﻿1
00:00:06,297 --> 00:00:09,884
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,908 --> 00:00:20,909
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

3
00:00:41,916 --> 00:00:42,792
‫هذه؟‬

4
00:00:45,211 --> 00:00:46,129
‫هذه.‬

5
00:00:48,048 --> 00:00:50,800
‫أريد سماع القصة‬
‫التي قام فيها فريق أكاديمية "أمبريلا"‬

6
00:00:50,884 --> 00:00:52,886
‫بهزيمة لصوص المتحف.‬

7
00:00:53,053 --> 00:00:54,137
‫مجدّداً؟‬

8
00:00:56,723 --> 00:00:57,932
‫حسناً.‬

9
00:01:01,019 --> 00:01:03,897
‫كانت ليلة مظلمة وعاصفة.‬

10
00:01:05,565 --> 00:01:07,567
‫دخلوا المتحف بهدوء مثل الفئران.‬

11
00:01:07,859 --> 00:01:09,319
‫واحداً تلو الآخر في صف.‬

12
00:01:11,071 --> 00:01:13,531
‫- خالك "لوثر"...‬
‫- تقصدين "فتى الفضاء".‬

13
00:01:14,991 --> 00:01:16,409
‫عثر على أول لصّ.‬

14
00:01:19,496 --> 00:01:21,748
‫علّق خالك "دييغو" اللصّ الثاني.‬

15
00:01:22,624 --> 00:01:25,960
‫وخالك "بن" أسقط 4 لصوص في آن واحد،‬

16
00:01:26,127 --> 00:01:29,255
‫بينما تشتّت خالك "كلاوس" قليلاً.‬

17
00:01:30,006 --> 00:01:32,717
‫وأنا طلبت بأدب من قائدهم‬

18
00:01:32,801 --> 00:01:35,220
‫إعادة ما لا يملكه.‬

19
00:01:35,386 --> 00:01:37,097
‫ثم سُجن اللصوص.‬

20
00:01:37,514 --> 00:01:39,516
‫وبعدها أقام كل سكان المدينة‬

21
00:01:39,724 --> 00:01:41,935
‫حفلاً فاخراً لنا لأننا أنقذنا الموقف.‬

22
00:01:43,937 --> 00:01:46,981
‫لماذا لا تتواجد خالتي "فانيا" ‬
‫في أي من قصصكم؟‬

23
00:01:48,733 --> 00:01:50,860
‫لم تكن ضمن فريق المهمّات معنا يا عزيزتي.‬

24
00:01:51,319 --> 00:01:52,237
‫لم لا؟‬

25
00:01:53,196 --> 00:01:54,030
‫حسناً،‬

26
00:01:55,198 --> 00:01:58,535
‫إنها مختلفة قليلاً عن بقيّتنا.‬

27
00:02:01,246 --> 00:02:02,080
‫حسناً.‬

28
00:02:02,205 --> 00:02:03,581
‫حان وقت النوم، اتّفقنا؟‬

29
00:02:04,207 --> 00:02:05,750
‫قصّي عليّ قصة أخرى يا أمي.‬

30
00:02:05,834 --> 00:02:08,044
‫أريد سماع قصة برج "إيفل".‬

31
00:02:08,127 --> 00:02:10,255
‫لا يا "كلير" ، مضى موعد نومك.‬

32
00:02:10,547 --> 00:02:13,007
‫قصة أخرى، أرجوك يا أمي.‬

33
00:02:13,091 --> 00:02:14,384
‫سأقصّ عليك واحدة غداً.‬

34
00:02:14,467 --> 00:02:15,885
‫- لست متعبة.‬
‫- "كلير".‬

35
00:02:15,969 --> 00:02:17,762
‫- لكنني أريد قصة.‬
‫- "كلير".‬

36
00:02:17,846 --> 00:02:20,390
‫هيّا يا أمي. أريد قصة.‬

37
00:02:22,225 --> 00:02:23,560
‫سمعت إشاعة‬

38
00:02:24,227 --> 00:02:25,562
‫تقول إنك متعبة جداً‬

39
00:02:26,646 --> 00:02:27,939
‫وتريدين الخلود إلى النوم.‬

40
00:02:30,441 --> 00:02:33,987
‫- أنا متعبة جداً يا أمي.‬
‫- أعرف يا عزيزتي.‬

41
00:02:38,283 --> 00:02:41,077
‫يمكنني أن أشرح لك يا "باتريك". "باتريك"!‬

42
00:02:50,211 --> 00:02:52,172
‫سمعت إشاعة تقول‬
‫إنني انضممت إلى فريق كرة القدم.‬

43
00:02:52,338 --> 00:02:54,007
‫سمعت إشاعة تقول إنك تريد مصادقتي.‬

44
00:02:54,090 --> 00:02:56,009
‫سمعت إشاعة تقول إنك تحب البروكلي.‬

45
00:02:56,134 --> 00:02:58,469
‫سمعت إشاعة تقول إنك ستتوقّفين عن البكاء.‬

46
00:02:59,095 --> 00:03:01,848
‫سمعت إشاعة تقول إنني سأناسب الدور جيداً.‬

47
00:03:01,931 --> 00:03:03,391
‫سمعت إشاعة تقول إنك تحبّني.‬

48
00:03:13,693 --> 00:03:16,487
‫"هل أنت في مأزق بسبب الضرائب؟‬
‫نحن سنساعدك!"‬

49
00:03:34,130 --> 00:03:36,799
‫ "(جينكنز)"‬

50
00:04:36,985 --> 00:04:37,819
‫ "فانيا" ؟‬

51
00:04:38,486 --> 00:04:40,029
‫استيقظي.‬

52
00:04:40,989 --> 00:04:42,699
‫- يا إلهي، أنت مستيقظ!‬
‫- أجل.‬

53
00:04:44,784 --> 00:04:47,328
‫- لماذا ترتدي ملابسك؟‬
‫- سأخرج من هنا.‬

54
00:04:49,122 --> 00:04:51,582
‫- ألا تحتاج إلى تلقّي العناية؟ أو...‬
‫- لا.‬

55
00:04:51,708 --> 00:04:53,918
‫يريدونني أن أعود لأخضع للفحص غداً‬

56
00:04:54,002 --> 00:04:57,130
‫وإعدادي لتركيب عين اصطناعية،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

57
00:04:57,588 --> 00:04:59,632
‫يا إلهي، يؤسفني ما حلّ بعينك.‬

58
00:04:59,841 --> 00:05:01,718
‫لا أريد التحدّث عن الأمر، أنا فقط...‬

59
00:05:01,926 --> 00:05:03,177
‫فلنعد إلى المنزل، اتّفقنا؟‬

60
00:05:04,554 --> 00:05:05,388
‫حسناً.‬

61
00:05:08,266 --> 00:05:09,434
‫أنا فقط ممتن لأنك بخير.‬

62
00:05:09,517 --> 00:05:12,020
‫لا أعلم ماذا كنت سأفعل لو أصابك مكروه.‬

63
00:05:12,103 --> 00:05:13,813
‫عذراً! سيد "بيبادي".‬

64
00:05:14,522 --> 00:05:16,024
‫لم يصرّح الطبيب بخروجك بعد.‬

65
00:05:16,607 --> 00:05:18,651
‫- ظننت أنك...‬
‫- أنا بخير ومستعد للخروج.‬

66
00:05:18,776 --> 00:05:21,821
‫حسناً، لكن عليك أن توقّع‬
‫مستندات الخرج طواعيةً.‬

67
00:05:25,199 --> 00:05:28,244
‫أُصيب 3 رجال أمام الحانة الليلة الماضية.‬

68
00:05:28,328 --> 00:05:30,747
‫- أتعرفين ماذا حدث لهم؟‬
‫- استقبلنا واحداً منهم فقط.‬

69
00:05:31,706 --> 00:05:32,915
‫وأين الاثنان الآخران؟‬

70
00:05:33,416 --> 00:05:35,168
‫لم يستطع المسعفون إنقاذهما.‬

71
00:05:41,174 --> 00:05:43,509
‫- وماذا بشأن من تمكّن من النجاة؟‬
‫- في حالة حرجة،‬

72
00:05:44,135 --> 00:05:45,928
‫لكنه على قيد الحياة، حمداً للّه.‬

73
00:05:46,346 --> 00:05:47,805
‫ننتظر إلى أن يستيقظ.‬

74
00:05:54,145 --> 00:05:55,021
‫هيّا.‬

75
00:06:37,021 --> 00:06:38,773
‫استيقظوا.‬

76
00:06:39,148 --> 00:06:40,942
‫سنتناول البيض واللحم المقدّد.‬

77
00:06:42,318 --> 00:06:44,278
‫ها هو الرجل.‬

78
00:06:45,196 --> 00:06:49,325
‫ثمة من اختفى الليلة الماضية،‬
‫ما نوع الشغب الذي ارتكبت؟‬

79
00:06:49,450 --> 00:06:50,827
‫- لم أفعل شيئاً.‬
‫- حقاً؟‬

80
00:06:50,952 --> 00:06:52,537
‫ربما عليّ أن أسألها. مرحباً.‬

81
00:06:55,706 --> 00:06:58,876
‫بحقّك، لا تكن خجولاً هكذا أيها القوي.‬
‫كنت تحتاج إلى ذلك.‬

82
00:06:59,252 --> 00:07:05,133
‫ليس ثمة نساء كثيرات على القمر.‬
‫وكان ثمة ضغط رهيب‬

83
00:07:05,633 --> 00:07:07,343
‫على كتفيك الضخمين.‬

84
00:07:07,427 --> 00:07:08,344
‫كفى يا "كلاوس".‬

85
00:07:10,513 --> 00:07:13,224
‫مهلاً. أهذا...‬

86
00:07:17,478 --> 00:07:18,312
‫محال!‬

87
00:07:18,396 --> 00:07:19,730
‫لن نتحدّث في هذا الشأن.‬

88
00:07:21,023 --> 00:07:22,358
‫لقد فقد عذريته!‬

89
00:07:22,984 --> 00:07:24,527
‫الآن سيكون عليك أن تتزوّجها!‬

90
00:07:24,610 --> 00:07:25,987
‫هلاّ تخفض من صوتك.‬

91
00:07:26,654 --> 00:07:28,614
‫أتذكّر أول مرّة لي...‬

92
00:07:29,824 --> 00:07:30,658
‫كلاّ، لا أتذكّرها.‬

93
00:07:32,452 --> 00:07:33,911
‫ما الأمر يا "كلاوس" ؟‬

94
00:07:34,871 --> 00:07:37,206
‫مسألة عائلية مهمّة.‬

95
00:07:37,582 --> 00:07:39,041
‫قابلني في الأسفل، اتّفقنا؟‬

96
00:07:39,250 --> 00:07:40,084
‫و "لوثر" ،‬

97
00:07:41,210 --> 00:07:44,505
‫لا تتأخّر، اتّفقنا؟ أسرع.‬

98
00:07:51,512 --> 00:07:53,890
‫ها نحن أولاء. هذا الكوب سيحسّن مزاجك.‬

99
00:08:00,730 --> 00:08:02,064
‫جميل. حسناً.‬

100
00:08:03,399 --> 00:08:06,068
‫يا إلهي. من الذي عليّ قتله‬
‫لأحصل على كوب جيد من القهوة؟‬

101
00:08:06,194 --> 00:08:07,278
‫هلاّ نبدأ، رجاءً.‬

102
00:08:07,820 --> 00:08:11,032
‫هل رأى أحدكم "دييغو" أو "آليسون"؟‬

103
00:08:11,699 --> 00:08:16,871
‫حسناً إذاً، لن يكتمل نصابنا أكثر من ذلك.‬
‫أنصتا إليّ الآن.‬

104
00:08:16,996 --> 00:08:19,790
‫ليست ثمة طريقة سهلة لقول ذلك،‬
‫لذا، سأقول الكلام كما هو.‬

105
00:08:19,916 --> 00:08:21,209
‫هذه فكرة سيئة.‬

106
00:08:22,251 --> 00:08:23,294
‫حسناً.‬

107
00:08:26,130 --> 00:08:28,716
‫- "كلاوس"!‬
‫- استحضرت روح والدنا الليلة الماضية.‬

108
00:08:37,015 --> 00:08:39,852
‫ظننتك قلت إنك لم تستطع استحضار أحد‬
‫منذ أعوام.‬

109
00:08:39,936 --> 00:08:41,354
‫أجل، أعلم ذلك، لكنني في وعيّ.‬

110
00:08:42,730 --> 00:08:47,443
‫لم أتعاط المخدّرات أمس‬
‫لكي أستحضر شخصاً ما، لكن عوضاً عن ذلك،‬

111
00:08:48,152 --> 00:08:50,613
‫تحدّثت مع والدنا العجوز.‬

112
00:08:54,158 --> 00:08:56,744
‫- هل لديكما مسكّن؟‬
‫- على الرفّ العلوي بجانب المقرمشات.‬

113
00:08:56,827 --> 00:09:01,207
‫هذه مسألة جادة يا رفاق.‬
‫أقسم لكما إن هذا حدث بالفعل.‬

114
00:09:01,290 --> 00:09:02,416
‫حسناً. سأسايرك في هذا.‬

115
00:09:02,500 --> 00:09:04,252
‫ما الذي قاله والدنا؟‬

116
00:09:04,335 --> 00:09:06,921
‫ألقى عليّ المحاضرة المعتادة‬

117
00:09:07,004 --> 00:09:10,216
‫التي تخصّ مظهري وفشلي في الحياة‬
‫وما إلى ذلك من ترّهات.‬

118
00:09:10,383 --> 00:09:14,387
‫وهذه لا تُعدّ مفاجأة.‬
‫لم تتغيّر طباع والدنا حتى في الحياة الأخرى.‬

119
00:09:14,470 --> 00:09:18,349
‫لكنه ذكر شيئاً يخصّ مقتله،‬
‫إن كانت تلك الكلمة المناسبة،‬

120
00:09:18,432 --> 00:09:20,184
‫- لأنه...‬
‫- تأهّبا...‬

121
00:09:20,268 --> 00:09:23,020
‫قتل نفسه.‬

122
00:09:27,483 --> 00:09:29,569
‫ليس لديّ وقت لألاعيبك يا "كلاوس".‬

123
00:09:29,652 --> 00:09:32,196
‫أخبرك بالحقيقة يا "لوثر". هذه هي الحقيقة.‬

124
00:09:32,321 --> 00:09:33,281
‫لماذا قتل نفسه إذاً؟‬

125
00:09:33,364 --> 00:09:35,866
‫قال إنها كانت الطريقة الوحيدة‬
‫للمّ شملنا في المنزل.‬

126
00:09:35,992 --> 00:09:37,368
‫ما كان والدنا ليقتل نفسه.‬

127
00:09:37,827 --> 00:09:39,453
‫قلت بنفسك إنه كان مكتئباً.‬

128
00:09:39,704 --> 00:09:42,957
‫- كان يمكث في مكتبه طوال الوقت.‬
‫- لم يكن ثمة مؤشّر على ذلك.‬

129
00:09:43,040 --> 00:09:46,043
‫يُظهر من لديهم رغبات انتحارية ميولاً معيّنة‬
‫وسلوكاً غريباً.‬

130
00:09:46,127 --> 00:09:48,296
‫مثل إرسال شخص إلى القمر من دون سبب.‬

131
00:09:49,297 --> 00:09:51,132
‫أقسم إنك لو كنت تكذب يا "كلاوس"...‬

132
00:09:51,215 --> 00:09:52,341
‫لا أكذب.‬

133
00:09:52,425 --> 00:09:55,052
‫السيد "كلاوس" محقّ.‬

134
00:09:57,888 --> 00:09:59,015
‫للأسف،‬

135
00:09:59,557 --> 00:10:02,727
‫ساعدت السيد "هارغريفز" على تنفيذ خطّته.‬

136
00:10:03,978 --> 00:10:04,812
‫ماذا؟‬

137
00:10:05,104 --> 00:10:06,230
‫وكذلك "غرايس".‬

138
00:10:06,731 --> 00:10:09,525
‫كان قراراً صعباً علينا.‬

139
00:10:11,402 --> 00:10:14,697
‫أصعب مما يمكنكم تخيّله.‬

140
00:10:17,283 --> 00:10:19,535
‫قبل موت والدكم،‬

141
00:10:20,036 --> 00:10:22,830
‫عُدّلت برمجة "غرايس" ،‬

142
00:10:23,122 --> 00:10:26,417
‫لكي لا يكون بوسعها إجراء الإسعافات الأولية‬

143
00:10:26,709 --> 00:10:28,836
‫في هذه الليلة المشؤومة.‬

144
00:10:29,503 --> 00:10:32,340
‫- يا له من وغد.‬
‫- وماذا عن شريط المراقبة الذي شاهدناه؟‬

145
00:10:32,423 --> 00:10:35,009
‫كان الغرض منه هو زيادة صعوبة‬
‫لغز جريمة القتل.‬

146
00:10:36,010 --> 00:10:38,512
‫كان والدكم يأمل أن عودتكم إلى هنا‬

147
00:10:39,055 --> 00:10:40,681
‫لتحلّوا اللغز سويّاً،‬

148
00:10:41,140 --> 00:10:44,310
‫ستثير بداخلكم الرغبة‬
‫في أن تصبحوا فريقاً واحداً.‬

149
00:10:45,353 --> 00:10:46,437
‫ولم سنصبح فريقاً؟‬

150
00:10:46,520 --> 00:10:48,272
‫لتنقذوا العالم، بالطبع.‬

151
00:10:49,523 --> 00:10:51,776
‫أولاً عرفت بشأن مهمّة القمر‬
‫والآن أعرف بشأن هذا.‬

152
00:10:55,613 --> 00:10:57,823
‫شاهدتني بينما أبحث عن إجابات‬
‫ولم تقل لي شيئاً.‬

153
00:10:59,617 --> 00:11:02,703
‫أثمة شيء آخر تريد مشاركته يا "بوغو" ؟‬
‫أثمة أي سرّ لعين آخر؟‬

154
00:11:02,787 --> 00:11:04,622
‫- اهدأ يا "لوثر".‬
‫- لن أهدأ!‬

155
00:11:04,830 --> 00:11:07,917
‫كذب علينا الشخص الوحيد‬
‫الذي كنا نثق به في هذه العائلة.‬

156
00:11:09,752 --> 00:11:12,672
‫كانت هذه وصيّة والدكم‬
‫قبل مماته يا سيد "لوثر".‬

157
00:11:13,381 --> 00:11:14,215
‫لم...‬

158
00:11:16,217 --> 00:11:17,885
‫لم يكن أمامي خيار آخر.‬

159
00:11:26,310 --> 00:11:28,604
‫يكون ثمة خيار دائماً.‬

160
00:11:44,620 --> 00:11:45,621
‫عليّ أن أفكّر.‬

161
00:12:11,522 --> 00:12:12,565
‫لست المسؤولة...‬

162
00:12:13,607 --> 00:12:15,109
‫عمّا حدث لأولئك الرجال.‬

163
00:12:17,570 --> 00:12:18,654
‫رأيت ما حدث.‬

164
00:12:19,864 --> 00:12:21,991
‫اندفعت الطاقة مني كما لو كانت‬

165
00:12:23,033 --> 00:12:23,993
‫موجة المدّ.‬

166
00:12:24,702 --> 00:12:25,661
‫وقتلتهم.‬

167
00:12:27,413 --> 00:12:28,372
‫أنا قتلتهم.‬

168
00:12:28,539 --> 00:12:30,708
‫كنت تدافعين عن نفسك. كنت تدافعين عني.‬

169
00:12:30,791 --> 00:12:35,296
‫- لا يُفترض أن أكون قادرة على فعل ذلك.‬
‫- لكنك قادرة. لديك قدرات يا "فانيا".‬

170
00:12:36,172 --> 00:12:37,089
‫لديك هبة.‬

171
00:12:37,423 --> 00:12:38,674
‫انظر ما حدث مع القارب.‬

172
00:12:41,135 --> 00:12:45,181
‫إذا حاولت القيام بالأمر، لا أستطيع.‬
‫وحين لا أحاول ذلك، يموت الناس.‬

173
00:12:45,931 --> 00:12:48,100
‫إنه أمر آخر لا يمكنني القيام به بشكل صحيح.‬

174
00:12:48,184 --> 00:12:49,268
‫توقّفي، لا تقولي هذا.‬

175
00:12:50,269 --> 00:12:51,103
‫لا.‬

176
00:12:52,605 --> 00:12:54,273
‫ما يحدث لك،‬

177
00:12:54,940 --> 00:12:55,816
‫أمر مخيف.‬

178
00:12:57,359 --> 00:12:58,986
‫لكن ربما يمكننا التحكّم فيه.‬

179
00:13:01,030 --> 00:13:02,740
‫يمكننا أن نحول موجة المدّ‬

180
00:13:03,199 --> 00:13:04,158
‫إلى تموّج بسيط.‬

181
00:13:05,034 --> 00:13:05,910
‫صحيح؟‬

182
00:13:12,833 --> 00:13:13,667
‫لا بأس.‬

183
00:13:18,714 --> 00:13:20,716
‫هيّا، تحرّكوا!‬

184
00:13:24,428 --> 00:13:25,304
‫لا.‬

185
00:13:25,930 --> 00:13:28,182
‫لا أحب هذا بتاتاً.‬

186
00:13:29,141 --> 00:13:30,851
‫لسنا على عجلة من أمرنا يا "هايزل".‬

187
00:13:31,018 --> 00:13:31,894
‫ما زال أمامنا‬

188
00:13:32,269 --> 00:13:33,521
‫بقيّة حياتنا‬

189
00:13:33,646 --> 00:13:36,023
‫حتى لو كان ثمة زحام مروري،‬

190
00:13:36,148 --> 00:13:39,318
‫يُفترض أن نصل إلى محميّة "وادسورث" ‬
‫على الغداء.‬

191
00:13:40,319 --> 00:13:44,490
‫لديهم طاووس حقيقي هناك.‬

192
00:13:45,741 --> 00:13:47,993
‫وهنا‬

193
00:13:48,160 --> 00:13:51,580
‫على بعد 3 كيلومترات يقع مخبز دونت نباتي.‬

194
00:13:52,331 --> 00:13:54,708
‫ومن قد يرتكب هذا الفعل‬
‫في حق كعك الدونت الجيد؟‬

195
00:13:59,338 --> 00:14:01,966
‫يبدو أن لديك محطّات توقّف‬
‫قد تستغرق 3 أعوام لنمرّ عليها.‬

196
00:14:02,466 --> 00:14:05,010
‫وأمامنا متّسع من الوقت لكي نراها كلّها.‬

197
00:14:49,597 --> 00:14:50,431
‫ "فانيا" .‬

198
00:14:53,851 --> 00:14:55,311
‫مرحباً. أستميحك عذراً يا سيدتي.‬

199
00:14:55,394 --> 00:14:58,647
‫عليّ أن أطلب منك البقاء خلف هذه الأشرطة.‬
‫وقع حادث هنا ليلة أمس.‬

200
00:14:58,731 --> 00:14:59,773
‫ما نوع الحادث؟‬

201
00:14:59,857 --> 00:15:01,525
‫سيدتي. ابقي خلف الشريط، رجاءً.‬

202
00:15:01,901 --> 00:15:02,735
‫أجل. عذراً.‬

203
00:15:03,110 --> 00:15:05,487
‫ثمة أشياء كثيرة على الأرض‬
‫علينا الانتباه بشأنها.‬

204
00:15:05,571 --> 00:15:08,032
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ما زلنا نحاول فهم ما حدث.‬

205
00:15:08,115 --> 00:15:11,619
‫وحين نفعل ذلك، ستقرئين التفاصيل‬
‫في صحيفة الأخبار مثل الجميع.‬

206
00:15:11,785 --> 00:15:12,912
‫طاب يومك.‬

207
00:15:12,995 --> 00:15:14,580
‫اسمع أيها الشرطي، إن كان ثمة...‬

208
00:15:14,872 --> 00:15:15,706
‫تباً!‬

209
00:15:18,500 --> 00:15:19,919
‫أنت "آليسون هارغريفز" ، صحيح؟‬

210
00:15:20,669 --> 00:15:23,172
‫شاهدتك على التلفاز منذ يومين‬
‫في فيلم "ساندرا بولوك"‬

211
00:15:23,255 --> 00:15:26,717
‫- الذي يتحدّث عن المعلمين الذين سرقوا بنكاً.‬
‫- أجل. هذه أنا.‬

212
00:15:27,509 --> 00:15:28,427
‫يا للروعة. مرحباً.‬

213
00:15:29,011 --> 00:15:32,222
‫بصراحة، أنا وزوجتي نفضّل مشاهدتك‬
‫في أفلام الرومانسية الكوميدية.‬

214
00:15:32,306 --> 00:15:33,682
‫مثل ثلاثية "ذا لوف أون لو".‬

215
00:15:35,517 --> 00:15:36,518
‫لا ننفك عن مشاهدتها.‬

216
00:15:40,940 --> 00:15:43,150
‫- أتسمعني يا "تشدر"؟‬
‫- أجل. ما الأمر يا "فريد"؟‬

217
00:15:43,233 --> 00:15:46,445
‫تلقّينا اتّصالاً من المستشفى.‬
‫استعاد المشتبه به وعيه.‬

218
00:15:46,570 --> 00:15:48,030
‫عُلم. سأذهب حالاً.‬

219
00:15:51,700 --> 00:15:54,995
‫ "آليسون هارغريفز" الرائعة. يا للروعة.‬

220
00:15:55,704 --> 00:15:57,456
‫زوجتي لن تصدّق هذا.‬

221
00:16:01,502 --> 00:16:03,087
‫علي أية حال، عليّ الذهاب.‬

222
00:16:04,672 --> 00:16:06,840
‫- نداء العمل.‬
‫- أجل، بالطبع. عذراً.‬

223
00:16:09,426 --> 00:16:12,346
‫في الحقيقة، هذا سبب تواجدي هنا.‬

224
00:16:12,763 --> 00:16:15,182
‫أتدرّب على أداء دور شرطية.‬

225
00:16:16,016 --> 00:16:16,976
‫في "جاكباين كوف" ؟‬

226
00:16:17,059 --> 00:16:18,686
‫لم تقع جريمة قتل هنا منذ أعوام.‬

227
00:16:19,353 --> 00:16:22,523
‫الفيلم يتحدّث عن شرطية‬
‫تلقي القبض على عصابة مخدّرات في بلدة صغيرة.‬

228
00:16:25,317 --> 00:16:27,319
‫أيمكنني مرافقتك‬

229
00:16:27,403 --> 00:16:29,238
‫بينما تقوم بعملك؟‬

230
00:16:29,321 --> 00:16:30,155
‫أعدك...‬

231
00:16:30,406 --> 00:16:32,741
‫لن أعطّل العمل. أنا فقط أظن أن بوسعك‬

232
00:16:33,200 --> 00:16:36,578
‫مساعدتي على تطوير شخصيتي‬
‫إذا استطعت قضاء يوم في هذا الوسط.‬

233
00:16:41,041 --> 00:16:42,376
‫يوم في هذا الوسط؟‬

234
00:16:46,630 --> 00:16:47,506
‫هيّا.‬

235
00:16:47,756 --> 00:16:48,674
‫اتبعيني.‬

236
00:16:53,178 --> 00:16:54,888
‫عليك إخراجي من هنا يا صاح.‬

237
00:16:55,639 --> 00:16:58,934
‫لا يمكنني ذلك.‬
‫سينقلونك إلى شمال الولاية هذا المساء.‬

238
00:16:59,018 --> 00:17:00,853
‫- لم أقتل "باتش".‬
‫- أعلم ذلك.‬

239
00:17:01,645 --> 00:17:04,772
‫- أنا لست من عليك إقناعه بذلك.‬
‫- هذا هراء يا رجل. تعلم ذلك.‬

240
00:17:15,034 --> 00:17:17,994
‫كنت متواجداً هناك يا "دييغو". في النزل.‬

241
00:17:21,457 --> 00:17:22,583
‫وكانت ثمة...‬

242
00:17:24,292 --> 00:17:26,420
‫خلافات سابقة بينكما.‬

243
00:17:27,796 --> 00:17:29,965
‫- أقالت لك ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

244
00:17:30,049 --> 00:17:31,175
‫هل استخدمت هذه الكلمة؟‬

245
00:17:32,134 --> 00:17:33,052
‫ "خلافات" ؟‬

246
00:17:34,470 --> 00:17:36,555
‫- أيُعدّ هذا مهمّاً؟‬
‫- إنه مهم بالنسبة لي.‬

247
00:17:39,725 --> 00:17:40,893
‫أجب سؤالي.‬

248
00:17:43,812 --> 00:17:44,730
‫إنها كلمتي.‬

249
00:17:50,527 --> 00:17:52,071
‫تحمّلت هراءك كثيراً.‬

250
00:17:53,781 --> 00:17:54,948
‫لم أفهم السبب قط.‬

251
00:17:57,785 --> 00:17:59,661
‫ربما كان للأمر علاقة بـ...‬

252
00:18:01,246 --> 00:18:02,998
‫بعلاقتنا المليئة بالخلافات.‬

253
00:18:10,005 --> 00:18:13,258
‫أو ربما لأنها كانت تعلم‬
‫أنك تهتم بمساعدة الناس مثلها.‬

254
00:18:20,349 --> 00:18:21,350
‫بالتوفيق يا "دييغو".‬

255
00:18:56,677 --> 00:18:57,636
‫ "(ر. هـ.)"‬

256
00:19:10,941 --> 00:19:11,775
‫الـ12 من يونيو.‬

257
00:19:12,401 --> 00:19:14,695
‫ثبت أن البيئة التي تحت السيطرة مثالية‬

258
00:19:14,778 --> 00:19:17,656
‫لإظهار أقصى تأثير لقدرات "رقم 7".‬

259
00:19:18,615 --> 00:19:21,285
‫أما في مواجهة الفوضى الحتمية‬
‫والغير مرغوب بها،‬

260
00:19:21,660 --> 00:19:24,037
‫فيجب تدريبها على التحكّم بقدراتها‬

261
00:19:24,413 --> 00:19:25,664
‫بطريقة أخرى.‬

262
00:19:30,002 --> 00:19:31,628
‫ركّزي يا "رقم 7".‬

263
00:20:11,627 --> 00:20:12,461
‫مجدّداً.‬

264
00:20:16,882 --> 00:20:18,008
‫ركّزي فحسب.‬

265
00:20:20,719 --> 00:20:22,638
‫على ماذا؟ لست أعرف من أين أبدأ أصلاً.‬

266
00:20:22,930 --> 00:20:24,139
‫فكّري في الليلة الماضية.‬

267
00:20:25,307 --> 00:20:26,308
‫ما الذي كان يحدث؟‬

268
00:20:28,310 --> 00:20:29,144
‫حسناً.‬

269
00:20:31,188 --> 00:20:32,689
‫كنا نغادر المطعم.‬

270
00:20:34,024 --> 00:20:35,317
‫وكان ثمة 3 رجال.‬

271
00:20:39,529 --> 00:20:42,282
‫كانوا يجلسون على شاحنتك ويسخرون منا.‬

272
00:20:43,575 --> 00:20:46,119
‫كانوا ثملين جداً.‬

273
00:20:48,413 --> 00:20:49,957
‫كانوا خارج السيطرة...‬

274
00:20:50,540 --> 00:20:51,375
‫مرحباً.‬

275
00:20:51,583 --> 00:20:54,044
‫أنت حاولت التحدّث معهم.‬
‫لكنهم لم ينصتوا إليك.‬

276
00:20:54,711 --> 00:20:55,879
‫وكانوا يعتدون عليك.‬

277
00:20:56,046 --> 00:20:58,924
‫صوت ركلاتهم التي كانوا يوجّهونها إليك‬
‫كان رهيباً.‬

278
00:20:59,091 --> 00:21:01,969
‫أردت إيقافهم، لكنني لم أستطع.‬

279
00:21:03,595 --> 00:21:04,721
‫شعرت بالضعف.‬

280
00:21:15,983 --> 00:21:18,110
‫سمعت صوت المحرّك...‬

281
00:21:19,069 --> 00:21:22,281
‫بدا لي أن كل الأصوات أُخفضت،‬

282
00:21:23,573 --> 00:21:28,120
‫عدا صوت محرّك الشاحنة الذي ارتفع تدريجياً،‬

283
00:21:28,328 --> 00:21:30,622
‫إلى أن أصبحت لا أسمع صوتاً غيره.‬

284
00:21:31,957 --> 00:21:34,376
‫بدأ صوته يتردّد في ذهني.‬

285
00:21:35,002 --> 00:21:37,254
‫شعرت بأن الطاقة تتكوّن في داخلي،‬

286
00:21:37,462 --> 00:21:39,631
‫ثم اندفعت إلى الخارج.‬

287
00:21:41,633 --> 00:21:43,302
‫- "فانيا". هذا...‬
‫- أمر مرعب.‬

288
00:21:43,385 --> 00:21:44,511
‫أمر خارق للطبيعة.‬

289
00:21:53,395 --> 00:21:54,604
‫انهض. سنغادر.‬

290
00:21:54,688 --> 00:21:56,356
‫- إلى أين؟‬
‫- سنذهب لننقذ العالم.‬

291
00:21:56,440 --> 00:21:58,275
‫أهذا كل ما سنفعله؟ حسناً.‬

292
00:21:58,358 --> 00:22:01,695
‫قال "بوغو" إن والدنا قتل نفسه‬
‫لكي يلمّ شملنا، صحيح؟‬

293
00:22:01,778 --> 00:22:03,780
‫- أجل. إذاً؟‬
‫- هذا جعلني أفكّر في أمر.‬

294
00:22:03,905 --> 00:22:06,283
‫كان عليّ السفر إلى المستقبل لأكتشف ما حدث،‬

295
00:22:06,366 --> 00:22:08,201
‫لكن والدنا لا يمكنه السفر عبر الزمن.‬

296
00:22:08,327 --> 00:22:10,495
‫لذا كيف علم والدنا المجنون‬
‫أن عليه قتل نفسه‬

297
00:22:10,579 --> 00:22:12,122
‫قبل نهاية العالم بأسبوع؟‬

298
00:22:12,205 --> 00:22:13,248
‫حسناً...‬

299
00:22:13,332 --> 00:22:15,417
‫لا تجب. هدف سؤالي التأكيد لا الاستفهام.‬

300
00:22:16,460 --> 00:22:18,337
‫الحقيقة هي أنه طوال حياتنا كان يخبرنا‬

301
00:22:18,420 --> 00:22:20,714
‫أننا سننقذ العالم من هلاك وشيك.‬

302
00:22:20,839 --> 00:22:24,217
‫أجل، لكنني لطالما ظننت أنه يقول ذلك‬
‫ليجعلنا نخاف، فنذهب لغسل الصحون.‬

303
00:22:24,343 --> 00:22:25,385
‫وأنا أيضاً.‬

304
00:22:26,011 --> 00:22:28,430
‫لكن ماذا لو كان والدنا يعلم بشأن ما سيحدث؟‬

305
00:22:28,555 --> 00:22:32,517
‫- أجل، لكن كيف علم ذلك؟‬
‫- ليست لديّ فكرة. لكن خطّته السيئة نجحت.‬

306
00:22:32,601 --> 00:22:34,186
‫عدنا جميعاً إلى المنزل.‬

307
00:22:34,394 --> 00:22:36,605
‫وبما أننا هنا، يمكننا إنقاذ العالم أيضاً.‬

308
00:22:36,772 --> 00:22:39,649
‫- حقاً؟ أتقصد نحن الاثنين؟‬
‫- بالطبع لا، لكن...‬

309
00:22:40,317 --> 00:22:41,818
‫عليّ العمل بما لديّ من إمكانات.‬

310
00:22:44,029 --> 00:22:45,864
‫- أين كنت؟‬
‫- في الحبس.‬

311
00:22:46,114 --> 00:22:46,948
‫إنها قصة طويلة.‬

312
00:22:47,407 --> 00:22:48,241
‫أين "لوثر" ؟‬

313
00:22:48,325 --> 00:22:49,743
‫لم أره منذ تناولنا الفطور.‬

314
00:22:49,826 --> 00:22:52,996
‫تبقّى يومان على نهاية العالم،‬
‫ومع ذلك يختفي عن الأنظار.‬

315
00:22:53,080 --> 00:22:53,914
‫تباً.‬

316
00:22:54,915 --> 00:22:56,375
‫ "آليسون" في خطر.‬

317
00:23:01,046 --> 00:23:02,798
‫أنصتي إلى كل ما يحيط بك.‬

318
00:23:04,007 --> 00:23:05,926
‫بعد 12 يوم من النجاح،‬

319
00:23:06,343 --> 00:23:10,389
‫أظهرت "رقم 7" مقاومة غير متوقّعة‬
‫في أثناء تدريبها.‬

320
00:23:12,974 --> 00:23:15,435
‫ركّزي على الصوت المحيط بك يا "رقم 7".‬

321
00:23:16,228 --> 00:23:18,438
‫هذا هو أحد أيام التدريب المخصصة لك.‬

322
00:23:20,649 --> 00:23:21,775
‫ "رقم 7"!‬

323
00:23:22,734 --> 00:23:24,528
‫فظاظتك غير مقبولة!‬

324
00:23:51,430 --> 00:23:52,305
‫أعتقد...‬

325
00:23:53,974 --> 00:23:56,893
‫أننا سنوقف تدريبك في الوقت الحالي.‬

326
00:23:58,854 --> 00:23:59,688
‫ "فانيا" .‬

327
00:24:01,022 --> 00:24:01,898
‫ماذا تسمعين؟‬

328
00:24:03,483 --> 00:24:05,444
‫يمكنني سماع صوت الرياح التي تضرب الكوخ.‬

329
00:24:07,112 --> 00:24:08,947
‫وصوت سنجاب يتسلّق شجرة مسرعاً.‬

330
00:24:10,407 --> 00:24:12,242
‫وصوت تدفّق المياه في الجدول.‬

331
00:24:15,078 --> 00:24:15,912
‫جيد.‬

332
00:24:16,872 --> 00:24:17,706
‫جيد.‬

333
00:24:18,123 --> 00:24:18,957
‫الآن...‬

334
00:24:19,249 --> 00:24:22,002
‫حاولي القيام بما فعلته في مرأب السيارات‬
‫الليلة الماضية.‬

335
00:24:22,836 --> 00:24:24,087
‫ما حدث بفعل محرّك السيارة.‬

336
00:24:25,505 --> 00:24:27,507
‫تجاهلي كل الأصوات الأخرى‬

337
00:24:28,300 --> 00:24:29,676
‫وركّزي على صوت واحد.‬

338
00:24:31,303 --> 00:24:33,680
‫دعي هذا الصوت يتردّد في ذهنك.‬

339
00:25:19,142 --> 00:25:22,229
‫تنفّسي يا "فانيا".‬

340
00:25:25,524 --> 00:25:26,399
‫ها أنت.‬

341
00:25:30,362 --> 00:25:31,196
‫أوقفت الأمر.‬

342
00:25:32,197 --> 00:25:33,156
‫أوقفت الأمر!‬

343
00:25:33,240 --> 00:25:35,825
‫قدرتك مرتبطة بمشاعرك.‬

344
00:25:36,701 --> 00:25:38,203
‫ماذا؟ كيف عرفت ذلك؟‬

345
00:25:40,205 --> 00:25:41,456
‫هذا مجرد تخمين مني.‬

346
00:25:41,540 --> 00:25:44,084
‫هذا استنتاجي. لكنه منطقي، صحيح؟‬

347
00:25:44,543 --> 00:25:47,087
‫عقلك يستقبل المؤثّرات باستمرار.‬

348
00:25:47,462 --> 00:25:49,548
‫وحين تنتابك مشاعر قوية،‬

349
00:25:49,923 --> 00:25:52,968
‫يتحوّل الصوت الذي حولك إلى طاقة بطريقة ما.‬

350
00:26:12,904 --> 00:26:13,738
‫لا بأس.‬

351
00:26:14,197 --> 00:26:15,031
‫نحن بخير.‬

352
00:26:17,367 --> 00:26:18,660
‫نحن في أفضل حال.‬

353
00:26:27,877 --> 00:26:31,715
‫"مفقودة‬
‫(هيلين تشو)"‬

354
00:26:40,181 --> 00:26:41,224
‫انظرا.‬

355
00:26:45,228 --> 00:26:47,105
‫أتحاول التخلّص من آثار الثمالة؟‬

356
00:26:48,315 --> 00:26:49,190
‫اتركني وشأني.‬

357
00:26:50,609 --> 00:26:51,693
‫اتركانا بمفردنا.‬

358
00:26:52,402 --> 00:26:55,447
‫حسناً، هيّا.‬
‫ربما سيجلبان الكآبة إلى بعضهما حتى الموت.‬

359
00:26:58,575 --> 00:27:01,161
‫اسمع، أخطأ والدنا‬
‫بالكذب عليك وعلينا جميعاً.‬

360
00:27:01,244 --> 00:27:03,204
‫اسمع، قضيت خدمتي. اتّفقنا؟‬

361
00:27:04,164 --> 00:27:05,332
‫قضيت 4 أعوام في الأعلى‬

362
00:27:05,415 --> 00:27:07,876
‫أراقب الأوضاع وأنتظر‬
‫لأنه قال إن العالم يحتاج إليّ.‬

363
00:27:09,502 --> 00:27:12,839
‫قضيت 4 أعوام أتناول معجون الصويا‬
‫وأستنشق الهواء الاصطناعي‬

364
00:27:12,922 --> 00:27:16,051
‫لأنني كنت ساذجاً بما يكفي‬
‫لأصدّق أن الآباء لا يكذبون على أبنائهم.‬

365
00:27:17,010 --> 00:27:17,969
‫لكن أتعرف ما حدث؟‬

366
00:27:19,763 --> 00:27:20,722
‫أنا ضحيّة النكتة.‬

367
00:27:25,101 --> 00:27:26,019
‫لقد سئمت.‬

368
00:27:26,269 --> 00:27:29,189
‫سئمت من كل شيء. سئمت منه ومنك ومن العائلة.‬

369
00:27:29,564 --> 00:27:31,775
‫إذا كنت تريدون إنقاذ العالم، فافعلوا ذلك.‬

370
00:27:32,817 --> 00:27:35,070
‫سأجلس هنا وأحتسى جعتي‬

371
00:27:37,113 --> 00:27:38,782
‫وأستمتع بوقتي.‬

372
00:27:41,076 --> 00:27:42,577
‫إذا كنت تريد التخلّي عني‬

373
00:27:43,662 --> 00:27:44,537
‫وعن الرفاق،‬

374
00:27:45,163 --> 00:27:46,081
‫فلا بأس في ذلك.‬

375
00:27:49,084 --> 00:27:52,712
‫- لكن "آليسون" تستحق معاملة أفضل.‬
‫- "آليسون"؟ عمّ تتحدّث؟‬

376
00:27:53,296 --> 00:27:55,632
‫حصلنا على الصحيفة الجنائية‬
‫لـ "هارولد جينكنز" .‬

377
00:27:55,715 --> 00:27:59,094
‫اتّضح أن حبيب "فانيا" قاتل مُدان.‬

378
00:27:59,511 --> 00:28:03,390
‫من الذي كان يتوقّع ذلك؟ من الصعب الوثوق‬
‫فيمن يرتدون الثياب المضلّعة.‬

379
00:28:04,849 --> 00:28:05,725
‫مهلاً، إذاً...‬

380
00:28:06,393 --> 00:28:07,435
‫أين "آليسون" الآن؟‬

381
00:28:07,852 --> 00:28:10,355
‫قرّرت تعقّب "هارولد جينكنز".‬

382
00:28:11,272 --> 00:28:12,232
‫بمفردها.‬

383
00:28:14,025 --> 00:28:15,527
‫أنت من كان عليه فعل هذا.‬

384
00:28:15,944 --> 00:28:17,779
‫يا إلهي.‬

385
00:28:21,449 --> 00:28:22,283
‫تباً.‬

386
00:28:25,537 --> 00:28:28,415
‫ "(غريدي) للدونت"‬

387
00:28:34,546 --> 00:28:38,216
‫"رسالة إلى زبائننا: قرّرت إغلاق المكان‬

388
00:28:38,299 --> 00:28:41,720
‫الحياة جميلة. لا أريد تفويت متعتها.‬

389
00:28:41,803 --> 00:28:44,222
‫(أغنيس)"‬

390
00:29:15,128 --> 00:29:17,213
‫ "محميّة الطيور"‬

391
00:30:01,758 --> 00:30:02,717
‫سيد "لونتز" ؟‬

392
00:30:03,802 --> 00:30:05,386
‫أيمكنك سماعي يا سيد "لونتز" ؟‬

393
00:30:13,186 --> 00:30:14,062
‫من أنتما؟‬

394
00:30:14,604 --> 00:30:16,147
‫أنا الرقيب "تشدر" وهذه...‬

395
00:30:17,148 --> 00:30:18,817
‫معاونتي.‬

396
00:30:19,818 --> 00:30:22,695
‫- أريد أن أطرح عليك بضعة أسئلة.‬
‫- هل أنا في مأزق؟‬

397
00:30:22,904 --> 00:30:25,657
‫لست في مأزق. أريد فقط التحدّث معك‬

398
00:30:25,740 --> 00:30:28,493
‫بشأن الحادث الذي وقع‬
‫في مرأب حانة "بيرسكين" ليلة أمس.‬

399
00:30:29,536 --> 00:30:30,370
‫أنت شرطي.‬

400
00:30:32,121 --> 00:30:34,415
‫عليك حمايتي مهما حدث، صحيح؟‬

401
00:30:34,624 --> 00:30:36,000
‫هذا واجبي الذي أقسمت عليه.‬

402
00:30:37,919 --> 00:30:39,170
‫لم يكن حادثاً.‬

403
00:30:40,713 --> 00:30:41,589
‫ماذا تقصد؟‬

404
00:30:42,298 --> 00:30:43,174
‫هذا الرجل‬

405
00:30:44,300 --> 00:30:45,552
‫دفع لنا لكي نفتعل شجاراً.‬

406
00:30:47,262 --> 00:30:50,265
‫أراد منا التشاجر معه أمام حبيبته.‬

407
00:30:51,391 --> 00:30:53,059
‫دفع مبلغاً سخيّاً.‬

408
00:30:54,602 --> 00:30:55,770
‫ثملنا.‬

409
00:30:56,729 --> 00:30:58,481
‫وتمادينا قليلاً.‬

410
00:30:58,815 --> 00:31:00,859
‫بدأنا في مشاكسة الفتاة.‬

411
00:31:03,027 --> 00:31:05,071
‫فانفجر في وجهنا الجحيم.‬

412
00:31:06,990 --> 00:31:09,576
‫كيف يبدو الرجل الذي دفع لكما المال؟‬

413
00:31:09,993 --> 00:31:12,579
‫أكان نحيفاً بشعر بنّي ولحية خفيفة؟‬

414
00:31:13,037 --> 00:31:14,831
‫أجل. هذا هو.‬

415
00:31:14,998 --> 00:31:17,041
‫هذا تخمين جيد بحقّ.‬

416
00:31:17,125 --> 00:31:18,376
‫أهذه هي حبيبته؟‬

417
00:31:19,627 --> 00:31:21,337
‫مهلاً لحظة.‬

418
00:31:25,758 --> 00:31:27,969
‫أتصادف أن اسم فيلمك "شرطية في بلدة صغيرة‬

419
00:31:28,052 --> 00:31:30,096
‫انطلت عليه خدعة نجمة (هوليود)"؟‬

420
00:31:30,805 --> 00:31:34,058
‫- آسفة لأنني ضللتك.‬
‫- أعتقد أنك تقصدين الكذب عليّ.‬

421
00:31:34,517 --> 00:31:38,521
‫آسفة لأنني كذبت. لكنني لم أكن أعرف‬
‫طريقة أخرى للحصول على إجابات.‬

422
00:31:39,814 --> 00:31:40,982
‫هذه شقيقتي.‬

423
00:31:42,275 --> 00:31:44,736
‫أظن أنها مع الرجل‬
‫الذي تسبّب في وجوده في المستشفى.‬

424
00:31:45,361 --> 00:31:46,321
‫عليّ أن أعثر عليها.‬

425
00:31:46,446 --> 00:31:49,115
‫قد أتعرّض للرفد‬
‫لمجرد أنني أحضرتك إلى هنا معي.‬

426
00:31:49,198 --> 00:31:52,285
‫أرجوك. أعتقد أنها في مأزق.‬
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

427
00:31:55,955 --> 00:31:57,916
‫أجب على أسئلة السيدة. أهذه حبيبته؟‬

428
00:31:57,999 --> 00:32:01,711
‫عذراً، لكن الطبيب طلب المزيد من الفحوصات.‬
‫سيكون عليكما طرح الأسئلة لاحقاً.‬

429
00:32:14,349 --> 00:32:15,266
‫مهلاً.‬

430
00:32:16,017 --> 00:32:16,893
‫فيم تفكّرين؟‬

431
00:32:18,811 --> 00:32:19,812
‫لا أفكّر في أي شيء.‬

432
00:32:20,521 --> 00:32:21,439
‫لماذا؟‬

433
00:32:22,690 --> 00:32:23,733
‫أتدركين...‬

434
00:32:24,651 --> 00:32:26,027
‫ما حقّقته اليوم؟‬

435
00:32:27,028 --> 00:32:30,031
‫ولجت إلى قدرات عرفت توّاً أنك تتمتّعين بها.‬

436
00:32:30,448 --> 00:32:33,826
‫تحكّمت فيها وجعلتها تتلاشى بأمان.‬

437
00:32:34,243 --> 00:32:35,244
‫بالكاد تلاشت بأمان.‬

438
00:32:37,246 --> 00:32:39,791
‫ "فانيا" ، آمل فقط أن تدركي‬

439
00:32:39,916 --> 00:32:42,794
‫بغض النظر عمّا قالته عائلتك‬
‫طوال الأعوام السابقة،‬

440
00:32:42,877 --> 00:32:44,504
‫أنك مميّزة.‬

441
00:32:49,425 --> 00:32:51,427
‫أحتاج إلى التدرّب حقاً.‬

442
00:32:52,261 --> 00:32:54,847
‫حسناً. أسنبدأ من حيث انتهينا أمس؟‬

443
00:32:54,931 --> 00:32:57,558
‫لا، أقصد التدرّب على الكمان.‬
‫سيُقام الحفل غداً.‬

444
00:33:02,605 --> 00:33:03,523
‫ماذا؟‬

445
00:33:04,107 --> 00:33:08,236
‫حقّقنا إنجازاً كبيراً اليوم يا "فانيا".‬
‫ما يحدث لك، يُعدّ أمراً مهمّاً.‬

446
00:33:09,570 --> 00:33:10,571
‫وعزفي يُعدّ مهمّاً أيضاً.‬

447
00:33:12,407 --> 00:33:13,241
‫حسناً.‬

448
00:33:13,908 --> 00:33:15,451
‫أنت محقّة بالطبع.‬

449
00:33:16,995 --> 00:33:18,204
‫أجل، تدرّبي.‬

450
00:34:17,346 --> 00:34:18,806
‫هذا المكان يبدو جميلاً.‬

451
00:34:21,726 --> 00:34:23,728
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً غريباً؟‬

452
00:34:24,478 --> 00:34:25,563
‫بالطبع.‬

453
00:34:27,899 --> 00:34:30,193
‫إذا تبقّى أمامك يومين في الحياة،‬

454
00:34:31,860 --> 00:34:32,862
‫إلى أين ستذهبين؟‬

455
00:34:34,072 --> 00:34:36,114
‫هذا سؤال صعب.‬

456
00:34:37,449 --> 00:34:40,536
‫أيمكنني الذهاب إلى المكان الذي أريده فوراً؟‬

457
00:34:40,995 --> 00:34:41,871
‫أم أنني...‬

458
00:34:42,121 --> 00:34:43,456
‫سأكون مقيّدة‬

459
00:34:43,539 --> 00:34:48,335
‫بمواعيد رحلات طيران العصر الحديث‬
‫والفيزياء الأرضية؟‬

460
00:34:50,129 --> 00:34:51,255
‫وجهة نظر صائبة.‬

461
00:34:52,090 --> 00:34:55,009
‫لنفترض أن ذهابك سيستغرق يوماً‬
‫وسيتبقّى أمامك يوم لتقضيه هناك.‬

462
00:34:55,842 --> 00:34:56,886
‫إلى أين ستذهبين؟‬

463
00:34:57,512 --> 00:34:59,180
‫هذا سؤال سهل أيها السخيف.‬

464
00:34:59,388 --> 00:35:01,182
‫سأذهب إلى أي مكان معك.‬

465
00:35:06,395 --> 00:35:09,941
‫أتحتاج إلى نيل قسط من الراحة‬
‫قبل أن نذهب لرؤية الطيور في "وادسورث" ؟‬

466
00:35:11,692 --> 00:35:13,277
‫ما بك يا "هايزل" ؟‬

467
00:35:15,321 --> 00:35:17,907
‫لا يمكنني تفسير الأمر الآن، لكن ثمة أمر‬

468
00:35:17,990 --> 00:35:19,784
‫عليّ القيام به قبل أن نرحل.‬

469
00:35:21,244 --> 00:35:23,329
‫عليك الذهاب إلى المحميّة من دوني.‬

470
00:35:31,838 --> 00:35:32,672
‫ "هايزل" ؟‬

471
00:35:33,923 --> 00:35:36,050
‫لا أريد الذهاب من دونك.‬

472
00:35:37,593 --> 00:35:38,845
‫سأعود إليك غداً.‬

473
00:35:38,928 --> 00:35:40,805
‫- لست أفهم.‬
‫- ستكونين في أمان هنا.‬

474
00:35:40,888 --> 00:35:43,349
‫- لماذا تفعل هذا يا "هايزل" ؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك.‬

475
00:35:44,892 --> 00:35:47,812
‫ "أغنيس" ، أعدك بأنني سأعود إليك مهما حدث.‬

476
00:35:49,105 --> 00:35:50,523
‫سأعود مهما كلّف الأمر.‬

477
00:35:51,232 --> 00:35:52,441
‫عليك أن تصدّقيني.‬

478
00:35:56,070 --> 00:35:57,196
‫أصدّقك.‬

479
00:36:35,193 --> 00:36:38,070
‫ "محميّة الطيور"‬

480
00:36:54,587 --> 00:36:57,757
‫أشعر بالجوع. هلاّ تعطيني شطيرة.‬

481
00:37:02,678 --> 00:37:03,512
‫ "لينورد" ؟‬

482
00:37:11,354 --> 00:37:12,188
‫ "لينورد" ؟‬

483
00:37:17,735 --> 00:37:18,653
‫ "لينورد" ؟‬

484
00:37:21,447 --> 00:37:22,406
‫ "لينورد" ؟‬

485
00:37:25,243 --> 00:37:26,077
‫ "لينورد"!‬

486
00:37:27,203 --> 00:37:28,079
‫ "لينورد"!‬

487
00:37:31,624 --> 00:37:32,875
‫أين نحن؟‬

488
00:37:35,002 --> 00:37:36,462
‫أنشأت مكاناً سرّياً‬

489
00:37:36,754 --> 00:37:37,588
‫من أجلك خصّيصاً.‬

490
00:37:38,881 --> 00:37:40,925
‫لا يتسنّى لأحد من أشقّائك اللعب فيه.‬

491
00:37:43,511 --> 00:37:44,845
‫أتودّين رؤيته؟‬

492
00:37:50,184 --> 00:37:53,104
‫بعد ما حدث في الأسابيع السابقة،‬

493
00:37:54,063 --> 00:37:56,148
‫سنجرّب شيئاً جديداً يا "رقم 7".‬

494
00:37:56,983 --> 00:37:58,526
‫كان حادثاً.‬

495
00:37:58,693 --> 00:37:59,944
‫أتفهّم ذلك.‬

496
00:38:06,617 --> 00:38:09,203
‫عليك أن تبقي في بيئة تحت السيطرة.‬

497
00:38:12,707 --> 00:38:14,500
‫نحتاج إلى إجراء المزيد من الأبحاث‬

498
00:38:14,625 --> 00:38:17,420
‫لنحدّد إذا كان بوسعنا تعديل سلوكك.‬

499
00:38:20,548 --> 00:38:22,550
‫أشعر بالخوف.‬

500
00:39:02,214 --> 00:39:03,174
‫ "لينورد"!‬

501
00:39:03,674 --> 00:39:04,800
‫ "لينورد"!‬

502
00:39:11,849 --> 00:39:12,683
‫ "فانيا" .‬

503
00:39:13,893 --> 00:39:14,727
‫اهدئي.‬

504
00:39:15,603 --> 00:39:16,771
‫ركّزي فحسب.‬

505
00:39:17,730 --> 00:39:19,398
‫أنصتي إلى كل ما يحيط بك.‬

506
00:39:20,107 --> 00:39:21,067
‫ماذا تسمعين؟‬

507
00:39:21,525 --> 00:39:24,820
‫تجاهلي كل الأصوات وركّزي على صوت واحد.‬

508
00:39:25,863 --> 00:39:28,574
‫دعي هذا الصوت يتردّد في ذهنك.‬

509
00:40:09,490 --> 00:40:11,117
‫- "ديل" ؟‬
‫- أجل؟‬

510
00:40:11,492 --> 00:40:12,952
‫هل رأيت السيد "لونتز" ؟‬

511
00:40:13,202 --> 00:40:14,036
‫لا، لماذا؟‬

512
00:40:14,203 --> 00:40:16,539
‫أخذته لإجراء الأشعة ثم اختفى.‬

513
00:40:16,997 --> 00:40:18,999
‫يجدر بك إعلام طاقم الأمن. سأبلّغ عن ذلك.‬

514
00:40:19,458 --> 00:40:20,709
‫مهلاً، ثمة شيء آخر.‬

515
00:40:21,127 --> 00:40:22,586
‫أيمكنك التعرّف على هذه السيدة؟‬

516
00:40:24,004 --> 00:40:25,840
‫غادرت مع السيد "بيبادي" هذا الصباح.‬

517
00:40:26,549 --> 00:40:27,508
‫هذا الصباح؟‬

518
00:40:28,592 --> 00:40:30,886
‫لا بد أنهما كانا هنا حين مررت على الكوخ.‬

519
00:40:31,178 --> 00:40:33,264
‫ربما عادا إلى هناك. سأذهب لأحضر شقيقتي.‬

520
00:40:33,347 --> 00:40:37,184
‫انتظري. لدينا ضحيّة مفقودة‬
‫وقد يكون هذا الرجل خطيراً. أريدك أن تبقي.‬

521
00:40:37,977 --> 00:40:40,521
‫ "آليسون هارغريفز" الرائعة. يا إلهي.‬

522
00:41:11,343 --> 00:41:12,178
‫ "فانيا" ؟‬

523
00:41:12,761 --> 00:41:13,596
‫أهذه أنت؟‬

524
00:41:18,184 --> 00:41:20,436
‫ها أنت يا "فانيا". ما الذي يحدث؟‬

525
00:41:21,729 --> 00:41:22,855
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

526
00:41:22,938 --> 00:41:24,773
‫أتيت لأعثر عليك، هل أنت بخير؟‬

527
00:41:25,900 --> 00:41:27,026
‫أجل.‬

528
00:41:27,526 --> 00:41:30,404
‫ثمة شيء غريب يحدث. ما سبب حدوثه؟‬

529
00:41:33,157 --> 00:41:33,991
‫أنا.‬

530
00:41:36,869 --> 00:41:38,078
‫ماذا تقصدين؟‬

531
00:41:39,663 --> 00:41:40,539
‫أقصد...‬

532
00:41:41,040 --> 00:41:42,458
‫أنني من فعلت هذه الأشياء.‬

533
00:41:45,294 --> 00:41:46,420
‫بقدراتي.‬

534
00:41:48,506 --> 00:41:50,382
‫اتّضح أنني كان لديّ قدرات طوال الوقت.‬

535
00:41:52,051 --> 00:41:52,927
‫هذا غريب، صحيح؟‬

536
00:41:59,141 --> 00:42:00,392
‫هذا رائع.‬

537
00:42:02,645 --> 00:42:03,562
‫لكن؟‬

538
00:42:04,980 --> 00:42:06,398
‫أيمكننا التحدّث في السيارة؟‬

539
00:42:06,482 --> 00:42:07,316
‫لماذا؟‬

540
00:42:09,401 --> 00:42:10,361
‫لن تودّي سماع ذلك.‬

541
00:42:11,529 --> 00:42:12,988
‫هذا لم يوقفك عن التحدّث قط.‬

542
00:42:17,284 --> 00:42:18,202
‫ "لينورد بيبادي"‬

543
00:42:19,245 --> 00:42:20,955
‫اسمه الحقيقي "هارولد جينكنز".‬

544
00:42:25,251 --> 00:42:28,587
‫أتتذكّرين حين لم أستطع العثور على معلومات‬
‫تخصّ "لينورد" في المكتبة؟‬

545
00:42:28,921 --> 00:42:30,965
‫هذا لأنه ليس ثمة وجود لـ "لينورد بيبادي" .‬

546
00:42:31,715 --> 00:42:32,967
‫بل اسمه "هارولد جينكنز".‬

547
00:42:33,384 --> 00:42:35,469
‫كان مسجوناً لمدّة 12 عاماً.‬

548
00:42:35,844 --> 00:42:37,846
‫قتل والده حين كان عمره 13 عاماً.‬

549
00:42:37,930 --> 00:42:39,723
‫هذا جنون.‬

550
00:42:40,182 --> 00:42:41,725
‫والده كان مهندساً في...‬

551
00:42:41,809 --> 00:42:44,311
‫يمكنك الإطلاع على محضر الشرطة‬
‫في سيارتي يا "فانيا".‬

552
00:42:46,522 --> 00:42:47,815
‫لست أفهم.‬

553
00:42:47,898 --> 00:42:51,026
‫أعلم أن أمر "لينورد" أو "هارولد"‬
‫لا يبدو منطقياً‬

554
00:42:51,110 --> 00:42:54,154
‫وأعلم أنه يبدو جنونياً، لكننا كنا في منزله.‬

555
00:42:54,488 --> 00:42:57,700
‫كان لديه صور لنا جميعاً، اُنتزع منها أعيننا.‬

556
00:42:58,742 --> 00:42:59,577
‫ماذا؟ أنا...‬

557
00:42:59,660 --> 00:43:02,204
‫سأخبرك بكل شيء في السيارة‬
‫لكن تواجدنا هنا ليس آمناً.‬

558
00:43:02,288 --> 00:43:03,163
‫لا، توقّفي.‬

559
00:43:10,671 --> 00:43:13,007
‫لا يمكنني تخيّل مدى صعوبة استيعاب‬
‫ما تسمعينه‬

560
00:43:14,842 --> 00:43:16,594
‫وما تشعرين به الآن، لكن...‬

561
00:43:16,969 --> 00:43:18,429
‫أنا أحبّك‬

562
00:43:19,430 --> 00:43:21,724
‫وأريد مساندة شقيقتي فحسب.‬

563
00:43:21,849 --> 00:43:22,933
‫هذا محال.‬

564
00:43:25,519 --> 00:43:26,395
‫أنا أحبّه.‬

565
00:43:29,565 --> 00:43:31,233
‫هذا غير منطقي فحسب.‬

566
00:43:33,485 --> 00:43:34,612
‫وهذه القدرات،‬

567
00:43:35,904 --> 00:43:38,032
‫لست أدري. لا أعلم ما الذي يحدث.‬

568
00:43:39,533 --> 00:43:40,993
‫لا أعلم ماذا عساي أن أفعل.‬

569
00:43:53,255 --> 00:43:54,131
‫فهمت الآن.‬

570
00:44:06,685 --> 00:44:07,519
‫ادخلي.‬

571
00:44:09,938 --> 00:44:11,023
‫من التي تشعر بالجوع؟‬

572
00:44:12,733 --> 00:44:14,902
‫أحضرت لك طعامك المفضّل، الجبن المشوي.‬

573
00:44:15,861 --> 00:44:16,987
‫حين كان عمرنا 4 أعوام،‬

574
00:44:17,738 --> 00:44:19,156
‫أخبرنا والدنا بأنك مريضة‬

575
00:44:20,491 --> 00:44:21,742
‫وأنه يجب عزلك.‬

576
00:44:23,494 --> 00:44:24,662
‫كنا صغاراً جداً.‬

577
00:44:25,829 --> 00:44:27,414
‫لم يشكّك أحدنا في الأمر.‬

578
00:44:29,708 --> 00:44:30,668
‫الآن...‬

579
00:44:31,126 --> 00:44:33,379
‫عليك أن تتناولي دوائك كالفتيات المطيعات.‬

580
00:44:34,463 --> 00:44:35,839
‫سيهدّئ من أعصابك.‬

581
00:45:01,615 --> 00:45:02,866
‫حان الوقت يا "رقم 3".‬

582
00:45:03,367 --> 00:45:06,078
‫لكنه طلب مني أن أقوم بأمر لم أفهمه قط...‬

583
00:45:07,871 --> 00:45:08,831
‫إلاّ الآن.‬

584
00:45:11,542 --> 00:45:12,501
‫نفّذي.‬

585
00:45:16,630 --> 00:45:17,798
‫سمعت إشاعة‬

586
00:45:24,138 --> 00:45:27,433
‫تقول إنك تعتقدين أنك عادية.‬

587
00:45:42,114 --> 00:45:43,782
‫جعلني شريكة في الجريمة.‬

588
00:46:04,720 --> 00:46:05,929
‫أنت من فعلت هذا بي؟‬

589
00:46:11,560 --> 00:46:12,561
‫لم أكن أدرك ذلك.‬

590
00:46:12,978 --> 00:46:14,605
‫أكنت تعلمين بالأمر طوال الوقت؟‬

591
00:46:16,315 --> 00:46:17,316
‫علمت أن لديّ قدرات؟‬

592
00:46:17,399 --> 00:46:21,069
‫لا، لم أفهم ما حدث إلاّ اليوم،‬
‫حين رأيت ذلك.‬

593
00:46:21,487 --> 00:46:24,114
‫الآن أصبح الأمر منطقياً.‬
‫لهذا لم تريديني برفقتك.‬

594
00:46:24,239 --> 00:46:25,073
‫ماذا؟ لا!‬

595
00:46:25,157 --> 00:46:27,951
‫لم تكوني تريدين أن أنافسك على مكانتك‬

596
00:46:28,035 --> 00:46:29,411
‫أو هيمنتك على المنزل.‬

597
00:46:29,536 --> 00:46:30,454
‫هذا ليس صحيحاً.‬

598
00:46:30,537 --> 00:46:33,499
‫لم تتمكّني من تحمّل حقيقة‬
‫أن أبي قد يراني مميّزة.‬

599
00:46:33,582 --> 00:46:35,501
‫أنت مميّزة يا "فانيا" ‬
‫سواء كانت لديك قدرات أم لا.‬

600
00:46:35,584 --> 00:46:36,460
‫لا تقولي هذا!‬

601
00:46:36,543 --> 00:46:38,170
‫أمامنا فرصة للبدء من جديد.‬

602
00:46:38,253 --> 00:46:40,047
‫دمّرت حياتي!‬

603
00:46:40,130 --> 00:46:43,217
‫أرجوك يا "فانيا". أصبح كل شيء مكشوفاً.‬
‫يمكننا المضي قدماً.‬

604
00:46:43,342 --> 00:46:45,761
‫سأمضي قدماً. لكن مع "لينورد" ، وليس أنت.‬

605
00:46:45,844 --> 00:46:47,095
‫تقصدين "هارولد".‬

606
00:46:47,179 --> 00:46:48,013
‫مع "لينورد"!‬

607
00:46:48,096 --> 00:46:51,183
‫إنه الشخص الوحيد الذي أحبّني لشخصي.‬

608
00:46:55,395 --> 00:46:58,315
‫انظري إلى عينيّ‬
‫وأخبريني بأنك لا تشعرين بالخطر الآن.‬

609
00:47:07,658 --> 00:47:10,035
‫- لا أريد التجادل معك.‬
‫- ارحلي إذاً.‬

610
00:47:11,161 --> 00:47:12,454
‫أحاول مساعدتك فحسب.‬

611
00:47:12,579 --> 00:47:14,832
‫- لا أريد مساعدتك!‬
‫- "فانيا" ، أنا أحبّك!‬

612
00:47:14,915 --> 00:47:16,500
‫كفّي عن قول هذا!‬

613
00:47:29,930 --> 00:47:32,349
‫هل أنت بخير؟‬

614
00:47:32,432 --> 00:47:34,518
‫قلت لك ارحلي!‬

615
00:47:41,024 --> 00:47:43,026
‫أرجوك، لا تجبريني على هذا.‬

616
00:47:49,408 --> 00:47:51,076
‫سمعت إشاعة.‬

617
00:48:01,253 --> 00:48:02,421
‫ "آليسون"!‬

618
00:48:04,840 --> 00:48:05,883
‫ "آليسون"!‬

619
00:48:07,676 --> 00:48:08,677
‫ "فانيا" ، ماذا...‬

620
00:48:11,388 --> 00:48:12,723
‫لم أقصد أن...‬

621
00:48:14,641 --> 00:48:18,020
‫لم أقصد ذلك. أنا آسفة.‬

622
00:48:19,313 --> 00:48:20,689
‫فعلت ما كان عليك فعله.‬

623
00:48:23,317 --> 00:48:24,151
‫ "فانيا" .‬

624
00:48:25,110 --> 00:48:25,944
‫ "فانيا" .‬

625
00:48:26,403 --> 00:48:27,321
‫علينا الرحيل!‬

626
00:48:27,529 --> 00:48:29,823
‫- لا يمكنني تركها!‬
‫- علينا الرحيل الآن!‬

627
00:48:31,325 --> 00:48:32,326
‫هيّا يا "فانيا"!‬

628
00:48:33,827 --> 00:48:34,661
‫الآن!‬

629
00:49:02,022 --> 00:49:03,482
‫أيمكنك زيادة السرعة؟‬

630
00:49:03,565 --> 00:49:06,360
‫إذا طلبت مني هذا مجدّداً، فسأحرقك بالقدّاحة.‬

631
00:49:24,294 --> 00:49:25,837
‫ "آليسون"! لا!‬

632
00:49:29,841 --> 00:49:30,676
‫ "آليسون" .‬

633
00:49:31,969 --> 00:49:34,054
‫يا إلهي. "آليسون".‬

634
00:49:34,112 --> 00:50:05,112
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

