطن".
المحطة التالية "برودواي، شرق "نيويورك".‬

688
00:30:35,376 --> 00:30:36,794
‫هل سنذهب إلى "روكوايز"؟‬

689
00:30:37,670 --> 00:30:38,504
‫من قال ذلك؟‬

690
00:30:39,630 --> 00:30:42,174
‫لا يوجد مكان آخر نذهب إليه
من هنا سوى "روكوايز".‬

691
00:30:42,258 --> 00:30:43,634
‫يجب أن أعرف. نشأت هناك.‬

692
00:30:44,051 --> 00:30:45,344
‫هل أنت من "روكوايز"؟‬

693
00:30:45,761 --> 00:30:47,137
‫أجل، جادة "برود تشانل".‬

694
00:30:47,221 --> 00:30:49,390
‫أنا أسكن في "سيغال".‬

695
00:30:49,473 --> 00:30:50,975
‫أنت في المنطقة الراقية.‬

696
00:30:51,058 --> 00:30:54,103
‫لا أصدق هذا. "فرانك"، هل سمعت؟
إنها فتاة من "روكوايز".‬

697
00:30:54,186 --> 00:30:55,187
‫لا تلتقي أبدا بواحدة منهن.‬

698
00:30:55,604 --> 00:30:57,398
‫تلتقي بهن. لكنهن لا يعترفن فحسب.‬

699
00:30:57,731 --> 00:30:59,483
‫هل مطعم "غرينيز" ما زال هناك؟‬

700
00:30:59,567 --> 00:31:00,859
‫لا. أحرقناه.‬

701
00:31:01,569 --> 00:31:03,070
‫يا للعار.
كانوا يقدمون شطيرة برغر بالجبن رائعة.‬

702
00:31:03,153 --> 00:31:04,613
‫أجل. كانت كذلك.‬

703
00:31:05,656 --> 00:31:06,782
‫فتاة "روكوايز"؟‬

704
00:31:13,330 --> 00:31:15,499
‫أنت تسكن أمام الماء مباشرة.‬

705
00:31:15,583 --> 00:31:18,127
‫أجل. هذا منزل والدي.‬

706
00:31:18,794 --> 00:31:20,588
‫أنا وأخي تشاجرنا بسببه.‬

707
00:31:21,380 --> 00:31:22,423
‫دعني أخمن من فاز.‬

708
00:32:48,217 --> 00:32:50,678
‫مرحبا يا عزيزتي. 20 فرنكا للعرض.‬

709
00:32:51,178 --> 00:32:52,012
‫المعذرة؟‬

710
00:32:52,096 --> 00:32:55,057
‫أمريكية! مدهش. 25 فرنكا للعرض.‬

711
00:32:56,225 --> 00:32:57,726
‫افتحي المحفظة الصغيرة.‬

712
00:33:00,396 --> 00:33:02,272
‫شكرا. اجلسي.‬

713
00:33:10,781 --> 00:33:13,158
‫المعذرة، هل يمكنني استعارة سيجارة؟‬

714
00:33:21,542 --> 00:33:23,335
‫رئة الفرنسيين قوية. سأسلم لهم بذلك.‬

715
00:33:26,255 --> 00:33:27,214
‫لا.‬

716
00:33:31,009 --> 00:33:32,386
‫- هيا، لنذهب إلى "باريس"!
- سحابك.‬

717
00:33:35,472 --> 00:33:37,850
‫دعيني...‬

718
00:33:43,272 --> 00:33:45,899
‫لا. أنت لا تفهمين، كنت أحاول فحسب...‬

719
00:33:47,443 --> 00:33:48,444
‫مرحبا.‬

720
00:34:08,255 --> 00:34:10,799
‫سيداتي سادتي، حافظة كل أسراري.‬

721
00:34:11,133 --> 00:34:11,967
‫التقوا ببطلتي...‬

722
00:34:12,634 --> 00:34:13,469
‫ما اسمك؟‬

723
00:34:13,886 --> 00:34:14,845
‫لا أعرف ما الذي تسألين عنه.‬

724
00:34:15,637 --> 00:34:16,764
‫آنسة "أمريكا"!‬

725
00:34:24,271 --> 00:34:27,024
‫آمل أن جميعكم استمتعتم بالعرض.‬

726
00:34:27,566 --> 00:34:28,817
‫نحن الثلاثة نحييكم!‬

727
00:34:38,994 --> 00:34:42,164
‫مهلا، أنتم رجال؟ كلكم؟‬

728
00:34:43,248 --> 00:34:45,918
‫هل كنتم تعرفون هذا؟
أجل على الأرجح عرفتم هذا.‬

729
00:34:46,001 --> 00:34:48,420
‫على الأرجح هذا سبب مجيئكم إلى هنا. رباه.‬

730
00:34:49,046 --> 00:34:50,422
‫لم أر أي شيء كهذا من قبل.‬

731
00:34:50,506 --> 00:34:52,382
‫أعني، في الجامعة كانت تعرض مسرحيات‬

732
00:34:52,466 --> 00:34:54,343
‫حيث يرتدي بعض الصبية ملابس فتيات كمزحة،‬

733
00:34:54,426 --> 00:34:55,761
‫"هانيبان" لعرض المواهب،‬

734
00:34:55,844 --> 00:34:58,514
‫لكن هذه كانت جوارب محشوة
في صدريات أمهاتهم.‬

735
00:34:58,597 --> 00:35:02,142
‫لم يبدوا هكذا قط.
لا أعتقد أن الرجال يفعلون هذا في "أمريكا".‬

736
00:35:02,226 --> 00:35:03,060
‫بل يفعلون.‬

737
00:35:04,019 --> 00:35:04,853
‫أنت أمريكية.‬

738
00:35:04,937 --> 00:35:06,522
‫نوعا ما. أنا من "نيويورك".‬

739
00:35:06,605 --> 00:35:08,899
‫وأنا كذلك. يا له من عالم صغير.
هل أنت في عطلة؟‬

740
00:35:08,982 --> 00:35:10,400
‫لا. أنا أعيش هنا الآن.‬

741
00:35:10,484 --> 00:35:11,985
‫حقا؟ وكذلك أمي.‬

742
00:35:12,069 --> 00:35:15,823
‫إنها لا تعيش هنا حقا.
انتقلت إلى هنا نكاية في أبي.‬

743
00:35:15,906 --> 00:35:17,491
‫والآن تشارك المرحاض مع 5 رجال.‬

744
00:35:17,574 --> 00:35:19,701
‫لذا، لست متأكدة من ربح الجولة الأولى.‬

745
00:35:29,962 --> 00:35:33,924
‫لذا أتى أبي ليعيدها‬

746
00:35:34,007 --> 00:35:37,094
‫وأحضرني معه لأنه ظن أنني أتحدث الفرنسية،
والتي لا أتحدثها.‬

747
00:35:37,177 --> 00:35:39,847
‫أتمنى لو تحدثت بها.
كم طلبوا منك لحضور العرض؟‬

748
00:35:39,930 --> 00:35:42,766
‫- 20 فرنكا.
- أجل. كنت أتوقع هذا.‬

749
00:35:47,271 --> 00:35:50,440
‫على أي حال، لا تسير الأمور جيدا بينهما.‬

750
00:35:50,524 --> 00:35:51,733
‫وأشعر ببعض الذنب‬

751
00:35:51,817 --> 00:35:54,486
‫لأن وجود أبي في هذا الموقف
هو خطئي نوعا ما.‬

752
00:35:54,570 --> 00:35:59,408
‫قررت هذا العام أن أغير حياتي بأكملها
وأصبح شخصا مختلفا.‬

753
00:35:59,491 --> 00:36:01,660
‫أظن أنكم تعرفون هذا الشعور؟‬

754
00:36:10,377 --> 00:36:11,587
‫هل فعلتم هذا من قبل؟‬

755
00:36:11,670 --> 00:36:16,008
‫هل تبدلت حياتكم بأكملها
في غضون أشهر قليلة؟‬

756
00:36:16,091 --> 00:36:18,385
‫أعني، إلى جانب الاحتلال.
لا بد أن هذا كان تغيرا كبيرا.‬

757
00:36:19,928 --> 00:36:22,514
‫هل يمكنك ربما...‬

758
00:36:23,599 --> 00:36:24,433
‫حسنا.‬

759
00:36:41,450 --> 00:36:42,284
‫ممتاز.‬

760
00:36:43,535 --> 00:36:45,829
‫كنت أمتلك الحياة المثالية.‬

761
00:36:47,831 --> 00:36:51,627
‫ثم انقلبت رأسا على عقب
حينما دخل زوجي علاقة غرامية.‬

762
00:36:54,963 --> 00:36:56,006
‫خانني.‬

763
00:36:57,925 --> 00:36:58,884
‫هذا أمر سيئ.‬

764
00:37:01,678 --> 00:37:04,681
‫من هنا هاجمتها في العلن سكرتيرة زوجها؟‬

765
00:37:10,020 --> 00:37:11,688
‫صحيح. إنها "فرنسا".‬

766
00:37:11,772 --> 00:37:14,232
‫لن يرفع أحد يده في "أمريكا" لهذا السؤال.‬

767
00:37:14,316 --> 00:37:17,110
‫على أي حال، بدأت خيانة زوجي سلسلة أحداث‬

768
00:37:17,194 --> 00:37:21,657
‫والتي قادتني عفويا إلى الصعود
على مسرح لأخبر غرباء تماما،‬

769
00:37:21,740 --> 00:37:26,328
‫والذين بعضهم لا يتحدثون لغتي حتى،
كل شيء عن حياتي المهينة.‬

770
00:37:26,411 --> 00:37:29,039
‫وكلما فعلت هذا أكثر،
زادت رغبتي في عدم التوقف،‬

771
00:37:29,122 --> 00:37:31,875
‫وفجأة، أصبحت أقول "تبا" مرتين أسبوعيا
على المسرح.‬

772
00:37:34,753 --> 00:37:36,588
‫اللعنة، خصرك نحيل!‬

773
00:37:36,964 --> 00:37:39,716
‫إنه أنحل من خصري.
هل يمكنك أن تنظر إلى الناحية الأخرى؟‬

774
00:37:39,800 --> 00:37:42,344
‫جديا، أحمر شفاهك يقتلني.‬

775
00:37:44,221 --> 00:37:45,806
‫كان ذلك خطأ.‬

776
00:37:46,890 --> 00:37:48,600
‫مؤخرتك أفضل من ثدييك.‬

777
00:37:53,188 --> 00:37:57,025
‫حسنا. هل من الضروري حقا
أن يكون بهذا الجمال؟‬

778
00:37:57,442 --> 00:37:59,569
‫لأن بصراحة، هذا غير عادل تماما.‬

779
00:38:00,237 --> 00:38:02,489
‫لا يكفي أن تتنافس النساء مع نساء أخريات،‬

780
00:38:02,572 --> 00:38:04,199
‫الآن يدخل الرجال المنافسة أيضا؟‬

781
00:38:06,702 --> 00:38:08,704
‫لا يمكنكم أن تحظوا بكل شيء.‬

782
00:38:10,288 --> 00:38:13,917
‫لا يمكنكم إدارة العالم وأن تحظوا
بكل الملابس الداخلية الجميلة أيضا.‬

783
00:38:16,128 --> 00:38:17,921
‫ألم تكن المنافسة شرسة كفاية‬

784
00:38:18,005 --> 00:38:20,716
‫مع جحافل السكرتيرات الماجنات
الجائلات في الأرض؟‬

785
00:38:22,467 --> 00:38:25,012
‫هذا مثل شجار امرأة مع وغد‬

786
00:38:25,095 --> 00:38:27,514
‫والذي يحاول الوقوف أمامها في الصف
وسرقة سيارتها الأجرة في "بيندلز"،‬

787
00:38:27,597 --> 00:38:30,267
‫بينما تحمل مشترياتها بذراع
وبالذراع الأخرى تحمل ابنها‬

788
00:38:30,350 --> 00:38:31,893
‫حتى لا يهرب ويشرب من بركة الوحل‬

789
00:38:31,977 --> 00:38:33,478
‫وفجأة تأتي سارقة‬

790
00:38:33,562 --> 00:38:35,272
‫وتضربها على رأسها بماسورة‬

791
00:38:35,355 --> 00:38:38,233
‫وجدتها في موقع بناء وتفقدها الوعي تماما!‬

792
00:38:45,657 --> 00:38:48,493
‫هل ترين؟ أنت ترين، صحيح؟
من الممتع الوقوف هنا.‬

793
00:38:49,703 --> 00:38:51,329
‫الضحك،‬

794
00:38:52,164 --> 00:38:54,124
‫الافتتان،‬

795
00:38:55,542 --> 00:38:57,753
‫قوة الميكروفون.‬

796
00:38:59,254 --> 00:39:00,213
‫إنها مسكرة.‬

797
00:39:01,506 --> 00:39:02,466
‫وخطيرة أيضا.‬

798
00:39:03,842 --> 00:39:05,302
‫هل تتذكرون زوجي الخائن؟‬

799
00:39:06,762 --> 00:39:08,013
‫أو كما تقولون، "زوج"؟‬

800
00:39:10,182 --> 00:39:11,308
‫بعد علاقته،‬

801
00:39:12,934 --> 00:39:14,436
‫أو كما تقولون، "يوم الخميس"،‬

802
00:39:16,480 --> 00:39:17,355
‫عاد.‬

803
00:39:19,107 --> 00:39:23,028
‫وبدا أنه ربما يمكننا
نسيان أمر تلك العلاقة القذرة،‬

804
00:39:23,695 --> 00:39:24,529
‫تعرفون،‬

805
00:39:25,030 --> 00:39:25,906
‫نكون فرنسيين.‬

806
00:39:26,740 --> 00:39:28,742
‫ثم ذات ليلة...‬

807
00:39:30,452 --> 00:39:32,662
‫كنتم جمهورا رائعا يا سيداتي وسادتي.‬

808
00:39:32,746 --> 00:39:35,707
‫لقد انتهيت. اسمي السيدة "ميزل".‬

809
00:39:35,791 --> 00:39:37,501
‫شكرا لكم وطاب مساؤكم!‬

810
00:39:44,508 --> 00:39:46,968
‫أحبوا عرضي! كنت رائعة! ألم أكن رائعة؟‬

811
00:39:47,052 --> 00:39:49,679
‫يا إلهي. الغرور. صنعت وحشا.‬

812
00:39:49,763 --> 00:39:51,389
‫أنت "نورمان ميلر" في ثوب سهرة.‬

813
00:39:51,473 --> 00:39:53,225
‫حسنا. أنا آسفة.‬

814
00:39:53,683 --> 00:39:54,768
‫أخبرني فحسب، هل كان جيدا؟‬

815
00:39:54,851 --> 00:39:56,311
‫بحقك، لا تحتاجين إلى أن أقولها، أليس كذلك؟‬

816
00:39:56,394 --> 00:39:57,312
‫حسنا. حان دورك.‬

817
00:39:57,395 --> 00:39:58,855
‫لن أصعد إلى المسرح بعدها. هل تمازحني؟‬

818
00:39:58,939 --> 00:40:00,107
‫هل تخشى أن تتبع فتاة؟‬

819
00:40:00,190 --> 00:40:01,733
‫دائما وفي كل مكان.‬

820
00:40:01,817 --> 00:40:05,028
‫حسنا يا سيداتي وسادتي،
سبب وجودنا هنا الليلة،‬

821
00:40:05,112 --> 00:40:06,905
‫أقدم لكم، "ليني بروس"!‬

822
00:40:19,918 --> 00:40:20,794
‫أجل يا "ليني"!‬

823
00:40:21,419 --> 00:40:24,381
‫هل سيقيمون حفل "بار متسفا"
لـ"إليزابيث تايلور"؟‬

824
00:40:26,258 --> 00:40:28,927
‫لا، أعد بالاستمرارية، سأحسن التصرف.‬

825
00:40:29,010 --> 00:40:30,637
‫سأؤدي كل الجمل التي تدربنا عليها.‬

826
00:40:31,346 --> 00:40:33,056
‫هذا هو الأمر،‬

827
00:40:33,140 --> 00:40:36,685
‫لدي سمعة أنني‬

828
00:40:36,768 --> 00:40:39,312
‫مثير للجدال وغير محترم‬

829
00:40:39,396 --> 00:40:42,899
‫وأيضا مصيدة الدلالات اللفظية للذوق السيئ.‬

830
00:40:43,400 --> 00:40:48,488
‫وفي الواقع،
سيكون لدي دائما وسأتهم دائما بالذوق السيئ‬

831
00:40:48,572 --> 00:40:51,199
‫من قبل الناس الذين يأكلون في مطاعم‬

832
00:40:51,283 --> 00:40:55,162
‫لحجز الخدمة وما شابه.‬

833
00:40:55,245 --> 00:40:56,329
‫أجل.‬

834
00:40:56,413 --> 00:41:01,084
‫لكن ربما يثير اهتمامكم كيف أصبحت هجوميا.‬

835
00:41:01,334 --> 00:41:07,340
‫بدأ الأمر في المدرسة مع الشرب و...‬

836
00:41:07,465 --> 00:41:11,595
‫كنت طفلا مكتئبا حقا.‬

837
00:41:11,678 --> 00:41:14,472
‫وكان عمري 7 أو 8 سنوات،‬

838
00:41:14,556 --> 00:41:18,894
‫وكنت أثمل كثيرا. و...‬

839
00:41:18,977 --> 00:41:22,439
‫أجل، لذا كان ينزعج المدرس حقا،‬

840
00:41:22,522 --> 00:41:25,525
‫بغنائي ومثابرتي.‬

841
00:41:25,609 --> 00:41:27,652
‫ودعوة "كولومبوس" بالواشي...‬

842
00:41:27,736 --> 00:41:31,656
‫وتشجيع "آرون بر" ثم التدخين.‬

843
00:41:31,740 --> 00:41:34,534
‫لا أعرف إن كان يمكنكم رؤية هذا،
لكن لدي هذا الوشم.‬

844
00:41:34,618 --> 00:41:36,828
‫هل يمكنكم رؤية ذلك؟‬

845
00:41:36,912 --> 00:41:38,997
‫- هل رأيت؟
- أجل. كنت مذهلة.‬

846
00:41:39,080 --> 00:41:42,042
‫كنت مذهلة! ما الخطب؟‬

847
00:41:42,125 --> 00:41:47,547
‫لا شيء. إنها قصة طريفة.
بينما كنت على المسرح، أتى "جول".‬

848
00:41:47,631 --> 00:41:48,715
‫ماذا؟‬

849
00:41:48,798 --> 00:41:51,343
‫- أجل. كان هنا ورأى...
- ما القدر الذي سمعه؟‬

850
00:41:51,426 --> 00:41:52,385
‫لا أعرف.‬

851
00:41:52,469 --> 00:41:53,553
‫ما القدر؟‬

852
00:41:53,637 --> 00:41:55,347
‫كل شيء.‬

853
00:41:55,430 --> 00:41:58,266
‫يا إلهي. هل بدا غاضبا؟‬

854
00:41:58,975 --> 00:42:01,061
‫قليلا. قال بعض الأشياء.‬

855
00:42:01,144 --> 00:42:02,103
‫هل تحدثت معه؟‬

856
00:42:02,187 --> 00:42:03,939
‫- للحظة.
- ماذا قال؟‬

857
00:42:04,022 --> 00:42:05,523
‫إنه غاضب.‬

858
00:42:05,607 --> 00:42:06,900
‫ماذا قلت؟‬

859
00:42:06,983 --> 00:42:09,736
‫إنك كوميدية رائعة وستصبحين نجمة.‬

860
00:42:09,819 --> 00:42:11,488
‫وأنا ربما دعوته بـ"سال مينيو".‬

861
00:42:11,571 --> 00:42:14,157
‫والذي أود أن أوضح،
أن الكثيرين سيعتبرونها مجاملة.‬

862
00:42:14,783 --> 00:42:17,244
‫- تبا!
- "ميريام"! إلى أين أنت ذاهبة؟‬

863
00:42:32,133 --> 00:42:33,760
‫لم أعرف أنك كنت ستكون هناك.‬

864
00:42:36,554 --> 00:42:38,431
‫وماذا كنت ستفعلين لو عرفت؟‬

865
00:42:41,559 --> 00:42:42,686
‫أنا آسفة.‬

866
00:42:45,188 --> 00:42:46,022
‫على ماذا؟‬

867
00:42:48,149 --> 00:42:49,901
‫أنا آسفة أنه تحتم عليك سماع ذلك.‬

868
00:43:24,394 --> 00:43:27,939
‫ثم أعطاها خاتم زفافه وهي رحلت فحسب.‬

869
00:43:28,648 --> 00:43:29,649
‫هذا كل شيء.‬

870
00:43:31,651 --> 00:43:33,069
‫إنها مأساة.‬

871
00:43:34,821 --> 00:43:36,072
‫أفضل "جيري لويس".‬

872
00:43:36,573 --> 00:43:38,867
‫ربما يجدر بي ترك المسرح الآن.‬

873
00:43:41,161 --> 00:43:42,412
‫شكرا لكم للإصغاء.‬

874
00:43:43,079 --> 00:43:44,622
‫اسمي السيدة "ميزل".‬

875
00:43:45,790 --> 00:43:47,167
‫هذا هو اسمي الفني.‬

876
00:43:47,917 --> 00:43:50,795
‫أعطيته لنفسي
حينما ظننت أنني سأكون السيدة "ميزل" حقا‬

877
00:43:50,879 --> 00:43:55,425
‫ثم بعدها بدا الأمر ساخرا بشكل مقبض،
لذا احتفظت به.‬

878
00:43:57,594 --> 00:43:58,428
‫لذا...‬

879
00:44:00,805 --> 00:44:01,639
‫وداعا.‬

880
00:44:13,401 --> 00:44:16,946
‫إليك بطاقة طبيب نفسي
انتقل إلى "نيويورك" من "بوسطن".‬

881
00:44:17,030 --> 00:44:18,948
‫صنع الأعاجيب لصديقتي "سيلفيا بلاث".‬

882
00:44:19,866 --> 00:44:21,034
‫اتصلي به.‬

883
00:44:22,327 --> 00:44:23,161
‫أشكرك.‬

884
00:44:38,051 --> 00:44:40,887
‫لا أفهم فحسب ما يدور في رأسك.‬

885
00:44:40,970 --> 00:44:43,390
‫- كأنه الجنون ذاته!
- إنه ابننا!‬

886
00:44:43,473 --> 00:44:45,600
‫إنه ليس في المجال. إنه لا يفهم.‬

887
00:44:45,683 --> 00:44:47,268
‫إنه ذكي. اشرح الأمر له.‬

888
00:44:47,352 --> 00:44:48,812
‫لا! لا أريد شرح الأمر.‬

889
00:44:48,895 --> 00:44:51,981
‫اختار أن تظل حياته منفصلة،
لذا لتكن منفصلة.‬

890
00:44:52,065 --> 00:44:53,233
‫لم أخبره أن يفعل أي شيء.‬

891
00:44:53,316 --> 00:44:55,610
‫أنت اتصلت به كشخص مجنون!‬

892
00:44:55,693 --> 00:44:58,571
‫- إن لم أصل إليك أولا...
- أنت فعلت. وأنا غطيت الأمر.‬

893
00:44:58,905 --> 00:45:01,157
‫غطيت؟ غطيت مثل "ثيدا بارا" اليدية.‬

894
00:45:01,241 --> 00:45:04,077
‫يعتقد أن الجبن نفد مني. يعتقد أنني مجنونة.‬

895
00:45:04,160 --> 00:45:05,495
‫- إنه محق!
- يمكنه المساعدة.‬

896
00:45:05,578 --> 00:45:08,706
‫هراء! الشركة عملي! سأهتم بها!‬

897
00:45:08,790 --> 00:45:10,083
‫- حسنا.
- مفهوم؟‬

898
00:45:10,166 --> 00:45:12,585
‫حسنا! أجل!‬

899
00:45:17,882 --> 00:45:20,176
‫لا أصدق أنك أطلقت النار على مهرج!‬

900
00:45:20,301 --> 00:45:24,514
‫بدأت زهرته بنثر المياه في كل مكان.‬

901
00:45:24,597 --> 00:45:27,350
‫كانت تخرج من فمه مناديل ملونة.‬

902
00:45:28,309 --> 00:45:32,021
‫كان الناس يتزاحمون ليخرجوا من السيارة.
كان هذا رائعا.‬

903
00:45:32,105 --> 00:45:34,357
‫يجب أن أخبرك يا "سافرينا"،
هذا الطعام مذهل.‬

904
00:45:34,441 --> 00:45:36,067
‫لم آكل مسقعة من قبل.‬

905
00:45:36,151 --> 00:45:39,070
‫أخرج عن طريقي لأتزوج فتاة صقلية‬

906
00:45:39,154 --> 00:45:40,572
‫وكل ما تطهوه يوناني.‬

907
00:45:41,489 --> 00:45:42,740
‫- "صوفيا".
- أجل؟‬

908
00:45:42,824 --> 00:45:44,617
‫- أوجدت ربع دولار الذي خبأته بعد؟
- لا.‬

909
00:45:44,993 --> 00:45:47,662
‫إن لم تجديه حالما أنتهي، فسأستعيده.‬

910
00:45:47,745 --> 00:45:49,998
‫لا! لا! لا!‬

911
00:45:50,081 --> 00:45:51,541
‫- فتاة ظريفة.
- شكرا.‬

912
00:45:51,624 --> 00:45:53,751
‫"سوزي"، كنا نتحدث‬

913
00:45:53,835 --> 00:45:56,713
‫وإن أردت أن نجري بعض البحث عن عمك،‬

914
00:45:56,796 --> 00:46:01,634
‫فنحن نعرف أين يقومون بدفن الجثث،
إن فهمت قصدي.‬

915
00:46:02,177 --> 00:46:05,972
‫عجبا. هذا عرض لطيف جدا،
لكن لا أحد يفتقده حقا.‬

916
00:46:06,055 --> 00:46:06,890
‫لكن شكرا.‬

917
00:46:08,975 --> 00:46:10,977
‫هذا أفضل من المسقعة.‬

918
00:46:11,060 --> 00:46:12,979
‫جديا يا "سافرينا"، أنت عبقرية.‬

919
00:46:13,062 --> 00:46:14,689
‫انتظري حتى تتذوقي الحلوى.‬

920
00:46:14,772 --> 00:46:17,275
‫هل تعلمون؟ هذا أفضل اختطاف حدث لي.‬

921
00:46:17,358 --> 00:46:19,777
‫- أنا جادة.
- الشرف لنا.‬

922
00:46:19,861 --> 00:46:20,778
‫رباه، هذا طيب جدا.‬

923
00:46:25,241 --> 00:46:26,284
‫تبا! كدت أصيبه!‬

924
00:46:26,367 --> 00:46:28,077
‫أنت لا تلقين الحجر كفتاة.‬

925
00:46:28,161 --> 00:46:29,204
‫حسنا.‬

926
00:46:31,039 --> 00:46:33,416
‫الوغد! يصيبه في كل مرة.‬

927
00:46:33,500 --> 00:46:35,001
‫ضربت راميا لفريق كبير ذات مرة.‬

928
00:46:35,084 --> 00:46:37,045
‫أجل، هل حصلت على قدراته بالامتصاص؟‬

929
00:46:37,128 --> 00:46:39,214
‫لا، لكنه أعطاني بعض النصائح
قبل أن أكسر ذراعه.‬

930
00:46:39,297 --> 00:46:40,715
‫حسنا. ها أنا أبدأ...‬

931
00:46:42,509 --> 00:46:43,468
‫أنا أحارب الرياح.‬

932
00:46:43,551 --> 00:46:44,427
‫- بحقك!
- ماذا؟‬

933
00:46:44,511 --> 00:46:46,846
‫هبت رياح عاصفة في لحظة بدئي بالرمي!‬

934
00:46:46,930 --> 00:46:49,182
‫الريح الوحيدة هنا هي التي تصدر عن مؤخرتك.‬

935
00:46:49,265 --> 00:46:50,975
‫أفوز. 5 دولارات. ادفعا.‬

936
00:46:51,059 --> 00:46:53,353
‫لا أحمل مالا. أظن أن عليك قتلي.‬

937
00:46:56,231 --> 00:46:58,650
‫بالحديث عن قتلي، تأخر الوقت كثيرا هنا.‬

938
00:46:58,733 --> 00:47:00,985
‫- حسنا، لنعيدك إلى المنزل.
- أجل.‬

939
00:47:01,778 --> 00:47:03,947
‫بعض العمل أولا.‬

940
00:47:04,906 --> 00:47:06,866
‫أفلت الليلة بسهولة يا "سوزي".‬

941
00:47:06,950 --> 00:47:10,453
‫أنت من الحي، نحن معجبان بك،
وعائلتي معجبة بك،‬

942
00:47:10,537 --> 00:47:12,830
‫لذا سنخبر زعيمنا أننا لم نستطع إيجادك.‬

943
00:47:12,914 --> 00:47:13,915
‫أقدر ذلك يا "فرانك".‬

944
00:47:13,998 --> 00:47:15,875
‫لكن هذه المشكلة لن تختفي.‬

945
00:47:15,959 --> 00:47:17,627
‫وفي المرة القادمة، قد يرسلون رجالا آخرين.‬

946
00:47:17,710 --> 00:47:20,338
‫رجال ليست لديهم مشكلة في ضرب فتاة.‬

947
00:47:20,421 --> 00:47:21,839
‫يمكنهم إرسال "توني".‬

948
00:47:21,923 --> 00:47:24,676
‫أبرح "توني" "مارثا راي" ضربا
الأسبوع الماضي.‬

949
00:47:24,759 --> 00:47:27,303
‫- تناول عشاء شريحة لحم في "كينز" بعدها.
- أجل، فهمت.‬

950
00:47:27,387 --> 00:47:29,806
‫سيكون من الجيد إن وجدت طريقة
لحل هذه المشكلة‬

951
00:47:29,889 --> 00:47:31,307
‫قبل حدوث ذلك، اتفقنا؟‬

952
00:47:32,517 --> 00:47:35,520
‫الآن هيا.
أعدت "سافرينا" لك كيسا بباقي الطعام.‬

953
00:48:12,181 --> 00:48:13,808
‫"جولي"!‬

954
00:48:13,891 --> 00:48:16,269
‫- ماذا يا أمي؟
- لديك مكالمة! على حساب المستلم!‬

955
00:48:16,352 --> 00:48:18,354
‫- حسنا.
- على حساب المستلم!‬

956
00:48:18,438 --> 00:48:20,356
‫- أنا قادم!
- على حساب المستلم! هيا!‬

957
00:48:20,440 --> 00:48:21,482
‫رباه يا أمي.‬

958
00:48:21,566 --> 00:48:24,277
‫حين تسمع "على حساب المستلم" تهرع إلى هنا.‬

959
00:48:27,238 --> 00:48:28,072
‫حسنا.‬

960
00:48:29,824 --> 00:48:30,700
‫مرحبا؟‬

961
00:48:30,783 --> 00:48:31,618
‫"جول"؟‬

962
00:48:32,285 --> 00:48:34,245
‫"ميدج"؟ ما الخطب؟‬

963
00:48:34,871 --> 00:48:36,372
‫هل هكذا سيكون الأمر من الآن فصاعدا؟‬

964
00:48:36,456 --> 00:48:38,041
‫أتصل وتقول، "’ميدج‘، ما الخطب؟"‬

965
00:48:38,291 --> 00:48:40,710
‫لا. لكن...‬

966
00:48:42,170 --> 00:48:43,129
‫ما الخطب؟‬

967
00:48:43,212 --> 00:48:45,381
‫لن تترك رقما، لن تتحدث معي.‬

968
00:48:45,465 --> 00:48:47,550
‫لا أستطيع إيجادك. لا أعرف أين أنت.‬

969
00:48:47,634 --> 00:48:48,718
‫أنا في منزل والدي.‬

970
00:48:48,801 --> 00:48:51,054
‫- لا، أعرف أنك في منزل والديك.
- إذن تعرفين أين أنا.‬

971
00:48:51,137 --> 00:48:55,099
‫لا أعرف أين أنت، أعني، أريد معرفة أين أنت.‬

972
00:48:55,183 --> 00:48:56,142
‫أريد التحدث.‬

973
00:48:56,225 --> 00:48:58,478
‫أظن أنه من الأفضل أن نتباعد قليلا الآن.‬

974
00:48:58,561 --> 00:49:00,396
‫لماذا؟‬

975
00:49:00,480 --> 00:49:01,481
‫"ميدج"، تعرفين السبب.‬

976
00:49:01,564 --> 00:49:05,693
‫لا. كانت تلك الليلة فحسب.
أفسدت تلك الليلة كل شيء.‬

977
00:49:05,777 --> 00:49:08,446
‫ما خطبك الليلة؟ من أين يصدر هذا؟‬

978
00:49:08,529 --> 00:49:12,867
‫يصدر مني. يصدر من ذلك الجسر اللعين.‬

979
00:49:12,950 --> 00:49:13,868
‫أين جسر؟‬

980
00:49:15,119 --> 00:49:17,705
‫أسمع صفارات إنذار.
إنها ليست "نيويورك". أين أنت؟‬

981
00:49:17,789 --> 00:49:18,831
‫- "فرنسا".
- ماذا؟‬

982
00:49:18,915 --> 00:49:20,917
‫- أريد التحدث عن مستقبلنا.
- هل قلت "فرنسا"؟‬

983
00:49:21,000 --> 00:49:23,002
‫لأنني أعتقد أنه يمكننا إنجاح الأمر.‬

984
00:49:23,252 --> 00:49:24,087
‫"ميدج"...‬

985
00:49:24,170 --> 00:49:25,380
‫- لدينا طفلان.
- أجل.‬

986
00:49:25,463 --> 00:49:27,256
‫- علينا رؤية بعضنا إلى الأبد.
- أجل.‬

987
00:49:27,340 --> 00:49:28,508
‫- حتى نموت.
- أجل.‬

988
00:49:28,591 --> 00:49:30,009
‫و4 إلى 6 أشهر بعد الموت.‬

989
00:49:30,093 --> 00:49:31,969
‫من الواضح أنك تعرفين شيئا لا أعرفه.‬

990
00:49:32,053 --> 00:49:34,222
‫لذا لن نخرج من حياة بعضنا تماما أبدا.‬

991
00:49:34,305 --> 00:49:35,139
‫أعرف ذلك.‬

992
00:49:35,223 --> 00:49:37,725
‫لا، لذا إن كنا لا نستطيع الرحيل أبدا،
فدعنا نفكر في كيفية البقاء.‬

993
00:49:37,809 --> 00:49:39,727
‫- "ميدج"، بحقك...
- كنا على مسار.‬

994
00:49:40,311 --> 00:49:42,397
‫كنا نتجه إلى مكان ما. كدنا نصل إليه.‬

995
00:49:42,480 --> 00:49:44,649
‫- أعرف.
- كانت تلك الليلة في الملهى فحسب.‬

996
00:49:44,899 --> 00:49:47,276
‫هذا كل شيء. إن لم تحدث...‬

997
00:49:47,360 --> 00:49:48,361
‫- لقد حدثت.
- لكن...‬

998
00:49:49,862 --> 00:49:51,322
‫لا أفهم.‬

999
00:49:51,406 --> 00:49:53,908
‫لا أفهم لماذا لا يمكننا حل الأمر.
لا بد من وجود طريقة.‬

1000
00:49:54,283 --> 00:49:55,993
‫- لا توجد طريقة.
- لا تقل ذلك.‬

1001
00:49:56,411 --> 00:49:57,870
‫أحبك يا "جول".‬

1002
00:49:59,122 --> 00:50:00,164
‫أنا أيضا أحبك.‬

1003
00:50:00,248 --> 00:50:03,960
‫أنا مغرمة بك بكل جوارحي.‬

1004
00:50:04,043 --> 00:50:06,462
‫- أنت تقتلينني يا "ميدج".
- يمكننا فعل هذا.‬

1005
00:50:06,546 --> 00:50:08,548
‫يمكننا حل الأمر. يمكنني حل الأمر.‬

1006
00:50:08,631 --> 00:50:10,216
‫يمكنني حل أي أمر. أنا مذهلة!‬

1007
00:50:10,299 --> 00:50:12,218
‫أعرف أنك كذلك. ليس عليك إخباري أي من هذا.‬

1008
00:50:12,301 --> 00:50:14,011
‫إذن، ما السبب؟‬

1009
00:50:14,095 --> 00:50:15,221
‫لماذا؟‬

1010
00:50:15,304 --> 00:50:16,180
‫أخبرني بالسبب.‬

1011
00:50:16,889 --> 00:50:19,350
‫لأنه كي نكون معا، عليك التخلي عنها.‬

1012
00:50:19,434 --> 00:50:21,728
‫ماذا؟ الكوميديا؟‬

1013
00:50:21,811 --> 00:50:22,770
‫لا يمكنني أن أكون في زواج‬

1014
00:50:22,854 --> 00:50:25,773
‫حيث تنطلق زوجتي وتتحدث عني
في قاعة مليئة بالغرباء.‬

1015
00:50:25,898 --> 00:50:28,651
‫تتحدث عن أخطائي وغلطاتي ومراحل فشلي.‬

1016
00:50:28,735 --> 00:50:29,736
‫أنت لا تفهم.‬

1017
00:50:29,819 --> 00:50:31,946
‫المغزى من الأمر أن تتكلم عن حياتك.‬

1018
00:50:32,029 --> 00:50:33,823
‫لا. أنا أفهم.‬

1019
00:50:33,906 --> 00:50:37,201
‫أفهم تماما. أعلم أن عليك التحدث عن حياتك.‬

1020
00:50:37,285 --> 00:50:38,828
‫لهذا أنت بارعة.‬

1021
00:50:38,911 --> 00:50:39,954
‫لأنك صادقة.‬

1022
00:50:40,830 --> 00:50:44,333
‫الأمر حقيقي وأصلي. بعكسي تماما.‬

1023
00:50:45,460 --> 00:50:46,377
‫أفهم هذا.‬

1024
00:50:47,378 --> 00:50:48,629
‫لكن لا يمكنني التعايش معه.‬

1025
00:50:50,006 --> 00:50:51,674
‫أتمنى لو استطعت. ربما يستطيع رجل آخر.‬

1026
00:50:51,758 --> 00:50:54,010
‫لكن لا يمكنني أن أكون مزحة.‬

1027
00:50:54,886 --> 00:50:56,012
‫أنت لست مزحة.‬

1028
00:50:57,930 --> 00:50:58,848
‫هل تريدين التوقف؟‬

1029
00:51:02,977 --> 00:51:03,811
‫لا.‬

1030
00:51:04,687 --> 00:51:06,063
‫لا أريدك أن تتوقفي أيضا.‬

1031
00:51:07,690 --> 00:51:08,608
‫أنت بارعة جدا.‬

1032
00:51:10,151 --> 00:51:10,985
‫إذن...‬

1033
00:51:11,694 --> 00:51:13,321
‫هل تفهمين ما أتحدث عنه هنا؟‬

1034
00:51:13,404 --> 00:51:14,447
‫افهمي مقصدي.‬

1035
00:51:14,530 --> 00:51:16,991
‫إن لم تتوقفي،
فلا يمكنني البقاء في هذا الزواج.‬

1036
00:51:22,121 --> 00:51:25,416
‫الآن، لماذا أنت في "فرنسا"؟‬

1037
00:51:26,417 --> 00:51:27,251
‫قصة طويلة.‬

1038
00:51:28,711 --> 00:51:30,254
‫أود سماعها في وقت ما.‬

1039
00:51:31,672 --> 00:51:32,507
‫أحبك.‬

1040
00:51:35,635 --> 00:51:36,886
‫أحبك أيضا يا عزيزتي.‬

1041
00:51:42,600 --> 00:51:43,935
‫وستكونين بخير.‬

