﻿1
00:00:05,964 --> 00:00:09,926
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:00:11,136 --> 00:00:14,597
‫ "تسلّق الجبال"‬

3
00:00:18,059 --> 00:00:20,395
‫خلال الأحوال الجوية المضطربة‬

4
00:00:20,478 --> 00:00:23,565
‫يجب على المتسلّق أن يتحلّى بالحكمة‬

5
00:00:23,648 --> 00:00:27,068
‫ليحدّد الوقت الذي يتحتّم عليه الرجوع فيه...‬

6
00:00:51,885 --> 00:00:52,802
‫اجلسوا.‬

7
00:01:24,459 --> 00:01:25,293
‫ "رقم 5" .‬

8
00:01:25,376 --> 00:01:26,586
‫لديّ سؤال.‬

9
00:01:26,920 --> 00:01:29,881
‫يُعدّ السعي وراء المعرفة‬
‫هدفاً جديراً بالاحترام، لكنك تعرف القواعد.‬

10
00:01:29,964 --> 00:01:31,591
‫يُمنع التحدّث في أثناء الأكل.‬

11
00:01:31,674 --> 00:01:33,551
‫أنت تقاطع "هير كارلسون".‬

12
00:01:35,512 --> 00:01:37,430
‫أريد أن أسافر عبر الزمن.‬

13
00:01:37,514 --> 00:01:38,473
‫لا.‬

14
00:01:39,015 --> 00:01:39,974
‫لكنني مستعد لذلك.‬

15
00:01:40,058 --> 00:01:42,811
‫كنت أتدرّب على القفز عبر المساحات‬
‫كما قلت لي.‬

16
00:01:44,813 --> 00:01:45,647
‫أترى؟‬

17
00:01:46,731 --> 00:01:52,070
‫يُعد التنقّل عبر المساحات تافهاً‬
‫حين يُقارن بظلمات مجهول السفر عبر الزمن.‬

18
00:01:52,695 --> 00:01:55,156
‫فالأول كالتزلّج على الجليد،‬

19
00:01:55,824 --> 00:02:00,328
‫والثاني يشبه الغطس من دون تفكير‬
‫في أعماق مياه متجمّدة‬

20
00:02:00,745 --> 00:02:03,248
‫والخروج منها متجمّداً كما لو كنت خشبة.‬

21
00:02:05,333 --> 00:02:06,417
‫لا أفهم ذلك.‬

22
00:02:06,709 --> 00:02:08,627
‫لهذا أنت لست مستعدّاً.‬

23
00:02:13,842 --> 00:02:14,801
‫لست خائفاً.‬

24
00:02:14,926 --> 00:02:15,969
‫الخوف ليس المشكلة.‬

25
00:02:16,052 --> 00:02:18,721
‫ما قد يحلّ بجسدك وعقلك‬

26
00:02:18,805 --> 00:02:19,973
‫لا يمكن التنبّؤ به.‬

27
00:02:20,056 --> 00:02:22,517
‫الآن، أنت ممنوع‬
‫من التحدّث بشأن هذا الموضوع مجدّداً.‬

28
00:02:26,396 --> 00:02:27,313
‫ "رقم 5"!‬

29
00:02:28,148 --> 00:02:29,399
‫لم أمنحك الإذن بالرحيل.‬

30
00:02:30,775 --> 00:02:31,609
‫عد إلى هنا!‬

31
00:02:44,956 --> 00:02:46,708
‫يظنّني لست مستعدّاً، تبّاً له.‬

32
00:03:28,625 --> 00:03:29,459
‫ "فانيا"!‬

33
00:03:31,002 --> 00:03:31,836
‫ "بن"!‬

34
00:03:32,670 --> 00:03:33,504
‫أبي!‬

35
00:03:36,257 --> 00:03:37,091
‫أيوجد أحد هنا؟‬

36
00:03:45,099 --> 00:03:47,018
‫هيّا؟ هيّا!‬

37
00:04:24,180 --> 00:04:25,640
‫كنت آكل بقايا الطعام‬

38
00:04:26,224 --> 00:04:28,059
‫والمعلّبات والصراصير.‬

39
00:04:28,726 --> 00:04:29,978
‫كنت آكل أي شيء أعثر عليه.‬

40
00:04:32,355 --> 00:04:35,275
‫أتتذكّرين تلك الإشاعة التي تقول‬
‫إن حلوى الـ "توينكز" لا تفسد؟‬

41
00:04:36,442 --> 00:04:37,568
‫هذا كلام كاذب.‬

42
00:04:38,569 --> 00:04:41,406
‫- لا يمكنني تصوّر ذلك.‬
‫- عليك أن تفعلي كل شيء لتعيشي،‬

43
00:04:41,739 --> 00:04:42,699
‫وإلاّ ستموتين.‬

44
00:04:43,032 --> 00:04:44,242
‫لذا تأقلمنا على الوضع.‬

45
00:04:44,701 --> 00:04:47,328
‫كنا نجد طريقة لتخطّي كل عقبة‬
‫يلقيها العالم في طريقنا.‬

46
00:04:47,412 --> 00:04:48,329
‫ "كنا" ؟‬

47
00:04:49,122 --> 00:04:50,123
‫ألديك شراب أقوى؟‬

48
00:04:58,673 --> 00:04:59,841
‫أتظنّين أنني مجنون؟‬

49
00:04:59,924 --> 00:05:01,759
‫لا. أنا فقط...‬

50
00:05:02,802 --> 00:05:04,053
‫يصعب عليّ استيعاب كل ذلك.‬

51
00:05:04,137 --> 00:05:06,139
‫ما الذي لا تفهمينه تحديداً؟‬

52
00:05:06,222 --> 00:05:08,057
‫لماذا لم تسافر عبر الزمن إلى الماضي؟‬

53
00:05:09,100 --> 00:05:10,977
‫يا إلهي، ليتني فكّرت في هذا.‬

54
00:05:11,602 --> 00:05:13,229
‫السفر عبر الزمن أمر مريع.‬

55
00:05:13,479 --> 00:05:15,523
‫سقطت في الجليد ولم أتجمّد.‬

56
00:05:16,733 --> 00:05:19,694
‫أتظنّين أنني لم أبذل كل ما في وسعي‬
‫لكي أعود إلى عائلتي؟‬

57
00:05:22,322 --> 00:05:25,491
‫إذا كنت قد كبرت في السن‬
‫في زمن نهاية العالم،‬

58
00:05:25,658 --> 00:05:27,577
‫فكيف تبدو كصبي هكذا؟‬

59
00:05:29,620 --> 00:05:31,247
‫سبق وأخبرتك.‬

60
00:05:33,541 --> 00:05:35,418
‫لا بد وأنني‬
‫لم أوازن المعادلة بالشكل السليم.‬

61
00:05:35,501 --> 00:05:38,004
‫اعتاد أبي أن يقول...‬

62
00:05:38,087 --> 00:05:40,256
‫إن السفر عبر الزمن قد يفسد عقلك.‬

63
00:05:40,923 --> 00:05:42,592
‫أيُحتمل أن هذا هو ما حدث؟‬

64
00:05:42,675 --> 00:05:43,843
‫ما قاله كان خطأً.‬

65
00:05:44,218 --> 00:05:45,094
‫أنت يافعة جداً،‬

66
00:05:46,346 --> 00:05:48,598
‫- وساذجة جداً على فهم ذلك.‬
‫- انتظر يا "رقم 5".‬

67
00:05:51,225 --> 00:05:54,687
‫لم أرك منذ مدّة طويلة،‬
‫ولا أريد أن أفقدك مجدّداً.‬

68
00:05:55,813 --> 00:05:56,689
‫هذا كل ما في الأمر.‬

69
00:05:57,982 --> 00:06:00,068
‫الوقت تأخّر،‬

70
00:06:00,234 --> 00:06:03,654
‫لديّ دروس في الصباح الباكر‬
‫وأحتاج إلى النوم، وأنت أيضاً.‬

71
00:06:04,655 --> 00:06:05,490
‫هنا.‬

72
00:06:09,994 --> 00:06:12,580
‫سنتحدّث مجدّداً في الصباح. اتّفقنا؟‬
‫أعدك بذلك.‬

73
00:06:16,793 --> 00:06:17,627
‫طابت ليلتك.‬

74
00:06:19,045 --> 00:06:19,879
‫طابت ليلتك.‬

75
00:06:54,580 --> 00:06:57,625
‫ "(ميريتك)"‬

76
00:07:07,885 --> 00:07:11,097
‫ "نزل (لونا موتور لودج)"‬

77
00:07:12,223 --> 00:07:14,976
‫ "سيارة أجرة"‬

78
00:07:36,998 --> 00:07:38,958
‫ثمة حجز باسم "هايزل" و"تشا تشا".‬

79
00:07:55,600 --> 00:07:56,559
‫تفضّلا.‬

80
00:07:56,809 --> 00:07:58,019
‫الغرفة رقم 225.‬

81
00:07:59,020 --> 00:07:59,937
‫وماذا عن الغرفة الأخرى؟‬

82
00:08:01,439 --> 00:08:03,065
‫تمّ حجز غرفة واحدة فقط.‬

83
00:08:03,983 --> 00:08:06,360
‫تبّاً. سئمت من هذا الهراء‬
‫الذي يُدعى ترشيد النفقات.‬

84
00:08:06,486 --> 00:08:07,904
‫قل لي إن فيها فراشين.‬

85
00:08:08,154 --> 00:08:09,030
‫أجل يا سيدتي.‬

86
00:08:09,989 --> 00:08:10,907
‫فيها فراشان جيّدان.‬

87
00:08:11,324 --> 00:08:13,576
‫كم من الوقت ستقيمان معنا؟‬

88
00:08:13,659 --> 00:08:14,494
‫ليلة واحدة فقط.‬

89
00:08:14,577 --> 00:08:16,370
‫أعتقد أن ثمة طرداً علينا استلامه.‬

90
00:08:31,802 --> 00:08:32,720
‫حسناً.‬

91
00:08:33,429 --> 00:08:34,347
‫طابت ليلتكما.‬

92
00:09:06,128 --> 00:09:07,338
‫هيّا. قل ما في داخلك.‬

93
00:09:08,214 --> 00:09:09,048
‫ماذا؟‬

94
00:09:09,131 --> 00:09:11,884
‫الكتمان لن يفيد، قد يسبّب لك الحموضة‬

95
00:09:11,968 --> 00:09:14,220
‫وسأضطر إلى سماع شكواك منها.‬

96
00:09:15,429 --> 00:09:17,139
‫رائحة المكان تشبه بول القطط.‬

97
00:09:17,807 --> 00:09:20,518
‫قلّلوا راتبنا اليومي‬
‫وتأمين الأسنان الطبّي...‬

98
00:09:21,102 --> 00:09:24,272
‫والآن لم يحصل كل منّا على غرفة منفردة.‬
‫إلام سينتهي بنا الأمر؟‬

99
00:09:25,398 --> 00:09:26,566
‫سينتهي حين نتقاعد‬

100
00:09:26,983 --> 00:09:27,900
‫أو نموت.‬

101
00:09:29,026 --> 00:09:32,530
‫لا يهم ما سيأتي أولاً،‬
‫لكن على الأقل، لسنا عالقين في حجرة صغيرة.‬

102
00:09:32,989 --> 00:09:37,201
‫رسغي يؤلمني بشدّة،‬
‫ألم يكن بمقدورهم إحضار حقيبة ظهر؟‬

103
00:09:38,327 --> 00:09:39,495
‫ماذا تفعل؟‬

104
00:09:39,620 --> 00:09:42,915
‫لن نستخدمها في المهمّة على أي حال.‬

105
00:09:43,040 --> 00:09:46,294
‫هذا يناقض البروتوكول،‬
‫يجب أن تكون معنا طوال الوقت.‬

106
00:09:47,128 --> 00:09:50,214
‫هذه قاعدة وضعها شخص بروقراطي‬
‫لم يضطر إلى حمل حقيبة مثلها يوماً.‬

107
00:09:52,133 --> 00:09:54,468
‫فليقحموا البروتوكول في مؤخّراتهم‬

108
00:09:54,635 --> 00:09:56,762
‫كي لا يستطيعون الوصول إليه.‬

109
00:10:11,110 --> 00:10:12,987
‫لم أطارد فرداً منّا من قبل.‬

110
00:10:15,573 --> 00:10:17,366
‫هل قالوا ما حدث للرجال الأوائل؟‬

111
00:10:17,575 --> 00:10:19,577
‫تمّ تصفيتهم.‬

112
00:10:19,785 --> 00:10:21,162
‫موظّفون محلّيون أغبياء.‬

113
00:10:21,245 --> 00:10:22,496
‫ينال المرء جزاءه.‬

114
00:10:24,081 --> 00:10:26,125
‫أين الرجل المنشود؟‬

115
00:10:37,428 --> 00:10:40,765
‫ "لا تعبر إلى مسرح الجريمة"‬

116
00:10:40,848 --> 00:10:43,017
‫ "(غريدي) للدونت"‬

117
00:10:43,100 --> 00:10:47,188
‫هذا حادث نادر وقوعه.‬

118
00:10:47,480 --> 00:10:49,106
‫أوافقك الرأي.‬

119
00:10:49,231 --> 00:10:51,651
‫ضُربوا جميعاً بـ4 طلقات من السلاح نفسه.‬

120
00:10:52,401 --> 00:10:54,612
‫كل الطلقات من عيار 223.‬

121
00:10:55,279 --> 00:10:59,659
‫أتعلم فيما أفكّر؟ أعتقد أن هؤلاء الحمقى‬
‫أطلقوا النار على بعضهم بعضاً.‬

122
00:11:00,785 --> 00:11:02,495
‫وطُعنوا.‬

123
00:11:02,870 --> 00:11:03,954
‫طُعن أحدهم في حلقه،‬

124
00:11:05,373 --> 00:11:06,457
‫والثاني في عينه،‬

125
00:11:06,540 --> 00:11:08,584
‫وهذا الرجل طُعن في رقبته.‬

126
00:11:09,335 --> 00:11:10,586
‫قُتلوا بسرعة ودقّة.‬

127
00:11:10,670 --> 00:11:14,548
‫من المؤكّد أنهم كانوا محترفين.‬
‫كانوا أغبياء، لكن محترفين.‬

128
00:11:14,799 --> 00:11:16,217
‫هل ثمة شهود؟‬

129
00:11:17,426 --> 00:11:18,511
‫أجل.‬

130
00:11:19,011 --> 00:11:19,970
‫ثمة شاهد.‬

131
00:11:20,262 --> 00:11:21,514
‫وقع الحادث خلال دوامها.‬

132
00:11:21,681 --> 00:11:22,765
‫يا لحظّها العاثر.‬

133
00:11:25,101 --> 00:11:26,143
‫سيدتي،‬

134
00:11:26,602 --> 00:11:28,437
‫أنا المحققة "باتش".‬

135
00:11:28,729 --> 00:11:31,148
‫مرحباً، أنا "أغنيس روفا".‬

136
00:11:31,565 --> 00:11:33,275
‫هل تريدين معرفة لقبي؟‬

137
00:11:33,401 --> 00:11:34,819
‫لن أمانع إذا قلته لي.‬

138
00:11:37,154 --> 00:11:39,031
‫هل رأيت ما حدث هنا؟‬

139
00:11:39,907 --> 00:11:41,325
‫ليس تماماً.‬

140
00:11:42,034 --> 00:11:43,119
‫فلنبدأ من البداية.‬

141
00:11:43,202 --> 00:11:46,372
‫لم يكن ثمة الكثير من الزبائن،‬
‫لم يكن المكان مكتظاً.‬

142
00:11:47,123 --> 00:11:49,250
‫آخر زبونين...‬

143
00:11:49,542 --> 00:11:51,544
‫كانا رجلاً مسنّاً وابنه.‬

144
00:11:52,712 --> 00:11:55,214
‫طلب الرجل قطعة دونـ.. لا، هذا ليس صحيحاً.‬

145
00:11:56,298 --> 00:12:00,469
‫طلب حلوى الإكلير‬
‫والصبي احتسى كوباً من القهوة.‬

146
00:12:01,262 --> 00:12:03,347
‫ذهبت إلى المكتب الخلفي‬

147
00:12:03,597 --> 00:12:05,433
‫لأحضر بعض الفكّة،‬

148
00:12:06,434 --> 00:12:08,352
‫ثم سمعت صوت محرّك شاحنته.‬

149
00:12:09,603 --> 00:12:11,105
‫لقد رحلا.‬

150
00:12:12,523 --> 00:12:13,607
‫سمعت دويّ أعيرة نارية.‬

151
00:12:20,823 --> 00:12:22,742
‫وحين عدت إلى الخارج،‬

152
00:12:28,080 --> 00:12:29,290
‫كان الجميع...‬

153
00:12:31,709 --> 00:12:33,335
‫كانوا...‬

154
00:12:35,755 --> 00:12:38,090
‫أكان ثمة شخص آخر في المتجر؟‬

155
00:12:38,799 --> 00:12:40,468
‫لا، لا أظن ذلك.‬

156
00:12:41,469 --> 00:12:44,263
‫تبدين لطيفة، لكن أعتذر عمّا سأقوله‬
‫في حال وجدته وقحاً، لكن،‬

157
00:12:45,848 --> 00:12:48,017
‫هل سيكون عليّ فعل ذلك مجدّداً؟‬

158
00:12:48,309 --> 00:12:49,143
‫مجدّداً؟‬

159
00:12:50,060 --> 00:12:52,521
‫سبق وأخبرت المحققين الآخرين بكل شيء.‬

160
00:12:53,355 --> 00:12:55,274
‫أي محققين؟‬

161
00:12:59,111 --> 00:12:59,945
‫تبّاً.‬

162
00:13:00,112 --> 00:13:01,155
‫انتظري، دعيني...‬

163
00:13:06,660 --> 00:13:10,372
‫- لا يمكنك التحدّث مع شهودي، أتفهم؟‬
‫- دعيني أطلعك على المستجدّات يا "يدورا".‬

164
00:13:10,456 --> 00:13:11,499
‫لا تنادني بهذا الاسم!‬

165
00:13:11,582 --> 00:13:14,251
‫حسناً أيتها المحققة "باتش".‬
‫هل سنتعامل بحرفية؟‬

166
00:13:14,335 --> 00:13:16,253
‫لا أعلم إن سبق واتّفقنا على شيء.‬

167
00:13:16,337 --> 00:13:17,755
‫اتّفقنا على بضعة أشياء.‬

168
00:13:17,880 --> 00:13:19,215
‫حقاً؟‬

169
00:13:22,343 --> 00:13:26,013
‫- سأصادر هذا.‬
‫- حصلت عليه من متجر مستلزمات عسكرية مجاناً.‬

170
00:13:26,722 --> 00:13:27,598
‫وهذه.‬

171
00:13:27,973 --> 00:13:29,975
‫اشتريتها من "إي باي" بثمن بخس.‬

172
00:13:31,936 --> 00:13:32,937
‫يمكنك الاحتفاظ بهذه.‬

173
00:13:33,604 --> 00:13:34,522
‫كنت تحبّين هذا.‬

174
00:13:34,897 --> 00:13:35,815
‫لم أعد أحبّه.‬

175
00:13:37,107 --> 00:13:39,777
‫بالمناسبة، قد يبدو الحادث سطواً مسلّحاً،‬

176
00:13:39,860 --> 00:13:42,446
‫لكن حدسي يخبرني بأن ما حدث كان شيئاً آخر.‬

177
00:13:42,530 --> 00:13:45,574
‫فمثلاً، النادلة،‬
‫ذكرت شركة "إشمايل" لإنقاذ السيارات.‬

178
00:13:45,658 --> 00:13:46,909
‫لعلّهم رأوا شيئاً مما حدث.‬

179
00:13:46,992 --> 00:13:48,869
‫لست شرطياً يا "دييغو" ، أتتذكّر؟‬

180
00:13:48,994 --> 00:13:49,829
‫أجل.‬

181
00:13:50,120 --> 00:13:50,955
‫أعرف ذلك.‬

182
00:13:51,038 --> 00:13:51,956
‫حقاً؟‬

183
00:13:52,540 --> 00:13:55,125
‫لكنك تتصرّف كما لو كنت جزءاً من الحدث‬

184
00:13:55,501 --> 00:13:57,253
‫ولا يمكنك فعل ذلك مجدّداً.‬

185
00:13:57,962 --> 00:14:00,923
‫أنا بارع فيما أفعله.‬
‫تعلمين أن بإمكاني مساعدتك.‬

186
00:14:01,006 --> 00:14:02,591
‫أعلم أنك تصيبني بالتوتّر‬

187
00:14:02,883 --> 00:14:05,678
‫وأنا لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

188
00:14:06,053 --> 00:14:06,887
‫اتّفقنا؟‬

189
00:14:09,223 --> 00:14:10,766
‫لعلّه ابتلاء منك يا ربّاه.‬

190
00:14:39,295 --> 00:14:40,170
‫تبّاً.‬

191
00:14:54,059 --> 00:14:54,894
‫مرحباً.‬

192
00:14:55,769 --> 00:14:56,687
‫مرحباً.‬

193
00:14:59,106 --> 00:14:59,940
‫هذا غريب.‬

194
00:15:00,024 --> 00:15:02,192
‫أفعل الشيء نفسه منذ 4 سنوات.‬

195
00:15:02,276 --> 00:15:05,070
‫لكن بعدما عدت إلى الأرض،‬
‫لست متأكّداً مما عليّ فعله.‬

196
00:15:05,404 --> 00:15:06,488
‫أعرف هذا الشعور.‬

197
00:15:07,364 --> 00:15:09,408
‫لا بد أنك تتوقين إلى رؤية "كلير".‬

198
00:15:09,491 --> 00:15:12,536
‫لم أكن أعرف أنه يمكنني‬
‫افتقاد أحد بهذا القدر.‬

199
00:15:13,287 --> 00:15:16,624
‫عليّ أن أقوم ببضعة أشياء‬
‫قبل أن أراها.‬

200
00:15:17,333 --> 00:15:18,918
‫أودّ أن...‬

201
00:15:19,835 --> 00:15:21,086
‫تقابلها يوماً ما.‬

202
00:15:22,129 --> 00:15:23,005
‫أنا؟‬

203
00:15:24,006 --> 00:15:24,882
‫أجل، أنت.‬

204
00:15:25,799 --> 00:15:26,634
‫وما المانع؟‬

205
00:15:26,717 --> 00:15:28,469
‫هل تعرفني "كلير" أصلاً؟‬

206
00:15:29,136 --> 00:15:31,347
‫عمّ تتحدّث؟ بالطبع تعرفك.‬

207
00:15:31,430 --> 00:15:36,685
‫لكنك حين رحلت من هنا بدا الأمر كما لو أنك‬
‫تريدين نسيان هذا المكان تماماً.‬

208
00:15:36,852 --> 00:15:38,354
‫أردت نسيان المكان، أجل،‬

209
00:15:38,854 --> 00:15:39,980
‫لكن لم أرد نسيانك.‬

210
00:15:46,236 --> 00:15:49,365
‫حين كانت "كلير" صغيرة‬
‫كنت أقرأ لها كتباً عن القمر.‬

211
00:15:50,824 --> 00:15:53,077
‫كنت أخبرها بأن خالها كان يعيش عليه.‬

212
00:15:54,620 --> 00:15:55,496
‫وأنه كان‬

213
00:15:55,663 --> 00:15:57,206
‫يمنع عنّا الأذى.‬

214
00:15:57,748 --> 00:15:58,582
‫حقاً؟‬

215
00:15:59,083 --> 00:15:59,959
‫لقد كنت‬

216
00:16:00,501 --> 00:16:01,961
‫بطلها الخارق المفضّل.‬

217
00:16:05,631 --> 00:16:08,550
‫وبعد مرور كل هذا الوقت،‬
‫أعرف أنها ستحب مقابلتك.‬

218
00:16:13,305 --> 00:16:15,015
‫ما زالت عدسة والدنا مفقودة،‬

219
00:16:15,099 --> 00:16:16,850
‫لا يمكنني نسيان أمرها.‬

220
00:16:18,894 --> 00:16:21,355
‫مات والدنا لأن قلبه توقّف يا "لوثر".‬

221
00:16:22,898 --> 00:16:24,984
‫لا تحول موته إلى مهمّة.‬

222
00:16:27,111 --> 00:16:28,487
‫أهذا ما تظنّين؟‬

223
00:16:29,822 --> 00:16:32,366
‫أعتقد أنك لم تغادر قط لسبب ما.‬

224
00:17:07,526 --> 00:17:08,902
‫أتعلم أنك تتحدّث وأنت نائم؟‬

225
00:17:12,823 --> 00:17:14,867
‫لا ترهق نفسك، نفدت منك المخدّرات.‬

226
00:17:15,034 --> 00:17:16,660
‫أغلق فمك يا "بن".‬

227
00:17:17,368 --> 00:17:18,454
‫قلتها بحبّ.‬

228
00:17:22,332 --> 00:17:24,417
‫لديّ فكرة مجنونة.‬

229
00:17:24,792 --> 00:17:26,878
‫لماذا لا تحاول استهلال يومك‬

230
00:17:26,962 --> 00:17:30,132
‫بكوب من عصير البرتقال أو بعض البيض؟‬

231
00:17:30,424 --> 00:17:32,176
‫لا يمكنني تدخين البيض.‬

232
00:17:33,302 --> 00:17:35,971
‫لا بد أن إحدى هذه القطع‬
‫مطليّة بالذهب، صحيح؟‬

233
00:17:39,558 --> 00:17:41,393
‫تبّاً!‬

234
00:17:42,186 --> 00:17:43,145
‫ "بوغو" .‬

235
00:17:43,479 --> 00:17:45,564
‫أعتذر لك يا سيد "كلاوس".‬

236
00:17:45,856 --> 00:17:47,858
‫أودّ طرح سؤال عليك.‬

237
00:17:48,901 --> 00:17:51,361
‫ثمة أغراض مفقودة من مكتب والدك.‬

238
00:17:51,779 --> 00:17:55,491
‫وهي تحديداً، صندوق مزخرف ومرصّع باللؤلؤ.‬

239
00:17:56,867 --> 00:17:57,701
‫حقاً؟‬

240
00:17:57,868 --> 00:17:58,702
‫حقاً؟‬

241
00:17:59,286 --> 00:18:00,204
‫لا تقل ذلك.‬

242
00:18:01,371 --> 00:18:03,123
‫ألديك فكرة عن مكانه؟‬

243
00:18:05,501 --> 00:18:06,960
‫ "حدث أمس"‬

244
00:18:13,550 --> 00:18:15,052
‫هيّا!‬

245
00:18:24,436 --> 00:18:27,189
‫ "(ر. هـ.)"‬

246
00:18:27,272 --> 00:18:29,608
‫ "متجر رهونات"‬

247
00:18:51,421 --> 00:18:54,341
‫لا. ليست لديّ فكرة عن مكانه.‬

248
00:18:54,508 --> 00:18:55,551
‫- عذراً.‬
‫- إنه كاذب.‬

249
00:18:55,634 --> 00:18:57,761
‫- وأنت ميت!‬
‫- يا لها من إهانة.‬

250
00:18:58,053 --> 00:18:58,887
‫اخرس!‬

251
00:18:58,971 --> 00:19:00,931
‫- معذرة؟‬
‫- لم أكن أتحدّث إليك. أنا فقط...‬

252
00:19:01,723 --> 00:19:04,935
‫ثمة أمور كثيرة تجول في خاطري.‬

253
00:19:05,018 --> 00:19:06,645
‫هناك الكثير من الذكريات.‬

254
00:19:06,728 --> 00:19:07,896
‫أتذكّر الأوقات الجميلة.‬

255
00:19:07,980 --> 00:19:09,273
‫ليست جميلة جداً‬

256
00:19:09,356 --> 00:19:12,234
‫بل أوقات سيّئة ومريعة تسبّب الاكتئاب.‬

257
00:19:12,317 --> 00:19:14,695
‫محتويات هذا الصندوق‬

258
00:19:15,487 --> 00:19:16,572
‫لا تُقدر بثمن.‬

259
00:19:16,780 --> 00:19:19,158
‫إذا عاد إلى المكتب‬

260
00:19:19,241 --> 00:19:23,579
‫فلن يتعرّض من أخذه إلى أية عواقب‬
‫ولن يُلقى عليه اللوم.‬

261
00:19:23,704 --> 00:19:25,247
‫يا له من وغد محظوظ.‬

262
00:19:26,248 --> 00:19:27,374
‫بالفعل.‬

263
00:19:56,695 --> 00:19:57,571
‫ "رقم 5" .‬

264
00:20:05,412 --> 00:20:06,705
‫تبّاً.‬

265
00:20:21,261 --> 00:20:22,179
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

266
00:20:24,932 --> 00:20:26,558
‫أريد أن أعرف صاحبها.‬

267
00:20:27,226 --> 00:20:28,352
‫من أين حصلت عليها؟‬

268
00:20:29,019 --> 00:20:29,978
‫وما سرّ اهتمامك بها؟‬

269
00:20:32,940 --> 00:20:35,192
‫عثرت عليها في ملعب المدرسة.‬

270
00:20:35,734 --> 00:20:36,735
‫لا بد وأنها...‬

271
00:20:37,402 --> 00:20:38,528
‫سقطت منه.‬

272
00:20:39,613 --> 00:20:41,698
‫أريد إعادتها إلى صاحبها.‬

273
00:20:43,116 --> 00:20:44,451
‫يا لك من صبي طيّب.‬

274
00:20:44,660 --> 00:20:48,372
‫- أجل. أيمكنك البحث عن اسمه من أجلي؟‬
‫- أنا آسف، لكن بيانات المرضى سرّيّة جداً.‬

275
00:20:48,497 --> 00:20:49,414
‫ "(ميريتك)"‬

276
00:20:49,498 --> 00:20:51,917
‫- هذا يعني أنني لا يمكنني إخبارك...‬
‫- أجل، مفهوم.‬

277
00:20:52,000 --> 00:20:53,293
‫لكن ثمة ما يمكنني فعله،‬

278
00:20:53,377 --> 00:20:56,463
‫سآخذ منك هذه العين وأعيدها إلى صاحبها.‬

279
00:20:56,630 --> 00:20:59,508
‫أنا واثق أن صاحبها سيكون ممتنّاً لذلك،‬
‫لذا، إن كان بوسعك...‬

280
00:20:59,591 --> 00:21:00,801
‫لن تلمس هذه العين.‬

281
00:21:01,343 --> 00:21:03,428
‫أنصت إليّ أيها الصبي...‬

282
00:21:03,971 --> 00:21:06,431
‫لا! أنصت إليّ أنت أيها الوغد.‬

283
00:21:06,556 --> 00:21:07,975
‫قطعت مسافة طويلة من أجل هذا،‬

284
00:21:08,058 --> 00:21:10,936
‫ومررت بأشياء لا يمكن لعقلك التافه فهمها،‬

285
00:21:11,103 --> 00:21:13,397
‫لذا، أعطني المعلومات التي أريد،‬

286
00:21:13,522 --> 00:21:14,773
‫وسأرحل من هنا.‬

287
00:21:15,732 --> 00:21:18,277
‫وإذا ناديتني بالصبي مرّة أخرى،‬

288
00:21:18,402 --> 00:21:20,862
‫فسأولج رأسك في هذا الجدار اللعين.‬

289
00:21:21,029 --> 00:21:21,989
‫يا للهول.‬

290
00:21:22,281 --> 00:21:23,407
‫اتّصلي بالأمن.‬

291
00:21:35,043 --> 00:21:36,253
‫صدر تقرير قسم المقذوفات،‬

292
00:21:36,461 --> 00:21:37,921
‫كل الرصاصات تتطابق.‬

293
00:21:38,005 --> 00:21:38,922
‫قتلوا بعضهم بعضاً.‬

294
00:21:39,047 --> 00:21:43,385
‫أجل، سأقتبس مقولة شابة ذكية، "هؤلاء الحمقى‬
‫أطلقوا النار على بعضهم بعضاً."‬

295
00:21:44,511 --> 00:21:48,307
‫وأيضاً عرفنا هويّات جميع القتلى،‬
‫وتبيّن أنهم ليسوا أخياراً.‬

296
00:21:48,557 --> 00:21:51,435
‫- ألديهم سجلاّت جنائية؟‬
‫- جميعهم. لديهم سوابق اعتداء وضرب‬

297
00:21:51,518 --> 00:21:54,479
‫وبضع تهم مخلّة بالشرف. كلّهم متهوّرون.‬

298
00:21:54,855 --> 00:21:56,023
‫هذا يحسم الأمر.‬

299
00:21:56,189 --> 00:22:01,778
‫ثمة شيء آخر فحسب. أتتذكّرين الضحيّة‬
‫الذي تعرّض للطعن في شريانه السباتي؟‬

300
00:22:01,862 --> 00:22:04,406
‫أجل، أحدهم طعن الآخر. ما المشكلة؟‬

301
00:22:04,489 --> 00:22:06,533
‫البصمات التي على السكّين‬
‫لا تطابق بصمات أيّاً منهم.‬

302
00:22:06,616 --> 00:22:07,743
‫لكن الأمر يزداد غرابة.‬

303
00:22:07,909 --> 00:22:11,163
‫إنها تطابق بصمات عُثر عليها في قضيّة‬
‫من عام...‬

304
00:22:11,955 --> 00:22:13,165
‫1938.‬

305
00:22:14,458 --> 00:22:15,667
‫أخبرهم أن يفحصوها مجدّداً.‬

306
00:22:16,501 --> 00:22:17,753
‫سنناقش هذا الأمر لاحقاً.‬

307
00:22:21,298 --> 00:22:22,174
‫فكّ قيده.‬

308
00:22:26,803 --> 00:22:27,929
‫شكراً لك يا "رودريغيز".‬

309
00:22:28,847 --> 00:22:29,723
‫إذاً،‬

310
00:22:30,265 --> 00:22:33,393
‫- هل تحدّثت مع صاحب شاحنة الإنقاذ؟‬
‫- اصمت وأنصت إليّ بحرص.‬

311
00:22:34,811 --> 00:22:38,148
‫إذا تدخّلت في أحد تحقيقاتي مجدّداً‬

312
00:22:38,231 --> 00:22:41,234
‫أو تحدّثت مع أحد شهودي‬

313
00:22:41,318 --> 00:22:43,070
‫أو لمست دليلاً،‬

314
00:22:43,320 --> 00:22:45,364
‫فسأدينك بتهمة إعاقة العدالة.‬

315
00:22:45,447 --> 00:22:47,032
‫وستُسجن.‬

316
00:22:47,449 --> 00:22:48,325
‫أهذا واضح؟‬

317
00:22:48,408 --> 00:22:49,242
‫تبّاً.‬

318
00:22:49,451 --> 00:22:50,911
‫عليك أن تسترخي يا "يدورا".‬

319
00:22:50,994 --> 00:22:53,080
‫- كل هذه البروقراطية...‬
‫- لا تنادني بهذا الاسم.‬

320
00:22:53,455 --> 00:22:54,456
‫اسمعي، أنا أعرفك.‬

321
00:22:54,623 --> 00:22:58,919
‫تحبّين الالتزام بالقواعد،‬
‫لكنك هدفك في الحياة هو الإطاحة بالمجرمين.‬

322
00:22:59,002 --> 00:23:01,463
‫فلماذا لا تضعين شارتك جانباً ليلة واحدة‬

323
00:23:02,923 --> 00:23:04,716
‫وتجوبين الشوارع معي؟‬

324
00:23:06,218 --> 00:23:08,011
‫من دون كل هذه الترّهات.‬

325
00:23:09,346 --> 00:23:11,264
‫أنت محقّ، يبدو ذلك ممتعاً جداً.‬

326
00:23:12,015 --> 00:23:13,558
‫لكن أعتقد أنك نسيت شيئاً‬

327
00:23:13,642 --> 00:23:16,645
‫حين تسبّبت في طرد نفسك من أكاديمية الشرطة.‬
‫لذا دعني أشرح لك.‬

328
00:23:17,354 --> 00:23:21,650
‫هذه الترّهات تجعل المجرمين‬
‫يقفون أمام محكمة قانونية.‬

329
00:23:21,942 --> 00:23:24,361
‫ما تفعله في الشوارع يُعدّ خيالاً.‬

330
00:23:24,569 --> 00:23:28,156
‫كنت لأودّ أن ألعب لعبة الشرطة واللصوص‬
‫وأرتدي قناعاً وأشعر بأنني ذات أهمّية،‬

331
00:23:28,240 --> 00:23:29,074
‫لكن أتعلم؟‬

332
00:23:29,783 --> 00:23:30,909
‫انتهت الفسحة المدرسية.‬

333
00:23:31,410 --> 00:23:32,661
‫حان وقت البالغين.‬

334
00:23:33,495 --> 00:23:35,497
‫ما زلت تحاول إثبات‬
‫أن ما فعلتموه وأنتم صغار‬

335
00:23:35,580 --> 00:23:38,959
‫حين كنتم تتجوّلون بهذه الأزياء السخيفة،‬
‫لم يضع سدى.‬

336
00:23:40,085 --> 00:23:40,919
‫أجل.‬

337
00:23:41,294 --> 00:23:42,796
‫أنا أيضاً أعرفك يا "دييغو".‬

338
00:23:44,297 --> 00:23:46,049
‫غادر الآن قبل أن أبدّل رأي.‬

339
00:24:06,027 --> 00:24:06,862
‫أجل.‬

340
00:24:07,446 --> 00:24:08,363
‫ابتعدا. ابتعدا.‬

341
00:24:12,242 --> 00:24:13,326
‫معذرةً.‬

342
00:24:13,869 --> 00:24:16,705
‫أتريد ممارسة الملاكمة؟‬
‫لدينا الكثير من الملاكمين.‬

343
00:24:16,788 --> 00:24:19,749
‫لا، أبحث عن معلومات‬
‫تخصّ شخصاً كان يرتاد صالتك.‬

344
00:24:19,833 --> 00:24:24,045
‫- يُدعى "دييغو هارغريفز".‬
‫- إذا رأيته، فأخبره بأنني على وشك رفده.‬

345
00:24:24,629 --> 00:24:25,505
‫هل يعمل هنا؟‬

346
00:24:25,797 --> 00:24:28,842
‫ينظّف الأرضيّات‬
‫مقابل الإقامة في الغرفة الخلفية.‬

347
00:24:30,886 --> 00:24:31,761
‫حسناً.‬

348
00:24:31,845 --> 00:24:32,679
‫شكراً.‬

349
00:24:32,762 --> 00:24:34,181
‫فكّر في الملاكمة.‬

350
00:24:35,807 --> 00:24:37,350
‫لديك بنية جسمانية مناسبة.‬

351
00:24:44,065 --> 00:24:46,735
‫ "غرفة الغلاّية"‬

352
00:25:09,382 --> 00:25:15,847
‫ "(دييغو)"‬

353
00:25:37,035 --> 00:25:37,953
‫ "رقم 5" ؟‬

354
00:25:41,623 --> 00:25:42,874
‫هل أنت في الأعلى؟‬

355
00:25:50,715 --> 00:25:51,675
‫ "رقم 5" ؟‬

356
00:26:03,353 --> 00:26:04,396
‫حمداً للرب.‬

357
00:26:06,022 --> 00:26:07,440
‫قلقت عليك بشدّة.‬

358
00:26:08,233 --> 00:26:09,859
‫آسف لأنني غادرت دون أن أودّعك.‬

359
00:26:11,861 --> 00:26:13,613
‫لا، اسمع. أنا من يجب أن أعتذر.‬

360
00:26:14,614 --> 00:26:16,700
‫كنت أنهي النقاش بسرعة‬

361
00:26:16,783 --> 00:26:19,703
‫أعتقد أنني لم أكن أعرف‬
‫كيف أستوعب ما تقوله.‬

362
00:26:19,995 --> 00:26:22,372
‫بصراحة، ما زلت لا يمكنني ذلك.‬

363
00:26:22,706 --> 00:26:24,624
‫ربّما كنت محقّة في ذلك.‬

364
00:26:26,334 --> 00:26:27,794
‫فربّما لم يكن ما قلته حقيقياً.‬

365
00:26:28,336 --> 00:26:29,296
‫بدا حقيقياً.‬

366
00:26:31,131 --> 00:26:34,968
‫كما قلت، والدنا قال إن السفر عبر الزمن‬
‫قد يفسد العقل.‬

367
00:26:37,304 --> 00:26:40,557
‫وربّما لست الشخص المناسب لتتحدّث إليه.‬

368
00:26:42,601 --> 00:26:46,896
‫اعتدت الذهاب إلى اختصاصية نفسية،‬
‫يمكنني أن أعطيك بياناتها.‬

369
00:26:47,022 --> 00:26:50,900
‫شكراً، لكن أعتقد‬
‫أنني سأنال قسطاً من الراحة وحسب.‬

370
00:26:51,318 --> 00:26:53,612
‫مرّ زمن منذ نلت قسطاً جيّداً من النوم.‬

371
00:26:53,987 --> 00:26:54,821
‫حسناً.‬

372
00:27:04,039 --> 00:27:05,206
‫هذا...‬

373
00:27:07,417 --> 00:27:11,796
‫مؤثّر جداً، أقصد الحديث عن العائلة‬
‫ووالدنا والزمن، يا للروعة.‬

374
00:27:11,880 --> 00:27:13,673
‫أيمكن أن تصمت؟ ستسمعك.‬

375
00:27:13,757 --> 00:27:14,716
‫أكاد أن أبكي.‬

376
00:27:14,799 --> 00:27:16,926
‫ظننت أنني طلبت منك ارتداء ملابس احترافية.‬

377
00:27:17,594 --> 00:27:19,387
‫ماذا؟ هذا هو أجمل زيّ لديّ.‬

378
00:27:20,680 --> 00:27:22,265
‫اسرق خزانة ملابس والدنا إذاً.‬

379
00:27:22,349 --> 00:27:24,893
‫- لا يهم ما دمت سأتلقّى أجراً.‬
‫- بعد إنجاز المهمّة.‬

380
00:27:24,976 --> 00:27:27,729
‫حسناً، لكن لكي نتّفق على التفاصيل،‬

381
00:27:28,229 --> 00:27:32,108
‫كل ما عليّ فعله هو دخول هذا المكان‬
‫والادّعاء بأنني والدك، صحيح؟‬

382
00:27:32,192 --> 00:27:33,443
‫أجل. شيء من هذا القبيل.‬

383
00:27:33,526 --> 00:27:34,611
‫وما هي قصّتنا؟‬

384
00:27:35,236 --> 00:27:36,696
‫ماذا؟ عمّ تتحدّث؟‬

385
00:27:36,780 --> 00:27:40,450
‫هل كان عمري 16 عاماً حين أنجبت‬

386
00:27:40,784 --> 00:27:42,952
‫- وكنت مضلّلاً بشدّة؟‬
‫- بالطبع.‬

387
00:27:43,036 --> 00:27:44,663
‫أمّك، تلك العاهرة.‬

388
00:27:44,746 --> 00:27:47,040
‫أيّاً كانت من هي، فقد قابلتها في...‬

389
00:27:48,291 --> 00:27:50,502
‫في المرقص، اتّفقنا؟‬

390
00:27:50,710 --> 00:27:51,628
‫تذكّر هذا.‬

391
00:27:51,711 --> 00:27:54,839
‫يا إلهي، مضاجعتنا كانت رائعة.‬

392
00:27:54,923 --> 00:27:57,467
‫يا لها من لمحة مزعجة‬
‫على ذلك الشيء الذي يُدعى عقلك.‬

393
00:27:57,592 --> 00:27:59,594
‫لا تجعلني أعاقبك.‬

394
00:28:16,111 --> 00:28:17,487
‫مرحباً يا "سيد"، أنا "جوني".‬

395
00:28:17,696 --> 00:28:20,782
‫لدينا سيارات كثيرة لنقطرها هنا،‬
‫بالقرب من جادة "إمباير".‬

396
00:28:20,907 --> 00:28:22,575
‫الوضع كارثي.‬

397
00:28:22,951 --> 00:28:26,579
‫يا غلمان، اُعتقل الجميع.‬
‫والشاحنات تمتد على مدى البصر.‬

398
00:28:29,124 --> 00:28:31,710
‫يجب أن تقول لي كيف نفّذت مهمّة "لندن" ‬
‫في عام 1966.‬

399
00:28:32,085 --> 00:28:33,545
‫كان عملاً متقناً بحقّ.‬

400
00:28:33,628 --> 00:28:36,548
‫أقسم لك إنني لا أعرف ما الذي تتحدّثين...‬

401
00:28:40,301 --> 00:28:41,761
‫أنا مجرد سائق شاحنة قطر.‬

402
00:28:41,845 --> 00:28:43,680
‫لم أسافر إلى "لندن" قط.‬

403
00:28:43,763 --> 00:28:46,141
‫أتريدين التونا؟ إنها لذيذة.‬
‫أتريدين نصف الشطيرة؟‬

404
00:28:46,641 --> 00:28:47,767
‫لا أريد، شكراً.‬

405
00:28:53,690 --> 00:28:55,358
‫هذا لأنك لم تضع المايونيز.‬

406
00:28:58,111 --> 00:29:00,864
‫أتظن أن "رقم 5" قد ينحب هكذا؟‬

407
00:29:00,989 --> 00:29:02,449
‫ليس وفقاً لما سمعت.‬

408
00:29:03,658 --> 00:29:07,162
‫- الشبه متقارب بما يكفي بالنسبة لي.‬
‫- ثمة تشابه قوي، أؤكّد لك ذلك،‬

409
00:29:07,620 --> 00:29:09,205
‫لكن المسافة بين العينين مختلفة،‬

410
00:29:09,289 --> 00:29:11,916
‫ذقنه لا تطابق التي في الصورة. ثمة غمّازة.‬

411
00:29:12,375 --> 00:29:13,418
‫ثمة غمّازة.‬

412
00:29:13,626 --> 00:29:15,462
‫لست من تبحثان عنه...‬

413
00:29:17,797 --> 00:29:18,840
‫لا تتحدّث.‬

414
00:29:18,923 --> 00:29:21,009
‫ألم يكن الرجل الوحيد‬
‫الموجود في متجر الدونت؟‬

415
00:29:21,092 --> 00:29:23,803
‫أكان ثمة أحد غيرك في متجر الدونت يا "سيد" ؟‬

416
00:29:23,887 --> 00:29:26,347
‫لست أدري، لم يكن هناك سوى النادلة وصبي.‬

417
00:29:26,431 --> 00:29:27,599
‫صبي؟ وضّح أكثر.‬

418
00:29:27,724 --> 00:29:30,018
‫لست أدري. كان غريب الأطوار.‬

419
00:29:30,769 --> 00:29:32,937
‫لا نلعب لعبة الأسئلة أيها العجوز.‬
‫كيف كان غريب الأطوار؟‬

420
00:29:33,313 --> 00:29:37,776
‫قال إنه قصد المتجر حين كان صغيراً.‬

421
00:29:39,110 --> 00:29:41,988
‫- أتفكّر فيما أفكّر فيه؟‬
‫- أسنأكل الطعام الإيطالي؟‬

422
00:29:42,363 --> 00:29:44,365
‫ركّز، أقصد الصبي.‬

423
00:29:44,741 --> 00:29:46,951
‫- ماذا عنه؟‬
‫- السفر عبر الزمن أمر لعين.‬

424
00:29:47,076 --> 00:29:48,745
‫لاسيّما من دون حقيبة.‬

425
00:29:48,870 --> 00:29:50,371
‫ماذا لو كان الصبي هو "رقم 5" ؟‬

426
00:29:52,165 --> 00:29:53,833
‫يصعب تصديق ذلك.‬

427
00:29:53,917 --> 00:29:56,586
‫أخبرتكما، لست من تبحثان...‬

428
00:29:56,669 --> 00:29:58,338
‫فيم تحدّثت مع الطفل غير ما قلت؟‬

429
00:29:58,463 --> 00:29:59,798
‫أعتقد أن هذا كل شيء.‬

430
00:30:01,633 --> 00:30:03,968
‫مهلاً. ماذا تفعلين؟‬

431
00:30:04,219 --> 00:30:05,929
‫سأنشّط ذاكرتك.‬

432
00:30:13,186 --> 00:30:17,273
‫أتذكّر أنه أراد معرفة عنوان متجر ما.‬

433
00:30:17,357 --> 00:30:18,775
‫أقسم إن هذا كل شيء.‬

434
00:30:18,858 --> 00:30:21,486
‫متجر؟ حسناً. وضّح أكثر.‬

435
00:30:24,948 --> 00:30:28,660
‫لكنني سأذهب إلى المطار،‬
‫لن يحدث شيء إذا فوّتُ جلسة واحدة.‬

436
00:30:29,244 --> 00:30:31,329
‫ "باتريك" ، كانت جنازة أبي.‬

437
00:30:31,412 --> 00:30:32,247
‫أتعلم؟‬

438
00:30:32,330 --> 00:30:35,583
‫أنا متأكّدة أن المحكمة تدرج هذا الأمر‬
‫تحت بند الظروف القاهرة.‬

439
00:30:36,918 --> 00:30:37,836
‫هل "كلير" بجانبك؟‬

440
00:30:39,921 --> 00:30:43,258
‫أجل، أودّ أن ألقي التحيّة على ابنتي‬
‫إن كنت لا تمانع ذلك.‬

441
00:30:46,177 --> 00:30:47,011
‫لا.‬

442
00:30:47,929 --> 00:30:48,763
‫ "باتريك" .‬

443
00:30:49,889 --> 00:30:51,015
‫لا...‬

444
00:30:59,941 --> 00:31:00,900
‫هل أنت بخير؟‬

445
00:31:04,028 --> 00:31:04,863
‫أجل.‬

446
00:31:05,613 --> 00:31:06,489
‫لم يسبق لي أن...‬

447
00:31:06,823 --> 00:31:08,199
‫قابلت زوجك السابق لكنه...‬

448
00:31:10,535 --> 00:31:11,744
‫يبدو وغداً.‬

449
00:31:12,912 --> 00:31:13,997
‫بل أكثر من ذلك.‬

450
00:31:14,581 --> 00:31:15,498
‫أتعلمين؟‬

451
00:31:15,874 --> 00:31:17,250
‫ربّما أنت أفضل حالاً هنا.‬

452
00:31:17,375 --> 00:31:19,878
‫لا، سأكون أفضل حالاً مع ابنتي.‬

453
00:31:20,253 --> 00:31:21,170
‫بالطبع.‬

454
00:31:21,504 --> 00:31:22,589
‫أنا آسفة. لم...‬

455
00:31:22,672 --> 00:31:26,050
‫لا أقصد إهانتك يا "فانيا" ،‬
‫لكنني إذا أردت نصيحة، فلن أتلقّاها منك.‬

456
00:31:27,802 --> 00:31:29,053
‫ماذا تقصدين؟‬

457
00:31:29,137 --> 00:31:30,430
‫ليس لديك طفل.‬

458
00:31:30,722 --> 00:31:33,224
‫- لم تدخلي في علاقة قط.‬
‫- هذا ليس صحيحاً.‬

459
00:31:33,308 --> 00:31:35,518
‫أتعرفين ما يشعر به المرء‬
‫حين يحب أحداً بهذا القدر؟‬

460
00:31:36,019 --> 00:31:38,479
‫حين أكون بعيدة عنها يصعب عليّ التنفّس.‬

461
00:31:40,607 --> 00:31:45,528
‫أشعر بأنني قد أموت... قد أموت حقاً‬

462
00:31:46,696 --> 00:31:48,448
‫لأعرف ما إن كانت سعيدة وبخير.‬

463
00:31:50,283 --> 00:31:52,535
‫أنت تعزلين نفسك عن كل الناس وكل شيء،‬

464
00:31:52,619 --> 00:31:53,828
‫لطالما فعلت ذلك.‬

465
00:31:56,873 --> 00:31:58,249
‫هذا لأن والدنا أرغمني على ذلك.‬

466
00:31:58,750 --> 00:32:01,252
‫هل أرغمك والدنا على تأليف هذا الكتاب‬
‫الذي يتحدّث عنّا أيضاً؟‬

467
00:32:10,303 --> 00:32:11,721
‫أصبحت راشدة الآن يا "فانيا".‬

468
00:32:13,681 --> 00:32:16,267
‫لا تلومي أحد غير نفسك على مشاكلك.‬

469
00:32:26,319 --> 00:32:28,446
‫كما قلت لابنك سابقاً،‬

470
00:32:28,529 --> 00:32:32,742
‫أي معلومة تخصّ الأعضاء البديلة التي نصنعها‬
‫تُعدّ سرّيّة للغاية.‬

471
00:32:32,825 --> 00:32:35,578
‫ببساطة، لا يمكنني أن أساعدك‬
‫من دون موافقة العميل.‬

472
00:32:35,662 --> 00:32:38,706
‫لن نتمكّن من الحصول على موافقته‬
‫إن لم تعطنا اسمه.‬

473
00:32:39,457 --> 00:32:40,458
‫هذه ليست مشكلتي.‬

474
00:32:40,541 --> 00:32:43,544
‫عذراً. لا يمكنني القيام‬
‫بأكثر من ذلك، لذا...‬

475
00:32:43,628 --> 00:32:45,922
‫ماذا عن موافقني؟‬

476
00:32:46,130 --> 00:32:46,965
‫معذرة؟‬

477
00:32:47,090 --> 00:32:49,759
‫من سمح لك‬

478
00:32:50,259 --> 00:32:52,136
‫بأن تمدّ يديك‬

479
00:32:53,304 --> 00:32:54,430
‫على ابني؟‬

480
00:32:55,640 --> 00:32:57,058
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتني.‬

481
00:32:57,392 --> 00:32:58,601
‫لم ألمس ابنك.‬

482
00:32:58,685 --> 00:32:59,602
‫حقاً؟‬

483
00:33:00,186 --> 00:33:02,814
‫كيف تورّمت شفته إذاً؟‬

484
00:33:03,272 --> 00:33:04,774
‫شفته ليست متورّمة.‬

485
00:33:07,235 --> 00:33:09,737
‫أريد الاسم الآن، من فضلك.‬

486
00:33:10,738 --> 00:33:11,656
‫أنت مجنون.‬

487
00:33:12,740 --> 00:33:14,409
‫لا تعلم شيئاً عن جنوني.‬

488
00:33:17,161 --> 00:33:20,081
‫السلام على الأرض. هذه عبارة جميلة.‬

489
00:33:25,712 --> 00:33:27,338
‫يا إلهي، هذا مؤلم.‬

490
00:33:29,424 --> 00:33:30,425
‫سأستدعي الأمن...‬

491
00:33:30,800 --> 00:33:31,676
‫ماذا تفعل؟‬

492
00:33:31,759 --> 00:33:34,095
‫تعرّضنا لاعتداء‬

493
00:33:34,387 --> 00:33:38,599
‫في مكتب المدير،‬
‫ونريد رجال الأمن الآن. الآن!‬

494
00:33:41,310 --> 00:33:43,187
‫إليك ما سيحدث يا "غرانت".‬

495
00:33:43,604 --> 00:33:45,023
‫اسمي "لانس".‬

496
00:33:45,106 --> 00:33:48,359
‫سيدخل اثنان من الأمن عبر هذا الباب‬
‫بعد 20 ثانية‬

497
00:33:48,443 --> 00:33:51,029
‫وسيريان الكثير من الدماء ويتساءلان‬

498
00:33:51,112 --> 00:33:54,490
‫عمّا حدث. وسنخبرهما بأنك...‬

499
00:33:55,825 --> 00:33:58,536
‫أبرحتنا ضرباً.‬

500
00:34:02,290 --> 00:34:05,043
‫ستستمتع في السجن يا "غرانت".‬
‫ثق بي. سبق وكنت هناك.‬

501
00:34:05,418 --> 00:34:07,420
‫أنت رجل لطيف.‬

502
00:34:07,503 --> 00:34:10,130
‫ستمرّ عبر المسجونين كـ...‬

503
00:34:10,840 --> 00:34:11,966
‫ستستمتع.‬

504
00:34:12,050 --> 00:34:13,301
‫هذا كل ما أقوله.‬

505
00:34:13,509 --> 00:34:15,678
‫يا إلهي، أنت حقاً وغد مريض.‬

506
00:34:16,512 --> 00:34:17,346
‫شكراً لك.‬

507
00:34:28,024 --> 00:34:29,484
‫- هذا غريب.‬
‫- ماذا؟‬

508
00:34:30,234 --> 00:34:32,445
‫لم يقم أحد بشراء العين بعد.‬

509
00:34:32,527 --> 00:34:33,821
‫ماذا؟ ماذا تقصد؟‬

510
00:34:33,905 --> 00:34:37,824
‫وفقاً لسجلاّتنا، الرقم المسلسل لهذه العين...‬

511
00:34:38,826 --> 00:34:39,827
‫هذا غير ممكن.‬

512
00:34:39,952 --> 00:34:41,871
‫إنها لم تُصنع بعد.‬

513
00:34:42,621 --> 00:34:43,790
‫من أين حصلت عليها؟‬

514
00:34:47,585 --> 00:34:48,543
‫هذا ليس جيّداً.‬

515
00:34:48,628 --> 00:34:50,129
‫أدائي كان جيّداً، صحيح؟‬

516
00:34:50,213 --> 00:34:52,215
‫ "أجل. ماذا عن موافقني؟" أيها الحقير!‬

517
00:34:53,341 --> 00:34:54,759
‫هذا لا يهم يا "كلاوس".‬

518
00:34:56,677 --> 00:34:58,846
‫ما أهمّية هذه العين على أي حال؟‬

519
00:34:58,930 --> 00:35:02,058
‫ثمة شخص سيفقد عينه في خلال الأسبوع القادم.‬

520
00:35:02,225 --> 00:35:05,019
‫سيقضون على الحياة التي عهدناها‬
‫على كوكب الأرض.‬

521
00:35:06,104 --> 00:35:08,981
‫حسناً، أيمكنني أن آخذ الـ20 دولاراً الآن؟‬

522
00:35:09,065 --> 00:35:10,066
‫الـ20 دولاراً؟‬

523
00:35:10,149 --> 00:35:11,442
‫أجل، الـ20 دولاراً.‬

524
00:35:11,609 --> 00:35:15,029
‫نهاية العالم ستحلّ وأنت لا تفكّر في شيء‬
‫غير التعاطي؟‬

525
00:35:15,154 --> 00:35:17,240
‫حسناً، أنا جائع بعض الشيء أيضاً.‬

526
00:35:17,490 --> 00:35:18,658
‫أمعائي تزمجر.‬

527
00:35:20,827 --> 00:35:21,828
‫أنت عديم النفع.‬

528
00:35:22,370 --> 00:35:23,538
‫أنت عديم النفع كلّياً.‬

529
00:35:23,621 --> 00:35:26,249
‫بحقّك، فلتهدّئ أعصابك أيها العجوز.‬

530
00:35:29,335 --> 00:35:30,169
‫أتعلم؟‬

531
00:35:30,711 --> 00:35:33,464
‫أدركت الآن سبب توتّرك.‬

532
00:35:33,673 --> 00:35:34,924
‫لا بد أنك مستثار جنسياً‬

533
00:35:35,133 --> 00:35:36,217
‫بدرجة كبير!‬

534
00:35:36,843 --> 00:35:39,262
‫قضيت سنوات عديدة بمفردك‬

535
00:35:39,345 --> 00:35:41,889
‫ولا بد أن الوحدة أفسدت عقلك.‬

536
00:35:44,809 --> 00:35:45,643
‫لم أكن وحيداً.‬

537
00:35:48,479 --> 00:35:49,397
‫أخبرني بالمزيد.‬

538
00:35:51,023 --> 00:35:52,108
‫كان اسمها "دلوريس".‬

539
00:35:55,236 --> 00:35:56,988
‫ظللنا معاً لأكثر من 30 سنة.‬

540
00:35:57,321 --> 00:35:58,656
‫30 سنة؟‬

541
00:35:59,073 --> 00:35:59,949
‫عجباً!‬

542
00:36:00,950 --> 00:36:02,910
‫يا إلهي، أطول مدّة قضيتها مع أحدهم،‬

543
00:36:03,995 --> 00:36:05,496
‫كانت 3 أسابيع، على ما أعتقد.‬

544
00:36:05,580 --> 00:36:09,500
‫هذا لأنني كنت مرهقاً من البحث‬
‫عن مكان لأبيت فيه.‬

545
00:36:10,710 --> 00:36:14,755
‫كان يعدّ طبق الـ "أوسو بوكو" بطريقة رائعة.‬
‫لقد كان...‬

546
00:36:17,341 --> 00:36:18,259
‫ "رقم 5" ؟‬

547
00:36:19,302 --> 00:36:21,220
‫لا تتوقّف. واصل المضي.‬

548
00:36:22,805 --> 00:36:24,348
‫ "سيارة أجرة"‬

549
00:36:24,432 --> 00:36:26,684
‫ماذا عن نقودي؟‬

550
00:36:43,034 --> 00:36:44,911
‫إنه ليس هنا يا سيدة "كوالسكي".‬

551
00:36:52,960 --> 00:36:54,462
‫السيد "بادلز" ليس هنا.‬

552
00:36:57,048 --> 00:36:59,383
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أنا "لينورد".‬

553
00:37:01,052 --> 00:37:02,511
‫لديّ موعد معك في الساعة الـ4.‬

554
00:37:03,012 --> 00:37:06,098
‫لقد نسيت. أعتذر بشدّة.‬

555
00:37:06,182 --> 00:37:08,476
‫أقسم إنني ليس لي علاقة بالسيد "بادلز".‬

556
00:37:10,311 --> 00:37:12,813
‫آسفة، إنها جارتي، السيدة "كوالسكي" ‬‫.‬

557
00:37:12,939 --> 00:37:16,525
‫يضلّ قطّها طريقه دائماً.‬
‫وتعتقد أنني أعرف مكانه، لكنني لا أعرف.‬

558
00:37:16,859 --> 00:37:17,860
‫إنها مسنّة.‬

559
00:37:18,736 --> 00:37:21,113
‫يجدر بي أن أكفّ عن الكلام.‬

560
00:37:21,197 --> 00:37:22,657
‫أنا آسفة جداً.‬

561
00:37:22,740 --> 00:37:23,658
‫تفضّل بالدخول.‬

562
00:37:30,331 --> 00:37:31,749
‫أعتقد أنني أبدو مختلفاً‬

563
00:37:32,208 --> 00:37:33,709
‫عن طلابك المعتادين.‬

564
00:37:34,502 --> 00:37:35,670
‫أجل، يمكنك...‬

565
00:37:36,963 --> 00:37:38,756
‫أنت أكبر منهم بنحو 20 عاماً.‬

566
00:37:39,465 --> 00:37:41,884
‫لم يتضمّن الإعلان معلومة تخصّ السنّ.‬

567
00:37:41,968 --> 00:37:43,552
‫لا، بالطبع لا.‬

568
00:37:43,761 --> 00:37:47,348
‫معظم طلابي من الأطفال.‬
‫تعلّم الموسيقى يكون أسهل إذا كنت صغيراً.‬

569
00:37:48,015 --> 00:37:48,975
‫مثل تعلّم اللغات.‬

570
00:37:52,270 --> 00:37:53,145
‫هذه بالألمانية.‬

571
00:37:53,646 --> 00:37:54,689
‫تعني "أفهم ذلك".‬

572
00:37:55,231 --> 00:37:57,400
‫درستها لمدّة 3 سنوات في المدرسة الثانوية.‬

573
00:37:57,733 --> 00:37:59,235
‫ولا أتذكّر إلاّ هذه الجملة.‬

574
00:38:03,114 --> 00:38:04,532
‫إنها هناك.‬

575
00:38:04,615 --> 00:38:05,449
‫إذا أردت...‬

576
00:38:06,701 --> 00:38:10,037
‫- دعني... عذراً...‬
‫- لا عليك.‬

577
00:38:10,121 --> 00:38:11,789
‫دعني أرتّب أفكاري للحظة.‬

578
00:38:22,800 --> 00:38:24,385
‫- أنت تتوق إلى البدء.‬
‫- أجل.‬

579
00:38:24,552 --> 00:38:26,262
‫لا، سآخذ هذه‬

580
00:38:26,929 --> 00:38:29,140
‫وسنبدأ بالأساسيات وحسب.‬

581
00:38:35,229 --> 00:38:36,397
‫كيف الحال يا "نايغل" ؟‬

582
00:38:38,524 --> 00:38:39,400
‫مرحباً يا "دييغو".‬

583
00:38:41,777 --> 00:38:42,695
‫هل أنت بخير؟‬

584
00:39:04,383 --> 00:39:07,845
‫ "غرفة الغلاّية"‬

585
00:39:28,783 --> 00:39:29,950
‫يا للهول! ما هذا بحقّ...‬

586
00:39:32,495 --> 00:39:34,497
‫- يمكنني شمّ رائحتك.‬
‫- ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

587
00:39:36,999 --> 00:39:39,960
‫- كان يمكن أن تقتلني.‬
‫- لو أردت قتلك لقتلتك.‬

588
00:39:51,597 --> 00:39:52,640
‫إنه مكان لطيف.‬

589
00:39:53,808 --> 00:39:54,809
‫يعجبني.‬

590
00:39:57,436 --> 00:39:58,562
‫لماذا لم تخبرني؟‬

591
00:40:00,606 --> 00:40:03,651
‫- أخبرك بماذا؟‬
‫- أنك كنت تخوض مباراة في ليلة وفاة والدنا.‬

592
00:40:03,734 --> 00:40:05,319
‫"مباراة ملاكمة‬
‫(هارغريفز) ضدّ (روساتي)"‬

593
00:40:05,403 --> 00:40:06,946
‫تأكّدت من الرفاق في الخارج.‬

594
00:40:08,531 --> 00:40:10,699
‫لا يُفترض بي أن أضطر إلى إثبات براءتي لك،‬

595
00:40:11,784 --> 00:40:13,119
‫أو لأي فرد من العائلة.‬

596
00:40:16,747 --> 00:40:17,748
‫أجل، أنت محقّ.‬

597
00:40:19,417 --> 00:40:20,751
‫- لكنني اعتقدت..‬
‫- أجل.‬

598
00:40:21,335 --> 00:40:22,503
‫أعرف ما الذي اعتقدته.‬

599
00:40:25,214 --> 00:40:26,048
‫الآن،‬

600
00:40:27,550 --> 00:40:29,009
‫أتمنّى لك يوماً جميلاً‬

601
00:40:29,844 --> 00:40:30,678
‫يا أخي.‬

602
00:40:37,059 --> 00:40:37,893
‫حسناً.‬

603
00:41:00,040 --> 00:41:01,000
‫ثمة تحسّن.‬

604
00:41:02,376 --> 00:41:04,044
‫يبدو أنني اخترت المعلّمة المناسبة.‬

605
00:41:05,588 --> 00:41:07,131
‫لست واثقة من ذلك.‬

606
00:41:08,132 --> 00:41:11,135
‫ربّما ستقوم طالبتي التالية بتصويب أخطائي.‬

607
00:41:11,218 --> 00:41:13,637
‫إنها... نابغة.‬

608
00:41:13,929 --> 00:41:15,514
‫يمكنك أن تسترخي.‬

609
00:41:15,598 --> 00:41:17,516
‫لم يسبق لي أن نبغت في شيء.‬

610
00:41:19,518 --> 00:41:20,644
‫أنا مثلك.‬

611
00:41:24,231 --> 00:41:25,566
‫إذاً، سآراك الأسبوع المقبل‬

612
00:41:25,733 --> 00:41:31,322
‫وسنتدرّب على كيفية الإمساك بالقوس‬
‫وربّما عليك شراء كمان.‬

613
00:41:33,491 --> 00:41:34,408
‫تحدّثي بصدق.‬

614
00:41:35,201 --> 00:41:36,327
‫أتظنّين أنه من الغريب‬

615
00:41:36,619 --> 00:41:38,537
‫أنني أريد تعلّم عزف الكمان في هذا السنّ؟‬

616
00:41:38,621 --> 00:41:39,497
‫لا.‬

617
00:41:40,414 --> 00:41:44,210
‫بدأ "مونيه" الرسم حين كان عمره 40 عاماً،‬

618
00:41:45,211 --> 00:41:46,587
‫وكان رساماً بارعاً.‬

619
00:41:47,630 --> 00:41:50,174
‫إذا كنت تحب الموسيقى،‬
‫فأنت في المكان المناسب.‬

620
00:41:51,509 --> 00:41:54,261
‫أظن أنك تصفين أبي أكثر.‬

621
00:41:54,345 --> 00:41:56,180
‫فهو من كان يحب الموسيقى.‬

622
00:41:57,014 --> 00:41:58,015
‫لهذا أتيت إلى هنا.‬

623
00:41:58,599 --> 00:41:59,975
‫تُوفّي منذ فترة.‬

624
00:42:00,851 --> 00:42:01,685
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

625
00:42:01,769 --> 00:42:02,770
‫لا، لا عليك.‬

626
00:42:03,103 --> 00:42:05,397
‫علاقتنا كانت معقدة.‬

627
00:42:05,648 --> 00:42:07,858
‫لم نكن على وفاق.‬

628
00:42:08,234 --> 00:42:11,654
‫لكنه كان يحب الكمان وأنا لم أكن أحبّها.‬

629
00:42:11,820 --> 00:42:12,947
‫لذا، أعتقد أنني هنا‬

630
00:42:13,697 --> 00:42:15,241
‫لكي أفهمه فهماً أفضل،‬

631
00:42:15,324 --> 00:42:16,742
‫لو كان لذلك معنى.‬

632
00:42:17,743 --> 00:42:18,577
‫العائلة.‬

633
00:42:20,329 --> 00:42:21,747
‫التعامل معها ليس سهلاً، صحيح؟‬

634
00:42:26,627 --> 00:42:28,170
‫آسف لأنني أثقلت صدرك.‬

635
00:42:29,421 --> 00:42:31,173
‫- أنا غبي، أعرف ذلك.‬
‫- لا.‬

636
00:42:31,507 --> 00:42:33,259
‫لا، الغبي لا يعرف أنه غبي.‬

637
00:42:34,677 --> 00:42:36,512
‫صدّقني، أتفهّم كلامك.‬

638
00:42:39,098 --> 00:42:39,932
‫حسناً،‬

639
00:42:40,683 --> 00:42:41,600
‫شكراً لك.‬

640
00:42:42,309 --> 00:42:43,561
‫أراك الأسبوع المقبل.‬

641
00:42:49,316 --> 00:42:50,401
‫أنا نجّار.‬

642
00:42:51,402 --> 00:42:54,780
‫أملك ورشة في "بريكتاون".‬

643
00:42:55,823 --> 00:42:58,325
‫يجدر بك أن تزوريني يوماً ما‬

644
00:42:58,534 --> 00:42:59,618
‫لتتفقّديها.‬

645
00:43:06,125 --> 00:43:07,876
‫أنا منشغلة هذا الأسبوع، لكن...‬

646
00:43:07,960 --> 00:43:09,420
‫لا بأس. أتفهّم ذلك.‬

647
00:43:13,841 --> 00:43:15,175
‫يمكننا تأجيل الزيارة.‬

648
00:43:15,843 --> 00:43:16,844
‫أراك الأسبوع المقبل.‬

649
00:43:19,763 --> 00:43:20,598
‫وداعاً.‬

650
00:43:51,670 --> 00:43:52,963
‫سيدة "آليسون" ،‬

651
00:43:54,506 --> 00:43:55,758
‫كنت أبحث عنك.‬

652
00:43:56,717 --> 00:43:57,593
‫كيف...‬

653
00:43:57,843 --> 00:43:59,178
‫عرفت أنني هنا؟‬

654
00:43:59,386 --> 00:44:00,512
‫لم يكن ذلك صعباً.‬

655
00:44:01,221 --> 00:44:04,516
‫اعتدت أن تأتي إلى هنا حين تشعرين بالحزن.‬

656
00:44:05,309 --> 00:44:06,477
‫من قال لك...‬

657
00:44:08,520 --> 00:44:12,066
‫- "لوثر".‬
‫- بل، السيدة "فانيا".‬

658
00:44:13,484 --> 00:44:15,986
‫اتّصلت لكي تطمئن عليك.‬

659
00:44:19,031 --> 00:44:22,493
‫أجل، قلت لها كلاماً قاسياً.‬

660
00:44:23,702 --> 00:44:24,578
‫إنها أختك.‬

661
00:44:24,703 --> 00:44:26,038
‫هي تعرف إنك لم تقصدي ذلك.‬

662
00:44:27,122 --> 00:44:27,956
‫أشكّ في ذلك.‬

663
00:44:29,083 --> 00:44:32,419
‫فهي لا تعرف شيئاً عني، ولا بأس في ذلك،‬
‫لأنني لا أعرف شيئاً عنها أيضاً.‬

664
00:44:32,544 --> 00:44:33,587
‫انتبهي لألفاظك.‬

665
00:44:33,712 --> 00:44:34,588
‫آسفة.‬

666
00:44:36,048 --> 00:44:36,882
‫أنا فقط...‬

667
00:44:38,008 --> 00:44:40,969
‫مرّ وقت طويل على آخر مرّة‬
‫عشنا فيها تحت السقف نفسه.‬

668
00:44:42,429 --> 00:44:43,681
‫مرّ نحو 13 عاماً.‬

669
00:44:45,933 --> 00:44:47,017
‫كيف تفعل ذلك؟‬

670
00:44:47,810 --> 00:44:50,187
‫كيف عشت وحيداً في هذا المنزل الكبير‬
‫كل هذه المدّة؟‬

671
00:44:52,940 --> 00:44:54,900
‫يعتاد المرء على بعض الأشياء بينما يكبر‬

672
00:44:55,025 --> 00:44:56,485
‫حتى لو كان‬

673
00:44:57,194 --> 00:44:58,362
‫لم يكن ينبغي عليه ذلك.‬

674
00:45:01,198 --> 00:45:03,701
‫تعالي معي. أريد أن أطلعك على شيء.‬

675
00:45:04,201 --> 00:45:05,369
‫فهذا قد يبهجك.‬

676
00:45:07,496 --> 00:45:10,249
‫واحرصي على إطفاء هذه السيجارة تماماً.‬

677
00:45:11,208 --> 00:45:12,710
‫لا نريد أن ينشب حريق.‬

678
00:45:22,928 --> 00:45:25,389
‫توقّف والدك عن التسجيل منذ سنين.‬

679
00:45:26,098 --> 00:45:28,475
‫لكنني ما زلت آتي إلى هنا من حين إلى آخر‬

680
00:45:29,935 --> 00:45:31,395
‫حين أشتاق إليكم أيها الأطفال.‬

681
00:45:35,524 --> 00:45:36,942
‫ "بوغو" ، هذا...‬

682
00:45:38,694 --> 00:45:41,238
‫معظم العائلات لديها أفلام عائلية‬
‫يسترجعون بها الماضي.‬

683
00:45:42,614 --> 00:45:44,616
‫أما نحن فلدينا تسجيلات مراقبة.‬

684
00:45:45,576 --> 00:45:48,162
‫كنت آمل أن أبهجك.‬

685
00:45:48,746 --> 00:45:49,621
‫أبهجتني بالفعل.‬

686
00:45:51,457 --> 00:45:53,876
‫يا إلهي، انظر كم كنا صغاراً.‬

687
00:45:54,042 --> 00:45:57,337
‫"لوثر". "لوثر"، كفّ عن ذلك. هيّا، توقّف؟‬

688
00:45:57,755 --> 00:45:58,672
‫أنا و "بن" ؟‬

689
00:46:00,841 --> 00:46:02,217
‫اشتقت إليه كثيراً.‬

690
00:46:06,555 --> 00:46:07,389
‫و "فانيا" .‬

691
00:46:09,641 --> 00:46:11,059
‫لماذا لم نضمّها إلينا؟‬

692
00:46:11,810 --> 00:46:15,731
‫أعني، إذا عامل أحد "كلير" بهذه الطريقة،‬
‫لا يمكنني تصوّر ذلك...‬

693
00:46:16,356 --> 00:46:18,317
‫كنت طفلة يا سيدة "آليسون".‬

694
00:46:18,484 --> 00:46:19,318
‫أجل.‬

695
00:46:19,610 --> 00:46:21,111
‫لكنني لم أعد كذلك.‬

696
00:46:22,404 --> 00:46:23,530
‫وهي أيضاً.‬

697
00:46:25,824 --> 00:46:30,537
‫إن لم تكوني على عجلة من أمرك،‬
‫فبقيّة الأشرطة في الخزانة.‬

698
00:46:34,333 --> 00:46:36,001
‫تأكّدي من إغلاق الغرفة حين ترحلين.‬

699
00:46:36,502 --> 00:46:38,378
‫فالأغراض تختفي مؤخّراً.‬

700
00:46:39,505 --> 00:46:41,548
‫هذه الأشرطة مهمّة ولا يمكن فقدانها.‬

701
00:47:24,967 --> 00:47:25,884
‫ "إرجاع"‬

702
00:47:29,680 --> 00:47:31,557
‫ "تشغيل"‬

703
00:47:49,116 --> 00:47:49,950
‫يا إلهي.‬

704
00:47:51,535 --> 00:47:52,369
‫أبي...‬

705
00:48:00,210 --> 00:48:03,255
‫ "الإخوة (غيمبل)"‬

706
00:48:16,143 --> 00:48:18,729
‫"أيّام الثلاثاء‬
‫تخفيض بنسبة 10 بالمئة للأكبر سنّاً"‬

707
00:48:19,688 --> 00:48:22,774
‫ "نساء"‬

708
00:49:03,065 --> 00:49:04,066
‫ "دلوريس" .‬

709
00:49:10,072 --> 00:49:11,198
‫سررت برؤيتك.‬

710
00:49:16,828 --> 00:49:17,788
‫اشتقت إليك،‬

711
00:49:18,664 --> 00:49:19,706
‫كما هو واضح.‬

712
00:49:21,917 --> 00:49:22,751
‫حسناً،‬

713
00:49:25,128 --> 00:49:27,214
‫مررت بأوقات عصيبة.‬

714
00:49:43,230 --> 00:49:44,231
‫لا!‬

715
00:49:55,117 --> 00:49:56,326
‫تبّاً! لقد أتيا.‬

716
00:50:04,209 --> 00:50:05,335
‫سأعود من أجلك.‬

717
00:50:17,973 --> 00:50:19,016
‫أرأيت هذا؟‬

718
00:50:19,099 --> 00:50:20,934
‫قلت إنه مميّز. ماذا سنفعل الآن؟‬

719
00:50:21,018 --> 00:50:23,895
‫ابدأ من هنا، وسأبدأ من الجهة المقابلة.‬
‫سنتلاقى في المنتصف.‬

720
00:50:24,021 --> 00:50:25,480
‫أطلق الرصاص على أي شيء يتحرّك.‬

721
00:50:38,577 --> 00:50:40,162
‫جبيرة مطاطية للرسغ.‬

722
00:50:40,704 --> 00:50:41,621
‫أجل.‬

723
00:51:28,168 --> 00:51:29,753
‫تبّاً، هيّا!‬

724
00:51:38,637 --> 00:51:39,513
‫نلت منه.‬

725
00:51:44,768 --> 00:51:46,645
‫هذا الوغد الصغير مراوغ.‬

726
00:51:47,062 --> 00:51:48,063
‫هيّا، فلنذهب.‬

727
00:52:34,317 --> 00:52:35,235
‫تبّاً.‬

728
00:52:39,406 --> 00:52:42,409
‫تلقّينا بلاغاً باقتحام متجر "الإخوة غيمبل".‬

729
00:52:42,826 --> 00:52:45,162
‫سمعنا دويّ إطلاق رصاص.‬

730
00:52:45,245 --> 00:52:47,539
‫العنوان 6045 "فاندربلت".‬

731
00:52:56,006 --> 00:52:56,840
‫ها أنت.‬

732
00:52:56,923 --> 00:52:58,758
‫بحثت عنك في كل مكان.‬

733
00:52:59,301 --> 00:53:01,386
‫لماذا ما زلت هنا؟ ظننت أنك رحلت.‬

734
00:53:01,595 --> 00:53:04,347
‫- كنت سأرحل، لكن "بوغو" أطلعني على...‬
‫- مهلاً، أنصتي إليّ،‬

735
00:53:04,931 --> 00:53:06,725
‫كنت مخطئاً بشأن وفاة والدنا.‬

736
00:53:06,808 --> 00:53:07,642
‫ماذا؟‬

737
00:53:07,726 --> 00:53:11,104
‫أجل. كنت مخطئاً بشأن "دييغو".‬
‫فاتّهامي لأخي يُعدّ...‬

738
00:53:11,188 --> 00:53:14,024
‫- أعرف، أفهم ذلك...‬
‫- رؤيتكم جميعاً والعودة إلى المنزل...‬

739
00:53:14,107 --> 00:53:17,235
‫أنا من كان يجب عليّ محاولة لمّ شملنا،‬
‫وليس تفريقنا...‬

740
00:53:17,319 --> 00:53:18,236
‫أيمكنك أن تصمت؟‬

741
00:53:18,570 --> 00:53:19,404
‫ماذا؟‬

742
00:53:19,487 --> 00:53:21,156
‫كنت محقّاً بشأن والدنا.‬

743
00:53:22,115 --> 00:53:23,992
‫هيّا، عليّ أن أطلعك على شيء.‬

744
00:53:32,959 --> 00:53:33,793
‫ "رقم 5" ؟‬

745
00:53:34,502 --> 00:53:36,129
‫ما الذي حدث معك بحقّ الجحيم؟‬

746
00:53:38,506 --> 00:53:39,466
‫هل أنت بخير؟‬

747
00:53:40,091 --> 00:53:40,926
‫أيمكننا مساعدتك؟‬

748
00:53:42,510 --> 00:53:44,471
‫ليس ثمة ما يمكنكما فعله.‬

749
00:53:46,264 --> 00:53:47,974
‫ليس ثمة ما يمكن لأحد منكم فعله.‬

750
00:53:48,130 --> 00:54:22,130
‫ترجمة "حسام محمد إسماعيل"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

