﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,759
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,045 --> 00:00:22,045
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

3
00:01:44,354 --> 00:01:47,732
‫أتتذكرين ذلك القصر الصغير‬
‫ الواقع على حدود المدينة؟‬

4
00:01:49,567 --> 00:01:50,401
‫أجل.‬

5
00:01:52,946 --> 00:01:55,865
‫اكتشفت أن قبو النبيذ لم يقربه أحد.‬

6
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
‫أخذت بضع زجاجات من شراب الـ "بردو" ‬
‫المفضل لديك.‬

7
00:02:11,172 --> 00:02:13,967
‫هذا كلام مبالغ فيه، فأنا لا أحتسي الكثير.‬

8
00:02:14,384 --> 00:02:15,969
‫أعمل بكدّ طوال اليوم.‬

9
00:02:18,805 --> 00:02:20,223
‫لماذا تقولين هذا أصلاً؟‬

10
00:02:48,001 --> 00:02:49,294
‫متى يُفترض أن يحدث الأمر؟‬

11
00:02:50,753 --> 00:02:52,338
‫أقصد نهاية العالم.‬

12
00:02:52,422 --> 00:02:54,465
‫لا يمكنني إخبارك بالوقت تحديداً، لكن...‬

13
00:02:55,925 --> 00:02:58,011
‫حسب فهمي، تبقّت أمامنا 4 أيام.‬

14
00:02:58,386 --> 00:03:00,013
‫لماذا لم تخبرنا في وقت أقرب؟‬

15
00:03:00,388 --> 00:03:02,682
‫- ما كان ذلك ليحدث فارقاً.‬
‫- بالطبع كان سيحدث فارقاً.‬

16
00:03:02,765 --> 00:03:05,393
‫كان يمكننا أن نجتمع‬
‫لمساعدتك على إيقاف ما سيحدث.‬

17
00:03:05,476 --> 00:03:08,980
‫- لمعلوماتك، أنت حاولت ذلك مسبقاً.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

18
00:03:12,233 --> 00:03:15,904
‫عثرت عليكم جميعاً. عثرت على جثثكم.‬

19
00:03:17,363 --> 00:03:18,281
‫هل سنموت؟‬

20
00:03:25,079 --> 00:03:26,247
‫ستموتون موتاً شنيعاً.‬

21
00:03:30,960 --> 00:03:31,920
‫كنتم معاً،‬

22
00:03:32,670 --> 00:03:36,257
‫تحاولون إيقاف ما كان سيقضى على العالم.‬

23
00:03:37,467 --> 00:03:38,760
‫مهلاً، كيف عرفت ذلك؟‬

24
00:03:40,637 --> 00:03:43,097
‫هذه كانت في يدك حين عثرت عليك ميتاً.‬

25
00:03:46,142 --> 00:03:49,062
‫لا بد وأنك اقتلعتها من رأس صاحبها‬
‫قبل موتك مباشرةً.‬

26
00:03:49,896 --> 00:03:50,730
‫من صاحبها؟‬

27
00:03:51,105 --> 00:03:52,607
‫لا أعرفه، كما قلت لك.‬

28
00:03:53,399 --> 00:03:54,984
‫كان ثمة رقم مسلسل في الخلف.‬

29
00:03:55,526 --> 00:03:58,029
‫- ربما...‬
‫- لا، هذا طريق مسدود.‬

30
00:03:59,447 --> 00:04:01,115
‫إنها مجرد قطعة زجاجية.‬

31
00:04:06,996 --> 00:04:08,289
‫أيها الحقير.‬

32
00:04:09,165 --> 00:04:11,042
‫أتدرك ما ارتكبت للتو؟‬

33
00:04:11,501 --> 00:04:13,044
‫لا، اتركني...‬

34
00:04:13,127 --> 00:04:14,837
‫أبعد يديّ القردة عني!‬

35
00:04:14,963 --> 00:04:17,339
‫لن أتركك حتى تهدأ.‬

36
00:04:19,968 --> 00:04:20,802
‫حسناً.‬

37
00:04:22,679 --> 00:04:23,513
‫الآن،‬

38
00:04:24,555 --> 00:04:26,224
‫أتريد إخبارنا بما تتحدث عنه؟‬

39
00:04:26,307 --> 00:04:28,268
‫شقيقنا كان مشغولاً منذ عودته.‬

40
00:04:28,685 --> 00:04:31,312
‫كان في خضم الاعتداء‬
‫على مطعم "غريدي" للدونت‬

41
00:04:31,437 --> 00:04:34,941
‫ثم في متجر "الإخوة (غيمبل)".‬
‫بعدما هاجم المقنّعان الأكاديمية‬

42
00:04:35,024 --> 00:04:36,484
‫بحثاً عنه.‬

43
00:04:36,609 --> 00:04:38,486
‫هذه أمور لا تخصّك.‬

44
00:04:38,569 --> 00:04:39,529
‫باتت تخصّني.‬

45
00:04:40,905 --> 00:04:42,198
‫قتلا صديقتي للتو.‬

46
00:04:47,412 --> 00:04:48,496
‫من هما يا "رقم 5" ؟‬

47
00:04:51,624 --> 00:04:53,543
‫يعملان لصالح رئيستي السابقة.‬

48
00:04:54,836 --> 00:04:56,504
‫إنها امرأة تُدعى "ذا هاندلر".‬

49
00:04:57,046 --> 00:04:57,922
‫هي من أرسلتهما‬

50
00:04:58,673 --> 00:04:59,549
‫لإيقافي.‬

51
00:05:00,216 --> 00:05:03,011
‫وحين وقفت صديقة "دييغو" في طريقهما،‬

52
00:05:04,053 --> 00:05:04,929
‫نالت ما تستحق.‬

53
00:05:05,013 --> 00:05:06,514
‫والآن سينالان ما يستحقانه مني.‬

54
00:05:07,390 --> 00:05:08,850
‫سأحرص على أن يدفعا الثمن.‬

55
00:05:09,517 --> 00:05:10,977
‫سترتكب خطأ يا "دييغو".‬

56
00:05:11,060 --> 00:05:12,979
‫قتلا من هم أشد خطورةً منك.‬

57
00:05:13,062 --> 00:05:14,564
‫أجل، سنرى ذلك.‬

58
00:05:45,053 --> 00:05:49,015
‫ "(غريدي) للدونت"‬

59
00:05:55,938 --> 00:05:56,939
‫رئيستك السابقة؟‬

60
00:05:57,648 --> 00:05:58,858
‫ما الأمر يا "رقم 5" ؟‬

61
00:05:58,941 --> 00:06:02,487
‫ولا تقل لي إن هذا لا يخصّني، اتفقنا؟‬

62
00:06:04,614 --> 00:06:05,740
‫إنها قصة طويلة.‬

63
00:06:14,332 --> 00:06:15,500
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

64
00:06:16,125 --> 00:06:17,210
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

65
00:06:18,419 --> 00:06:21,047
‫قولي لي سبباً يمنعني من قتلك الآن.‬

66
00:06:21,547 --> 00:06:22,382
‫لأنه...‬

67
00:06:24,801 --> 00:06:25,676
‫إذا قتلتني،‬

68
00:06:29,097 --> 00:06:31,933
‫فلن تسمع العرض الذي سأطرحه عليك.‬

69
00:06:32,892 --> 00:06:35,228
‫وهذا سيكون أمراً مأساوياً نظراً...‬

70
00:06:35,978 --> 00:06:37,939
‫لظروفك الحالية.‬

71
00:06:40,441 --> 00:06:43,277
‫أعمل لصالح منظّمة تُدعى "المجلس".‬

72
00:06:44,570 --> 00:06:47,573
‫نحن مكلّفون بإدامة استمرارية الزمن‬

73
00:06:47,657 --> 00:06:50,201
‫عن طريق التلاعب والإزاحة.‬

74
00:06:50,576 --> 00:06:51,619
‫لا أفهم شيئاً.‬

75
00:06:52,245 --> 00:06:53,704
‫أحياناً يقوم الناس‬

76
00:06:53,996 --> 00:06:58,418
‫باتخاذ قرارات تؤثّر على الزمن.‬
‫وهذا بمحض إرادتهم، دون الخوض في التفاصيل.‬

77
00:06:58,626 --> 00:07:03,005
‫وحين يحدث هذا، نكلّف أحد عملائنا‬
‫بالقضاء على مصدر التهديد.‬

78
00:07:03,089 --> 00:07:04,257
‫لا، لا، لا.‬

79
00:07:05,842 --> 00:07:07,093
‫أسأت فهمي.‬

80
00:07:07,718 --> 00:07:08,761
‫لا نريد قتلك.‬

81
00:07:09,846 --> 00:07:10,721
‫نريد تجنيدك.‬

82
00:07:11,806 --> 00:07:14,392
‫أتيت لأعرض عليك وظيفة يا "رقم 5".‬

83
00:07:14,684 --> 00:07:17,103
‫أعيننا مسلّطة عليك منذ فترة.‬

84
00:07:18,563 --> 00:07:20,356
‫ونعتقد أن لديك إمكانات مميزة.‬

85
00:07:20,731 --> 00:07:25,027
‫مهاراتك في البقاء حيّاً‬
‫جعلت منك شخصاً مشهوراً في مقرّ المجلس.‬

86
00:07:25,445 --> 00:07:27,280
‫وأيضاً قدرتك على السفر عبر الزمن.‬

87
00:07:30,825 --> 00:07:32,118
‫تقولين إنني...‬

88
00:07:34,495 --> 00:07:35,913
‫يمكنني مغادرة هذا الزمن؟‬

89
00:07:38,499 --> 00:07:39,667
‫والعودة إلى الماضي؟‬

90
00:07:40,084 --> 00:07:42,044
‫في مقابل 5 سنوات من العمل.‬

91
00:07:42,628 --> 00:07:44,255
‫حين ينتهي عقدك،‬

92
00:07:44,422 --> 00:07:47,383
‫يمكنك التقاعد في المكان والوقت‬
‫اللذين ستختارهما.‬

93
00:07:47,467 --> 00:07:49,093
‫وستحصل على معاش لتعيش منه.‬

94
00:07:49,302 --> 00:07:52,889
‫إذا كان بوسعكم التلاعب في الزمن،‬
‫فلماذا لم تمنعوا ما حدث؟‬

95
00:07:53,222 --> 00:07:55,683
‫أخشى أن هذا محال. فكما ترى،‬

96
00:07:57,101 --> 00:07:58,060
‫كل ما حدث،‬

97
00:07:59,145 --> 00:08:00,438
‫كان مُقدّر حدوثه.‬

98
00:08:02,815 --> 00:08:04,901
‫هذا جنون، أتقصدين نهاية كل شيء؟‬

99
00:08:05,318 --> 00:08:06,360
‫ليست نهاية كل شيء.‬

100
00:08:07,528 --> 00:08:08,571
‫إنها فقط نهاية...‬

101
00:08:09,280 --> 00:08:10,114
‫شيء ما.‬

102
00:08:12,200 --> 00:08:13,034
‫إذاً،‬

103
00:08:15,620 --> 00:08:16,787
‫هل اتفقنا؟‬

104
00:08:28,966 --> 00:08:33,221
‫حوّلوني إلى أداة لإعادة الزمن إلى مساره.‬

105
00:08:34,514 --> 00:08:36,974
‫أو لتأدية عمليات التصحيح كما يطلقون عليها.‬

106
00:08:38,142 --> 00:08:40,602
‫لم أكن الوحيد من نوعي، كان ثمة آخرون مثلي.‬

107
00:08:42,355 --> 00:08:43,481
‫أشخاص خارج نطاق الزمن،‬

108
00:08:43,856 --> 00:08:44,732
‫أشخاص محطّمون‬

109
00:08:44,899 --> 00:08:47,318
‫نُزعوا من الحياة التي عهدوها نزعاً.‬

110
00:08:48,945 --> 00:08:50,696
‫لا أعلم كيف اكتسبوا قدراتهم.‬

111
00:08:51,405 --> 00:08:53,658
‫لكنني أعلم أنني كنت الأكثر براعة فيهم.‬

112
00:08:54,617 --> 00:08:58,162
‫...إذاعة "دالاس إف تي" تبثّ إليكم وصفاً خاصاً‬

113
00:08:58,246 --> 00:09:01,082
‫لمراسم وصول الرئيس "جون إف كينيدي".‬

114
00:09:01,374 --> 00:09:05,044
‫تصيح الجموع‬
‫ترحيباً برئيس "الولايات المتحدة".‬

115
00:09:05,336 --> 00:09:08,714
‫يتدافع الناس تدافعاً جنونياً لرؤية الرئيس‬

116
00:09:08,881 --> 00:09:11,050
‫والسيدة الأولى بينما يغادران "لوف فيلد".‬

117
00:09:11,509 --> 00:09:13,010
‫تغادر السيارة الرئاسية.‬

118
00:09:13,803 --> 00:09:15,263
‫الرئيس والسيدة الأولى‬

119
00:09:15,596 --> 00:09:20,977
‫يغادران نحو "دالاس" ‬
‫حيث يُحتمل أن يتواجد الآلاف الآن...‬

120
00:09:21,102 --> 00:09:23,854
‫لم يدركوا ما كنت أفعله،‬
‫لكنني كنت أنتظر اللحظة المنشودة،‬

121
00:09:23,980 --> 00:09:25,439
‫محاولاً إيجاد المعادلة الصحيحة‬

122
00:09:25,523 --> 00:09:26,399
‫ "(خارقة للطبيعة)"‬

123
00:09:26,482 --> 00:09:27,650
‫التي ستمكّنني من العودة.‬

124
00:09:28,651 --> 00:09:31,654
‫كنت أعلم أن بوسعي إيقاف نهاية العالم،‬
‫إذا تمكّنت من العودة.‬

125
00:09:32,905 --> 00:09:33,906
‫لإنقاذ العالم.‬

126
00:09:36,033 --> 00:09:37,159
‫شرطة مدينة "دالاس"‬

127
00:09:37,910 --> 00:09:39,453
‫تجتمع هنا بكامل قواتها.‬

128
00:09:39,579 --> 00:09:40,496
‫اليوم،‬

129
00:09:41,414 --> 00:09:43,541
‫يحسنون السيطرة على الجموع‬

130
00:09:43,666 --> 00:09:45,918
‫بالإضافة إلى مجموعة من رجال شرطة "تكساس".‬

131
00:09:46,961 --> 00:09:48,754
‫هكذا فسخت عقدي.‬

132
00:10:03,728 --> 00:10:04,645
‫ما هذا؟‬

133
00:10:05,021 --> 00:10:08,107
‫- تبدو فجوة زمنية مؤقّتة.‬
‫- ابتعدوا عن طريقي!‬

134
00:10:08,441 --> 00:10:09,525
‫ماذا تفعل؟‬

135
00:10:10,234 --> 00:10:11,068
‫انتظر!‬

136
00:10:28,586 --> 00:10:31,464
‫فليقف الجميع خلفي.‬

137
00:10:46,395 --> 00:10:50,358
‫يبدو أن الطلقة صدرت من ربوة عشبية‬
‫تقع على مقربة من الشارع...‬

138
00:10:50,483 --> 00:10:52,860
‫يا إلهي، أطلقوا الرصاص على الرئيس!‬

139
00:10:52,985 --> 00:10:56,238
‫مات الرئيس "كينيدي".‬
‫هذا خبر رسمي، مات الرئيس.‬

140
00:10:56,822 --> 00:10:57,657
‫إذاً...‬

141
00:10:59,116 --> 00:11:00,076
‫كنت قاتلاً مأجوراً؟‬

142
00:11:00,785 --> 00:11:01,619
‫أجل.‬

143
00:11:04,080 --> 00:11:05,623
‫كان لديك ميثاق أخلاقي، صحيح؟‬

144
00:11:06,165 --> 00:11:08,125
‫لم تكن تقتل أي أحد.‬

145
00:11:08,209 --> 00:11:09,085
‫لم يكن لديّ ميثاق.‬

146
00:11:09,669 --> 00:11:11,754
‫كنا نقتل كل من يعبث في مسار الزمن.‬

147
00:11:12,129 --> 00:11:15,299
‫- ماذا عن الأبرياء؟‬
‫- كان هذا طريقي الوحيد نحو العودة إلى هنا.‬

148
00:11:15,383 --> 00:11:18,010
‫- لكن هذه جرائم قتل.‬
‫- يا إلهي يا "لوثر" ، تحلّ بالنضج.‬

149
00:11:18,386 --> 00:11:19,845
‫لم نعد أطفالاً.‬

150
00:11:20,429 --> 00:11:23,099
‫لا يوجد شيء يُدعى الأشرار والصالحون.‬

151
00:11:23,182 --> 00:11:26,143
‫كلّنا بشر نسعى في الحياة.‬

152
00:11:26,394 --> 00:11:29,105
‫لكن حين ينتهي العالم، سيموت كل البشر،‬

153
00:11:30,147 --> 00:11:31,899
‫بما فيهم عائلتنا.‬

154
00:11:35,027 --> 00:11:36,696
‫الزمن يغيّر كل شيء.‬

155
00:13:19,882 --> 00:13:20,966
‫ليست هنا.‬

156
00:13:21,884 --> 00:13:23,219
‫لعل المدمن أخذها.‬

157
00:13:23,594 --> 00:13:26,305
‫هذا هراء.‬
‫ألديك توقعات ألمعية أخرى تريد إخباري بها؟‬

158
00:13:26,388 --> 00:13:27,765
‫أجل، لديّ حفنة منها.‬

159
00:13:31,435 --> 00:13:32,478
‫ "عاجل"‬

160
00:13:42,446 --> 00:13:47,284
‫"رمز الإخلال (6870-4 إيه)‬
‫القيام برحلة دون إذن إلى عام 1968.‬

161
00:13:47,368 --> 00:13:48,744
‫مطلوب تفسير لما حدث."‬

162
00:13:48,828 --> 00:13:50,162
‫تباً لهذا المدمن.‬

163
00:13:50,663 --> 00:13:52,957
‫ما الذي يظنه؟ أيظننا وكالة رحلات؟‬

164
00:13:53,707 --> 00:13:54,542
‫تباً يا "هايزل".‬

165
00:13:54,625 --> 00:13:56,877
‫أعلم أن أمرنا سينتهي‬
‫إن لم نعد هذه الحقيبة قريباً.‬

166
00:13:56,961 --> 00:14:00,089
‫ما كان لينتهي لو التزمت بالإجراءات‬
‫واحتفظت بالحقيبة معك.‬

167
00:14:00,172 --> 00:14:03,259
‫أو ربما لو حملتها بين الحين والآخر،‬
‫ما كنا لنعاني من هذه المشكلة.‬

168
00:14:03,342 --> 00:14:06,595
‫تأميني الطبي لا يشمل العلاج الطبيعي،‬
‫مع ذلك، لم أتذمّر.‬

169
00:14:06,679 --> 00:14:08,472
‫أهذه هي معاناتك في صمت إذاً.‬

170
00:14:08,556 --> 00:14:10,057
‫- أيمكننا التوقف عن ذلك الآن؟‬
‫- حسناً.‬

171
00:14:10,182 --> 00:14:12,810
‫علينا العودة إلى منزل تلك العائلة‬
‫والعثور على ذلك المدمن.‬

172
00:14:12,893 --> 00:14:15,271
‫هل أنت جادة؟ بالكاد نجونا بحياتنا آخر مرة.‬

173
00:14:15,437 --> 00:14:17,523
‫لا يمكننا العودة حتى نفهم الوضع‬
‫الذي نتعامل معه.‬

174
00:14:17,648 --> 00:14:20,442
‫سأتحرّى أمر العائلة‬
‫بينما تبحث أنت عن ذلك المدمن.‬

175
00:14:20,818 --> 00:14:22,611
‫- فلنستعد حقيبتنا.‬
‫- حسناً.‬

176
00:14:28,492 --> 00:14:29,827
‫- مرحباً.‬
‫- صباح الخير.‬

177
00:14:30,286 --> 00:14:31,453
‫وشاح جميل.‬

178
00:14:33,789 --> 00:14:34,957
‫هل تضعين المكياج؟‬

179
00:14:35,040 --> 00:14:35,875
‫أضع القليل فقط.‬

180
00:14:38,210 --> 00:14:39,253
‫تباً.‬

181
00:14:39,837 --> 00:14:40,671
‫ما الأمر؟‬

182
00:14:41,005 --> 00:14:42,756
‫نفدت أدويتي أمس.‬

183
00:14:42,882 --> 00:14:45,009
‫عادةً أضع العبوّات في حاوية الزبدة،‬

184
00:14:45,092 --> 00:14:46,760
‫لكن يبدو أنها تحوي الزبدة فقط.‬

185
00:14:47,428 --> 00:14:49,054
‫أحضرت لك مفاجأة.‬

186
00:14:50,097 --> 00:14:52,016
‫كعك محلّى من مخبز "بيترولا".‬

187
00:14:52,141 --> 00:14:53,350
‫كنا نأكله ونحن صغيرتان.‬

188
00:14:53,434 --> 00:14:54,518
‫هذا لطف شديد منك.‬

189
00:14:55,311 --> 00:14:57,938
‫سآكله فيما بعد‬
‫لأنني سأتناول الفطور مع "لينورد".‬

190
00:14:58,355 --> 00:14:59,648
‫أحضر لك الأزهار أمس،‬

191
00:15:00,149 --> 00:15:02,818
‫وستتناولين معه الفطور هذا الصباح،‬
‫أنت متسرعة جداً.‬

192
00:15:02,943 --> 00:15:04,445
‫أجل، وما العيب في ذلك؟‬

193
00:15:04,653 --> 00:15:05,946
‫هل تعرفينه جيداً؟‬

194
00:15:06,030 --> 00:15:08,574
‫أعرف ما يكفي لتناول الفطور معه،‬
‫إذا كان هذا ما تسألين عنه.‬

195
00:15:08,657 --> 00:15:10,326
‫كل ما هنالك، بعد ما حدث أمس،‬

196
00:15:11,285 --> 00:15:12,453
‫ينتابني شعور سيئ.‬

197
00:15:13,579 --> 00:15:14,413
‫ "آليسون" .‬

198
00:15:15,414 --> 00:15:17,416
‫لم أرك منذ 12 عاماً‬

199
00:15:17,541 --> 00:15:19,293
‫وفجأةً تعطينني نصائح عن المواعدة؟‬

200
00:15:19,376 --> 00:15:23,005
‫ما زلت شقيقتك وأنا قلقة بشأنك وقلقة منه.‬

201
00:15:23,088 --> 00:15:24,548
‫ولم القلق؟‬

202
00:15:24,632 --> 00:15:28,969
‫ "لينورد" يبدو وسيماً وحنوناً جداً.‬
‫إنه شخص كامل بحق.‬

203
00:15:29,303 --> 00:15:32,514
‫لكنني لديّ ما يكفي من الخبرة لأقول‬
‫إنه حين يبدو شيئاً بهذا الكمال،‬

204
00:15:32,598 --> 00:15:34,183
‫لا يكون كاملاً على الإطلاق.‬

205
00:15:35,017 --> 00:15:37,561
‫مثل امرأة بنت حياتها على الشائعات.‬

206
00:15:39,355 --> 00:15:41,231
‫ثمة أناس صادقون.‬

207
00:15:42,483 --> 00:15:43,317
‫ "فانيا" ؟‬

208
00:15:57,873 --> 00:15:58,916
‫مرحباً.‬

209
00:16:05,589 --> 00:16:06,423
‫ماذا؟‬

210
00:16:06,590 --> 00:16:08,550
‫لا شيء. تبدين سعيدة.‬

211
00:16:09,385 --> 00:16:11,929
‫بصراحة، أشعر بأنني في أفضل حال.‬

212
00:16:12,012 --> 00:16:12,930
‫حقاً؟‬

213
00:16:13,389 --> 00:16:14,390
‫هذا جنوني.‬

214
00:16:14,473 --> 00:16:16,141
‫فأنا أتناول هذه الأدوية منذ...‬

215
00:16:16,934 --> 00:16:18,102
‫لا يمكنني التذكّر حتى.‬

216
00:16:19,103 --> 00:16:22,064
‫نفدت أمس، لكنني في أفضل حال.‬

217
00:16:22,272 --> 00:16:24,692
‫ولماذا عساك أن تتناوليها‬
‫إن كنت أفضل حالاً من دونها؟‬

218
00:16:25,943 --> 00:16:28,445
‫بالحديث عن الأدوية، أحضرت لك كوب قهوة.‬

219
00:16:30,030 --> 00:16:32,241
‫زارتني "آليسون" هذا الصباح وأحضرت لي كوباً.‬

220
00:16:33,242 --> 00:16:34,118
‫أظن أنني اكتفيت.‬

221
00:16:34,702 --> 00:16:38,372
‫تقضيان الكثير من الوقت الحميم معاً.‬

222
00:16:39,415 --> 00:16:40,290
‫نوعاً ما.‬

223
00:16:40,916 --> 00:16:42,501
‫لم نر بعضنا البعض منذ سنين.‬

224
00:16:42,584 --> 00:16:44,169
‫ومنذ عودتها...‬

225
00:16:44,795 --> 00:16:46,380
‫تحاول أن تتصرف كشقيقتي الكبرى،‬

226
00:16:47,423 --> 00:16:48,716
‫رغم أننا في العمر نفسه.‬

227
00:16:48,882 --> 00:16:49,717
‫حقاً؟‬

228
00:16:50,426 --> 00:16:52,594
‫- أجل، كلّنا وُلدنا في اليوم نفسه.‬
‫- هذا صحيح.‬

229
00:16:52,720 --> 00:16:53,554
‫صحيح.‬

230
00:16:53,679 --> 00:16:56,265
‫إنها قصة تكوين الأكاديمية.‬

231
00:16:56,473 --> 00:16:57,307
‫نسيتها.‬

232
00:16:57,683 --> 00:16:59,935
‫- لا بد وأن هذا كان غريباً.‬
‫- ليست لديك أدنى فكرة.‬

233
00:17:00,019 --> 00:17:03,355
‫لم يحظ كل منا بعيد ميلاد خاص به،‬
‫كنا نحظى بعيد ميلاد جماعي.‬

234
00:17:04,022 --> 00:17:06,233
‫هل تتصوّر أن تشارك عيد ميلادك‬

235
00:17:06,316 --> 00:17:08,444
‫مع 6 أوغاد مشهورين عالمياً‬

236
00:17:08,527 --> 00:17:10,404
‫كلّهم يعرفون أنهم أفضل منك؟‬

237
00:17:10,487 --> 00:17:11,320
‫لا يمكنني ذلك.‬

238
00:17:15,075 --> 00:17:16,452
‫ربما سأحتسي بعض القهوة.‬

239
00:17:17,493 --> 00:17:18,328
‫أتعلمين؟‬

240
00:17:19,621 --> 00:17:21,832
‫لا أظن أنني أروق لشقيقتك.‬

241
00:17:21,915 --> 00:17:23,709
‫لا...‬

242
00:17:24,792 --> 00:17:28,005
‫هي فقط تظن أنني لست قادرة‬
‫على اتخاذ قراراتي بنفسي.‬

243
00:17:28,630 --> 00:17:29,757
‫لعلّها محقّة.‬

244
00:17:30,758 --> 00:17:33,052
‫وضعت الملح في قهوتك للتو.‬

245
00:17:33,761 --> 00:17:35,471
‫تباً، آسفة.‬

246
00:17:36,680 --> 00:17:37,598
‫أنا آسفة.‬

247
00:17:39,475 --> 00:17:40,976
‫ثمة أمور كثيرة تشغل بالي.‬

248
00:17:43,270 --> 00:17:44,772
‫تلقّيت مكالمة في وقت سابق...‬

249
00:17:45,481 --> 00:17:48,233
‫سيقيمون تجارب أداء‬
‫لاختيار عازفين للصف الأول في فرقتي.‬

250
00:17:49,151 --> 00:17:52,196
‫مهلاً لحظة، ماذا حل... ماذا حل بتلك الفتاة؟‬

251
00:17:52,654 --> 00:17:54,740
‫لست أدري، لم تعد تأتي.‬

252
00:17:55,240 --> 00:17:57,409
‫هذا جيد. هذا خبر سار.‬

253
00:17:57,534 --> 00:17:59,703
‫- لديك فرصة في تجربة الأداء.‬
‫- لا.‬

254
00:17:59,870 --> 00:18:02,372
‫- لا، لست مستعدة لذلك.‬
‫- "فانيا".‬

255
00:18:02,706 --> 00:18:05,334
‫أنت عازفة كمان رائعة.‬

256
00:18:05,459 --> 00:18:08,420
‫علّمتني كيف أعزف "فريري جاكو" ‬
‫في أقل من ساعة.‬

257
00:18:08,504 --> 00:18:09,922
‫وهذا أمر مبهر.‬

258
00:18:10,339 --> 00:18:12,132
‫أؤكد لك،‬

259
00:18:12,633 --> 00:18:15,677
‫إن كان بوسعك الإيمان بقدراتك‬
‫لمرة واحدة فقط،‬

260
00:18:17,221 --> 00:18:19,473
‫ستحقّقين إنجازات عظيمة.‬

261
00:19:06,270 --> 00:19:07,104
‫ "دايف" .‬

262
00:19:13,360 --> 00:19:14,194
‫ "دايف" .‬

263
00:19:16,029 --> 00:19:16,864
‫ "دايف" .‬

264
00:19:19,616 --> 00:19:20,534
‫ "دايف" .‬

265
00:19:48,520 --> 00:19:49,396
‫هل أنت بخير؟‬

266
00:19:51,190 --> 00:19:53,233
‫أجل، كانت ليلة طويلة فحسب.‬

267
00:19:54,985 --> 00:19:56,737
‫من الظاهر أنها كانت أكثر من ليلة.‬

268
00:19:57,237 --> 00:19:58,071
‫أجل.‬

269
00:19:58,906 --> 00:20:00,365
‫لا أتذكّر القلادة.‬

270
00:20:00,574 --> 00:20:03,410
‫أجل، كانت لأحد أصدقائي.‬

271
00:20:04,453 --> 00:20:05,954
‫وماذا عن الوشم الجديد؟‬

272
00:20:07,331 --> 00:20:10,876
‫لا أتذكّر كيف وضعته حتى.‬

273
00:20:11,293 --> 00:20:13,170
‫فكما قلت، كانت ليلة طويلة.‬

274
00:20:14,296 --> 00:20:15,714
‫فعلتها، صحيح؟‬

275
00:20:15,839 --> 00:20:16,882
‫عم تتحدث؟‬

276
00:20:18,300 --> 00:20:20,552
‫يمكنني ملاحظة الأعراض يا "كلاوس".‬

277
00:20:20,636 --> 00:20:21,720
‫أي أعراض؟‬

278
00:20:23,388 --> 00:20:24,473
‫إرهاق ما بعد السفر‬

279
00:20:24,932 --> 00:20:26,016
‫وحكّة الجسد‬

280
00:20:26,516 --> 00:20:29,645
‫والصداع الذي يشعرك كما لو أن أحداً‬
‫أقحم عبوّة قطن في أنفك‬

281
00:20:29,728 --> 00:20:30,687
‫حتى وصلت دماغك.‬

282
00:20:33,815 --> 00:20:34,858
‫هل ستخبرني بما حدث؟‬

283
00:20:34,983 --> 00:20:39,154
‫حين اقتحم صديقاك المنزل‬
‫ولم يستطيعا العثور عليك،‬

284
00:20:40,405 --> 00:20:42,324
‫اختطفاني كرهينة بدلاً منك.‬

285
00:20:42,407 --> 00:20:45,285
‫- وأنت سرقت حقيبتهما.‬
‫- أجل.‬

286
00:20:45,410 --> 00:20:48,997
‫ظننت أن ثمة مالاً فيها،‬
‫أو أن بإمكاني رهنها.‬

287
00:20:50,499 --> 00:20:51,583
‫ثم فتحتها.‬

288
00:20:51,667 --> 00:20:53,627
‫وأين وجدت نفسك فجأةً؟‬

289
00:20:54,294 --> 00:20:55,796
‫أم يجب عليّ أن أقول "متى" ؟‬

290
00:20:55,879 --> 00:20:57,047
‫وما الفارق؟‬

291
00:20:57,130 --> 00:20:57,965
‫ما...‬

292
00:20:58,340 --> 00:20:59,925
‫حسناً، كم طال سفرك؟‬

293
00:21:00,342 --> 00:21:01,426
‫نحو عام.‬

294
00:21:01,510 --> 00:21:02,469
‫عام؟‬

295
00:21:04,304 --> 00:21:08,058
‫- أتعلم ما الذي يعنيه هذا؟‬
‫- أجل، أصبحت أكبر بـ10 أشهر الآن.‬

296
00:21:08,141 --> 00:21:10,394
‫لا، هذه ليست مزحة يا "كلاوس".‬

297
00:21:10,477 --> 00:21:13,272
‫سيبذل "هايزل" و"تشا تشا" قصارى جهدهما‬
‫لاستعادة الحقيبة.‬

298
00:21:14,314 --> 00:21:16,566
‫- أين هي الآن؟‬
‫- انتهى أمرها. دمّرتها.‬

299
00:21:16,984 --> 00:21:17,818
‫اختفت.‬

300
00:21:18,277 --> 00:21:19,903
‫فيم كنت تفكر بحق الجحيم؟‬

301
00:21:19,987 --> 00:21:21,571
‫لماذا تهتم؟‬

302
00:21:21,655 --> 00:21:24,658
‫لماذا أهتم؟ أحتاجها لكي أعود أيها الأحمق.‬

303
00:21:25,158 --> 00:21:26,243
‫يمكنني البدء من جديد.‬

304
00:21:26,410 --> 00:21:27,244
‫فقط...‬

305
00:21:28,245 --> 00:21:29,079
‫إلى أين تذهب؟‬

306
00:21:29,162 --> 00:21:32,040
‫انتهى التحقيق. ارحل وحسب.‬

307
00:22:08,785 --> 00:22:10,746
‫عليك أن تدعني أتولّى المسألة يا "دييغو".‬

308
00:22:10,829 --> 00:22:11,788
‫فأنت لست مجهّزاً...‬

309
00:22:11,872 --> 00:22:14,082
‫لطالما أحببت أن تملي عليّ أفعالي.‬

310
00:22:14,374 --> 00:22:18,086
‫دعيني أقوم بالأمور بطريقتي لمرة واحدة.‬

311
00:22:57,417 --> 00:22:58,543
‫ما الذي حدث هنا؟‬

312
00:22:58,919 --> 00:22:59,961
‫تبدو في حالة مزرية.‬

313
00:23:00,212 --> 00:23:01,963
‫شكراً لك. إلى أين أنت ذاهب؟‬

314
00:23:02,047 --> 00:23:03,090
‫-لا.‬
‫- ماذا؟‬

315
00:23:04,716 --> 00:23:06,009
‫لن أوصّلك.‬

316
00:23:06,093 --> 00:23:08,512
‫- بحقك، تعلم أنه لا يمكنني القيادة.‬
‫- لا أهت...‬

317
00:23:09,221 --> 00:23:11,723
‫حسناً، رائع. سأحضر أغراضي فحسب.‬
‫امنحني دقيقتين.‬

318
00:23:15,227 --> 00:23:17,062
‫ "مكتبة (أرغايل) العامة"‬

319
00:23:22,609 --> 00:23:24,444
‫ "(بيبادي) يتلقّى جائزة الفخر المدنية"‬

320
00:23:27,197 --> 00:23:29,783
‫ "السيد (بيبادي) يحتفل بعيد ميلاده الـ100"‬

321
00:23:34,579 --> 00:23:35,414
‫يرحمكم اللّه.‬

322
00:23:37,124 --> 00:23:37,958
‫شكراً.‬

323
00:23:39,126 --> 00:23:41,461
‫ "(خارقة للطبيعة)"‬

324
00:23:43,380 --> 00:23:44,589
‫ "زفاف (بيبادي) و(بينغفورت)"‬

325
00:23:44,881 --> 00:23:47,384
‫"مزاد أعمال الفنانين المحليين السنوي‬
‫لجمع التبرعات"‬

326
00:23:57,477 --> 00:23:59,729
‫"(ل. بيبادي)‬
‫147 شارع (موريلو)"‬

327
00:24:04,776 --> 00:24:07,237
‫ "147 شارع (موريلو)"‬

328
00:24:17,956 --> 00:24:19,458
‫ "(غريدي) للدونت"‬

329
00:24:21,251 --> 00:24:22,627
‫لم أرك منذ مدة.‬

330
00:24:22,919 --> 00:24:23,753
‫حسناً،‬

331
00:24:25,297 --> 00:24:26,715
‫المكان مزدحم اليوم.‬

332
00:24:27,132 --> 00:24:28,425
‫هذا عرض يوم الثلاثاء.‬

333
00:24:28,925 --> 00:24:30,719
‫نبيع الدونت بالقشدة بنصف الثمن.‬

334
00:24:31,052 --> 00:24:34,848
‫إن لم نبعها بحلول منتصف الليل، ستتيبّس جداً.‬

335
00:24:36,308 --> 00:24:37,350
‫إذاً،‬

336
00:24:38,393 --> 00:24:39,519
‫ماذا عساي أن أحضر لك؟‬

337
00:24:42,397 --> 00:24:43,607
‫هذا سؤال وجيه.‬

338
00:24:44,107 --> 00:24:45,650
‫الدونت المدهونة عملية وبسيطة.‬

339
00:24:45,734 --> 00:24:47,486
‫والتي بالشوكولاتة غنيّة ولذيذة.‬

340
00:24:48,153 --> 00:24:51,114
‫المحشوّة بالهلام كبيرة من الخارج‬
‫ويمكن أن تكون محبطة من الداخل.‬

341
00:24:53,950 --> 00:24:54,951
‫لا أعلم ما عليّ فعله.‬

342
00:24:55,911 --> 00:24:57,412
‫أعتقد أنني سأجلس هنا فحسب...‬

343
00:24:57,621 --> 00:24:58,455
‫لأفكر في الأمر.‬

344
00:24:58,788 --> 00:25:03,627
‫حسناً، يجدر بك أن تختار شيئاً بسرعة‬
‫لأنني على وشك أخذ استراحة الغداء.‬

345
00:25:04,127 --> 00:25:05,212
‫يمكنني أن آكل معك.‬

346
00:25:13,345 --> 00:25:14,221
‫هل أنت بخير؟‬

347
00:25:18,683 --> 00:25:19,518
‫عجباً،‬

348
00:25:19,976 --> 00:25:21,102
‫هذا أمر يحدث لأول مرة.‬

349
00:25:21,603 --> 00:25:23,146
‫شقيقي "كلاوس" صامت.‬

350
00:25:24,231 --> 00:25:26,483
‫آخر مرة كنت فيها بهذا الهدوء‬
‫كان عمرك 12 عاماً.‬

351
00:25:27,400 --> 00:25:30,529
‫كنت تركض على الدرج مرتدياً حذاء "غرايس" ‬
‫فسقطت وكُسر فكّك.‬

352
00:25:31,821 --> 00:25:33,490
‫كم من الوقت ظللت صامتاً؟‬

353
00:25:34,950 --> 00:25:35,992
‫8 أسابيع.‬

354
00:25:36,409 --> 00:25:38,828
‫8 أسابيع مجيدة من النعم.‬

355
00:25:41,915 --> 00:25:43,833
‫أنزلني هنا.‬

356
00:25:47,712 --> 00:25:50,966
‫ "(ليكشور بوست)"‬

357
00:25:53,969 --> 00:25:55,345
‫أمتأكد من أنك بخير؟‬

358
00:26:05,272 --> 00:26:07,357
‫ "مقاتلو الحروب الأجنبية القدامى"‬

359
00:26:50,984 --> 00:26:52,569
‫مرحباً يا "دايف".‬

360
00:27:33,401 --> 00:27:35,028
‫ارحل فحسب، أرجوك.‬

361
00:27:35,820 --> 00:27:37,072
‫ليس من دون أن تتحدث معي.‬

362
00:27:37,739 --> 00:27:39,240
‫أهذا تهديد؟‬

363
00:27:39,407 --> 00:27:40,533
‫هل تهدّدني؟‬

364
00:27:41,117 --> 00:27:42,118
‫مرحباً يا رفاق.‬

365
00:27:43,286 --> 00:27:45,288
‫هذه الحانة للمقاتلين القدامى فقط.‬

366
00:27:45,413 --> 00:27:46,414
‫أنا مقاتل قديم.‬

367
00:27:47,207 --> 00:27:48,041
‫حقاً؟‬

368
00:27:49,042 --> 00:27:50,293
‫أين أدّيت خدمتك؟‬

369
00:27:50,377 --> 00:27:51,461
‫هذا ليس من شأنك.‬

370
00:27:52,087 --> 00:27:54,464
‫يا لك من جريء،‬
‫أتيت إلى هنا وتدّعي أنك واحد منا.‬

371
00:27:54,547 --> 00:27:59,386
‫لديّ كل الحق للتواجد هنا مثلكم‬

372
00:27:59,969 --> 00:28:00,887
‫أيها الحقير!‬

373
00:28:02,889 --> 00:28:04,474
‫هدّئ من روعك أيها الجندي.‬

374
00:28:04,974 --> 00:28:06,976
‫اتفقنا؟ شقيقي ثمل بعض الشيء.‬

375
00:28:07,102 --> 00:28:09,854
‫فلننه الخلاف، وكل منا يذهب في طريقه.‬

376
00:28:10,814 --> 00:28:12,649
‫- بالطبع.‬
‫- شكراً لك.‬

377
00:28:12,774 --> 00:28:14,651
‫- "كلاوس".‬
‫- بشرط أن تعتذرا.‬

378
00:28:20,281 --> 00:28:21,116
‫حسناً.‬

379
00:28:22,992 --> 00:28:23,952
‫أنا آسف.‬

380
00:28:24,619 --> 00:28:26,371
‫وهو آسف. نحن آسفان.‬

381
00:28:26,913 --> 00:28:27,747
‫إذاً،‬

382
00:28:28,206 --> 00:28:29,082
‫هل نحن على وفاق؟‬

383
00:28:31,710 --> 00:28:33,670
‫أريد سماع اعتذاره.‬

384
00:28:34,129 --> 00:28:38,133
‫- اسمع يا رجل، أحاول فقط...‬
‫- لا، لا. إنه محق يا "دييغو".‬

385
00:28:39,217 --> 00:28:41,219
‫أود الاعتذار...‬

386
00:28:43,304 --> 00:28:44,514
‫على أنكم...‬

387
00:28:45,140 --> 00:28:49,060
‫حاربتم لتجريد قرية ما من حاكمها الأحمق!‬

388
00:29:10,790 --> 00:29:11,666
‫هذا لطيف.‬

389
00:29:13,752 --> 00:29:14,586
‫أجل.‬

390
00:29:15,712 --> 00:29:16,963
‫أصدقائي يعيشون هنا.‬

391
00:29:17,839 --> 00:29:18,715
‫أنا من المراقبين.‬

392
00:29:20,008 --> 00:29:21,426
‫ما هذا؟ هل تعملين مع الشرطة؟‬

393
00:29:21,593 --> 00:29:22,427
‫لا.‬

394
00:29:22,886 --> 00:29:25,805
‫هذا ما ننادي به بعضنا البعض‬
‫نحن مراقبو الطيور.‬

395
00:29:30,018 --> 00:29:30,852
‫انظر هناك،‬

396
00:29:32,187 --> 00:29:34,481
‫إنه طائر ببطن أحمر.‬

397
00:29:34,981 --> 00:29:36,983
‫يبدو أنه يخجل من الإناث.‬

398
00:29:40,779 --> 00:29:42,280
‫عجباً، انظر هناك.‬

399
00:29:43,782 --> 00:29:45,825
‫هذا‬

400
00:29:45,950 --> 00:29:49,329
‫هذا طائر من فصيلة الهوازج،‬
‫معروف أيضاً باسم هازج "كيرتلاند"...‬

401
00:29:49,621 --> 00:29:50,997
‫إنه نادر جداً.‬

402
00:29:53,291 --> 00:29:54,250
‫لذا أنت...‬

403
00:29:55,418 --> 00:29:59,047
‫تجلسين هنا وتشاهدينها فحسب؟‬
‫لا تصطادينها أو ما شابه؟‬

404
00:29:59,130 --> 00:30:00,006
‫بالقطع لا.‬

405
00:30:00,465 --> 00:30:01,299
‫أنا فقط...‬

406
00:30:01,382 --> 00:30:04,511
‫أحب كونها حرّة وتعيش اليوم بيومه.‬

407
00:30:04,886 --> 00:30:06,888
‫إذ تأكل حين تجوع‬

408
00:30:07,096 --> 00:30:09,933
‫وتنام في العش حين تُرهق‬
‫وحين تستثار جنسياً...‬

409
00:30:15,104 --> 00:30:16,314
‫هذا هو سر الحياة، صحيح؟‬

410
00:30:17,482 --> 00:30:18,525
‫البساطة في كل شيء.‬

411
00:30:19,567 --> 00:30:21,277
‫نحن نعقّد من كل شيء.‬

412
00:30:21,486 --> 00:30:22,695
‫هذه هي الحقيقة.‬

413
00:30:25,698 --> 00:30:27,325
‫اعتدت الاستمتاع بحياتي.‬

414
00:30:27,992 --> 00:30:29,452
‫حياتي تدور حول العمل.‬

415
00:30:30,161 --> 00:30:31,079
‫مؤخراً،‬

416
00:30:31,913 --> 00:30:33,873
‫لم أعد أدرك ما الغاية من العمل‬

417
00:30:34,749 --> 00:30:38,169
‫أعمل في الشوارع طوال العام، وليس لي منزل.‬

418
00:30:38,461 --> 00:30:40,713
‫لا بد أنه من الصعب‬

419
00:30:40,797 --> 00:30:42,549
‫ألا تجد مكاناً لترتاح فيه.‬

420
00:30:43,299 --> 00:30:46,135
‫- لو كنت مكانك، لاشتقت إلى فراشي.‬
‫- لا أملك فراشاً أصلاً.‬

421
00:30:46,386 --> 00:30:47,720
‫هذا أمر حزين جداً.‬

422
00:30:48,096 --> 00:30:49,347
‫يُفترض أن يكون لدى الجميع‬

423
00:30:50,014 --> 00:30:52,559
‫مكان ليقصدوه حين يشعرون بالتعب.‬

424
00:30:53,518 --> 00:30:54,352
‫ماذا عنك؟‬

425
00:30:55,061 --> 00:30:57,355
‫أظن أنك لا تريدين قضاء بقيّة حياتك‬

426
00:30:57,981 --> 00:30:59,607
‫في بيع الدونت لأناس مثلي.‬

427
00:30:59,691 --> 00:31:03,570
‫حسناً، أدّخر المال‬
‫لأنتقل إلى العيش في الريف.‬

428
00:31:03,695 --> 00:31:06,197
‫سأمتلك حديقة خضروات‬

429
00:31:06,447 --> 00:31:08,616
‫وربما سأفتتح مخبزي الخاص‬

430
00:31:08,741 --> 00:31:10,785
‫لأجرّب بيع الدونت النباتية.‬

431
00:31:13,413 --> 00:31:15,331
‫- هذه خطة جميلة.‬
‫- أجل.‬

432
00:31:15,748 --> 00:31:18,251
‫بعد نحو عام،‬
‫سأكون قد ادّخرت ما يكفي للرحيل.‬

433
00:31:19,961 --> 00:31:22,630
‫ربما عليك أن تسرعي.‬

434
00:31:24,382 --> 00:31:25,216
‫حقاً؟‬

435
00:31:25,466 --> 00:31:26,301
‫لماذا؟‬

436
00:31:28,303 --> 00:31:29,304
‫الحياة قصيرة.‬

437
00:31:30,638 --> 00:31:33,182
‫وأحداث المستقبل ليست مضمونة.‬

438
00:31:35,602 --> 00:31:38,021
‫إذا أردت تحقيق شيء في الحياة،‬
‫فعليك تحقيقه سريعاً.‬

439
00:31:42,525 --> 00:31:43,359
‫أجل.‬

440
00:32:02,086 --> 00:32:04,923
‫ "(غريدي) للدونت"‬

441
00:32:05,715 --> 00:32:07,467
‫أنت ثرثار. أتعلم ذلك؟‬

442
00:32:07,550 --> 00:32:10,887
‫عجباً. كشفت عن معلومة صادمة يا "دييغو".‬

443
00:32:10,970 --> 00:32:13,139
‫تعتبر كل شيء مزاحاً، صحيح؟‬
‫هلاّ توقّفت عن ذلك.‬

444
00:32:13,806 --> 00:32:15,725
‫لماذا تتعاطى هذه القاذورات؟‬

445
00:32:17,018 --> 00:32:17,852
‫تفقّد هذا.‬

446
00:32:20,188 --> 00:32:21,564
‫جسدي مقدّس.‬

447
00:32:21,648 --> 00:32:25,068
‫- هذا الهراء يضعف جسدك.‬
‫- يا للروعة، هذا جميل. حسناً،‬

448
00:32:25,693 --> 00:32:27,946
‫الضعف جيد للغاية.‬

449
00:32:28,029 --> 00:32:30,323
‫- ما بك؟‬
‫- لا تضربني أيها الأحمق.‬

450
00:32:30,531 --> 00:32:33,493
‫لا تخبرني بأنك بخير لأنني رأيتك في الداخل.‬

451
00:32:33,576 --> 00:32:36,663
‫- كنت تبكي مثل الأطفال.‬
‫- هذا لأنني فقدت شخصاً.‬

452
00:32:41,334 --> 00:32:42,794
‫فقدت شخصاً. إنه الوحيد الذي...‬

453
00:32:45,672 --> 00:32:48,925
‫إنه الوحيد الذي أحببته بصدق،‬
‫أحببته أكثر مما أحب نفسي.‬

454
00:32:53,930 --> 00:32:54,764
‫نخبك.‬

455
00:32:58,893 --> 00:33:00,520
‫حظّك أفضل من معظم الناس.‬

456
00:33:03,690 --> 00:33:04,983
‫حين تفقد شخصاً،‬

457
00:33:07,360 --> 00:33:08,319
‫على الأقل يمكنك...‬

458
00:33:09,654 --> 00:33:11,072
‫أن تراه وقتما تحب.‬

459
00:33:32,719 --> 00:33:33,928
‫هذا هو من نبحث عنه.‬

460
00:33:34,637 --> 00:33:36,014
‫أعرف هذا الرجل.‬

461
00:33:36,097 --> 00:33:37,724
‫كيف لك أن تعرف...‬

462
00:33:37,807 --> 00:33:42,270
‫هو وسيدة غاضبة عذّباني. بالكاد نجوت منهما.‬

463
00:33:47,483 --> 00:33:48,860
‫علينا الإمساك به.‬

464
00:33:58,995 --> 00:34:01,205
‫حسناً، أظنني استنتجت معلومة يا "دلوريس".‬

465
00:34:01,998 --> 00:34:04,292
‫إنها معلومة بسيطة، لكنها واعدة.‬

466
00:34:05,960 --> 00:34:08,170
‫مع من تتحدث؟ وما كل هذا؟‬

467
00:34:08,420 --> 00:34:09,839
‫إنه علم رياضيات الاحتمالات.‬

468
00:34:09,922 --> 00:34:11,340
‫احتمالات ماذا؟‬

469
00:34:11,966 --> 00:34:13,842
‫من الذي سيؤدّي موته إلى إنقاذ العالم.‬

470
00:34:14,635 --> 00:34:15,844
‫قلّصت الاحتمالات إلى 4.‬

471
00:34:15,969 --> 00:34:18,598
‫أتقول إن هؤلاء الأربعة‬
‫سيتسبّبون في القضاء على العالم؟‬

472
00:34:18,681 --> 00:34:21,016
‫لا، بل إن موتهم سيمنع حدوث الأمر.‬

473
00:34:25,772 --> 00:34:26,773
‫لا أفهمك.‬

474
00:34:27,148 --> 00:34:30,275
‫الوقت متقلّب يا "لوثر" ،‬
‫أبسط تغيّر في الأحداث‬

475
00:34:30,359 --> 00:34:33,696
‫قد يؤدّي إلى حدوث تغيّر جذري في مسار الزمن.‬

476
00:34:33,946 --> 00:34:35,322
‫هذا ما يُعرف بتأثير الفراشة.‬

477
00:34:35,697 --> 00:34:38,868
‫لذا، كل ما عليّ فعله هو إيجاد الأشخاص‬
‫الذين يُحتمل بنسبة كبيرة‬

478
00:34:38,993 --> 00:34:42,538
‫أنهم سيؤثّرون على مسار الزمن‬
‫حين يتعرّضون إلى القتل.‬

479
00:34:50,838 --> 00:34:53,841
‫ "ميلتون غرين". من هو؟‬
‫أهو إرهابي أو ما شابه؟‬

480
00:34:54,175 --> 00:34:55,885
‫أعتقد أنه بستاني.‬

481
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
‫لا بد أنك تمزح.‬

482
00:35:00,014 --> 00:35:01,682
‫هذا جنون يا "رقم 5".‬

483
00:35:03,101 --> 00:35:04,060
‫من أين أتيت بهذه؟‬

484
00:35:04,185 --> 00:35:05,186
‫من غرفة أبي.‬

485
00:35:05,520 --> 00:35:07,522
‫أعتقد أنه استخدمها لقتل كركدن.‬

486
00:35:07,730 --> 00:35:09,816
‫تشبه الطراز الذي كنت أستخدمه في عملي.‬

487
00:35:10,316 --> 00:35:12,777
‫تناسب كتفي ويمكن الاعتماد عليها.‬

488
00:35:12,860 --> 00:35:16,114
‫لكن لا يمكنك ذلك...‬
‫هذا الرجل، "ميلتون" ، مجرد رجل بريء.‬

489
00:35:16,197 --> 00:35:19,700
‫إنه علم الرياضيات الأساسية.‬
‫موته قد ينقذ حياة المليارات.‬

490
00:35:19,826 --> 00:35:22,120
‫إن لم أقتله،‬
‫فسيُقتل بعد 4 أيام على أية حال.‬

491
00:35:22,328 --> 00:35:23,871
‫نهاية العالم ستقضي على الجميع.‬

492
00:35:23,955 --> 00:35:25,248
‫نحن لا نقتل الناس.‬

493
00:35:25,331 --> 00:35:27,834
‫نحن لن نفعل شيئاً. سأقتله بمفردي.‬

494
00:35:27,917 --> 00:35:31,129
‫لا يمكنني السماح لك بقتل الأبرياء‬
‫مهما كان عدد من ستنقذهم يا "رقم 5".‬

495
00:35:31,212 --> 00:35:32,588
‫فليحالفك الحظ في إيقافي.‬

496
00:35:33,965 --> 00:35:35,091
‫لن تبرح مكانك.‬

497
00:35:40,054 --> 00:35:40,888
‫أعدها‬

498
00:35:41,222 --> 00:35:42,056
‫إلى‬

499
00:35:42,390 --> 00:35:43,224
‫مكانها.‬

500
00:35:43,307 --> 00:35:45,309
‫اترك البندقية. لن تقتل أحداً اليوم.‬

501
00:35:45,476 --> 00:35:48,146
‫أعلم أنها مهمة بالنسبة إليك.‬
‫لذا، لا تجبرني على ذلك.‬

502
00:35:49,021 --> 00:35:50,731
‫إما هي وإما تترك البندقية.‬

503
00:35:52,400 --> 00:35:53,234
‫القرار بيدك.‬

504
00:36:01,868 --> 00:36:03,578
‫يمكنني فعل ذلك طوال اليوم.‬

505
00:36:12,211 --> 00:36:14,130
‫أعلم أنك ما زلت صالحاً يا "رقم 5".‬

506
00:36:14,922 --> 00:36:16,716
‫وإلا ما كنت لتغامر بكل شيء‬

507
00:36:16,799 --> 00:36:18,259
‫وتعود لكي تنقذنا.‬

508
00:36:19,802 --> 00:36:21,179
‫لكنك لم تعد بمفردك.‬

509
00:36:25,516 --> 00:36:26,434
‫ثمة طريقة وحيدة.‬

510
00:36:30,062 --> 00:36:31,689
‫لكنها تكاد تكون مستحيلة.‬

511
00:36:33,024 --> 00:36:35,526
‫مستحيلة أكثر من سبب عودتك إلى هنا؟‬

512
00:36:58,674 --> 00:37:00,468
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

513
00:37:00,551 --> 00:37:01,385
‫أيمكنني الدخول؟‬

514
00:37:01,510 --> 00:37:03,179
‫عذراً، أحتاج إلى التدرّب.‬

515
00:37:03,930 --> 00:37:06,265
‫مهلاً، أعرف أنك لن تنصتي إليّ،‬

516
00:37:06,390 --> 00:37:08,392
‫لكنني كنت أبحث عن معلومات تخص "لينورد".‬

517
00:37:08,517 --> 00:37:10,728
‫ماذا؟ لم عساك تفعلين هذا؟‬

518
00:37:10,811 --> 00:37:12,980
‫ "فانيا" ، ثمة سجلاّت توثّق كل شيء.‬

519
00:37:13,064 --> 00:37:14,774
‫إذا بحثت عني، فستجدين الكثير من...‬

520
00:37:14,857 --> 00:37:16,859
‫أنت إحدى أشهر الشخصيات في العالم.‬

521
00:37:16,943 --> 00:37:18,569
‫حسناً. استخدمت مثالاً سيئاً.‬

522
00:37:18,653 --> 00:37:22,156
‫أقصد أنه من المفترض‬
‫أن يكون ثمة معلومات عنه.‬

523
00:37:22,240 --> 00:37:24,700
‫لكن كل ما عثرت عليه‬
‫هي صورته واسمه في دليل الهاتف.‬

524
00:37:24,784 --> 00:37:26,786
‫- كما لو كان غير موجود...‬
‫- أنت عجيبة.‬

525
00:37:26,869 --> 00:37:29,789
‫تحاولين الإساءة إلى سمعة رجل يروق لي.‬
‫من الذي قد يفعل هذا؟‬

526
00:37:29,872 --> 00:37:33,334
‫اسمعي، نلت حصّتي من المطاردين.‬
‫أنا لا أثق به.‬

527
00:37:33,417 --> 00:37:34,752
‫بل تقصدين أنك لا تثقين بي.‬

528
00:37:34,835 --> 00:37:37,588
‫- ماذا؟ لا.‬
‫- هذا أمر لا يخصّك.‬

529
00:37:39,340 --> 00:37:41,842
‫وهذه أول مرة يظن فيها أحد أنني مميّزة.‬

530
00:37:46,013 --> 00:37:47,223
‫أنا قلقة عليك فحسب.‬

531
00:37:47,306 --> 00:37:48,349
‫لست أمي.‬

532
00:37:50,226 --> 00:37:51,602
‫اقلقي على ابنتك.‬

533
00:37:54,230 --> 00:37:55,273
‫هذا ليس عادلاً.‬

534
00:37:59,193 --> 00:38:00,194
‫أريدك أن ترحلي.‬

535
00:38:19,839 --> 00:38:22,717
‫فراشان صغيران.‬
‫ماذا سيحدث تالياً؟ أسننام على الأرض؟‬

536
00:38:22,842 --> 00:38:24,051
‫وما الفارق؟‬

537
00:38:24,385 --> 00:38:25,761
‫لن نمكث هنا إلا ليلة واحدة.‬

538
00:38:25,928 --> 00:38:27,471
‫يسهل عليك قول هذا.‬

539
00:38:27,555 --> 00:38:30,641
‫مررت على كل متاجر رهونات البلدة‬
‫بحثاً عن الحقيبة.‬

540
00:38:30,850 --> 00:38:32,560
‫بينما كنت تسترخين في المكتبة.‬

541
00:38:32,643 --> 00:38:35,146
‫على الأقل عرفت شيئاً مفيداً عن العائلة.‬

542
00:38:35,563 --> 00:38:37,606
‫هذا بمثابة دليل عن عائلة "هارغريفز".‬

543
00:38:38,524 --> 00:38:40,693
‫وأؤكد لك إنهم في حالة يُرثى لها.‬

544
00:38:41,319 --> 00:38:44,405
‫يمكن لـ "رقم 5" أن يسافر عبر الزمن‬
‫من دون حقيبة، لكن هذا ليس كل شيء.‬

545
00:38:44,822 --> 00:38:47,408
‫عاش الأبله الضخم على القمر لبضع سنوات،‬

546
00:38:47,867 --> 00:38:49,869
‫ويمكن للمدمن استحضار أرواح الموتى،‬

547
00:38:49,994 --> 00:38:52,538
‫لهذا كان يعلم بشأن موت السيدة الروسية أمس.‬

548
00:38:52,621 --> 00:38:56,250
‫والأحمق المقنّع يجيد تصويب أي شيء يلقيه،‬
‫وعادةً، يستخدم السكاكين.‬

549
00:38:57,168 --> 00:38:59,253
‫هو من علينا القلق منه الآن.‬

550
00:38:59,503 --> 00:39:00,338
‫لماذا؟‬

551
00:39:00,504 --> 00:39:03,090
‫لأنه في موقف السيارات‬
‫يختبئ خلف شاحنة مثلّجات.‬

552
00:39:12,099 --> 00:39:12,933
‫أصبنا.‬

553
00:39:14,810 --> 00:39:18,439
‫تعرف أن قتلهما لن يهوّن عليك.‬

554
00:39:18,606 --> 00:39:21,150
‫بلى، لكن حين أنتهي،‬

555
00:39:22,318 --> 00:39:23,652
‫سأنام كالأطفال.‬

556
00:39:24,320 --> 00:39:25,154
‫بالطبع.‬

557
00:39:35,331 --> 00:39:36,248
‫إنه موظف الفندق.‬

558
00:39:44,465 --> 00:39:47,051
‫- إنها رسالة من "رقم 5".‬
‫- كيف عثر علينا؟‬

559
00:39:47,134 --> 00:39:49,011
‫كان مثلنا، يعلم كل شيء عن الإجراءات.‬

560
00:39:49,136 --> 00:39:52,723
‫يقول إن الحقيبة بحوزته وإنه يريد مقابلتنا.‬

561
00:39:53,099 --> 00:39:54,350
‫هيا، نحن متأخران بالفعل.‬

562
00:39:55,226 --> 00:39:58,187
‫ماذا عمّن ينتظراننا في الخارج؟‬
‫لا نريدهما أن يتعقبانا.‬

563
00:39:58,896 --> 00:40:02,024
‫- مثل عملية "مانيلا" عام 1902.‬
‫- فلنستخدم دلو الثلج فحسب.‬

564
00:40:14,870 --> 00:40:15,788
‫ابق في السيارة.‬

565
00:40:15,871 --> 00:40:17,998
‫عم تتحدث؟ هذا الرجل عذّبني.‬

566
00:40:18,082 --> 00:40:19,166
‫لديّ خطة.‬

567
00:40:37,476 --> 00:40:39,979
‫وما هي الخطة أيها القوي؟‬

568
00:40:40,312 --> 00:40:41,814
‫قلت لك أن تنتظر في السيارة.‬

569
00:40:41,939 --> 00:40:46,068
‫أجل، لكنك أيضاً أخبرتني أن لعق بطارية‬
‫جهدها 9 فولت سيجعل شعر عانتي ينمو.‬

570
00:40:47,278 --> 00:40:48,237
‫سنقوم بهجمة مباغتة.‬

571
00:40:52,908 --> 00:40:54,118
‫لمرة في حياتك،‬

572
00:40:54,201 --> 00:40:55,953
‫أريدك أن تنصت إليّ.‬

573
00:40:56,203 --> 00:40:58,164
‫الآن، عد إلى السيارة.‬

574
00:40:58,873 --> 00:41:01,959
‫إن لم أخرج في غضون دقيقتين،‬
‫فهذا يعني أنني لاقيت حتفي.‬

575
00:41:03,085 --> 00:41:04,837
‫إذا حدث هذا، فاذهب وأحضر المساعدة.‬

576
00:41:05,254 --> 00:41:06,088
‫اتفقنا؟‬

577
00:41:08,174 --> 00:41:09,258
‫أجل، اتفقنا.‬

578
00:41:14,388 --> 00:41:15,222
‫حسناً.‬

579
00:41:44,043 --> 00:41:44,877
‫أرأيت؟‬

580
00:41:45,002 --> 00:41:46,545
‫كنت تظن أنني أبله.‬

581
00:41:46,629 --> 00:41:47,796
‫ما زلت أظن أنك أبله.‬

582
00:41:48,547 --> 00:41:50,174
‫- إنهما يهربان.‬
‫- على الرحب.‬

583
00:41:54,553 --> 00:41:55,429
‫اركب السيارة.‬

584
00:42:02,228 --> 00:42:04,438
‫- أكان كل هذا جزء من خطتك؟‬
‫- اصمت.‬

585
00:42:18,536 --> 00:42:19,828
‫ما اسمك مجدداً؟‬

586
00:42:20,412 --> 00:42:21,247
‫ "فانيا" .‬

587
00:42:21,914 --> 00:42:23,123
‫ارفعي صوتك، رجاءً.‬

588
00:42:24,083 --> 00:42:25,167
‫ "فانيا هارغريفز" .‬

589
00:42:25,668 --> 00:42:26,502
‫أجل.‬

590
00:42:27,628 --> 00:42:28,462
‫حسناً.‬

591
00:42:54,238 --> 00:42:56,407
‫ "147 شارع (موريلو)"‬

592
00:45:46,577 --> 00:45:47,828
‫أتعلم؟ لم أستمتع بذلك قط.‬

593
00:45:49,538 --> 00:45:50,372
‫ماذا تقصد؟‬

594
00:45:50,914 --> 00:45:51,874
‫القتل.‬

595
00:45:52,207 --> 00:45:54,376
‫كنت بارعاً في عملي.‬

596
00:45:54,918 --> 00:45:56,170
‫أفتخر بذلك.‬

597
00:45:57,171 --> 00:45:58,422
‫لكنني لم أستمتع به قط.‬

598
00:46:02,301 --> 00:46:03,719
‫قضيت سنوات عديدة بمفردي.‬

599
00:46:05,095 --> 00:46:07,639
‫يمكن للوحدة أن تعبث بالعقل.‬

600
00:46:08,640 --> 00:46:10,517
‫غبت لمدة طويلة.‬

601
00:46:10,601 --> 00:46:13,604
‫قضيت 4 سنوات على القمر فقط،‬
‫لكنها كانت مدة كافية بالنسبة لي.‬

602
00:46:13,979 --> 00:46:15,606
‫الوحدة تحطّم المرء.‬

603
00:46:18,275 --> 00:46:19,943
‫أتعتقد أن الخدعة ستنطلي عليهما؟‬

604
00:46:22,237 --> 00:46:24,531
‫أعرف أنهما محبطان.‬

605
00:46:24,698 --> 00:46:27,743
‫الأمر أشبه بشرطي فقد سلاحه،‬
‫إذا علم "المجلس" بالأمر،‬

606
00:46:28,202 --> 00:46:29,411
‫فسيكونان في ورطة.‬

607
00:46:29,745 --> 00:46:33,040
‫غير أنهما سيعلقان في هذا الزمن‬
‫حتى يستعيدان الحقيبة.‬

608
00:46:33,165 --> 00:46:34,458
‫إذاً، عليّ إبقائها معي.‬

609
00:46:35,542 --> 00:46:36,835
‫تحسّباً لأن يستهدفاك.‬

610
00:46:36,919 --> 00:46:38,962
‫حسناً يا "لوثر" ، لكن توخّ الحذر.‬

611
00:46:39,671 --> 00:46:42,466
‫أقصد... أنا عشت حياة طويلة، لكنك...‬

612
00:46:43,342 --> 00:46:45,719
‫ما زلت شاباً، ما زالت أمامك الحياة بطولها.‬

613
00:46:46,637 --> 00:46:47,471
‫لا تهدر عمرك.‬

614
00:46:57,523 --> 00:46:58,482
‫ها نحن أولاء.‬

615
00:47:15,958 --> 00:47:17,209
‫إذا ساء الوضع،‬

616
00:47:17,960 --> 00:47:20,295
‫أسْد إليّ معروفاً‬
‫واعتذر لـ "دلوريس" نيابةً عني.‬

617
00:47:31,056 --> 00:47:32,850
‫هل القناعان ضروريان حقاً؟‬

618
00:47:39,147 --> 00:47:40,107
‫أين هي يا فتى؟‬

619
00:47:40,190 --> 00:47:41,775
‫عجباً، تبدآن بهذا الكلام.‬

620
00:47:41,859 --> 00:47:44,862
‫يمكننا العودة إلى السيارة والرحيل.‬

621
00:47:44,945 --> 00:47:46,655
‫لن تقطع نصف الطريق إليها أصلاً.‬

622
00:47:47,030 --> 00:47:47,865
‫ربما.‬

623
00:47:47,948 --> 00:47:51,493
‫لكنني متأكد من أنكما عرفتما أن شقيقي‬

624
00:47:51,702 --> 00:47:52,911
‫ليس بمثل حجمكما.‬

625
00:47:53,036 --> 00:47:55,706
‫إنه محق، أسقطت عليه نجفة ولم يتأثّر.‬

626
00:47:55,789 --> 00:47:59,334
‫سيحطّم حقيبتكما الغالية قبل أن تقضيا عليه.‬

627
00:47:59,459 --> 00:48:00,919
‫ربما نحن أيضاً، صحيح؟‬

628
00:48:01,378 --> 00:48:02,796
‫كيف نساعد بعضنا البعض إذاً؟‬

629
00:48:02,921 --> 00:48:04,715
‫أريدكما أن تتّصلا برئيستكما‬

630
00:48:04,798 --> 00:48:06,133
‫حتى يتسنّى لي التحدث معها.‬

631
00:48:06,258 --> 00:48:07,092
‫وجهاً لوجه.‬

632
00:48:07,301 --> 00:48:08,135
‫عم ستتحدث؟‬

633
00:48:08,260 --> 00:48:10,220
‫لا أعتقد أن هذا أمر يخصّك.‬

634
00:48:12,306 --> 00:48:14,182
‫لا تخبرها بشأن الحقيبة وحسب.‬

635
00:48:15,976 --> 00:48:16,810
‫اتفقنا.‬

636
00:48:40,334 --> 00:48:41,293
‫ما الذي سيحدث الآن؟‬

637
00:48:42,586 --> 00:48:43,629
‫سننتظر.‬

638
00:49:10,238 --> 00:49:11,073
‫هل هذه هي؟‬

639
00:49:22,167 --> 00:49:23,669
‫ما الذي يفعله هنا بحق الجحيم؟‬

640
00:49:23,752 --> 00:49:24,795
‫زد السرعة!‬

641
00:49:26,129 --> 00:49:26,964
‫إنه كمين!‬

642
00:49:58,620 --> 00:49:59,663
‫خدعة متقنة، صحيح؟‬

643
00:50:10,507 --> 00:50:11,466
‫مرحباً يا "رقم 5".‬

644
00:50:12,801 --> 00:50:13,760
‫تبدو في حال جيدة،‬

645
00:50:15,429 --> 00:50:16,596
‫بعد كل ما حدث.‬

646
00:50:17,806 --> 00:50:18,890
‫سررت برؤيتك مجدداً.‬

647
00:50:19,891 --> 00:50:22,269
‫أشعر كما لو كنا تقابلنا أمس.‬

648
00:50:22,811 --> 00:50:24,604
‫بالطبع كنت أكبر سنّاً وقتها.‬

649
00:50:24,980 --> 00:50:26,148
‫تهانيّ‬

650
00:50:26,940 --> 00:50:28,775
‫على العودة بالسن.‬

651
00:50:29,151 --> 00:50:29,985
‫أنت ذكي.‬

652
00:50:30,152 --> 00:50:31,862
‫أبعدتنا عن طريقك.‬

653
00:50:32,154 --> 00:50:33,864
‫أتمنى لو كان ذلك عن قصد.‬

654
00:50:34,239 --> 00:50:39,536
‫أسأت حساب إسقاطات تمدّد الوقت‬
‫وهذا ما حدث لي.‬

655
00:50:41,371 --> 00:50:43,498
‫تدرك أن مجهوداتك عديمة الجدوى.‬

656
00:50:43,999 --> 00:50:47,169
‫فلماذا لا تخبرني بما تريده حقاً؟‬

657
00:50:48,003 --> 00:50:49,421
‫أريدك أن توقفي ما سيحدث.‬

658
00:50:49,546 --> 00:50:52,966
‫تدرك أن ما تطلبه مستحيل،‬
‫حتى أنا لا أستطيع ذلك.‬

659
00:50:53,216 --> 00:50:55,510
‫سيحدث ما يُفترض أن يحدث.‬

660
00:50:55,677 --> 00:50:58,472
‫هذا هو سبب وجودنا.‬

661
00:50:59,473 --> 00:51:02,225
‫حقاً؟ ما رأيك في أن تكون النجاة هي السبب؟‬

662
00:51:03,143 --> 00:51:04,352
‫سيتم استبدالي فحسب.‬

663
00:51:04,728 --> 00:51:05,729
‫لست إلا...‬

664
00:51:06,354 --> 00:51:09,149
‫ترساً صغيراً في داخل ماكينة.‬

665
00:51:11,610 --> 00:51:17,407
‫تخيّلاتك التي كانت تتضمّن‬
‫تجميع أسرتك لإيقاف نهاية العالم.‬

666
00:51:18,408 --> 00:51:21,078
‫ليست إلا مجرد تخيّلات.‬

667
00:51:22,788 --> 00:51:23,789
‫لكن علي أن أقول‬

668
00:51:24,706 --> 00:51:27,459
‫إننا مذهولون من روح المبادرة لديك‬

669
00:51:28,168 --> 00:51:30,545
‫وإصرارك اللذان نعتبرهما‬

670
00:51:31,296 --> 00:51:32,172
‫شيئاً مميّزاً.‬

671
00:51:32,589 --> 00:51:34,841
‫لهذا نريد أن نعرض عليك‬

672
00:51:35,258 --> 00:51:37,594
‫منصباً جديداً في "المجلس".‬

673
00:51:38,929 --> 00:51:40,097
‫منصب في الإدارة.‬

674
00:51:41,598 --> 00:51:42,474
‫ماذا تقصدين؟‬

675
00:51:42,557 --> 00:51:43,892
‫ارجع إلى العمل معنا.‬

676
00:51:43,975 --> 00:51:45,519
‫فأنت تنتمي إلينا.‬

677
00:51:45,602 --> 00:51:47,687
‫أنا لم أنجح أيضاً في المرة السابقة.‬

678
00:51:47,771 --> 00:51:50,565
‫لكنك لن تعود إلى قسم عمليات التصحيح.‬

679
00:51:50,649 --> 00:51:53,860
‫أتحدث عن عمل مكتبي.‬

680
00:51:54,152 --> 00:51:56,488
‫ستحصل على أفضل معاش وتأمين صحي‬

681
00:51:56,613 --> 00:51:59,533
‫ونهاية لهذا السفر المستمر.‬

682
00:51:59,908 --> 00:52:03,161
‫أنت محترف مميّز...‬

683
00:52:04,538 --> 00:52:06,164
‫يرتدي سروالاً مدرسياً قصيراً.‬

684
00:52:06,915 --> 00:52:08,542
‫لدينا التقنيات‬

685
00:52:08,792 --> 00:52:10,877
‫التي من شأنها عكس المعادلة.‬

686
00:52:11,419 --> 00:52:12,963
‫لا يمكن أن تكون سعيداً‬

687
00:52:13,380 --> 00:52:14,464
‫وأنت بهذه الحال.‬

688
00:52:16,007 --> 00:52:17,592
‫لا أسعى إلى السعادة.‬

689
00:52:20,428 --> 00:52:21,847
‫كلّنا نسعى إلى السعادة.‬

690
00:52:23,723 --> 00:52:25,350
‫يمكننا تحقيق ذلك.‬

691
00:52:25,809 --> 00:52:27,144
‫يمكننا أن نجعلك...‬

692
00:52:29,813 --> 00:52:30,856
‫تعود إلى طبيعتك.‬

693
00:52:35,152 --> 00:52:36,194
‫وماذا عن عائلتي؟‬

694
00:52:37,195 --> 00:52:38,071
‫ماذا عنهم؟‬

695
00:52:39,281 --> 00:52:41,158
‫أريدهم أن ينجوا.‬

696
00:52:50,292 --> 00:52:51,209
‫كلّهم؟‬

697
00:52:51,793 --> 00:52:52,878
‫أجل، كلّهم.‬

698
00:52:57,841 --> 00:52:58,675
‫حسناً،‬

699
00:53:01,887 --> 00:53:03,054
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

700
00:53:04,764 --> 00:53:05,724
‫هل اتفقنا؟‬

701
00:53:08,768 --> 00:53:09,644
‫ثمة شرط واحد.‬

702
00:53:50,352 --> 00:53:51,186
‫ "رقم 5" ؟‬

703
00:53:52,687 --> 00:53:53,521
‫ "رقم 5"!‬

704
00:53:57,859 --> 00:53:58,693
‫تعاليا وخذاها!‬

705
00:54:08,703 --> 00:54:09,537
‫مهلاً.‬

706
00:54:09,829 --> 00:54:10,914
‫حذائي يؤلمني.‬

707
00:54:11,498 --> 00:54:13,041
‫ماذا كنتما تفعلان بحق الجحيم؟‬

708
00:54:16,753 --> 00:54:17,671
‫تباً.‬

709
00:54:21,049 --> 00:54:22,300
‫ادخلا إلى السيارة.‬

710
00:54:31,017 --> 00:54:32,769
‫انطلق يا "لوثر"!‬

711
00:54:32,852 --> 00:54:33,812
‫هيا بنا!‬

712
00:54:51,663 --> 00:54:52,998
‫تباً!‬

713
00:54:57,127 --> 00:54:58,503
‫كيف سار الأمر؟‬

714
00:54:59,337 --> 00:55:00,714
‫- تريد الصدق؟‬
‫- أجل.‬

715
00:55:02,799 --> 00:55:03,800
‫سار على نحو رائع.‬

716
00:55:04,968 --> 00:55:08,930
‫لم أعزف من دون دوائي من قبل،‬
‫لذلك كنت متوترة جداً.‬

717
00:55:09,097 --> 00:55:11,099
‫لكنني لست أدري، كان الأمر،‬

718
00:55:11,433 --> 00:55:13,310
‫كنت تحت تأثير...‬

719
00:55:14,144 --> 00:55:15,562
‫قوى خفيّة.‬

720
00:55:15,687 --> 00:55:18,315
‫- كتجربة الخروج عن الجسد.‬
‫- شيء من هذا القبيل.‬

721
00:55:18,648 --> 00:55:19,858
‫كان الأمر...‬

722
00:55:21,234 --> 00:55:23,028
‫شعرت بكل شيء على نحو مكتمل أكثر،‬

723
00:55:23,278 --> 00:55:24,154
‫بعمق أكثر.‬

724
00:55:26,406 --> 00:55:27,365
‫وحصلت على المقعد.‬

725
00:55:27,615 --> 00:55:28,450
‫ماذا؟‬

726
00:55:28,658 --> 00:55:30,076
‫- أصبحت في الصف الأول.‬
‫- حقاً؟‬

727
00:55:30,160 --> 00:55:32,203
‫يا إلهي، تهانيّ.‬

728
00:55:32,787 --> 00:55:34,289
‫أنا مسرور جداً من أجلك.‬

729
00:55:34,372 --> 00:55:36,041
‫بعد كل ما عانيت منه.‬

730
00:55:36,833 --> 00:55:38,084
‫تستحقين هذا.‬

731
00:55:40,503 --> 00:55:42,505
‫لم يثق بي أحد بهذا القدر قط.‬

732
00:55:44,049 --> 00:55:44,924
‫ "فانيا" .‬

733
00:55:47,093 --> 00:55:47,927
‫ "فانيا" .‬

734
00:55:48,803 --> 00:55:50,263
‫حان وقت سطوعك.‬

735
00:56:34,766 --> 00:56:35,892
‫ "(ر. هـ.)"‬

736
00:57:31,239 --> 00:57:32,157
‫كيف حالك؟‬

737
00:57:39,122 --> 00:57:39,956
‫أنا بخير.‬

738
00:57:41,833 --> 00:57:43,668
‫أتتذكرين ما حدث؟‬

739
00:57:46,129 --> 00:57:47,046
‫أجل.‬

740
00:57:47,630 --> 00:57:50,842
‫وهل تفهمين أنه لا يمكن للأطفال‬
‫أن يعلموا بشأن ما حدث أبداً؟‬

741
00:57:55,805 --> 00:57:56,764
‫أفهم ذلك.‬

742
00:58:03,688 --> 00:58:04,522
‫جيد.‬

743
00:58:05,496 --> 00:58:59,496
‫ترجمة "حسام محمد إسماعيل"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

