﻿1
00:00:07,591 --> 00:00:10,261
‫السيدة "مايزل" المدهشة‬

2
00:00:31,907 --> 00:00:33,826
‫صيف 1959‬

3
00:01:06,859 --> 00:01:09,820
‫"إيثان"، كلا! هذه ليست ألعاب!‬

4
00:01:09,904 --> 00:01:13,991
‫- تبدو كألعاب.
- ليست كذلك. اذهب.‬

5
00:01:15,659 --> 00:01:17,244
‫كيف يجدها لعبة؟‬

6
00:01:20,706 --> 00:01:22,333
‫- هذا كل شيء. أشكرك يا "ستيوارت".‬

7
00:01:22,416 --> 00:01:25,336
‫أجل، أشكركم يا رفاق، أنتم أبطال مجددا.‬

8
00:01:25,419 --> 00:01:28,923
‫سترات "كابانا" المراوغة. كم نحضر منها؟‬

9
00:01:29,006 --> 00:01:30,299
‫- 2 لكل منا؟
- أو 3.‬

10
00:01:30,382 --> 00:01:33,761
‫سأستلم سترة من "ساكس".
ذات نمط رسم صيني. ستحبينها.‬

11
00:01:34,053 --> 00:01:34,887
‫ثياب السباحة.‬

12
00:01:34,970 --> 00:01:37,056
‫ستشاركين في مسابقة الجمال مجددا؟‬

13
00:01:37,139 --> 00:01:41,769
‫أعتقد أن الجمهور يطالب بذلك.
لذلك هذا العام، يجب أن أكون راقية...‬

14
00:01:41,852 --> 00:01:43,062
‫ثوب سباحة "دوريس داي".‬

15
00:01:43,145 --> 00:01:44,104
‫أم ثوب سباحة مثير؟‬

16
00:01:44,188 --> 00:01:47,358
‫ثوب سباحة "مامي فان دورين".
هل ستكلف فتاة أخرى عناء مواجهتك؟‬

17
00:01:47,441 --> 00:01:49,276
‫- ما كنت لأفعل.
- أحضري الثوبين للاحتياط.‬

18
00:01:49,360 --> 00:01:50,986
‫لا يمكنك إحضار كل شيء.‬

19
00:01:51,070 --> 00:01:52,738
‫التالي السراويل الضيقة.‬

20
00:01:52,822 --> 00:01:54,532
‫إنها "كاتسكيلز". لن تكتفي منها.‬

21
00:01:54,615 --> 00:01:55,574
‫سأكتفي بالقليل.‬

22
00:01:55,658 --> 00:01:56,700
‫ماذا عن ثياب النزهات؟‬

23
00:01:56,784 --> 00:01:57,993
‫لدينا 4 لكل منا. هل أحضرها كلها؟‬

24
00:01:58,077 --> 00:01:59,203
‫قد نخرج في 4 نزهات.‬

25
00:01:59,286 --> 00:02:02,873
‫يمكننا ارتداء الثوب نفسه في أكثر من نزهة.‬

26
00:02:02,957 --> 00:02:05,751
‫- "إيب".
- أبي، أنت تتمادى.‬

27
00:02:05,835 --> 00:02:07,920
‫يا سيداتي، لقد تناقشنا في ذلك.‬

28
00:02:08,003 --> 00:02:11,048
‫المقطورة مساحتها 163 قدما مكعبا.‬

29
00:02:11,131 --> 00:02:13,133
‫هل تفهمان؟ توجد فسحة محدودة.‬

30
00:02:13,217 --> 00:02:14,343
‫- أردية الشاطئ؟
- لا نرتديها أبدا.‬

31
00:02:14,426 --> 00:02:15,302
‫سأحضرها على كل حال.‬

32
00:02:15,386 --> 00:02:17,054
‫حسنا، هل رأيتما ما حدث للتو؟‬

33
00:02:17,137 --> 00:02:19,139
‫أبي، لا تدقق في ذلك. نتبع نظاما.‬

34
00:02:19,223 --> 00:02:21,308
‫نظامكما هو جلب كل ما تملكان من ملابس!‬

35
00:02:21,392 --> 00:02:22,476
‫لن أجلب هذا.‬

36
00:02:22,893 --> 00:02:25,020
‫فات الأوان على تغيير الأمتعة
التي اخترناها.‬

37
00:02:25,104 --> 00:02:26,981
‫لقد صنعت نماذج معايرة بدقة.‬

38
00:02:27,064 --> 00:02:28,899
‫- ألعابك الصغيرة.
- ليست ألعابا.‬

39
00:02:28,983 --> 00:02:31,527
‫- إنها ظريفة.
- إنها ظريفة، أجل، لكن ليست ألعابا.‬

40
00:02:31,610 --> 00:02:33,487
‫والآن، بعد جهد عظيم،‬

41
00:02:33,571 --> 00:02:36,615
‫وضعت كل الأمتعة المصغرة
في المقطورة المصغرة.‬

42
00:02:36,699 --> 00:02:38,158
‫يكون لطيفا جدا عندما يتحدث في هذه الأمور.‬

43
00:02:38,242 --> 00:02:41,579
‫أبي، سنبذل قصارى جهدنا
للالتزام بسعة 160 قدما. أعدك.‬

44
00:02:41,662 --> 00:02:45,708
‫جيد. بهذه الطريقة يمكنني أن أرتب خطة
للفتى "جيمي" في المنتجع‬

45
00:02:45,791 --> 00:02:48,085
‫ليعرف كيف يحمل المقطورة في نهاية رحلتنا.‬

46
00:02:48,168 --> 00:02:50,504
‫أحضرت "جيمي"؟ ظننت أنه لن يستطيع العودة.‬

47
00:02:50,588 --> 00:02:53,632
‫أجل، ظن أنه سيؤدي التدريب
في شركة محاماة كبيرة،‬

48
00:02:53,716 --> 00:02:55,926
‫لكنني أجريت بعض المكالمات، ولن يقوم بذلك.‬

49
00:02:56,010 --> 00:02:58,012
‫"إيب"، لم تفسد مستقبل ذلك الفتى‬

50
00:02:58,095 --> 00:02:59,930
‫ليكون مساعدك في "كاتسكيلز" مجددا.‬

51
00:03:00,014 --> 00:03:01,557
‫ماذا؟ كلا.‬

52
00:03:01,640 --> 00:03:06,061
‫اتصلت وعرفت أنه لم يقبل.
فطر قلبي حزنا عليه.‬

53
00:03:06,145 --> 00:03:07,897
‫ما كنت لأفعل ذلك بـ"جيمي". أنا أحبه.‬

54
00:03:07,980 --> 00:03:09,273
‫أكثر من اللازم.‬

55
00:03:09,356 --> 00:03:11,525
‫- قللا الأمتعة رجاء.
- نقوم بذلك. اذهب!‬

56
00:03:11,609 --> 00:03:12,443
‫أجل، اذهب يا "إيب".‬

57
00:03:12,526 --> 00:03:14,403
‫يفترض أن أتناول الغداء مع صديقة.
أتمانعين لو غادرت؟‬

58
00:03:14,486 --> 00:03:16,864
‫"إيثان"، كلا! لا تلعب بهذه الألعاب.‬

59
00:03:16,947 --> 00:03:18,157
‫بالطبع، اذهبي. سننهي لاحقا.‬

60
00:03:18,240 --> 00:03:20,326
‫لم أقصد تسميتها بالألعاب. ليست ألعابا.‬

61
00:03:20,409 --> 00:03:21,744
‫- لن أتأخر.
- كانت زلة لسان.‬

62
00:03:21,827 --> 00:03:24,038
‫- أشكرك يا "زيلدا".
- تعرف معنى زلة اللسان.‬

63
00:03:24,121 --> 00:03:25,497
‫كلا، لا تتظاهر بالحماقة.‬

64
00:03:25,581 --> 00:03:27,374
‫ملاك هذه الملاهي يتصلون بي سريعا.‬

65
00:03:27,458 --> 00:03:28,959
‫أحيانا أسمعهم يصيحون، "استلم رسالة!".‬

66
00:03:29,043 --> 00:03:30,836
‫عندما يسمعون أنني المتصلة
يستقبلون المكالمة.‬

67
00:03:30,920 --> 00:03:33,172
‫- هذا ينم عن الاحترام.
- بالنسبة لي. انظري إلي.‬

68
00:03:33,255 --> 00:03:35,007
‫- إنهم يحترمونني.
- أنا أنظر إليك.‬

69
00:03:35,090 --> 00:03:37,468
‫بمفردي أكون نكرة، وبوجودك أكسب احترامهم.‬

70
00:03:37,551 --> 00:03:40,220
‫هذا ليس صحيحا يا "سوزي".
يحترمونك لأنهم يخافونك.‬

71
00:03:40,304 --> 00:03:41,639
‫أنت بارعة فيما تقومين به.‬

72
00:03:41,931 --> 00:03:44,600
‫نصفهم يحترمونني، ربما.
النصف الآخر يريد الوصول إليك.‬

73
00:03:44,683 --> 00:03:46,685
‫- توقفي.
- سيحدث هذا.‬

74
00:03:46,769 --> 00:03:49,480
‫انظري إلى نفسك، أنت ككرة قشدة نما لها رأس.‬

75
00:03:49,563 --> 00:03:52,024
‫لا تستهيني بنفسك. هذا كل ما أقوله.‬

76
00:03:52,107 --> 00:03:54,276
‫إذن، دعوتني على الغداء. ماذا تودين قوله؟‬

77
00:03:54,360 --> 00:03:56,195
‫أردت أن أطمئن عليك
قبل الذهاب إلى "كاتسكيلز".‬

78
00:03:56,278 --> 00:03:57,571
‫- سنغادر غدا.
- رائع.‬

79
00:03:57,655 --> 00:04:00,991
‫سيكون من الرائع أن أقضي إجازة.
هذا العام كان عصيبا.‬

80
00:04:01,075 --> 00:04:02,785
‫سيغادرون. أسرعي.‬

81
00:04:04,161 --> 00:04:05,746
‫سنبدل الطاولات يا فرلا.‬

82
00:04:07,289 --> 00:04:08,415
‫تفضلي.‬

83
00:04:09,667 --> 00:04:10,960
‫- ما هذه؟
- فقرات.‬

84
00:04:11,043 --> 00:04:14,421
‫حرف الـ"إس" تعطل في آلة كتابتي
لذلك ستجدين كلمات مثل "أترداي"، و"أنداي".‬

85
00:04:14,505 --> 00:04:16,548
‫لقد درست في الجامعة، يمكنك فهمها.‬

86
00:04:16,632 --> 00:04:18,133
‫هذه كلها في الأسبوعين القادمين.‬

87
00:04:18,217 --> 00:04:19,176
‫وماذا في ذلك؟‬

88
00:04:19,259 --> 00:04:21,261
‫- سأذهب إلى "كاتسكيلز".
- أجل، قلت ذلك.‬

89
00:04:21,512 --> 00:04:23,681
‫لذلك لن أتمكن من تقديمها.
سأذهب إلى "كاتسكيلز".‬

90
00:04:23,764 --> 00:04:25,307
‫الفقرة الأولى لن تحين إلا بعد أسبوع.‬

91
00:04:25,391 --> 00:04:26,558
‫لكنني ذاهبة إلى "كاتسكيلز".‬

92
00:04:26,642 --> 00:04:28,519
‫أجل، صرت كالأسطوانة المشروخة،
ادخلي إلى صلب الموضوع.‬

93
00:04:28,602 --> 00:04:30,688
‫سأذهب إلى "كاتسكيلز" لشهرين.‬

94
00:04:30,771 --> 00:04:31,605
‫ما...‬

95
00:04:31,689 --> 00:04:33,107
‫يا للهول! كدت أن أؤدي فقرة بصق المشروب!‬

96
00:04:33,190 --> 00:04:35,526
‫كدت؟ أديتها فعلا.‬

97
00:04:35,609 --> 00:04:37,569
‫ستذهبين إلى "كاتسكيلز" لشهرين؟‬

98
00:04:37,653 --> 00:04:39,989
‫أخبرتك مليون مرة أني ذاهبة إلى "كاتسكيلز".‬

99
00:04:40,072 --> 00:04:43,325
‫أجل، لكنني توقعت أن تذهبي 5 أيام
على الأكثر وليس شهرين.‬

100
00:04:43,409 --> 00:04:44,827
‫لطخت ملابس الرجل خلفي أيضا.‬

101
00:04:44,910 --> 00:04:46,870
‫ماذا تفعلين هناك لشهرين؟‬

102
00:04:46,954 --> 00:04:48,872
‫- الكثير من الأشياء.
- أي أشياء؟‬

103
00:04:48,956 --> 00:04:51,959
‫تنظرين إلى شجرة وتذهبين للنوم،
تنهضين من النوم وتنظرين إلى شجرة.‬

104
00:04:52,042 --> 00:04:54,545
‫ستقومين بذلك لشهرين متواصلين؟
ماذا يجري هناك بحق السماء؟‬

105
00:04:54,628 --> 00:04:57,506
‫توجد نشاطات.
نركب القوارب ونستلقي تحت الشمس.‬

106
00:04:57,589 --> 00:04:58,757
‫ماذا تفعلين في الصيف؟‬

107
00:04:58,841 --> 00:05:02,094
‫أبقى هنا. أتعرق وتفوح مني رائحة نتنة.‬

108
00:05:02,177 --> 00:05:04,972
‫أشعر بتعاسة وأود قتل الناس.
أقوم بذلك حتى يبرد الطقس.‬

109
00:05:05,055 --> 00:05:06,557
‫لكن المدينة بأكملها تخلو من الناس صيفا.‬

110
00:05:06,640 --> 00:05:08,642
‫لماذا نتناول الغداء ما لم نضع‬

111
00:05:08,726 --> 00:05:10,561
‫خطة العمل للشهرين القادمين؟‬

112
00:05:10,644 --> 00:05:13,564
‫لا أعلم. أردت أن أودعك.‬

113
00:05:13,647 --> 00:05:15,232
‫تودعيني. كما لو كنا صديقتين؟‬

114
00:05:15,941 --> 00:05:17,443
‫- أجل.
- يا للهول.‬

115
00:05:17,985 --> 00:05:19,361
‫كم مرة يتحتم علي قولها؟‬

116
00:05:19,445 --> 00:05:21,655
‫نحن زميلتان ولسنا صديقتين.‬

117
00:05:21,739 --> 00:05:23,866
‫أتريدين الدليل؟ انظري. لا خاتم صداقة.‬

118
00:05:23,949 --> 00:05:25,826
‫- أغلقت القضية.
- حسنا.‬

119
00:05:25,909 --> 00:05:27,911
‫وأريدك أن تبدئي معاملتي باحترافية أكثر.‬

120
00:05:27,995 --> 00:05:29,121
‫وأطلعيني على أخبارك دوما.‬

121
00:05:29,955 --> 00:05:32,499
‫الابتعاد لشهرين يقتل زخمنا.‬

122
00:05:32,583 --> 00:05:33,917
‫كنت سأقدر إخباري مسبقا.‬

123
00:05:34,001 --> 00:05:35,961
‫أنا آسفة. ظننت أنني أخبرتك.‬

124
00:05:36,045 --> 00:05:37,004
‫أجل.‬

125
00:05:37,087 --> 00:05:38,297
‫تفضلا يا سيداتي.‬

126
00:05:40,966 --> 00:05:41,800
‫ما ذلك؟‬

127
00:05:41,884 --> 00:05:43,052
‫- لا شيء.
- "ميريام"!‬

128
00:05:51,518 --> 00:05:52,352
‫ما هذا؟‬

129
00:05:53,604 --> 00:05:54,521
‫إنه خاتم.‬

130
00:05:54,938 --> 00:05:55,773
‫يا للهول.‬

131
00:05:55,856 --> 00:05:57,733
‫- لكنه ليس خاتم صداقة.
- تناولي الشطيرة.‬

132
00:05:57,816 --> 00:05:59,193
‫إنه خاتم رأيته في المتجر،‬

133
00:05:59,276 --> 00:06:00,652
‫كان معروضا بخصم، ظننت أنه سيعجبك.‬

134
00:06:00,736 --> 00:06:02,738
‫- شهران.
- حصلت على خصم 20 بالمئة.‬

135
00:06:02,821 --> 00:06:04,615
‫- ليس بالأمر الجلل.
- تناولي الطعام.‬

136
00:06:12,456 --> 00:06:13,499
‫أهو من الذهب أم الفضة؟‬

137
00:06:14,041 --> 00:06:14,875
‫ماذا؟‬

138
00:06:15,375 --> 00:06:17,002
‫الخاتم. أهو من الذهب أم الفضة؟‬

139
00:06:18,295 --> 00:06:20,839
‫الفضة. لا تبدين ممن يحبون الذهب.‬

140
00:06:22,424 --> 00:06:23,592
‫سألقي نظرة عليه.‬

141
00:06:27,888 --> 00:06:29,515
‫- حقا.
- يمكنني إرجاعه.‬

142
00:06:30,933 --> 00:06:32,101
‫شهران.‬

143
00:06:37,189 --> 00:06:38,357
‫سيتسع المكان لكل شيء.‬

144
00:06:38,440 --> 00:06:40,984
‫نماذجي المصغرة كانت دقيقة! ما زلت بارعا!‬

145
00:06:41,068 --> 00:06:42,402
‫هنيئا لك يا "إيب".‬

146
00:06:42,486 --> 00:06:44,279
‫هيا بنا! يجب أن نسبق الزحام.‬

147
00:06:44,363 --> 00:06:46,198
‫إنه يوم رائع للقيادة!‬

148
00:06:46,281 --> 00:06:48,826
‫- أين الرضيعة؟
- لقد أخذتها يا "ميريام".‬

149
00:06:48,909 --> 00:06:50,119
‫أسرعي يا أمي!‬

150
00:06:50,202 --> 00:06:53,872
‫لا تركض يا "إيثان"!
وداعا يا "زيلدا". سنشتاق إليك.‬

151
00:06:53,956 --> 00:06:56,125
‫سأشتاق إليك أيضا يا آنسة "ميريام".‬

152
00:06:56,208 --> 00:06:57,668
‫سنذهب إلى "كاتسكيلز"!‬

153
00:07:07,177 --> 00:07:08,804
‫منتجع "ستاينر" الجبلي‬

154
00:07:29,658 --> 00:07:32,578
‫سيد "وايسمان"! تبدو نحيلا!‬

155
00:07:32,661 --> 00:07:34,371
‫مرحبا يا "بولي". كيف أحوالك؟‬

156
00:07:34,454 --> 00:07:36,206
‫لا أشكو شيئا. سيدتاي.‬

157
00:07:36,290 --> 00:07:39,668
‫مرحبا بعودتكم إلى منتجع "ستاينر" الجبلي.
دياركم بعيدا عن الديار.‬

158
00:07:39,751 --> 00:07:41,170
‫- مرحبا يا "بولي"!
- سررت برؤيتك يا "بولي"!‬

159
00:07:41,253 --> 00:07:43,630
‫إنه العام الـ27 لكم على التوالي
على ما أظن.‬

160
00:07:43,714 --> 00:07:48,427
‫أرقامك صحيحة يا سيدي.
شموا رائحة الجبل! إنها منعشة!‬

161
00:07:48,510 --> 00:07:51,305
‫توجد كمية وفيرة منها. ها هو "كينت".‬

162
00:07:51,388 --> 00:07:52,848
‫سيكون منسق مخيم الأطفال.‬

163
00:07:52,931 --> 00:07:55,726
‫اسمه "ديفيد" في الواقع،
لكننا أردنا الحفاظ على مقطع الـ"كيه".‬

164
00:07:55,809 --> 00:07:56,977
‫- مرحبا بكم جميعا!
- مرحبا يا "كينت".‬

165
00:07:57,060 --> 00:07:58,061
‫مرحبا يا "إيثان".‬

166
00:07:58,145 --> 00:08:00,272
‫إنه وقت اللعب والاحتفال!
هل أنت مستعد للذهاب؟‬

167
00:08:00,355 --> 00:08:01,356
‫أجل!‬

168
00:08:01,440 --> 00:08:02,983
‫سنأخذه الآن! هيا بنا!‬

169
00:08:03,066 --> 00:08:04,193
‫- تفضلوا بالدخول.
- وداعا يا أمي.‬

170
00:08:04,276 --> 00:08:05,402
‫سأوصلكم إلى غرفكم.‬

171
00:08:05,485 --> 00:08:06,486
‫اركضوا جميعا!‬

172
00:08:11,783 --> 00:08:14,369
‫أظن أنك تشعر بالظمأ من عناء الرحلة
يا سيد "وايسمان"؟‬

173
00:08:14,453 --> 00:08:15,287
‫أجل.‬

174
00:08:15,370 --> 00:08:18,957
‫عصير الطماطم الخاص بنا في "ستاينر".
معد منزليا ومثلج تماما.‬

175
00:08:19,041 --> 00:08:21,043
‫كنت أتوق لتناوله منذ أغسطس.‬

176
00:08:23,503 --> 00:08:25,464
‫إنه مذاق الإجازة.‬

177
00:08:25,547 --> 00:08:26,798
‫سيد "وايسمان".‬

178
00:08:26,882 --> 00:08:28,926
‫ستنزل في كوخك المعتاد بالقرب من البحيرة.‬

179
00:08:29,009 --> 00:08:31,053
‫هلا توقع بعض الاستمارات.‬

180
00:08:31,136 --> 00:08:32,429
‫بالدم أم بالقلم؟‬

181
00:08:34,640 --> 00:08:38,769
‫سيد "وايسمان"، يجب أن تؤدي على المسرح.
القلم يكفي.‬

182
00:08:40,103 --> 00:08:41,396
‫واحتفظ بالقلم.‬

183
00:08:41,480 --> 00:08:44,691
‫- سباق الأرجل الثلاثة، سنكون معكما.
- وداعا يا سيداتي.‬

184
00:08:44,775 --> 00:08:46,068
‫مرحبا يا "ميدج".‬

185
00:08:46,151 --> 00:08:48,445
‫- "غابي". سررت برؤيتك.
- كيف حال الأولاد؟‬

186
00:08:48,528 --> 00:08:49,446
‫سعداء وبعافية.‬

187
00:08:49,529 --> 00:08:51,740
‫وكم مضى عليك في العملية؟‬

188
00:08:51,823 --> 00:08:53,450
‫- عملية؟
- معه.‬

189
00:08:53,533 --> 00:08:54,493
‫"جول"؟‬

190
00:08:55,577 --> 00:08:58,914
‫حسنا، إنه وضع جديد وما زلنا نحاول ترتيبه.‬

191
00:08:58,997 --> 00:09:00,249
‫سيأتي إلى هنا لاحقا.‬

192
00:09:00,332 --> 00:09:02,668
‫- حقا؟
- أجل.‬

193
00:09:02,751 --> 00:09:03,961
‫لماذا؟‬

194
00:09:04,044 --> 00:09:08,632
‫حسنا، إنهما ولداه وهو يحبهما،‬

195
00:09:08,715 --> 00:09:10,926
‫لذلك سيتردد علينا من المدينة.‬

196
00:09:11,009 --> 00:09:12,344
‫يا للحداثة!‬

197
00:09:12,427 --> 00:09:14,680
‫هل سأراكما في الصالون؟‬

198
00:09:14,763 --> 00:09:17,599
‫أجل. وداعا يا "غابي".‬

199
00:09:19,184 --> 00:09:21,436
‫يا للهول. هل هذا ما سنلقاه؟‬

200
00:09:23,897 --> 00:09:24,773
‫تفضلي.‬

201
00:09:24,856 --> 00:09:26,650
‫حسنا، بعدما وقعت على كل شيء،‬

202
00:09:26,733 --> 00:09:29,069
‫دعني أعرفك على مساعدك هذا الصيف
يا سيد "وايسمان".‬

203
00:09:29,152 --> 00:09:33,073
‫لا حاجة للتعريف. ربيت "جيمي" من صغره.‬

204
00:09:33,156 --> 00:09:37,703
‫ليس "جيمي". هذا "صموئيل".
إنه من أفضل الشباب هنا.‬

205
00:09:37,786 --> 00:09:38,954
‫ماذا حدث لـ"جيمي"؟‬

206
00:09:39,037 --> 00:09:40,497
‫أخبار سارة. كانت هناك بعض العوائق‬

207
00:09:40,580 --> 00:09:42,624
‫لكنه قبل أخيرا في الشركة التي أرادها.‬

208
00:09:42,708 --> 00:09:43,542
‫أليس ذلك رائعا؟‬

209
00:09:44,042 --> 00:09:44,876
‫لكني...‬

210
00:09:46,211 --> 00:09:47,546
‫هنيئا لـ"جيمي".‬

211
00:09:47,629 --> 00:09:49,339
‫أنا في خدمتك يا سيد "وايسمان".‬

212
00:09:51,300 --> 00:09:52,384
‫يدك مبللة.‬

213
00:09:53,093 --> 00:09:54,052
‫انتباه أيها الضيوف.‬

214
00:09:54,136 --> 00:09:57,347
‫نذكركم أن جلسة التوجيه
ستعقد في القاعة الرئيسة بعد ساعة.‬

215
00:09:57,431 --> 00:09:59,349
‫- نراكم هناك!
- تعرفون الطريق يا أصدقاء.‬

216
00:09:59,433 --> 00:10:00,767
‫أحضر كل شيء من المقطورة‬

217
00:10:00,851 --> 00:10:02,728
‫وتوجد بعض الأغراض في الصندوق.‬

218
00:10:02,811 --> 00:10:05,731
‫هناك رضيع في المقعد الخلفي
يا سيد "وايسمان".‬

219
00:10:05,814 --> 00:10:07,107
‫أحضره أيضا.‬

220
00:10:07,190 --> 00:10:08,025
‫صحيح.‬

221
00:10:09,901 --> 00:10:11,445
‫تلك البحيرة الجميلة!‬

222
00:10:16,450 --> 00:10:18,160
‫- صباح الخير.
- سادتي.‬

223
00:10:18,243 --> 00:10:20,620
‫- سآخذ هذه، اتفقنا؟
- أنا هنا يا سيد "وايسمان".‬

224
00:10:20,704 --> 00:10:22,414
‫- يحتاج إلى التهوية.
- هيا يا رفاق، أسرعوا!‬

225
00:10:22,497 --> 00:10:24,374
‫كل الأثاث في الأماكن الخطأ.‬

226
00:10:24,458 --> 00:10:26,168
‫- سننقله.
- تركت مخططا للأثاث آخر مرة.‬

227
00:10:26,251 --> 00:10:27,794
‫يعلمون كيف نفضله. كان يجب أن يجهزوه.‬

228
00:10:27,878 --> 00:10:30,213
‫هذه توضع في غرفة النوم الثانية!
الغرفة التي على اليسار!‬

229
00:10:30,297 --> 00:10:32,299
‫- باب الشبكة يحتاج إلى تعديل.
- يمكنني تعديله يا سيدي.‬

230
00:10:32,382 --> 00:10:33,216
‫انتبهوا للحوائط يا رفاق.‬

231
00:10:33,300 --> 00:10:34,801
‫أو يمكن لشخص من القسم المختص
تعديله يا "جيمي".‬

232
00:10:34,885 --> 00:10:36,219
‫- آسفة، قصدت على اليمين.
- يجب أن يعدل كما ينبغي له.‬

233
00:10:36,303 --> 00:10:37,387
‫اليمين!‬

234
00:10:37,804 --> 00:10:39,514
‫"إيب"، تأكد من فتح النوافذ في الأعلى.‬

235
00:10:40,057 --> 00:10:41,475
‫- لك هذا!
- لا فسحة لهذا.‬

236
00:10:41,600 --> 00:10:43,560
‫احشريه فحسب ثم انقلي هذه القطعة...‬

237
00:10:43,643 --> 00:10:45,520
‫- كلا، لا تضعها على الأريكة!
- تم تجديد الدرج!‬

238
00:10:45,604 --> 00:10:47,189
‫أعيدوها يا رفاق، يجب أن نفكر في ذلك.‬

239
00:10:47,272 --> 00:10:48,231
‫لقد فكرت بالفعل.‬

240
00:10:48,315 --> 00:10:51,318
‫- وضعت الأريكة على المقعد!
- الأمتعة أكثر من العام الماضي.‬

241
00:10:51,401 --> 00:10:52,986
‫- أكثر بكثير.
- يوم جميل!‬

242
00:10:53,070 --> 00:10:54,821
‫الأمتعة تتراكم في المطبخ!‬

243
00:10:54,905 --> 00:10:56,740
‫احترس للمصباح!‬

244
00:10:56,823 --> 00:10:59,159
‫هل كانت هذه الشجرة هنا العام الماضي؟‬

245
00:10:59,242 --> 00:11:00,452
‫- أي شجرة؟
- أظنها كانت موجودة يا أبي.‬

246
00:11:00,535 --> 00:11:01,411
‫لا أتذكر وجود شجرة كبيرة هناك!‬

247
00:11:01,495 --> 00:11:03,747
‫يوجد مقعد إضافي هنا.
لهذا لا يتسع المكان للأمتعة.‬

248
00:11:03,830 --> 00:11:04,664
‫هل أساعدك في شيء يا سيد "وايسمان"؟‬

249
00:11:04,748 --> 00:11:05,582
‫هذا هو الجديد.‬

250
00:11:05,665 --> 00:11:08,085
‫كيف يمكنك أن تساعدني بخصوص الشجرة؟
فسر كلامك.‬

251
00:11:08,168 --> 00:11:09,878
‫- نسيت دمية "إيستر".
- أعتقد أنني لا أعرف ما أعنيه.‬

252
00:11:09,961 --> 00:11:10,837
‫- أي دمية؟
- اذهب وأحضر المزيد من الأمتعة.‬

253
00:11:10,921 --> 00:11:12,214
‫- "بيتسي ويتسي". كنت أعلم أني نسيت شيئا.
- أجل يا سيد "وايسمان".‬

254
00:11:12,297 --> 00:11:14,966
‫- سنطلب من "جيمي" إحضار دمية جديدة.
- يجب أن تبلل نفسها.‬

255
00:11:15,050 --> 00:11:17,886
‫- ماذا تفعل الأريكة في الخارج؟
- هذا مؤقت!‬

256
00:11:17,969 --> 00:11:19,888
‫- "ميدج"!
- لكنها ستتسخ في الخارج.‬

257
00:11:19,971 --> 00:11:22,516
‫- آسفة بخصوص "جول" يا "ميدج".
- لا بأس يا "إليانا".‬

258
00:11:22,599 --> 00:11:23,558
‫- هل أنت محطمة؟
- عصير الطماطم الطازج؟‬

259
00:11:23,642 --> 00:11:24,893
‫- كنت تحضر الأمتعة...
- لم يكن وضعا ممتعا.‬

260
00:11:24,976 --> 00:11:26,061
‫- ...وإذا بك تحضر عصير الطماطم.
- لكنني أحاول المضي قدما.‬

261
00:11:26,144 --> 00:11:27,854
‫- جيد. يجب عليك ذلك.
- تحب عصير الطماطم.‬

262
00:11:27,938 --> 00:11:29,022
‫إنه لطيف.‬

263
00:11:29,106 --> 00:11:31,024
‫يوجد الكثير من الطهاة في المطبخ.‬

264
00:11:31,108 --> 00:11:32,567
‫هناك طاه في المطبخ؟ احترس!‬

265
00:11:32,943 --> 00:11:34,569
‫- كلا!
- "جيمي"! انظر ماذا فعلت!‬

266
00:11:34,653 --> 00:11:36,947
‫- أنا آسف!
- عصير الطماطم في كل مكان!‬

267
00:11:37,030 --> 00:11:38,490
‫- "إيب"!
- سأحضر ممسحة.‬

268
00:11:38,573 --> 00:11:39,866
‫- أين المنشفة؟
- نحتاج إلى المساعدة هنا.‬

269
00:11:39,950 --> 00:11:41,451
‫ولقد نسي الرضيعة.‬

270
00:11:41,535 --> 00:11:44,246
‫"جيمي"، أحضر الممسحة والرضيعة.‬

271
00:11:44,329 --> 00:11:45,872
‫- كلا!
- لماذا توجد الأريكة في الخارج؟‬

272
00:11:45,956 --> 00:11:47,040
‫لا أعلم!‬

273
00:11:47,124 --> 00:11:48,291
‫أظن أن التقسيم في الداخل أفلح.‬

274
00:11:48,375 --> 00:11:49,876
‫أظن ذلك أيضا.‬

275
00:11:49,960 --> 00:11:52,045
‫وأظن أنه كان كذلك وقتما وصلنا.‬

276
00:11:52,129 --> 00:11:54,172
‫لكننا أثبتنا أنه كان مناسبا.‬

277
00:11:54,256 --> 00:11:56,675
‫- هل استقريتما يا سيدتاي؟
- أجل يا "بولي". أشكرك.‬

278
00:11:56,758 --> 00:11:59,845
‫"إيب" في الأعلى. سأحضره من أجلك.‬

279
00:11:59,928 --> 00:12:03,056
‫في الواقع، أتيت للتحدث مع "ميريام".
أتمانعان جلوسي؟‬

280
00:12:03,140 --> 00:12:04,057
‫كلا، تفضل يا "بولي".‬

281
00:12:04,141 --> 00:12:06,309
‫"كارل فينغر". نستدعي "كارل فينغر".‬

282
00:12:06,393 --> 00:12:09,938
‫ليست حالة طارئة،
وليست حالة غير طارئة أيضا.‬

283
00:12:10,021 --> 00:12:13,733
‫الآن، جلسة التوجيه ستحين بعد دقائق
ولا أريد أن أعطلكم.‬

284
00:12:13,817 --> 00:12:15,152
‫بالطبع. ما الأمر؟‬

285
00:12:15,235 --> 00:12:16,778
‫الأمر يتعلق بمسابقة ثوب السباحة.‬

286
00:12:16,862 --> 00:12:19,156
‫- مسابقة ملكة جمال "ستاينر"؟
- ماذا عنها؟‬

287
00:12:19,239 --> 00:12:21,533
‫كلنا نعرف سجلك يا "ميريام".
إنه مدعاة للفخر.‬

288
00:12:21,616 --> 00:12:23,994
‫الفوز 8 مرات على التوالي في 3 فئات مختلفة.‬

289
00:12:24,077 --> 00:12:26,246
‫وتزدادين جمالا كل عام، مثل أمك تماما.‬

290
00:12:26,913 --> 00:12:30,208
‫لكن هذا العام، أظن أن لدينا عرضا مثيرا لك.‬

291
00:12:30,292 --> 00:12:31,126
‫مثير. ماذا يكون؟‬

292
00:12:31,710 --> 00:12:32,544
‫فتاة الوشاح.‬

293
00:12:33,128 --> 00:12:33,962
‫"فتاة الوشاح"؟‬

294
00:12:34,546 --> 00:12:37,716
‫لكن فتاة الوشاح لا تنافس.
تسلم الوشاح للفائزة فحسب.‬

295
00:12:37,799 --> 00:12:40,135
‫- هذا صحيح.
- لكن ماذا لو فزت؟‬

296
00:12:40,218 --> 00:12:41,470
‫هل سأسلم الوشاح لنفسي؟‬

297
00:12:41,553 --> 00:12:43,013
‫الصورة ستبدو سخيفة.‬

298
00:12:43,096 --> 00:12:45,432
‫اسمعي، تنافست في مراهقتك وفي بداية شبابك،‬

299
00:12:45,515 --> 00:12:48,768
‫وفي مسابقة ملكة جمال "ستاينر" لـ4 سنوات.
لكن هذه السنة،‬

300
00:12:48,852 --> 00:12:52,397
‫نحن مضطرون للتركيز على أنك لم تعودي كذلك.‬

301
00:12:52,814 --> 00:12:55,108
‫ليس بعد التغير الأخير في موقفك.‬

302
00:12:55,525 --> 00:12:56,693
‫لكني ما زلت متزوجة.‬

303
00:12:56,776 --> 00:12:59,279
‫أجل، لكن الفائزة
في مسابقة ملكة جمال "ستاينر"‬

304
00:12:59,362 --> 00:13:02,949
‫يرافقها زوجها دوما. ووجوده معك...‬

305
00:13:03,033 --> 00:13:04,284
‫قد يعكر الأجواء.‬

306
00:13:05,076 --> 00:13:06,786
‫- أفهم ذلك.
- لكننا نرحب بوجودك.‬

307
00:13:06,870 --> 00:13:08,872
‫ولهذا السبب نود أن تستمتعي بشرف‬

308
00:13:08,955 --> 00:13:10,707
‫تسليم الوشاح للفائزة هذا العام.‬

309
00:13:10,790 --> 00:13:13,210
‫لكن ماذا عن السيدة المسنة الغريبة
التي تسلم الوشاح كل عام؟‬

310
00:13:13,293 --> 00:13:14,753
‫إنها جدتي.‬

311
00:13:14,836 --> 00:13:16,755
‫آسفة. ألن يخيب أملها؟‬

312
00:13:16,838 --> 00:13:17,672
‫لقد توفيت.‬

313
00:13:17,923 --> 00:13:19,216
‫أعتقد إذن أنها لن تمانع.‬

314
00:13:19,299 --> 00:13:20,634
‫أقدر تفهمك.‬

315
00:13:22,677 --> 00:13:25,055
‫وعلى الجانب المشرق،‬

316
00:13:25,138 --> 00:13:26,932
‫يمكنك تناول ما يحلو لك
من بودينغ الأرز الليلة.‬

317
00:13:27,974 --> 00:13:29,142
‫أراكم في جلسة التوجيه.‬

318
00:13:30,352 --> 00:13:31,353
‫"هيرشي"!‬

319
00:13:32,395 --> 00:13:34,689
‫لقد طردت للتو من مسابقة ثوب السباحة.‬

320
00:13:35,190 --> 00:13:38,860
‫آن الأوان. سترتدين ثوب "مامي فان دورن".‬

321
00:13:40,820 --> 00:13:42,447
‫نستدعي "ليون زيغلستاين".‬

322
00:13:42,531 --> 00:13:46,368
‫أحضر لاستلام حافظة نقودك في مكتب الاستقبال
يا سيد "ليون زيغلستاين".‬

323
00:13:47,035 --> 00:13:48,328
‫مرحبا!‬

324
00:13:49,663 --> 00:13:52,666
‫لنجلس جميعا. سنبدأ في دقيقة.‬

325
00:13:54,209 --> 00:13:55,752
‫"ميريام ميزل".‬

326
00:13:56,253 --> 00:13:58,672
‫- "آليا فينبرغ"، سررت برؤيتك.
- وأنا أيضا.‬

327
00:13:58,755 --> 00:14:01,091
‫- كيف حال "مارف"؟
- لا يترك ملعب الغولف.‬

328
00:14:01,174 --> 00:14:02,801
‫ترملت بسبب الغولف في شبابك.‬

329
00:14:02,884 --> 00:14:05,887
‫رأيت أن أعرف مستجدات موضوعك مع "جول".‬

330
00:14:06,429 --> 00:14:07,264
‫حسنا.‬

331
00:14:07,347 --> 00:14:10,016
‫نحن الأربعة قضينا وقتا طويلا معا هنا،‬

332
00:14:10,100 --> 00:14:13,812
‫كنا نلعب التمثيليات ونلعب البولينغ
وكل ما يفعله الأصدقاء.‬

333
00:14:13,895 --> 00:14:14,938
‫- أجل؟
- حسنا،‬

334
00:14:15,021 --> 00:14:18,316
‫تناقشت أنا و"مارف" ووصلنا إلى اتفاق‬

335
00:14:18,400 --> 00:14:21,152
‫أنه صديق أقرب لـ"جول" من قربي لك.‬

336
00:14:21,403 --> 00:14:24,781
‫- حسنا. أفهم ذلك.
- سنظل نلتقي صدفة.‬

337
00:14:24,864 --> 00:14:27,242
‫- صف المائدة والحمام.
- يسرني أنك تتفهمين.‬

338
00:14:27,993 --> 00:14:29,619
‫هل ستغيرين اسمك؟‬

339
00:14:29,703 --> 00:14:30,745
‫سيكون "زيبي ميزل".‬

340
00:14:30,829 --> 00:14:32,289
‫- حقا؟
- كلا.‬

341
00:14:32,372 --> 00:14:34,416
‫- أنت طريفة.
- لست طريفة بقدر "جول".‬

342
00:14:34,499 --> 00:14:35,333
‫وداعا.‬

343
00:14:37,419 --> 00:14:41,298
‫حسنا، ها نحن أولاء. مساء الخير يا أعزائي!‬

344
00:14:41,381 --> 00:14:42,966
‫مرحبا يا "بولي".‬

345
00:14:43,049 --> 00:14:46,595
‫معظمكم يعرفونني،
لكن لمن لا يعرفني فأنا "بولي أورباك"،‬

346
00:14:46,678 --> 00:14:52,142
‫وأبدأ عامي الـ18 الرائع مديرا تنفيذا
لمنتجع "ستاينر".‬

347
00:14:52,225 --> 00:14:54,352
‫وسوف أصاب بأزمة قلبية‬

348
00:14:54,436 --> 00:14:57,856
‫من كل الأنشطة المثيرة
التي رتبناها لكم هذا الموسم!‬

349
00:15:01,359 --> 00:15:05,322
‫الآن، سيجد كل منكم
نشرة "ستاينر" تحت المقعد،‬

350
00:15:05,405 --> 00:15:07,699
‫العدد الأول لعام 1959.‬

351
00:15:07,782 --> 00:15:11,995
‫ولو لاحظتم وجود خط جديد جميل،
فلستم مخطئين!‬

352
00:15:12,078 --> 00:15:13,246
‫نظر ثاقب!‬

353
00:15:13,330 --> 00:15:14,456
‫أخيرا!‬

354
00:15:14,539 --> 00:15:15,999
‫كنت أكره الخط القديم جدا.‬

355
00:15:16,082 --> 00:15:19,461
‫ستجدون فيها خريطة للمكان،
وبعض الأشياء التي تودون معرفتها،‬

356
00:15:19,544 --> 00:15:22,505
‫وبالطبع، قائمة بكل الأنشطة القادمة.‬

357
00:15:22,589 --> 00:15:23,757
‫وآمل‬

358
00:15:23,840 --> 00:15:27,010
‫أن يأخذ الضيوف المعتادون
الضيوف الجدد تحت أجنحتهم.‬

359
00:15:27,093 --> 00:15:28,720
‫ليعرفوهم بتقسيم الأرض،‬

360
00:15:28,803 --> 00:15:31,389
‫وليوضحوا لهم الفرق بين الوحل وفضلات الدب.‬

361
00:15:32,932 --> 00:15:36,936
‫هناك شاب تعرفونه وتحبونه بالفعل،‬

362
00:15:37,020 --> 00:15:41,107
‫مدير الترفيه، "باز غولدبرغ"!
تعال وخذ الميكروفون يا "باز".‬

363
00:15:41,191 --> 00:15:43,902
‫مرحبا يا زوار "ستاينر"! كيف حالكم؟‬

364
00:15:48,323 --> 00:15:51,618
‫ربما لم تلتقوا جميعا بي،
لكنكم تعلمون ما أقوم به،‬

365
00:15:51,701 --> 00:15:53,370
‫- أصنع المرح!
- أجل!‬

366
00:15:53,453 --> 00:15:56,331
‫ويبدو أنه يمكنني تقديم القليل الآن،
ما رأيكم؟‬

367
00:15:57,749 --> 00:16:00,293
‫لماذا يقف الموظفون هكذا؟‬

368
00:16:00,377 --> 00:16:05,382
‫اصعدوا وساعدوني في غناء أغنية الترحيب
في منتجع "ستاينر"!‬

369
00:16:05,465 --> 00:16:06,299
‫أجل!‬

370
00:16:09,052 --> 00:16:10,929
‫1، 2، 3، 4.‬

371
00:16:24,442 --> 00:16:25,985
‫الفتيات فحسب الآن!‬

372
00:16:29,280 --> 00:16:30,115
‫الآن الفتيان!‬

373
00:16:35,954 --> 00:16:38,289
‫يبدو أن لدينا نغمة نتحداها!‬

374
00:16:38,373 --> 00:16:39,791
‫تحدي النغمات!‬

375
00:16:39,874 --> 00:16:42,961
‫الرقم القياسي في المنتجع للحفاظ
على آخر نغمة لـ42 ثانية!‬

376
00:16:43,044 --> 00:16:44,838
‫لنر كيف سيبلي يا رفاق!‬

377
00:16:47,006 --> 00:16:49,718
‫لقد علقت في الزحام.
هل فاتتني مزحة فضلات الدب؟‬

378
00:16:49,801 --> 00:16:51,511
‫- أجل.
- اللعنة.‬

379
00:16:52,178 --> 00:16:53,513
‫هذا الرجل هاو.‬

380
00:16:55,140 --> 00:16:58,184
‫ليس رقما قياسيا لكنه مجهود محمود!
محاولة موفقة يا "جوش"!‬

381
00:17:15,660 --> 00:17:17,996
‫كيف الأحوال؟ منذ وصلتم.‬

382
00:17:18,663 --> 00:17:19,956
‫بخير على ما أظن.‬

383
00:17:20,457 --> 00:17:21,958
‫هل ذكر أحد شيئا عن...‬

384
00:17:22,041 --> 00:17:23,543
‫موضوعنا؟ أجل.‬

385
00:17:23,626 --> 00:17:24,461
‫وأنا أيضا.‬

386
00:17:25,253 --> 00:17:27,797
‫وصلت منذ 10 دقائق واستجوبني 3 أشخاص.‬

387
00:17:27,881 --> 00:17:29,007
‫أتعرض للاستجواب طوال اليوم.‬

388
00:17:29,424 --> 00:17:32,635
‫حتى أنهم طردوني من مسابقة ثوب السباحة
لأنني لم أعد متزوجة.‬

389
00:17:32,719 --> 00:17:33,636
‫ماذا؟‬

390
00:17:33,720 --> 00:17:35,472
‫سأكون فتاة الوشاح.‬

391
00:17:35,555 --> 00:17:38,141
‫لكن فتاة الوشاح تسلم الوشاح فحسب.‬

392
00:17:38,224 --> 00:17:40,018
‫تحدث معي "بولي".‬

393
00:17:41,311 --> 00:17:44,272
‫أحسنتم! صفقوا لأنفسكم جميعا!‬

394
00:17:46,983 --> 00:17:48,651
‫هل أحضر لك شيئا يا سيد "وايسمان"؟‬

395
00:17:48,735 --> 00:17:49,944
‫أشكرك يا "باز". أحسنت!‬

396
00:17:50,028 --> 00:17:51,070
‫لن تكون "جيمي" أبدا.‬

397
00:17:52,363 --> 00:17:54,741
‫الآن يا أصدقائي،
العام الماضي تلقينا بعض الشكاوى‬

398
00:17:54,824 --> 00:17:57,702
‫بأن المنتجع ينقصه معدات الترفيه.‬

399
00:17:57,786 --> 00:18:00,789
‫أنصتوا إلي جيدا.‬

400
00:18:00,872 --> 00:18:04,250
‫هذا العام، ستجدون المزيد من أطواق "هولا"!‬

401
00:18:04,334 --> 00:18:05,168
‫أجل!‬

402
00:18:05,251 --> 00:18:07,712
‫والمزيد من الطوافات!‬

403
00:18:08,338 --> 00:18:11,049
‫والمزيد من الكرات!‬

404
00:18:15,220 --> 00:18:16,805
‫لا داع للفرجة يا "آشر".‬

405
00:18:16,888 --> 00:18:20,308
‫وفي لمحة أكثر سعادة،
لنتمنى للمتزوجين حديثا حظا طيبا، أجل؟‬

406
00:18:20,391 --> 00:18:22,685
‫البعض منهم التقوا هنا في منتجع "ستاينر"‬

407
00:18:22,769 --> 00:18:25,730
‫وعقدوا قرانا مباركا أبديا.‬

408
00:18:25,814 --> 00:18:28,900
‫- هل تمزح؟
- هناك "إزي" و"إيند شولبرغ".‬

409
00:18:30,360 --> 00:18:32,153
‫"نيل" و"فيليس كوهين".‬

410
00:18:32,237 --> 00:18:35,532
‫و"إيلي" و"تافي آبلبوم"،
اللذان التقيا خلال لعب "شفلبورد".‬

411
00:18:35,615 --> 00:18:37,742
‫لكل الأزواج السعداء.‬

412
00:18:37,826 --> 00:18:42,247
‫نتمنى لك طول العمر والحظ السعيد
والكثير من الصغار.‬

413
00:18:43,706 --> 00:18:44,541
‫ماذا تفعل؟‬

414
00:18:44,624 --> 00:18:46,543
‫ضيوف "ستاينر". هلا تعيرونني انتباهكم؟‬

415
00:18:46,626 --> 00:18:48,503
‫آسف يا "بولي". سأعطلك لثانية.‬

416
00:18:48,586 --> 00:18:51,130
‫معظمكم يعرفونني. "جول ميزل".‬

417
00:18:51,798 --> 00:18:54,676
‫والكثير منكم يحدقون بي.‬

418
00:18:54,759 --> 00:18:55,677
‫وفي "ميدج".‬

419
00:18:55,760 --> 00:18:57,136
‫تعلمون ما حدث لنا.‬

420
00:18:57,220 --> 00:18:59,973
‫نحن منفصلان، اتفقنا؟ لكننا ما زلنا مقربين.‬

421
00:19:00,056 --> 00:19:01,599
‫عائلتانا مقربتان.‬

422
00:19:01,683 --> 00:19:05,270
‫ونحب أولادنا وكلاهما يحباننا.
لذلك فكل شيء على ما يرام.‬

423
00:19:05,353 --> 00:19:07,730
‫حقا، لا داع للتحديق بنا.‬

424
00:19:07,814 --> 00:19:10,608
‫يمكنكم أن تظلوا أصدقائي، أو لا.‬

425
00:19:10,692 --> 00:19:13,987
‫ويمكنكم أن تظلوا أصدقاء "ميدج". أو لا.
هذا يعود إليكم.‬

426
00:19:14,070 --> 00:19:15,113
‫و"بولي"،‬

427
00:19:15,196 --> 00:19:18,241
‫من الخزي ألا تسمح لـ"ميدج" بالمشاركة في
مسابقة ملكة جمال "ستاينر" في ثوب السباحة.‬

428
00:19:18,324 --> 00:19:20,201
‫إنها بطلة لـ8 أعوام وتجذب الكثيرين‬

429
00:19:20,285 --> 00:19:21,786
‫وكل جائزة بـ25 دولار فازت بها‬

430
00:19:21,870 --> 00:19:23,580
‫تبرعت بها لملجأ أيتام في "برونكس".‬

431
00:19:23,663 --> 00:19:26,916
‫لذلك هذا العام، وبفضلك، سيجوع بعض الأيتام.‬

432
00:19:28,293 --> 00:19:30,378
‫نحن متفقون؟ أجل؟‬

433
00:19:31,296 --> 00:19:34,382
‫جيد. استمتعوا بوقتكم جميعا.‬

434
00:19:34,465 --> 00:19:35,592
‫أراكم في البحيرة.‬

435
00:19:38,219 --> 00:19:42,098
‫توقعوا غير المتوقع في منتجع "ستاينر".‬

436
00:19:42,181 --> 00:19:43,683
‫تعلمون ما أقوله دوما؟‬

437
00:19:45,059 --> 00:19:45,894
‫الجميع.‬

438
00:19:48,229 --> 00:19:50,356
‫هذا كل ما لدينا اليوم.‬

439
00:19:50,440 --> 00:19:52,609
‫استمتعوا بالصيف، واستمتعوا بإقامتكم!‬

440
00:19:52,692 --> 00:19:55,028
‫فقبل أن تشعروا، ستنتهي.‬

441
00:19:55,445 --> 00:19:56,487
‫سأراكم الليلة!‬

442
00:19:59,490 --> 00:20:01,868
‫ضيوف "ستاينر"، المسبح مفتوح الآن.‬

443
00:20:01,951 --> 00:20:03,870
‫تذكري، لدينا موعد في الصالون لاحقا.‬

444
00:20:03,953 --> 00:20:04,787
‫سأحضر.‬

445
00:20:05,496 --> 00:20:07,040
‫في أي مبنى ستمكث؟‬

446
00:20:07,123 --> 00:20:09,292
‫في أي مبنى؟ في الشمال أم الجنوب؟‬

447
00:20:10,001 --> 00:20:10,835
‫اللعنة.‬

448
00:20:11,294 --> 00:20:13,004
‫- ماذا؟
- ليس لدي غرفة.‬

449
00:20:13,421 --> 00:20:14,505
‫ليس لديك غرفة؟‬

450
00:20:14,589 --> 00:20:16,007
‫أمكث دوما في الكوخ معك ومع والديك‬

451
00:20:16,090 --> 00:20:18,092
‫لذلك لم أفكر في حجز غرفة.‬

452
00:20:18,176 --> 00:20:20,094
‫ما زلت أحاول التأقلم على ما أظن.‬

453
00:20:20,178 --> 00:20:22,138
‫اذهب واسأل لو كانت هناك غرف متاحة.‬

454
00:20:22,221 --> 00:20:24,766
‫سمعت الناس يتحدثون،
توجد قائمة انتظار طويلة.‬

455
00:20:24,849 --> 00:20:26,059
‫أنا غبي.‬

456
00:20:26,392 --> 00:20:27,685
‫أظن أني سأعود.‬

457
00:20:27,769 --> 00:20:29,520
‫لا تعد، لقد وصلت للتو.‬

458
00:20:29,687 --> 00:20:31,230
‫يمكنني أن أتوسل إلى "بولي"،‬

459
00:20:31,314 --> 00:20:32,815
‫لكن لا أظن أنني أروق له الآن.‬

460
00:20:32,899 --> 00:20:36,611
‫اسمع، امكث في شرفة الشمس لدينا
حتى تجد حلا.‬

461
00:20:36,694 --> 00:20:37,528
‫حقا؟‬

462
00:20:38,196 --> 00:20:39,948
‫يمكن لـ"إيثان" أن ينام معك. سيحب ذلك.‬

463
00:20:40,031 --> 00:20:41,157
‫هل سيحب والداك ذلك؟‬

464
00:20:41,240 --> 00:20:43,242
‫سيكونان بخير. سأحرص على ذلك.‬

465
00:20:43,952 --> 00:20:45,078
‫حسنا. أشكرك.‬

466
00:20:48,247 --> 00:20:49,248
‫انتباه أيها الضيوف.‬

467
00:20:49,332 --> 00:20:53,044
‫حفل استقبال الفودكا والفطائر
سيقام في قاعة الترفيه الساعة 8.‬

468
00:20:53,169 --> 00:20:55,046
‫خرجت السيدتان إلى الصالون.‬

469
00:20:55,129 --> 00:20:57,715
‫أجل، أخبرتني "روز" بوجهتهما.‬

470
00:20:58,883 --> 00:20:59,884
‫"إيب".‬

471
00:21:00,635 --> 00:21:02,387
‫أعدك أنني لن أزعجك.‬

472
00:21:02,470 --> 00:21:04,097
‫سأضع أغراضي تحت الدرج،‬

473
00:21:04,180 --> 00:21:05,890
‫لن تراها أبدا، لن تشعر بوجودي حتى.‬

474
00:21:05,974 --> 00:21:07,141
‫أنا بخير يا "جول".‬

475
00:21:07,225 --> 00:21:09,936
‫أنا آسف، بسبب كل ما يجري،
لم يخطر ببالي حجز غرفة.‬

476
00:21:10,478 --> 00:21:11,646
‫لا بأس حقا.‬

477
00:21:12,313 --> 00:21:13,898
‫ستفرغ غرفة عما قريب.‬

478
00:21:18,444 --> 00:21:19,320
‫أهناك شيء آخر؟‬

479
00:21:20,154 --> 00:21:22,865
‫اسمع يا "جول". هنا في الجبال،‬

480
00:21:22,949 --> 00:21:25,201
‫أقوم بأشياء مختلفة.‬

481
00:21:25,284 --> 00:21:27,745
‫- تشرب الكثير من عصير الطماطم.
- ليس فقط عصير الطماطم.‬

482
00:21:27,829 --> 00:21:29,706
‫لدي روتين صباحي.‬

483
00:21:30,540 --> 00:21:33,793
‫كل يوم، قبل شروق الشمس،
حينما يكون الجميع نائمين،‬

484
00:21:33,876 --> 00:21:36,337
‫أمارس تمارين الجمباز الخاصة.‬

485
00:21:37,588 --> 00:21:40,174
‫- لم أعرف ذلك.
- وأرتدي ملابس خاصة.‬

486
00:21:40,258 --> 00:21:44,220
‫والآن بما أنك هنا،
فلا بد أنك ستراني قبل خروجي.‬

487
00:21:44,762 --> 00:21:46,973
‫- ملابس خاصة؟
- رداء من قطعة واحدة يا "جول".‬

488
00:21:47,056 --> 00:21:49,642
‫- ما هذا؟
- إنه زي تمرين من قطعة واحدة.‬

489
00:21:51,019 --> 00:21:53,479
‫ضيق للغاية. ولم يرني أحد أرتديه.‬

490
00:21:53,563 --> 00:21:55,106
‫ولا حتى "روز".‬

491
00:21:55,189 --> 00:21:58,818
‫لكنك ستراني فيه الآن.‬

492
00:22:00,528 --> 00:22:01,654
‫يجب أن تحضر نفسك.‬

493
00:22:02,780 --> 00:22:03,656
‫حسنا.‬

494
00:22:10,955 --> 00:22:11,789
‫أمن شيء آخر؟‬

495
00:22:11,873 --> 00:22:13,791
‫أتساءل لو كان يجب أن أرتديه
وأريك إياه الآن.‬

496
00:22:13,875 --> 00:22:15,293
‫كلا يا "إيب"، لن...‬

497
00:22:15,376 --> 00:22:16,377
‫حتى نتغاضى عن الأمر.‬

498
00:22:16,461 --> 00:22:17,920
‫لا أعتقد أن هذا ضروري حقا.‬

499
00:22:18,004 --> 00:22:19,922
‫- لم تره.
- أنام بعمق.‬

500
00:22:20,006 --> 00:22:22,050
‫حقا، لا تفكر في حتى.‬

501
00:22:22,717 --> 00:22:23,551
‫حسنا.‬

502
00:22:25,136 --> 00:22:26,387
‫سأحاول ذلك.‬

503
00:22:32,852 --> 00:22:36,397
‫سيداتي، يدعوكن الطاهي "سيمور سيلفر"
للانضمام إليه في استراحة "تريلسايد"‬

504
00:22:36,481 --> 00:22:40,401
‫الساعة 2:15 لعرض للديكور.
الساعة 2:15 في استراحة "تريلسايد".‬

505
00:22:40,485 --> 00:22:43,362
‫لقد نومها مغناطيسيا في عرض "ميسمرزم"
العام الماضي،‬

506
00:22:43,446 --> 00:22:46,282
‫وحتى اليوم، تنقنق كالدجاجة كلما نصفق.‬

507
00:22:46,365 --> 00:22:47,200
‫كلا.‬

508
00:22:47,658 --> 00:22:50,870
‫النقنقة في جلسة التوجيه؟
كانت صادرة من "لوتي فريدمان".‬

509
00:22:50,953 --> 00:22:53,122
‫سأعترف بذلك، نقنقتها منضبطة.‬

510
00:22:54,373 --> 00:22:55,708
‫هل ترين "سول"؟‬

511
00:22:56,667 --> 00:22:57,502
‫يا ويلي.‬

512
00:22:57,585 --> 00:22:58,419
‫تعرفين أن زوجته ماتت.‬

513
00:22:58,503 --> 00:22:59,921
‫- أجل، مأساة.
- أجل.‬

514
00:23:00,004 --> 00:23:01,547
‫ماتت منذ 3 أشهر‬

515
00:23:01,631 --> 00:23:03,674
‫وتزوج على الفور بأختها الصغيرة.‬

516
00:23:03,758 --> 00:23:04,592
‫"جوني"؟‬

517
00:23:04,675 --> 00:23:06,385
‫لكنه لا يزال يبحث عن عروس. انظرن إليه.‬

518
00:23:06,469 --> 00:23:10,223
‫في حفل نهاية الصيف العام الماضي،
رقص مع "ليا برنستين"‬

519
00:23:10,306 --> 00:23:12,433
‫وعندما اقترب منها،‬

520
00:23:12,517 --> 00:23:14,102
‫شعرت بمدى حماسته.‬

521
00:23:14,185 --> 00:23:16,145
‫ليتك لم تقولي ذلك.‬

522
00:23:16,229 --> 00:23:17,688
‫ربما كان سكين جيب.‬

523
00:23:17,772 --> 00:23:19,690
‫أجل، سكين جيب!‬

524
00:23:20,691 --> 00:23:22,485
‫حسنا، سأراكما الليلة.‬

525
00:23:23,319 --> 00:23:25,530
‫يا للعجب، تبدوان كالأختين.‬

526
00:23:25,613 --> 00:23:26,656
‫أتمنى ذلك.‬

527
00:23:26,739 --> 00:23:27,824
‫- أراك الليلة يا "إيدي".
- وداعا.‬

528
00:23:27,907 --> 00:23:28,783
‫وداعا يا "إيدي".‬

529
00:23:28,908 --> 00:23:31,285
‫ستجلسان تحت المجفف يا سيداتي.‬

530
00:23:32,411 --> 00:23:34,914
‫أمي، أشكرك على السماح لـ"جول"
بالبقاء معنا لبضعة أيام.‬

531
00:23:34,997 --> 00:23:37,625
‫إنه عالق وأود أن يرى الولدين.‬

532
00:23:37,708 --> 00:23:39,460
‫لا بأس.‬

533
00:23:39,544 --> 00:23:41,003
‫سأحضر لكما الليمونادة.‬

534
00:23:41,087 --> 00:23:43,506
‫ما قام به في جلسة التوجيه كان لطيفا.‬

535
00:23:43,589 --> 00:23:47,260
‫رجولي بشكل مفاجئ.
لنأمل أن يوقف ذلك كل السخافة.‬

536
00:23:47,343 --> 00:23:48,177
‫أتمنى ذلك.‬

537
00:23:48,261 --> 00:23:50,638
‫يجب أن تكون العلاقات خاصة، ألا تظنين ذلك؟‬

538
00:23:50,721 --> 00:23:52,557
‫- أجل.
- هل تواعدين أحدهم إذن؟‬

539
00:23:53,099 --> 00:23:54,475
‫- ماذا؟
- هل تواعدين أحدهم؟‬

540
00:23:54,559 --> 00:23:56,144
‫ما حال حياتك العاطفية؟ لا أعرف شيئا.‬

541
00:23:56,227 --> 00:23:58,396
‫أظن أن حياتي العاطفية لن تكون خاصة.‬

542
00:23:58,479 --> 00:24:00,690
‫تتأخرين في الخارج مرارا.
ماذا تفعلين غير ذلك؟‬

543
00:24:00,773 --> 00:24:05,820
‫حسنا، في الواقع، أجل، أنا أواعد.‬

544
00:24:05,903 --> 00:24:07,989
‫أي شخص أعرفه؟ هل هو من الحي؟‬

545
00:24:08,072 --> 00:24:11,242
‫كلا، أتجول فحسب. لا أعني أني أتجول.‬

546
00:24:11,325 --> 00:24:14,370
‫لا أتمسك بمنطقة معينة. أتفهمين؟‬

547
00:24:14,453 --> 00:24:17,039
‫- أعتقد ذلك.
- أبحث في الأحياء الخمسة.‬

548
00:24:17,665 --> 00:24:20,418
‫لا يبدو هذا مقبولا.
ألا يمكن لأصدقائك إيجاد شخص مناسب لك؟‬

549
00:24:20,501 --> 00:24:21,335
‫كلا.‬

550
00:24:21,419 --> 00:24:23,880
‫ولا تلك الشقراء التي تتحدث بسعادة دوما؟‬

551
00:24:23,963 --> 00:24:26,966
‫"إيموجين". كلا، كل أصدقاؤها من غير اليهود.‬

552
00:24:28,301 --> 00:24:30,261
‫حسنا، حديثتي عن الرجال اليهود
الذين تواعدينهم.‬

553
00:24:30,344 --> 00:24:32,889
‫- مثل ذلك الرجل الذي أهداك معطف الفراء.
- معطف الفراء.‬

554
00:24:32,972 --> 00:24:35,516
‫ارتديته في المعبد العام الماضي.
ماذا يعمل؟ تاجر فراء؟‬

555
00:24:35,766 --> 00:24:37,268
‫كلا. يصطاد الحيوانات لسلخها.‬

556
00:24:37,351 --> 00:24:41,105
‫لكنها كانت علاقة قصيرة.
كان يشبه "بول بانيان" للأسف.‬

557
00:24:41,189 --> 00:24:43,191
‫- واعدت صياد حيوانات؟
- وسائق سيارة أجرة.‬

558
00:24:43,274 --> 00:24:44,775
‫- لم تفعل.
- وفنان سيرك.‬

559
00:24:44,859 --> 00:24:47,361
‫التقيت بفنان السيرك للعجب
لأن موعدي مع سائق سيارة الأجرة‬

560
00:24:47,445 --> 00:24:49,363
‫كان شنيعا لدرجة أنني طلبت
النزول من السيارة،‬

561
00:24:49,447 --> 00:24:52,241
‫وكنت في "كوني آيلاند"،
خرجت من السيارة ووجدت فنان السيرك.‬

562
00:24:52,325 --> 00:24:53,159
‫يا إلهي.‬

563
00:24:53,242 --> 00:24:55,745
‫احتسيت معه الشراب وكان لطيفا
وعرفني على أخته‬

564
00:24:55,828 --> 00:24:58,497
‫"كو كو" فتاة الطيور،
لكنني فكرت، كيف سينتهي الأمر؟‬

565
00:24:58,581 --> 00:25:01,250
‫"كو كو" لطيفة لكني لا أود العيش
في خيمة سيرك.‬

566
00:25:01,334 --> 00:25:03,085
‫- أهذه مزحة؟
- إنها الحقيقة.‬

567
00:25:03,169 --> 00:25:04,837
‫هل جمعتك علاقة حميمة بأي منهم؟‬

568
00:25:04,921 --> 00:25:06,589
‫كلا، لم يصل الأمر إلى هذا الحد.‬

569
00:25:07,173 --> 00:25:08,591
‫- لكن يا "ميريام"، متى...
- آسفة يا أمي.‬

570
00:25:08,674 --> 00:25:09,967
‫لو لم أبدأ الآن، لن يجف شعري أبدا‬

571
00:25:10,051 --> 00:25:11,802
‫وسأتأخر على إحضار "إيستر" من منزل الجليسة.‬

572
00:25:11,886 --> 00:25:12,887
‫أسرعي يا "غولدي".‬

573
00:25:12,970 --> 00:25:15,014
‫يسرني حديثنا. كنت مثقلة بالهموم.‬

574
00:25:15,097 --> 00:25:18,392
‫حسنا، لكنني سأظل أبحث عن شريك لك.‬

575
00:25:18,476 --> 00:25:21,604
‫- ماذا؟
- سأظل أبحث عن رجل.‬

576
00:25:21,687 --> 00:25:22,521
‫حسنا.‬

577
00:25:46,420 --> 00:25:47,964
‫ماذا تفعل يا أبي؟‬

578
00:25:48,047 --> 00:25:50,174
‫أجل يا "إيب"،
أخبرني رجاء أنك لم تحضر الفروض المنزلية.‬

579
00:25:50,258 --> 00:25:54,262
‫هذا مؤشر استهلاك الكحول
الخاص بي في "كاتسكيلز".‬

580
00:25:54,345 --> 00:25:59,183
‫أشرب الكثير هنا لكنني ابتكرت نظاما
ليحول دون ثمالتي.‬

581
00:25:59,267 --> 00:26:04,230
‫يحسب استهلاك الطعام والإطار الزمني
ومحتوى الكحول.‬

582
00:26:04,313 --> 00:26:06,816
‫تفضلي، صححيه.‬

583
00:26:07,316 --> 00:26:09,986
‫المشروب الأول، "نابليون"، الساعة 7:30.‬

584
00:26:10,069 --> 00:26:12,488
‫حضر "نابليون" في الساعة 7:30. تم.‬

585
00:26:12,571 --> 00:26:15,491
‫المشروب الثاني، "توم كولينز" الساعة 8:15.‬

586
00:26:15,574 --> 00:26:17,952
‫"توم كولينز"، أدرج في القائمة الساعة 8:15.‬

587
00:26:18,035 --> 00:26:21,372
‫والآن الساعة 9:15 وأنهي مشروب الجين،‬

588
00:26:21,455 --> 00:26:24,333
‫بلا أثر لـ"السمالة".‬

589
00:26:24,417 --> 00:26:26,794
‫معذرة، بلا أثر لماذا؟‬

590
00:26:26,877 --> 00:26:29,046
‫الثمالة. لماذا أجد صعوبة في قولها؟‬

591
00:26:29,130 --> 00:26:31,924
‫لأنك ثمل للغاية؟‬

592
00:26:46,605 --> 00:26:50,943
‫"كين واشنطون" وراقصوه.‬

593
00:26:51,027 --> 00:26:54,488
‫يظهرون للمرة التاسعة في منتجع "ستاينر".‬

594
00:26:56,449 --> 00:26:59,994
‫آمل أن يكون الجميع قد استمتع
بكعكة "الملاءة" في التحلية. استمتعت بها.‬

595
00:27:00,077 --> 00:27:02,330
‫لم أعتقد أنها تشبه مذاق الملاءات مطلقا.‬

596
00:27:02,413 --> 00:27:04,165
‫- مبتذل جدا.
- كيف يجرؤ؟‬

597
00:27:05,958 --> 00:27:07,376
‫هذا طريف جدا!‬

598
00:27:07,460 --> 00:27:12,048
‫والآن، ارتدوا أحذية الرقص
واستعدوا للتمايل مع "كين" والفرقة.‬

599
00:27:12,131 --> 00:27:14,592
‫"كين"، ما رأيك؟‬

600
00:27:14,675 --> 00:27:16,010
‫قم بما تجيد القيام به!‬

601
00:27:20,890 --> 00:27:22,475
‫مهلا! توقفوا!‬

602
00:27:22,558 --> 00:27:24,185
‫يبدأ "كين" العزف ويبدأ الناس في الرقص؟‬

603
00:27:24,268 --> 00:27:26,270
‫هذا سهل جدا، صحيح؟‬

604
00:27:26,354 --> 00:27:30,358
‫تقاليدنا تتطلب الاستمتاع قليلا
في الرقصة الأولى، صحيح؟‬

605
00:27:30,441 --> 00:27:31,734
‫- تحدي الرقص.
- تحدي الرقص.‬

606
00:27:31,817 --> 00:27:32,818
‫انهضوا!‬

607
00:27:32,902 --> 00:27:36,197
‫هذا صحيح، حان الوقت لتحدي الرقص.‬

608
00:27:36,280 --> 00:27:38,199
‫وإليكم التحدي.‬

609
00:27:38,282 --> 00:27:41,619
‫لا ترقصوا حتى تجدوا شريكا يحمل...‬

610
00:27:42,495 --> 00:27:43,329
‫انتظروا...‬

611
00:27:44,997 --> 00:27:46,165
‫انتظروا...‬

612
00:27:47,458 --> 00:27:48,667
‫انتظروا...‬

613
00:27:48,751 --> 00:27:50,586
‫هيا أخبرنا أيها الأحمق!‬

614
00:27:53,589 --> 00:27:57,468
‫إليكم التحدي، شريك الرقص يجب‬

615
00:27:57,551 --> 00:27:59,595
‫أن تكون أحرف اسمه الأولية
تطابق أحرف أسمائكم الأولية.‬

616
00:27:59,678 --> 00:28:01,097
‫وإلا، لن يسمح لكم بالرقص!‬

617
00:28:01,180 --> 00:28:02,640
‫رقصة الحروف الأولية!‬

618
00:28:02,723 --> 00:28:03,808
‫هل أنتم مستعدون؟‬

619
00:28:03,891 --> 00:28:04,934
‫أجل!‬

620
00:28:05,017 --> 00:28:07,103
‫لتبدأ رقصة الأحرف الأولية إذن!‬

621
00:28:08,354 --> 00:28:09,647
‫- "إم إم".
- "إم إم".‬

622
00:28:09,730 --> 00:28:12,066
‫- "مارفين مولر"!
- أخذته "ميتسي موسبرغ" بالفعل.‬

623
00:28:12,149 --> 00:28:13,776
‫اللعنة! من غيره؟‬

624
00:28:13,859 --> 00:28:16,112
‫- "ميناشيه مورغنستين". أين هو؟
- في مستوطنة.‬

625
00:28:16,195 --> 00:28:18,364
‫- ذلك اللعين.
- ارقصي مع "شيلدون بابياتشي".‬

626
00:28:18,447 --> 00:28:20,074
‫كلا، ليست الفكرة يا أبي.‬

627
00:28:20,157 --> 00:28:21,242
‫اللعنة، إنهم يرقصون بسرعة.‬

628
00:28:21,325 --> 00:28:23,202
‫"مارتي ميكلستين". أمامك مباشرة.‬

629
00:28:23,285 --> 00:28:24,578
‫اسمه ليس "مارتي"، إنه "بادي".‬

630
00:28:24,662 --> 00:28:26,414
‫كلا، اسمه "مارتي"،
لكن الجميع ينادونه بـ"بادي".‬

631
00:28:26,497 --> 00:28:28,374
‫لذلك السبب لا يزال متاحا! اذهبي!‬

632
00:28:30,584 --> 00:28:31,961
‫اللعنة عليك يا "مولي مينشر"!‬

633
00:28:33,671 --> 00:28:35,423
‫- "مايكل موسبوم"، صحيح؟
- اسمي "نوسبوم".‬

634
00:28:37,716 --> 00:28:38,634
‫"مورتي مرملستين".‬

635
00:28:39,760 --> 00:28:42,304
‫معذرة! أنا أمر. آسفة يا "مارثا".‬

636
00:28:42,388 --> 00:28:43,889
‫حسنا يا "مورتي"، لنر ما لديك.‬

637
00:28:46,016 --> 00:28:48,394
‫هذا رائع يا جماعة، لنغير الأمور قليلا!‬

638
00:28:48,477 --> 00:28:51,188
‫توقفوا وارقصوا مع من تختارون!‬

639
00:28:51,939 --> 00:28:53,190
‫كان هذا من دواعي سروري يا "مورتي".‬

640
00:28:55,526 --> 00:28:56,360
‫هل اقتربت كثيرا؟‬

641
00:28:56,444 --> 00:28:58,112
‫لو اقتربت أكثر، سأخترقك.‬

642
00:28:58,195 --> 00:29:01,115
‫هل سمعت أنني تزوجت بالخالة "جون"؟
أولادي ينادونها بالخالة "جون".‬

643
00:29:01,198 --> 00:29:02,575
‫أنا أناديها بـ"جون".‬

644
00:29:02,658 --> 00:29:04,076
‫تهانئي يا "سول".‬

645
00:29:05,494 --> 00:29:07,746
‫مرحبا يا "فيفيش". ما الخطب؟‬

646
00:29:07,830 --> 00:29:08,914
‫هل تعرفين "مارني"؟‬

647
00:29:08,998 --> 00:29:10,332
‫الجميلة من "كنارسي"؟ بالطبع.‬

648
00:29:10,416 --> 00:29:12,168
‫لا تنظر إلي حتى، مهما فعلت.‬

649
00:29:12,251 --> 00:29:13,794
‫- وما تفعل؟
- لا شيء.‬

650
00:29:13,878 --> 00:29:16,964
‫- "فيفيش". ماذا سأفعل بك؟
- تحدثي إليها؟ كوني الوسيطة بيننا.‬

651
00:29:17,047 --> 00:29:19,675
‫- السعي في زواج يهوديين محمود!
- دعني أرى ما يمكنني فعله.‬

652
00:29:19,758 --> 00:29:20,885
‫أشكرك يا "ميريام".‬

653
00:29:25,014 --> 00:29:26,974
‫انظري إلى نفسك! تبدين رائعة!‬

654
00:29:27,057 --> 00:29:29,894
‫سيد "فوكوانغر".
عدت من أجل جولة أخرى في "ستاينر"؟‬

655
00:29:29,977 --> 00:29:33,397
‫ما قيمة نشرة "ستاينر" اليومية
من دون كاتب عمود النميمة؟‬

656
00:29:33,481 --> 00:29:35,566
‫- أمستعدة؟ خبر حديث.
- أخبرني.‬

657
00:29:35,649 --> 00:29:37,735
‫من جميلة "بروكلين هايتس" التي لا تزال تحمل‬

658
00:29:37,818 --> 00:29:39,778
‫ندب عملية تكبير ثدي مؤخرة؟‬

659
00:29:39,862 --> 00:29:41,739
‫- ليست لدي فكرة.
- "نيلي أبرومويتس".‬

660
00:29:41,822 --> 00:29:44,241
‫لم يفترض بك أن تخبرني بذلك.‬

661
00:29:44,325 --> 00:29:45,826
‫أنا وضيع!‬

662
00:29:46,118 --> 00:29:48,412
‫قمت بذلك من قبل. آسفة يا "مورتي".‬

663
00:29:48,496 --> 00:29:50,456
‫"مارني"، تعرفين "فيفيش فيلدستين"، صحيح؟‬

664
00:29:50,539 --> 00:29:52,500
‫- قليلا.
- إنه معجب بك كثيرا.‬

665
00:29:52,583 --> 00:29:55,211
‫- لا ينظر إلي أبدا.
- إنه يافع وخجول.‬

666
00:29:55,294 --> 00:29:56,420
‫وغبي قليلا.‬

667
00:29:56,504 --> 00:29:57,922
‫لكنه لطيف وهو معجب بك.‬

668
00:29:58,005 --> 00:30:00,841
‫وهو الآن يقف خلف عمود
ويتظاهر بأنه لا يحدق بك.‬

669
00:30:00,925 --> 00:30:01,759
‫امنحيه فرصة؟‬

670
00:30:02,468 --> 00:30:03,552
‫لا بأس من المحاولة.‬

671
00:30:12,937 --> 00:30:14,813
‫يا فتى، يداك تتعرقان كثيرا بالفعل.‬

672
00:30:14,939 --> 00:30:16,690
‫هلا تسدين لي معروفا يا سيدة "ميزل".‬

673
00:30:16,774 --> 00:30:18,442
‫هل توصين أباك علي؟‬

674
00:30:18,526 --> 00:30:19,735
‫سأفعل ما في وسعي يا "صموئيل".‬

675
00:30:19,818 --> 00:30:23,072
‫أخبريه أن البقع على حقيبته
كانت موجودة قبل أن أحملها.‬

676
00:30:23,155 --> 00:30:24,281
‫- أقسم لك.
- سأخبره.‬

677
00:30:24,365 --> 00:30:25,824
‫لقد تحققت من نسختها المصغرة.‬

678
00:30:25,908 --> 00:30:27,660
‫- سأفعل ما في وسعي.
- أشكرك يا سيدتي.‬

679
00:30:27,785 --> 00:30:30,704
‫هذا يجعلني أبدو مسنة. إنه سكين جيب كبير.‬

680
00:30:30,788 --> 00:30:33,415
‫سمعت أنك منعت من الاشتراك
في مسابقة ثوب السباحة يا "ميريام".‬

681
00:30:33,499 --> 00:30:34,500
‫الأخبار تنتشر سريعا.‬

682
00:30:34,583 --> 00:30:37,419
‫سأفتقد رؤيتك في ثوب السباحة.‬

683
00:30:37,503 --> 00:30:39,755
‫حان الوقت لتعود إلى الخالة "جون" يا "سول".‬

684
00:30:41,966 --> 00:30:42,883
‫مرحبا.‬

685
00:30:42,967 --> 00:30:43,884
‫مرحبا.‬

686
00:30:44,301 --> 00:30:46,637
‫فكرت أن نربك الناس جميعا.‬

687
00:30:47,346 --> 00:30:48,681
‫لنقم بذلك.‬

688
00:31:23,966 --> 00:31:25,634
‫يغني دوما‬

689
00:31:25,718 --> 00:31:29,805
‫أغاني متقطعة للماشية وهو يتراقص‬

690
00:31:29,888 --> 00:31:31,390
‫لست في حالة تسمح لي بالقيادة.‬

691
00:31:31,473 --> 00:31:33,392
‫لحسن الحظ لن تقود الليلة يا "إيب".‬

692
00:31:33,475 --> 00:31:34,977
‫ستشكرك ولاية "نيويورك" على ذلك.‬

693
00:31:35,060 --> 00:31:39,523
‫على السرج فوق جواده. جواد طيب‬

694
00:31:39,607 --> 00:31:40,649
‫أشكرك يا "ميدج".‬

695
00:31:40,733 --> 00:31:43,110
‫بمشية سريعة‬

696
00:33:11,782 --> 00:33:13,992
‫ملكة جمال "ستاينر" 1959‬

697
00:33:16,745 --> 00:33:18,664
‫إنها منافسة شرسة هذا العام.‬

698
00:33:18,747 --> 00:33:21,709
‫كل جميلة أمامكم فائزة محتملة.‬

699
00:33:21,792 --> 00:33:25,796
‫لكن ستربح واحدة فقط جائزة الـ25 دولارا.‬

700
00:33:25,879 --> 00:33:27,631
‫كل زوج يشعر بالفخر.‬

701
00:33:27,715 --> 00:33:31,260
‫وكل متسابقة تمثل منتجع "ستاينر".‬

702
00:33:33,804 --> 00:33:38,016
‫وهذا العام، الفائز في مسابقة
ملكة جمال "ستاينر" في ثوب السباحة هي...‬

703
00:33:40,519 --> 00:33:41,353
‫"تاليا غولدستين"!‬

704
00:33:41,437 --> 00:33:43,313
‫يا إلهي!‬

705
00:33:44,982 --> 00:33:46,150
‫تهانئي يا "تاليا".‬

706
00:33:50,612 --> 00:33:51,613
‫الفتاة الخطأ.‬

707
00:33:52,281 --> 00:33:53,574
‫أشكركم على القدوم جميعا!‬

708
00:33:53,657 --> 00:33:56,493
‫لا تنسوا،
مسابقة ملكة جمال الآنسات ستبدأ الساعة 3.‬

709
00:33:56,577 --> 00:33:59,830
‫عندما نقول إن المناظر الطبيعية جميلة هنا،
فنحن لا نمزح!‬

710
00:34:00,497 --> 00:34:01,331
‫أراكم حينها.‬

711
00:34:02,249 --> 00:34:04,293
‫سنذهب للاستلقاء تحت الشمس يا "ميريام"،
أتودين الحضور؟‬

712
00:34:04,376 --> 00:34:06,503
‫بالطبع. دعيني أحضر مجلاتي.
تركتها في السيارة.‬

713
00:34:06,587 --> 00:34:07,421
‫سأراك بعد قليل.‬

714
00:34:16,680 --> 00:34:18,515
‫- مرحبا يا "فريدا". سررت برؤيتك.
- مرحبا يا "ميدج".‬

715
00:34:20,350 --> 00:34:23,103
‫- "سوزي"؟
- ماذا ترتدين؟‬

716
00:34:23,187 --> 00:34:24,605
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

717
00:34:24,688 --> 00:34:25,647
‫سؤالي أولا.‬

718
00:34:25,731 --> 00:34:27,274
‫إنه ثوب سباحة "مامي فان دورين".‬

719
00:34:27,357 --> 00:34:28,692
‫أنت تبهرينني دوما.‬

720
00:34:28,776 --> 00:34:30,652
‫أكرر، ماذا تفعلين هنا؟‬

721
00:34:30,736 --> 00:34:34,656
‫نجمتي وعميلتي الوحيدة
قررت أن تقضي الصيف بأكمله‬

722
00:34:34,740 --> 00:34:37,743
‫في أرض الزوارق والفطائر
ولم أستطع تعطيل العمل ببساطة.‬

723
00:34:37,826 --> 00:34:40,829
‫لذلك أتيت للبحث عن عمل لك هنا...‬

724
00:34:42,956 --> 00:34:44,333
‫- أكلت حشرة!
- يحدث هذا كثيرا.‬

725
00:34:44,708 --> 00:34:45,959
‫إنها في حلقي. لا تزال تتحرك.‬

726
00:34:46,043 --> 00:34:48,504
‫"سوزي"، لا يمكنني تقديم فقرات هنا، اتفقنا؟
الجميع يعرفونني.‬

727
00:34:49,505 --> 00:34:51,173
‫لا تقلقي. توجد مئات الأماكن.‬

728
00:34:51,256 --> 00:34:53,050
‫معظمها مزرية لكن بعضها يضم قاعات جيدة.‬

729
00:34:53,133 --> 00:34:55,427
‫- إنها ما أركز عليها.
- لكن كيف سأقوم بذلك؟‬

730
00:34:55,511 --> 00:34:56,512
‫أنا هنا في إجازة.‬

731
00:34:57,387 --> 00:35:00,641
‫تسللي إلى الخارج. كما كنت تفعلين
طوال العام. ليس بالأمر الجلل.‬

732
00:35:01,767 --> 00:35:03,519
‫حسنا، هل لديك أي أماكن محتملة؟‬

733
00:35:04,269 --> 00:35:06,104
‫الأصدقاء في متجر لحوم "ستيدج" يساعدونني.‬

734
00:35:06,188 --> 00:35:07,731
‫ليس من السهل اختراق الأماكن، لكنني أحاول.‬

735
00:35:07,815 --> 00:35:08,732
‫ما هذا؟‬

736
00:35:08,816 --> 00:35:13,028
‫هذه تذكرة دخولي يا أختاه.
تصريح دخولي لهذا المكان العجيب.‬

737
00:35:13,111 --> 00:35:13,987
‫كيف؟‬

738
00:35:14,071 --> 00:35:15,489
‫كل ما علي فعله هو المشي حاملة هذا الشيء،‬

739
00:35:15,572 --> 00:35:16,949
‫ويظن الجميع أنني أعمل هنا. فكرة عبقرية.‬

740
00:35:17,032 --> 00:35:19,117
‫لكن كيف ستأكلين؟ أين تمكثين؟‬

741
00:35:19,201 --> 00:35:21,578
‫دعيني أقلق حيال ذلك. انتظري اتصالي فحسب.‬

742
00:35:21,662 --> 00:35:22,996
‫- كوني مستعدة.
- سأكون مستعدة.‬

743
00:35:23,080 --> 00:35:25,374
‫ولو لم أستطع حجز فقرة لك،
فعلى الأقل سوف...‬

744
00:35:26,083 --> 00:35:27,793
‫اللعنة! أكلت حشرة أخرى!‬

745
00:35:27,876 --> 00:35:28,710
‫اشربي أي مشروب.‬

746
00:35:29,169 --> 00:35:31,505
‫- إنها تتزاوج مع الأخرى.
- حقا، القليل من الماء.‬

747
00:35:31,922 --> 00:35:32,756
‫أكره الطبيعة.‬

748
00:35:36,760 --> 00:35:40,430
‫- لم يجدوا الجثة قط.
- وجدوا جثة "غلين ميلر".‬

749
00:35:40,556 --> 00:35:41,723
‫- كلا!
- أجل!‬

750
00:35:41,807 --> 00:35:45,143
‫كان لا يزال يحمل الترمبون. ميتة شنيعة...‬

751
00:35:45,227 --> 00:35:46,937
‫هل رأيت "توني كيرتس" عندما قال إن‬

752
00:35:47,020 --> 00:35:49,273
‫تقبيل "ميرلين مونرو" أشبه بتقبيل "هتلر"؟‬

753
00:35:49,356 --> 00:35:52,401
‫تقبيل "هتلر"؟
كيف يعرف "توني كيرتس" طبيعة تقبيل "هتلر"؟‬

754
00:35:52,484 --> 00:35:53,861
‫لا أعلم. هو من قال ذلك وليس أنا.‬

755
00:35:53,944 --> 00:35:55,237
‫كانت لديه شفتان رفيعتان.‬

756
00:35:55,320 --> 00:35:56,196
‫"توني كيرتس"؟‬

757
00:35:56,280 --> 00:35:58,657
‫"أودلف هتلر". كانتا صغيرتين جدا.‬

758
00:35:58,740 --> 00:36:01,118
‫ربما لذلك السبب كان غاضبا جدا. أتظنين ذلك؟‬

759
00:36:01,201 --> 00:36:03,745
‫لا أفكر في ذلك الرجل. كان شنيعا.‬

760
00:36:03,829 --> 00:36:07,958
‫بمناسبة الشناعة، هل رأيتن أن "غلاديس"
تصفف شعرها يوم الثلاثاء؟‬

761
00:36:08,041 --> 00:36:10,419
‫لكن زوجها لا يحصل على عطلة قبل الجمعة.‬

762
00:36:10,878 --> 00:36:12,921
‫لمن تتأنق لو لم تتأنق له؟‬

763
00:36:13,005 --> 00:36:15,340
‫تلعب التنس كثيرا مؤخرا.‬

764
00:36:15,424 --> 00:36:16,508
‫لاعب التنس؟‬

765
00:36:16,592 --> 00:36:17,759
‫أنت قلتها، وليس أنا.‬

766
00:36:17,843 --> 00:36:20,470
‫أسأم من الناس الذين يقفزون من فراش لآخر.‬

767
00:36:20,554 --> 00:36:22,222
‫"توني كيرتس"، "غلاديس ليبشيتس".‬

768
00:36:22,306 --> 00:36:24,057
‫ابقوا في مكان واحد، هذا متعب.‬

769
00:36:24,141 --> 00:36:25,309
‫بحقك!‬

770
00:36:25,392 --> 00:36:28,687
‫لو ظل ابني مع فتاة لأكثر من موعدين
سأنفجر فرحا.‬

771
00:36:28,770 --> 00:36:29,605
‫"بنجامين"؟‬

772
00:36:29,688 --> 00:36:31,315
‫لا فتاة تعجبه.‬

773
00:36:31,398 --> 00:36:35,527
‫فتيات جميلات من عائلات كبيرة،
تطهين وتتصرفن بلطف بالغ،‬

774
00:36:35,611 --> 00:36:37,821
‫لا يضحكن أو يتحدثن بصوت عال.‬

775
00:36:37,905 --> 00:36:40,449
‫يقول إنهن عاديات ومملات.‬

776
00:36:40,532 --> 00:36:41,700
‫مملات؟ ماذا يقصد؟‬

777
00:36:41,783 --> 00:36:46,246
‫كل صديقاتي رزقوا بالأحفاد
ولا يبدو أني سأحصل على أحفاد قريبا.‬

778
00:36:46,330 --> 00:36:49,041
‫إنه صيد ثمين. طبيب ووسيم.‬

779
00:36:49,124 --> 00:36:50,125
‫إنه وسيم جدا.‬

780
00:36:50,208 --> 00:36:53,337
‫لكنه يقول إنه يريد امرأة مثيرة للاهتمام،
امرأة فريدة.‬

781
00:36:53,420 --> 00:36:55,839
‫واسمعي هذا أيضا، امرأة غريبة.‬

782
00:36:56,506 --> 00:36:57,424
‫غريبة؟‬

783
00:36:58,216 --> 00:37:00,594
‫لدي فتاة مثالية من أجله!‬

784
00:37:02,137 --> 00:37:06,934
‫رداء فراء المنك هو أقصر طريق لقلب زوجك.‬

785
00:37:07,434 --> 00:37:12,230
‫إنه الفراء الأكثر رواجا ويدوم لسنوات.
إنه شديد التحمل.‬

786
00:37:13,649 --> 00:37:17,861
‫فراء الراكون يشبه المنك في شدة تحمله‬

787
00:37:17,945 --> 00:37:22,407
‫ودرجات الألوان فريدة وتظهر في الجموع.‬

788
00:37:22,824 --> 00:37:27,371
‫لاحظن هذا يا سيداتي،
من الأفضل أن تشترين فراء راكون أنيقا‬

789
00:37:27,454 --> 00:37:29,873
‫من فراء منك ذي جودة متدنية.‬

790
00:37:29,957 --> 00:37:33,335
‫الآن، لنتحدث عن تنسيق القفازات.‬

791
00:37:34,503 --> 00:37:36,838
‫سمتها الجدات جوارب اليدين.‬

792
00:37:36,922 --> 00:37:40,050
‫لكن، هذه ليست قفازات عادية يا سيداتي.‬

793
00:38:21,383 --> 00:38:22,217
‫أنت!‬

794
00:38:22,968 --> 00:38:23,802
‫أجل؟‬

795
00:38:24,219 --> 00:38:28,015
‫لا تنتقي الطعام من أطباقي.
مقصف الموظفين عند الزاوية.‬

796
00:38:28,098 --> 00:38:29,683
‫تناولي هناك ما تريدين.‬

797
00:38:29,766 --> 00:38:30,600
‫أشكرك.‬

798
00:39:16,521 --> 00:39:17,355
‫هل تعملين في السباكة؟‬

799
00:39:17,439 --> 00:39:18,315
‫أجل.‬

800
00:39:18,398 --> 00:39:19,357
‫أتحتاجين إلى فراش؟‬

801
00:39:19,441 --> 00:39:20,400
‫أجل.‬

802
00:39:20,484 --> 00:39:21,526
‫هذا الفراش خال.‬

803
00:39:22,819 --> 00:39:23,653
‫أجل.‬

804
00:39:32,037 --> 00:39:33,038
‫يوم طويل؟‬

805
00:39:33,622 --> 00:39:34,748
‫سلكت الكثير من المواسير.‬

806
00:39:49,554 --> 00:39:52,474
‫حسنا، ظننت أن رؤية العصفور زهري الصدر‬

807
00:39:52,557 --> 00:39:55,435
‫سيكون أروع ما في اليوم، لكنني كنت مخطئا.‬

808
00:39:55,519 --> 00:39:57,395
‫هذا طائر سمنة "بيكنل"،‬

809
00:39:57,479 --> 00:40:01,691
‫وهذه فرصة نادرة يا قوم
لسماع تغريده الصباحي.‬

810
00:40:01,775 --> 00:40:02,609
‫لنسمع.‬

811
00:40:05,862 --> 00:40:08,115
‫إنه جراح ناجح في "لينوكس هيل".‬

812
00:40:08,198 --> 00:40:09,825
‫كان الأول على دفعته في "جونز هوبكنز".‬

813
00:40:09,908 --> 00:40:12,702
‫منح فرصة اختيار المشفى الذي سيتدرب فيه.‬

814
00:40:12,786 --> 00:40:14,788
‫اخترع بالفعل أساليب جراحية جديدة‬

815
00:40:14,871 --> 00:40:16,248
‫صار معترفا بها في العالم أجمع،‬

816
00:40:16,331 --> 00:40:18,375
‫وهذا إنجاز كبير لشاب يافع مثله.‬

817
00:40:18,458 --> 00:40:20,127
‫تنشر مقالاته في الكثير من المجلات الطبية.‬

818
00:40:20,752 --> 00:40:25,006
‫أعلم أنه يبدو غريبا سطحيا،
لكنه انتقائي فحسب.‬

819
00:40:25,090 --> 00:40:27,092
‫هذه عادة علامة على الإنجاز.‬

820
00:40:27,175 --> 00:40:29,928
‫"جون كوينسي آدمز" كان يربي تمساحا.‬

821
00:40:30,011 --> 00:40:32,180
‫و"بنجامين فرانكلين" كان يسير عاريا.‬

822
00:40:32,264 --> 00:40:33,431
‫هل كنت تعلمين ذلك؟‬

823
00:40:33,515 --> 00:40:35,392
‫أتساءل لو سمى ابن "إيدا" نسبة إليه؟‬

824
00:40:35,475 --> 00:40:37,644
‫هذا اسمه، "بنجامين". أتحبين اسم "بنجامين"؟‬

825
00:40:38,353 --> 00:40:39,604
‫لم يؤجر مسكنا قط.‬

826
00:40:39,688 --> 00:40:43,358
‫كان يعيش في البداية في "ساتون بليس"،
وكان منزله يطل على الجسر،‬

827
00:40:43,441 --> 00:40:46,820
‫لكن بالرغم من قربه من عيادته،
وجد أنه بعيد.‬

828
00:40:46,903 --> 00:40:50,323
‫مرضاه هم أهم ما في حياته،
لذلك باع المنزل بالخسارة،‬

829
00:40:50,407 --> 00:40:51,283
‫أتصدقين ذلك؟‬

830
00:40:51,366 --> 00:40:53,368
‫اشترى شقة ذات طابقين
على بعد مربع سكني واحد من المشفى.‬

831
00:40:53,451 --> 00:40:54,828
‫تتمتع بطلة جميلة لكن ليس على الجسر.‬

832
00:40:55,579 --> 00:40:56,705
‫هل غادرا منذ ساعتين؟‬

833
00:40:56,788 --> 00:40:59,958
‫أجل، يقومان بذلك كل يوم.
يسبحان ويتركان أغراضهما.‬

834
00:41:00,041 --> 00:41:03,712
‫هذه حقيبة أختي. لا تتركها أبدا.‬

835
00:41:03,795 --> 00:41:05,380
‫اسمعي، ربما سبحا إلى مكان آخر في البحيرة‬

836
00:41:05,463 --> 00:41:06,631
‫ويعودان مشيا.‬

837
00:41:06,715 --> 00:41:08,133
‫ليس من دون إخباري.‬

838
00:41:08,967 --> 00:41:09,968
‫أو...‬

839
00:41:10,051 --> 00:41:12,345
‫"كايل"، اذهب إلى المكتب،
واعثر على "بولي" وأخبره بما حدث.‬

840
00:41:12,429 --> 00:41:13,638
‫نحتاج إلى إنزال القوارب الآن. اذهب!‬

841
00:41:13,722 --> 00:41:16,474
‫اطلب منهم الاتصال بكل منتجع حول البحيرة
في محيط 5 أميال.‬

842
00:41:16,558 --> 00:41:17,767
‫هذا إنذار أحمر.‬

843
00:41:18,476 --> 00:41:19,311
‫تحرك.‬

844
00:41:19,394 --> 00:41:20,645
‫إنه يحب الأوبرا.‬

845
00:41:20,729 --> 00:41:22,731
‫أعلم أنك لا تحبين الأوبرا،‬

846
00:41:22,814 --> 00:41:25,901
‫لكن المشاهد وحدها ممتعة،
يجب أن تمنحيها فرصة.‬

847
00:41:25,984 --> 00:41:27,485
‫المسارح رائعة الجمال.‬

848
00:41:27,569 --> 00:41:30,655
‫وأجل، مغنو السبرانو قد يكونوا مزعجين،
لكن الأوركسترا رائعة.‬

849
00:41:30,739 --> 00:41:32,073
‫يحب "بوشيني".‬

850
00:41:32,657 --> 00:41:35,911
‫إنذار أحمر. أكرر، إنذار أحمر.‬

851
00:41:36,828 --> 00:41:37,829
‫"جول".‬

852
00:41:39,623 --> 00:41:41,333
‫رأيتني في زي التمرين، صحيح؟‬

853
00:41:42,792 --> 00:41:43,627
‫أجل.‬

854
00:41:46,588 --> 00:41:50,217
‫15، 2، 14، 4، 15، 6 وزوجان 8.‬

855
00:41:50,300 --> 00:41:52,219
‫ليس يوم حظك يا "غولدا".‬

856
00:41:52,302 --> 00:41:53,220
‫"بنجامين"، صحيح؟‬

857
00:41:53,303 --> 00:41:54,471
‫- أنا آسف؟
- ابن "إيدا"؟‬

858
00:41:54,554 --> 00:41:55,847
‫- هذا ما يقولونه.
- انهض.‬

859
00:41:56,139 --> 00:41:56,973
‫ماذا؟‬

860
00:41:57,057 --> 00:41:59,476
‫سنقوم بشيء معا.
كلما انتهينا بسرعة، كان أفضل. انهض.‬

861
00:41:59,559 --> 00:42:01,019
‫لا أفهمك على الإطلاق.‬

862
00:42:01,102 --> 00:42:02,020
‫أنا "ميريام ميزل".‬

863
00:42:02,103 --> 00:42:03,480
‫تقولين هذا كما لو كنت أعرفك.‬

864
00:42:03,563 --> 00:42:04,898
‫معظم الناس يعرفونني هنا.‬

865
00:42:05,649 --> 00:42:06,900
‫الفائزة في مسابقة ثوب السباحة 8 مرات؟‬

866
00:42:07,359 --> 00:42:08,985
‫بطلة الراكيت المشهورة؟‬

867
00:42:09,069 --> 00:42:11,529
‫22 عاما متتالية في نادي سلامة الحريق
في "ستاينر"؟ لا شيء؟‬

868
00:42:11,613 --> 00:42:13,073
‫أحاول ألا أضحك.‬

869
00:42:13,156 --> 00:42:14,616
‫ما يجري ليس طريفا.‬

870
00:42:14,699 --> 00:42:17,577
‫يجب أن نقوم بشيء معا لإرضاء رغبة أمي‬

871
00:42:17,661 --> 00:42:20,497
‫في لقائنا قبل أن أربطها بعمود أسمنتي
وألقيها في البحيرة.‬

872
00:42:20,580 --> 00:42:22,040
‫هل ستكون ميتة قبل أن تربطيها،‬

873
00:42:22,123 --> 00:42:24,876
‫أم ستربطينها حية وترمين بها في البحيرة؟‬

874
00:42:24,960 --> 00:42:25,835
‫ستكون حية.‬

875
00:42:25,919 --> 00:42:26,753
‫ستصرخ.‬

876
00:42:26,836 --> 00:42:28,797
‫- ليس بعدما أكمم فمها.
- لقد فكرت في الأمر مليا.‬

877
00:42:28,880 --> 00:42:30,423
‫قف. ابدأ المشي.‬

878
00:42:30,507 --> 00:42:32,342
‫سأعترف أن أمي ذكرتك.‬

879
00:42:32,425 --> 00:42:34,594
‫أمتانا تخططان للتوفيق بيننا منذ أيام‬

880
00:42:34,678 --> 00:42:36,888
‫ولن تتوقفا حتى تريانا نقوم بشيء معا.‬

881
00:42:36,972 --> 00:42:38,431
‫سنقوم بشيء. سنخبرهما أننا جربنا،‬

882
00:42:38,515 --> 00:42:40,392
‫ولم نتفق، حتى أعود إلى حياتي.‬

883
00:42:40,475 --> 00:42:42,185
‫- وتريدين القيام بذلك الآن.
- الآن.‬

884
00:42:42,269 --> 00:42:44,813
‫ألن تفوتي موعدا مع نادي الرقيب
لسلامة الحريق في "ستاينر"؟‬

885
00:42:44,896 --> 00:42:47,148
‫الكابتن. ونلتقي أيام الخميس.‬

886
00:42:47,232 --> 00:42:48,858
‫- الأمطار تهطل.
- ستتوقف.‬

887
00:42:48,942 --> 00:42:49,901
‫ماذا لو لم تتوقف؟‬

888
00:42:49,985 --> 00:42:50,819
‫سنذوب.‬

889
00:42:52,028 --> 00:42:54,406
‫حسنا، أنا مقتنع. ماذا نفعل؟‬

890
00:42:54,823 --> 00:42:55,740
‫- نركب قاربا؟
- أجل.‬

891
00:42:55,824 --> 00:42:56,783
‫- حقا؟
- أجل.‬

892
00:42:56,866 --> 00:42:58,285
‫دعيني أخمن، أنت عضوة‬

893
00:42:58,368 --> 00:43:01,329
‫في مجتمع شفير المرسى البحري المائي
منذ 9 سنوات.‬

894
00:43:01,413 --> 00:43:02,330
‫هذا ما سنقوم به.‬

895
00:43:02,414 --> 00:43:03,748
‫لا أحب المياه كثيرا.‬

896
00:43:03,873 --> 00:43:06,626
‫أحب الطبيعة العامة لها.
إنها خاصة ومع ذلك مرئية.‬

897
00:43:06,710 --> 00:43:08,586
‫- سيرانا الجميع.
- لن أجادل في ذلك.‬

898
00:43:09,004 --> 00:43:10,839
‫أنا وصديقي "بنجامين" نريد قاربا من فضلك.‬

899
00:43:10,922 --> 00:43:11,756
‫لك هذا.‬

900
00:43:13,425 --> 00:43:15,802
‫ممنوع الوقوف أو هز القارب
أو تخطي البراميل الطافية.‬

901
00:43:15,885 --> 00:43:17,554
‫أشكرك يا "جوش".‬

902
00:43:17,637 --> 00:43:19,222
‫أجل، أشكرك يا "جوش".‬

903
00:43:21,016 --> 00:43:22,684
‫1، 2، 3.‬

904
00:43:25,937 --> 00:43:28,231
‫استمتعا بوقتكما. أتمنى لكما السلامة.‬

905
00:43:35,030 --> 00:43:37,157
‫ممتاز. الجميع يروننا.‬

906
00:43:37,240 --> 00:43:39,951
‫حتى مع انطلاق مسابقة الكرة الحديدية،
ما زلنا نجذب الأنظار.‬

907
00:43:41,619 --> 00:43:43,163
‫- حسنا؟
- أجل.‬

908
00:43:43,246 --> 00:43:44,289
‫هل ستجدف؟‬

909
00:43:44,372 --> 00:43:45,415
‫كلا. هل ستجدفين؟‬

910
00:43:45,498 --> 00:43:46,458
‫كلا. الفتى هو من يجدف.‬

911
00:43:46,541 --> 00:43:47,375
‫لا أجدف.‬

912
00:43:47,542 --> 00:43:48,960
‫ماذا تعني بأنك لا تجدف؟ الجميع يجدفون.‬

913
00:43:49,044 --> 00:43:50,712
‫- إذن، فلتجدفي.
- الفتى هو من يجدف.‬

914
00:43:50,795 --> 00:43:52,589
‫- ليس هذا الفتى.
- ارفع المجداف.‬

915
00:43:52,672 --> 00:43:54,424
‫كانت فكرتك أن نركب قارب تجديف.‬

916
00:43:54,507 --> 00:43:55,467
‫ارفع ذلك المجداف.‬

917
00:43:55,550 --> 00:43:57,844
‫حقا؟ بتلك النبرة؟ كأنني أجدف مع أمي.‬

918
00:43:57,927 --> 00:43:59,637
‫كان يمكنك أن تقترح شيئا آخر.‬

919
00:43:59,721 --> 00:44:01,014
‫أنا أجاريك فحسب.‬

920
00:44:01,097 --> 00:44:03,141
‫كنت سعيدا تماما بلعب الورق مع الجدة.‬

921
00:44:05,977 --> 00:44:07,896
‫هذا يزداد سخافة.‬

922
00:44:10,482 --> 00:44:11,775
‫ما هذا؟‬

923
00:44:11,858 --> 00:44:13,318
‫نشرة "ستاينر" اليومية.‬

924
00:44:13,651 --> 00:44:15,904
‫لكن يجب أن نبدو كأننا نتحدث.‬

925
00:44:15,987 --> 00:44:17,655
‫- نحن نتحدث.
- أنت تقرأ.‬

926
00:44:17,739 --> 00:44:21,576
‫أحاول أن أظل على اطلاع. وأحب الخط الجديد.‬

927
00:44:21,659 --> 00:44:24,079
‫حسنا، اقرأ شيئا وسأتظاهر أنني أستمتع به.‬

928
00:44:25,080 --> 00:44:27,374
‫"آرثر روسمان" يود أن يشكر الضيوف‬

929
00:44:27,457 --> 00:44:29,626
‫الذين عزوا في موت كلبه العزيز "موغل".‬

930
00:44:33,171 --> 00:44:34,339
‫أنت مريضة.‬

931
00:44:34,422 --> 00:44:36,508
‫حسنا، اقرأ شيئا لطيفا أضحك عليه.‬

932
00:44:36,925 --> 00:44:39,219
‫سنعقد اجتماعا في المغرب للناجين
من المحرقة الليلة...‬

933
00:44:39,302 --> 00:44:40,512
‫اخرس فحسب.‬

934
00:44:41,262 --> 00:44:42,764
‫هذا يجري على ما يرام.‬

935
00:44:51,856 --> 00:44:52,899
‫كان يفترض بكما أن تجدفا.‬

936
00:44:52,982 --> 00:44:54,234
‫- أعلم.
- أنا لا أجدف.‬

937
00:44:54,317 --> 00:44:55,860
‫- لذلك لم تبتعدا كثيرا.
- أعلم.‬

938
00:44:55,944 --> 00:44:57,612
‫لم تسأل لو كنت أجيد التجديف.‬

939
00:44:57,695 --> 00:45:00,031
‫حسنا يا "بنجامين"، أشكرك‬

940
00:45:00,115 --> 00:45:02,409
‫على المجهود القليل الذي بذلته
لتكف أمي عن إزعاجي.‬

941
00:45:02,492 --> 00:45:03,326
‫على الرحب.‬

942
00:45:03,910 --> 00:45:04,869
‫هل ستخرج؟‬

943
00:45:04,953 --> 00:45:06,413
‫أنا مرتاح تماما هنا.‬

944
00:45:15,713 --> 00:45:17,257
‫أظن أن الزاوية جيدة يا سيدي.‬

945
00:45:17,340 --> 00:45:21,136
‫تقريبا، ليس تماما.
حولها 5 درجات عكس اتجاه عقارب الساعة.‬

946
00:45:21,219 --> 00:45:22,887
‫- أجل يا سيدي.
- ما هذا يا "إيب"؟‬

947
00:45:22,971 --> 00:45:24,305
‫مؤشر الشرب الجديد.‬

948
00:45:24,389 --> 00:45:27,684
‫أخطأت في الإطار الزمني فيما سبق،
لكن هذا سيفلح.‬

949
00:45:27,767 --> 00:45:30,270
‫إذن، 5 درجات تساوي 10 في عالمك؟‬

950
00:45:30,353 --> 00:45:32,105
‫أي عالم تعيش فيه يا "جيمي"؟‬

951
00:45:32,230 --> 00:45:34,023
‫لكن لو كانت قريبة كفاية، يمكنني أن أساعدك‬

952
00:45:34,107 --> 00:45:36,151
‫في تعديلها أثناء انطلاق الألعاب النارية.‬

953
00:45:37,110 --> 00:45:41,489
‫وأي ألعاب نارية سنفوت رؤيتها بسبب ذلك؟
سنفوت رؤية بيضة التنين؟‬

954
00:45:41,573 --> 00:45:45,201
‫أم الصفصاف؟ أم زهرة الأقحوان الجميلة؟‬

955
00:45:45,285 --> 00:45:46,870
‫- أيها؟
- أنا آسف. سأعدلها.‬

956
00:45:46,953 --> 00:45:48,079
‫بمساعدتي، ستتمكن من تعديلها.‬

957
00:45:48,163 --> 00:45:48,997
‫مرحبا يا "جول".‬

958
00:45:49,289 --> 00:45:51,416
‫هل ستنضم إلينا؟ توجد فسحة على البطانية.‬

959
00:45:51,499 --> 00:45:54,127
‫كلا. أنا متعب قليلا. سأنام على الأرجح.‬

960
00:45:54,210 --> 00:45:55,753
‫هل تحب غرفتك الجديدة؟‬

961
00:45:55,837 --> 00:45:56,796
‫أجل، إنها رائعة.‬

962
00:45:56,880 --> 00:45:59,257
‫مجددا، أشكرك على السماح لي بالبقاء معكم
يا "روز". كان هذا لطفا منك.‬

963
00:45:59,340 --> 00:46:00,175
‫لا مشكلة.‬

964
00:46:01,009 --> 00:46:01,843
‫طابت ليلتكم.‬

965
00:46:01,926 --> 00:46:04,804
‫اطوها. لنبدأ من جديد. أحضر بطانية أخرى.‬

966
00:46:05,763 --> 00:46:07,891
‫إذن، رأيتكما من الشاطئ.‬

967
00:46:08,558 --> 00:46:10,643
‫- من؟ أنا و"بنجامين"؟
- ماذا حدث؟‬

968
00:46:10,977 --> 00:46:11,895
‫فعلت ما في وسعي.‬

969
00:46:11,978 --> 00:46:14,230
‫لماذا لم يحمل المجداف اللعين؟‬

970
00:46:14,314 --> 00:46:15,315
‫لقد رفض فحسب.‬

971
00:46:15,398 --> 00:46:16,816
‫- وقح جدا.
- وقح جدا.‬

972
00:46:16,900 --> 00:46:18,735
‫علي القول إنني لم أنبهر به.‬

973
00:46:18,818 --> 00:46:19,861
‫وكيف لا؟‬

974
00:46:20,695 --> 00:46:21,613
‫انسي الأمر.‬

975
00:46:28,119 --> 00:46:29,996
‫- أبي؟
- أجل.‬

976
00:46:30,079 --> 00:46:31,080
‫أنت سكران.‬

977
00:46:31,164 --> 00:46:33,208
‫- أنا بخير.
- كلا يا "إيب"، أنت ثمل.‬

978
00:46:33,291 --> 00:46:35,084
‫حساباتك كانت خاطئة مجددا.‬

979
00:46:35,168 --> 00:46:36,211
‫أعطيني قطعة مخلل أخرى.‬

980
00:46:36,294 --> 00:46:39,255
‫الملح في المخلل سيعادل الكحول.‬

981
00:46:39,339 --> 00:46:41,633
‫تناولت 10 قطع مخلل يا "إيب". لم تجد نفعا.‬

982
00:46:42,467 --> 00:46:44,552
‫- لماذا تضحكين؟
- لأن هذا طريف.‬

983
00:46:44,677 --> 00:46:48,139
‫سأطلب من محامي الاتصال بمحامي شركة
"كلاوسن" للمخلل.‬

984
00:46:48,223 --> 00:46:49,349
‫يجب أن أرفع دعوى.‬

985
00:46:51,184 --> 00:46:54,562
‫هل تضحكان؟ لا يجب أن تضحكا.‬

986
00:46:57,023 --> 00:46:59,400
‫"إيب"، تفوتك مشاهدة الألعاب النارية.‬

987
00:46:59,484 --> 00:47:01,361
‫صفيها لي.‬

988
00:47:01,861 --> 00:47:05,281
‫حسنا، كان هناك عرض كبير للزهور،‬

989
00:47:05,365 --> 00:47:09,035
‫متنوعة الألوان وتتراقص في السماء.‬

990
00:47:09,494 --> 00:47:13,581
‫إنها زهرة الأقحوان. أنا أحبها.‬

991
00:47:14,332 --> 00:47:17,835
‫وهناك زهرة أخرى تتفجر.‬

992
00:47:53,830 --> 00:47:55,290
‫هل تحمل قداحة؟‬

993
00:47:55,373 --> 00:47:56,499
‫بالطبع.‬

994
00:48:06,759 --> 00:48:07,594
‫أشكرك.‬

995
00:48:11,014 --> 00:48:12,724
‫لست في مزاج اجتماعي الليلة؟‬

996
00:48:13,308 --> 00:48:14,225
‫لا أعتقد ذلك.‬

997
00:48:14,809 --> 00:48:15,643
‫ولا أنا.‬

998
00:48:17,854 --> 00:48:20,148
‫لم أفهم جاذبية الألعاب النارية قط.‬

999
00:48:20,773 --> 00:48:21,774
‫كنا نحبها.‬

1000
00:48:23,401 --> 00:48:25,194
‫أعني أني كنت أحبها.‬

1001
00:48:26,571 --> 00:48:27,614
‫الآن، ليست سوى...‬

1002
00:48:27,697 --> 00:48:30,158
‫- أضواء في السماء.
- أضواء في السماء.‬

1003
00:48:35,622 --> 00:48:36,581
‫أتظن...‬

1004
00:48:39,626 --> 00:48:40,460
‫ماذا؟‬

1005
00:48:42,003 --> 00:48:45,256
‫أتظن أننا نحصل على الغفران
على الأخطاء التي نقترفها؟‬

1006
00:48:46,466 --> 00:48:48,259
‫الغفران ممن؟ الله؟‬

1007
00:48:49,052 --> 00:48:50,219
‫الناس.‬

1008
00:48:50,303 --> 00:48:53,181
‫الناس لا يغفرون أبدا. ليس حسب خبرتي.‬

1009
00:48:53,640 --> 00:48:55,475
‫يقولون إنهم يغفرون لكن هذا ليس صحيحا.‬

1010
00:48:56,559 --> 00:48:58,770
‫لست واثقا أن الغفران ذو أهمية.‬

1011
00:48:58,853 --> 00:49:00,021
‫لماذا لا يهم؟‬

1012
00:49:00,104 --> 00:49:01,648
‫ما معنى الغفران؟‬

1013
00:49:02,774 --> 00:49:05,234
‫لا معنى له. لقد اقترفت الأخطاء، صحيح؟‬

1014
00:49:05,318 --> 00:49:06,569
‫لم يتغير شيء.‬

1015
00:49:07,278 --> 00:49:08,655
‫الغفران منهج تفكير‬

1016
00:49:08,738 --> 00:49:11,115
‫الوصلات العصبية في مخك تدفعك
للتفكير بشكل مختلف‬

1017
00:49:11,199 --> 00:49:12,533
‫في شيء حدث بالفعل.‬

1018
00:49:12,617 --> 00:49:14,327
‫إنه عديم الشكل. ليس موجودا.‬

1019
00:49:14,410 --> 00:49:17,455
‫ولو لم يكن موجودا، فما الذي يوجد؟‬

1020
00:49:19,707 --> 00:49:21,751
‫آمل ألا يكون هذا حقيقيا.‬

1021
00:49:25,713 --> 00:49:28,508
‫كل يوم أشعر أنني أخوض الصعاب أكثر.‬

1022
00:49:30,009 --> 00:49:33,930
‫أعلم أني أستحق ذلك،
لكنني أتمنى أن ينتهي ذلك يوما ما.‬

1023
00:49:34,430 --> 00:49:36,641
‫افعل ما أفعله، ابتعد عن الناس.‬

1024
00:49:37,642 --> 00:49:40,144
‫لو لم تكن معهم، لن تخطئ.‬

1025
00:49:41,646 --> 00:49:42,730
‫ليس هذا الحل.‬

1026
00:49:43,648 --> 00:49:44,565
‫تعلم ذلك.‬

1027
00:49:45,525 --> 00:49:46,693
‫تحتاج إلى الناس.‬

1028
00:49:47,735 --> 00:49:48,695
‫لإشعال السيجارة.‬

1029
00:49:49,529 --> 00:49:50,655
‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬

1030
00:49:52,407 --> 00:49:53,241
‫كلا.‬

1031
00:49:55,118 --> 00:49:56,703
‫ستغير رأيك في أحد الأيام.‬

1032
00:49:58,121 --> 00:49:58,955
‫انتظر فحسب.‬

1033
00:49:59,622 --> 00:50:00,498
‫سترى.‬

