﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:09,884
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:00:12,387 --> 00:00:14,931
‫أكل أشقّاؤك الشوفان‬

3
00:00:15,015 --> 00:00:16,516
‫وبدؤوا تدريبهم اليومي.‬

4
00:00:17,100 --> 00:00:18,977
‫ألا تريدين الانضمام إليهم يا "رقم 7" ؟‬

5
00:00:21,104 --> 00:00:22,897
‫هل تمرّين بيوم سيئ؟‬

6
00:00:26,234 --> 00:00:28,653
‫أتعرفين ما الذي يبهجني‬
‫حين لا يكون مزاجي جيداً؟‬

7
00:00:29,237 --> 00:00:30,071
‫الغناء.‬

8
00:00:54,012 --> 00:00:54,846
‫ "رقم 7"!‬

9
00:01:02,103 --> 00:01:05,230
‫مرحباً يا "رقم 7". أنا مربيتك الجديدة.‬
‫أُدعى السيدة "كورنواليس".‬

10
00:01:09,110 --> 00:01:10,361
‫ "رقم 7"!‬

11
00:01:14,449 --> 00:01:17,869
‫صباح الخير، أنا السيدة "ستيفنبيكر".‬
‫أنا مربّيتك الجديدة.‬

12
00:01:21,331 --> 00:01:22,165
‫ "رقم 7"!‬

13
00:01:27,045 --> 00:01:28,463
‫مرحباً يا "رقم 7".‬

14
00:01:28,630 --> 00:01:31,091
‫أُدعى "غرايس". أنا مربّيتك الجديدة.‬

15
00:01:31,216 --> 00:01:33,676
‫أخبرني والدك بأنك لا تحبّين الشوفان،‬

16
00:01:33,843 --> 00:01:36,137
‫لكننا نحتاج إلى تناول الفطور‬
‫لكي ننضج كباراً وأقوياء‬

17
00:01:36,221 --> 00:01:39,140
‫وعليك التدرّب مع الآخرين بعد الأكل.‬

18
00:01:39,224 --> 00:01:40,892
‫هاك، دعيني أساعدك.‬

19
00:02:32,235 --> 00:02:33,069
‫هلاّ نحاول مجدّداً.‬

20
00:02:34,946 --> 00:02:37,115
‫يجدر بك تناول الشوفان قبل أن يبرد.‬

21
00:03:03,433 --> 00:03:04,934
‫سنكون آمنين هنا لبعض الوقت.‬

22
00:03:06,060 --> 00:03:07,020
‫لا يمكننا المكوث طويلاً.‬

23
00:03:07,770 --> 00:03:09,147
‫علينا حزم أمتعتنا.‬

24
00:03:11,733 --> 00:03:12,609
‫ "فانيا" ؟‬

25
00:03:17,071 --> 00:03:17,906
‫ "فانيا" ؟‬

26
00:03:22,744 --> 00:03:23,870
‫فلننظّفك.‬

27
00:03:32,212 --> 00:03:33,046
‫أشقّاؤك‬

28
00:03:34,255 --> 00:03:35,840
‫سيأتون عمّا قريب.‬

29
00:03:39,427 --> 00:03:40,261
‫لا بأس.‬

30
00:03:41,095 --> 00:03:43,223
‫لا تقلقي، أصبحنا فريقاً الآن.‬

31
00:03:44,474 --> 00:03:45,850
‫اذهبي أنت وقاتليهم.‬

32
00:03:49,812 --> 00:03:51,481
‫ولماذا سيأتون للنيل مني؟‬

33
00:03:55,193 --> 00:03:56,069
‫ "فانيا" ؟‬

34
00:03:57,237 --> 00:03:58,488
‫قتلت "آليسون".‬

35
00:03:59,113 --> 00:04:00,073
‫لا، أنا...‬

36
00:04:01,074 --> 00:04:02,200
‫فقدت السيطرة على نفسي.‬

37
00:04:05,411 --> 00:04:07,413
‫حدث كل شيء بسرعة شديدة.‬

38
00:04:08,539 --> 00:04:09,374
‫أعرف ذلك.‬

39
00:04:09,624 --> 00:04:12,168
‫لست المخطئة. كنت تدافعين عن نفسك.‬

40
00:04:12,669 --> 00:04:14,295
‫لن يرون الأمر بهذه الطريقة.‬

41
00:04:16,714 --> 00:04:19,341
‫لا. سأبرّر لهم ما حدث.‬

42
00:04:21,761 --> 00:04:25,348
‫أحتاج فقط إلى الوصول إليهم‬
‫لكي أبرّر ما حدث.‬

43
00:04:25,431 --> 00:04:26,599
‫يريدون إيذاءك.‬

44
00:04:27,809 --> 00:04:30,687
‫أنا الوحيد الذي في صفّك ويعرف...‬

45
00:04:31,229 --> 00:04:33,398
‫كم أنت مميّزة...‬

46
00:04:34,399 --> 00:04:35,566
‫حقاً.‬

47
00:04:36,526 --> 00:04:38,403
‫عرفت ذلك منذ أول مرّة قابلتك فيها.‬

48
00:04:38,569 --> 00:04:41,281
‫أرى ذلك الآن حين أنظر إلى وجهك.‬

49
00:04:41,823 --> 00:04:42,949
‫لكنهم لا يرون ذلك.‬

50
00:04:43,658 --> 00:04:44,492
‫لم يروا ذلك قط.‬

51
00:04:46,536 --> 00:04:47,495
‫ولن يروه أبداً.‬

52
00:04:52,542 --> 00:04:53,376
‫قوليها.‬

53
00:04:57,880 --> 00:04:58,715
‫لا يمكنني ذلك.‬

54
00:05:02,468 --> 00:05:03,428
‫قوليها من أجلي.‬

55
00:05:08,599 --> 00:05:09,434
‫أنا مميّزة.‬

56
00:05:14,230 --> 00:05:15,106
‫قوليها مرّة أخرى.‬

57
00:05:18,318 --> 00:05:19,152
‫أنا مميّزة.‬

58
00:05:20,903 --> 00:05:22,572
‫هذا لم يكن صعباً كما تخيّلت.‬

59
00:05:30,288 --> 00:05:31,873
‫هيّا! فلنذهب!‬

60
00:05:32,123 --> 00:05:33,291
‫لا أظن أنها تتنفّس.‬

61
00:05:33,374 --> 00:05:35,251
‫إن لم ننقلها إلى الأعلى، ستموت.‬

62
00:05:35,710 --> 00:05:37,503
‫تعرّضت لتمزّق شديد في حنجرتها.‬

63
00:05:37,587 --> 00:05:39,464
‫- على أحدكم أن يتبرّع لها بالدم.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

64
00:05:39,839 --> 00:05:42,759
‫- سأتبرّع لها.‬
‫- أخشى أن هذا ليس ممكناً يا بني.‬

65
00:05:42,884 --> 00:05:45,595
‫دمك يطابق دمي أكثر.‬

66
00:05:47,430 --> 00:05:49,474
‫لا تقلق. سأتولّى الأمر أيها القوي.‬

67
00:05:49,807 --> 00:05:50,641
‫أحب الإبر.‬

68
00:05:50,725 --> 00:05:51,976
‫سيد "كلاوس" ،‬

69
00:05:52,727 --> 00:05:56,522
‫كيف عساي أن أقول هذا؟ دمك ملوّث جداً.‬

70
00:05:56,647 --> 00:05:59,108
‫- تنحّ. سأفعل ذلك.‬
‫- حسناً، قم بذلك.‬

71
00:06:06,908 --> 00:06:07,992
‫اسحبي دمه.‬

72
00:06:11,621 --> 00:06:12,747
‫ماذا تفعل؟‬

73
00:06:13,373 --> 00:06:14,749
‫أبحث عن المخدّرات.‬

74
00:06:15,708 --> 00:06:16,584
‫لا تفعل ذلك.‬

75
00:06:16,709 --> 00:06:18,711
‫سئمت من الإنصات إليك.‬

76
00:06:19,212 --> 00:06:21,381
‫ارحل فحسب. ارحل، رجاءً.‬

77
00:06:21,881 --> 00:06:23,132
‫تروق لي وأنت واع.‬

78
00:06:23,508 --> 00:06:26,386
‫- أجل، تبالغون في تقييم الوعي.‬
‫- لاحظ ما حقّقت وأنت واع.‬

79
00:06:26,511 --> 00:06:28,012
‫ما النفع الذي عاد عليّ منه؟‬

80
00:06:28,471 --> 00:06:30,515
‫ما نفع ذلك؟ لا شيء.‬

81
00:06:30,765 --> 00:06:32,850
‫لا يمكنني التحدّث مع الرجل الذي أحبّه.‬

82
00:06:33,059 --> 00:06:34,894
‫وما زال الناس لا يأخذون كلامي بجدّية.‬

83
00:06:35,061 --> 00:06:36,854
‫أريد أن أنتشي مجدّداً.‬

84
00:06:39,190 --> 00:06:40,441
‫أنت جبان جداً.‬

85
00:06:40,817 --> 00:06:42,652
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، حقاً.‬

86
00:06:42,902 --> 00:06:43,778
‫أنت!‬

87
00:06:43,945 --> 00:06:45,571
‫لا يُفترض أن تكون الحياة سهلة.‬

88
00:06:46,114 --> 00:06:47,365
‫الحياة صعبة.‬

89
00:06:47,698 --> 00:06:49,200
‫تقع أحداث سيئة ويموت الأبرياء.‬

90
00:06:49,534 --> 00:06:52,829
‫أتستخدم ورقة الموت مجدّداً؟‬
‫تحتاج إلى حجّة جديدة يا أخي.‬

91
00:06:52,912 --> 00:06:54,247
‫كنت أتحدّث عن "دايف".‬

92
00:06:54,705 --> 00:06:57,458
‫سئمت من رؤيتك تنغمس في هزيمة ذاتك.‬

93
00:06:57,542 --> 00:06:58,918
‫إذاً، دعك مني.‬

94
00:06:59,085 --> 00:07:00,336
‫أنت أفضل من هذا.‬

95
00:07:00,420 --> 00:07:02,839
‫و "دايف" ؟ كان يعرف ذلك أيضاً.‬

96
00:07:09,929 --> 00:07:11,889
‫أنت محقّ.‬

97
00:07:12,014 --> 00:07:13,975
‫أنا آسف.‬

98
00:07:14,892 --> 00:07:15,726
‫حمداً للرب.‬

99
00:07:16,769 --> 00:07:17,603
‫خدعتك!‬

100
00:07:30,408 --> 00:07:32,660
‫لكمتني للتّوّ.‬

101
00:07:33,578 --> 00:07:34,662
‫كيف فعلت هذا؟‬

102
00:07:35,955 --> 00:07:37,415
‫لم أفعل ذلك.‬

103
00:07:38,708 --> 00:07:39,584
‫بلى.‬

104
00:07:40,751 --> 00:07:41,586
‫أظن أنني فعلت.‬

105
00:07:45,173 --> 00:07:48,634
‫ذلك الوغد الذي كاد يقتل شقيقتنا‬
‫ما زال حرّاً ومعه "فانيا".‬

106
00:07:48,718 --> 00:07:51,345
‫- علينا تعقّبها.‬
‫- "فانيا" ، ليست مهمّة.‬

107
00:07:51,429 --> 00:07:54,724
‫مهلاً، إنها شقيقتك.‬
‫هذا قول قاس منك يا "رقم 5".‬

108
00:07:54,807 --> 00:07:58,728
‫لا أقول إنني لا أهتم لأمرها،‬
‫لكن إن كانت نهاية العالم ستحلّ اليوم،‬

109
00:07:58,811 --> 00:08:01,272
‫فستموت مع الـ7 مليار الآخرين.‬

110
00:08:02,690 --> 00:08:04,567
‫ "هارولد جينكنز" هو أولويتنا القصوى.‬

111
00:08:04,650 --> 00:08:06,110
‫أتّفق معك. هيّا بنا.‬

112
00:08:06,527 --> 00:08:07,987
‫لن أذهب معكم يا رفاق.‬

113
00:08:08,488 --> 00:08:10,531
‫لا أقصد إهانة أحدكما.‬

114
00:08:10,615 --> 00:08:15,286
‫أنا فقط أشعر بأن هذا ضغط هائل‬
‫بالنسبة لمتعاف جديد.‬

115
00:08:16,037 --> 00:08:17,288
‫- ستأتي معناً.‬
‫- لا.‬

116
00:08:17,371 --> 00:08:19,707
‫أظنّنا نتّفق جميعاً على أن قدراتي‬

117
00:08:20,208 --> 00:08:21,501
‫عديمة النفع.‬

118
00:08:21,584 --> 00:08:23,586
‫سأكون حملاً زائداً عليكما.‬

119
00:08:24,128 --> 00:08:25,254
‫انهض يا "كلاوس".‬

120
00:08:25,713 --> 00:08:26,923
‫لا يمكنك إرغامي على ذلك.‬

121
00:08:29,467 --> 00:08:30,343
‫"مرحباً‬
‫وداعاً"‬

122
00:08:30,426 --> 00:08:32,761
‫لن أتضرّر من التدرّب قليلاً.‬

123
00:08:33,261 --> 00:08:34,304
‫بلى.‬

124
00:08:37,517 --> 00:08:39,143
‫قلت لك ارحلي!‬

125
00:08:39,227 --> 00:08:40,520
‫ "فانيا" ، أنا أحبّك!‬

126
00:08:41,020 --> 00:08:42,480
‫سمعت إشاعة...‬

127
00:08:44,273 --> 00:08:45,316
‫ "آليسون"!‬

128
00:08:58,663 --> 00:08:59,747
‫تباً.‬

129
00:09:10,716 --> 00:09:11,717
‫ "(ر. هـ.)"‬

130
00:09:22,728 --> 00:09:24,188
‫ "(رقم 7)"‬

131
00:09:24,272 --> 00:09:26,232
‫ "لا يمكن السيطرة عليها"‬

132
00:09:26,315 --> 00:09:27,316
‫ "يجب أن يبقى هذا سرّاً"‬

133
00:09:27,400 --> 00:09:28,234
‫يا إلهي.‬

134
00:09:28,317 --> 00:09:29,777
‫ "طرق تحجيم قدراتها"‬

135
00:09:29,860 --> 00:09:31,696
‫ "فانيا" ؟ هيّا لنرحل.‬

136
00:09:35,616 --> 00:09:36,993
‫ "فانيا" ، يمكنني أن أشرح لك.‬

137
00:09:41,581 --> 00:09:43,749
‫كنت تتلاعب بي طوال كل هذا الوقت.‬

138
00:09:43,833 --> 00:09:44,750
‫لا. هذا ليس صحيحاً.‬

139
00:09:45,626 --> 00:09:47,753
‫- أحاول حمايتك فقط.‬
‫- مّمن؟‬

140
00:09:48,212 --> 00:09:49,171
‫من عائلتك.‬

141
00:09:49,672 --> 00:09:51,757
‫هم من يحاولون إيذاءك.‬

142
00:09:52,133 --> 00:09:54,552
‫ "فانيا" ، كل شيء مكتوب أمامك‬
‫في هذه المذكّرات.‬

143
00:09:54,760 --> 00:09:55,761
‫والدك‬

144
00:09:56,512 --> 00:09:57,763
‫كان خائفاً منك.‬

145
00:09:59,015 --> 00:10:02,393
‫لهذا جعلك تتناولين هذه الحبوب.‬
‫لم يكن الغرض منها مساعدتك،‬

146
00:10:03,394 --> 00:10:04,645
‫بل ردعك.‬

147
00:10:06,397 --> 00:10:10,610
‫لم يكن يثق في أنك قوية بما يكفي‬
‫للسيطرة على قدراتك.‬

148
00:10:11,152 --> 00:10:13,154
‫أما أنا، فلم أخف منك قط.‬

149
00:10:13,529 --> 00:10:14,905
‫بل تقبّلتك.‬

150
00:10:16,115 --> 00:10:17,533
‫أنا الشخص الوحيد‬

151
00:10:18,200 --> 00:10:20,828
‫الذي تقبّل طبيعتك الحقيقية.‬

152
00:10:21,495 --> 00:10:23,623
‫أشقّاؤك،‬

153
00:10:23,706 --> 00:10:26,208
‫ساعدوه خطوة بخطوة.‬

154
00:10:32,131 --> 00:10:33,424
‫من هو "هارولد جينكنز"‬

155
00:10:41,599 --> 00:10:42,433
‫إنه...‬

156
00:10:43,809 --> 00:10:44,769
‫شخص مثلنا.‬

157
00:10:49,065 --> 00:10:50,858
‫صبي وحيد.‬

158
00:10:52,318 --> 00:10:55,154
‫غريب عاملته عائلته بقسوة.‬

159
00:10:55,821 --> 00:10:59,408
‫لم يكن يريد شيئاً‬
‫سوى أن ينصتوا إليه ويحبّونه.‬

160
00:11:03,371 --> 00:11:04,497
‫ "آليسون" كانت محقّة.‬

161
00:11:04,955 --> 00:11:07,291
‫- أنت مريض.‬
‫- لست من حاولت قتلك.‬

162
00:11:07,375 --> 00:11:08,209
‫أريد الرحيل.‬

163
00:11:08,292 --> 00:11:09,835
‫ما الذي فعلوه من أجلك؟‬

164
00:11:10,795 --> 00:11:12,963
‫أنا السبب وراء عزفك في الصف الأول.‬

165
00:11:14,882 --> 00:11:16,467
‫خضت تجربة الأداء. واستحققت ذلك.‬

166
00:11:16,842 --> 00:11:19,637
‫أتظنّين أن عازفة الصف الأول‬
‫اختفت بمحض إرادتها؟‬

167
00:11:22,765 --> 00:11:23,808
‫ماذا فعلت؟‬

168
00:11:24,642 --> 00:11:25,810
‫فعلت هذا من أجلك.‬

169
00:11:26,060 --> 00:11:28,479
‫- ابتعد عني.‬
‫- "فانيا" ، نحن معرّضان للخطر.‬

170
00:11:29,105 --> 00:11:31,732
‫نحن معرّضان للخطر. رأى أشقّاؤك قدراتك‬

171
00:11:31,816 --> 00:11:34,443
‫يعلمون ما في مقدورك فعله‬
‫وسيأتون للنيل منا.‬

172
00:11:34,527 --> 00:11:37,822
‫- لا، سينصتون إليّ.‬
‫- لن ينصتوا إليك أبداً. يريدون التقليل منك.‬

173
00:11:37,905 --> 00:11:39,824
‫لكنهم قليلو الشأن مقارنةً بك.‬

174
00:11:39,907 --> 00:11:41,784
‫أنت إلهة مقارنةً بهم.‬

175
00:11:43,994 --> 00:11:47,581
‫كنت تحتاجين إلى فتح عينيك لكي تري حقيقتهم.‬

176
00:11:47,873 --> 00:11:49,750
‫أنا من فتّح عينيك.‬

177
00:11:50,084 --> 00:11:52,378
‫لذا... لننه ما بدأناه.‬

178
00:11:53,421 --> 00:11:56,257
‫- تحتاجين إليّ يا "فانيا".‬
‫- بل أحتاج إلى عائلتي.‬

179
00:11:57,800 --> 00:11:58,718
‫لم...‬

180
00:12:00,720 --> 00:12:02,513
‫لم أقصد قتل "آليسون".‬

181
00:12:05,182 --> 00:12:06,142
‫وأنا أحبّها.‬

182
00:12:09,520 --> 00:12:10,563
‫وأحبّهم.‬

183
00:12:13,399 --> 00:12:14,775
‫والدك كان محقّاً.‬

184
00:12:15,234 --> 00:12:16,193
‫لست قوية بما يكفي.‬

185
00:12:17,069 --> 00:12:18,028
‫كان يعرف ذلك.‬

186
00:12:18,738 --> 00:12:19,905
‫والآن أصبحت أعرف ذلك.‬

187
00:12:21,782 --> 00:12:22,825
‫أنت ضعيفة.‬

188
00:12:22,908 --> 00:12:23,784
‫توقّف.‬

189
00:12:25,161 --> 00:12:25,995
‫ومثيرة للشفقة.‬

190
00:12:26,078 --> 00:12:27,121
‫أرجوك، لا تفعل ذلك.‬

191
00:12:28,581 --> 00:12:30,249
‫انظري إلى حالك. أنت نكرة.‬

192
00:12:30,332 --> 00:12:31,167
‫لا!‬

193
00:12:31,500 --> 00:12:33,586
‫- أنت عادية.‬
‫- كفّ عن ذلك!‬

194
00:12:33,669 --> 00:12:35,379
‫- بل أقلّ من عادية!‬
‫- كفّ عن ذلك!‬

195
00:12:35,921 --> 00:12:37,381
‫لست مميّزة.‬

196
00:12:37,465 --> 00:12:40,926
‫- عادية ومثيرة للشفقة ونكرة!‬
‫- كفّ عن ذلك.‬

197
00:12:50,227 --> 00:12:51,061
‫لا.‬

198
00:12:51,645 --> 00:12:53,022
‫لا تقتليني يا "فانيا".‬

199
00:12:54,398 --> 00:12:55,232
‫أرجوك.‬

200
00:12:55,941 --> 00:12:56,776
‫أرجوك.‬

201
00:13:36,190 --> 00:13:39,860
‫ "(رين كويل) مبيت وإفطار"‬

202
00:13:48,327 --> 00:13:51,705
‫مرحباً يا "هايزل" ،‬
‫لم أكن أتوقّع أن تعود بهذه السرعة،‬

203
00:13:51,789 --> 00:13:53,123
‫لكن خمّن ماذا أحضرت...‬

204
00:13:53,207 --> 00:13:57,127
‫تمتّعوا بمستوى أعلى من الخدمة مجّاناً‬
‫في "رين أند كويل" مبيت وإفطار‬

205
00:13:57,211 --> 00:14:01,841
‫حين تشترون تذكّرتنا المميّزة‬
‫من الدرجة الفاخرة.‬

206
00:14:02,800 --> 00:14:05,386
‫إن كنت قد أتيت بحثاً عن "هايزل" ،‬
‫فهو لن ياتي.‬

207
00:14:05,511 --> 00:14:06,428
‫لقد تركني.‬

208
00:14:07,471 --> 00:14:08,430
‫هذا مؤكّد.‬

209
00:14:11,308 --> 00:14:13,227
‫هذا ليس ما كنت أتوقّعه.‬

210
00:14:13,978 --> 00:14:16,188
‫- هذه أفضل استهانة لهذا العام.‬
‫- لا أثر لـ "فانيا" .‬

211
00:14:16,272 --> 00:14:17,898
‫فلنرحل من هنا قبل وصول الشرطة.‬

212
00:14:17,982 --> 00:14:18,816
‫سأتبعكما حالاً.‬

213
00:14:26,824 --> 00:14:28,117
‫بحقّك يا "رقم 5" ، ماذا...‬

214
00:14:29,201 --> 00:14:30,035
‫عجباً.‬

215
00:14:31,537 --> 00:14:34,248
‫إنه لون العين نفسه وحجم البؤبؤ نفسه.‬
‫حُسم الأمر يا رفاق.‬

216
00:14:34,456 --> 00:14:36,584
‫العين التي احتفظت بها لعقود...‬

217
00:14:37,501 --> 00:14:39,128
‫عثرت على موطنها الشرعي.‬

218
00:14:41,505 --> 00:14:43,757
‫وجدنا الرجل الذي نحتاج إلى قتله‬
‫لنمنع نهاية العالم.‬

219
00:14:43,841 --> 00:14:45,467
‫مرحى! هيّا لنرحل.‬

220
00:14:46,510 --> 00:14:48,721
‫لا. انتظر. لا يُعقل أن الأمر بهذه السهولة.‬

221
00:14:49,013 --> 00:14:52,057
‫هذه هي الملاحظة التي حصلت عليها‬
‫من "المجلس" ،‬

222
00:14:52,141 --> 00:14:54,059
‫مكتوب فيها، "احميا (هارولد جينكنز)" ،‬

223
00:14:54,184 --> 00:14:55,686
‫المعروف بـ "لينورد بيبادي" .‬

224
00:14:56,520 --> 00:14:57,646
‫لكن من قتله؟‬

225
00:14:58,022 --> 00:14:58,856
‫من فعل هذا؟‬

226
00:14:58,939 --> 00:15:04,486
‫انتابتني فكرة جنونية.‬
‫لم لا نعثر على "فانيا" ونسألها عمّا حدث؟‬

227
00:15:05,195 --> 00:15:08,657
‫إذا كانت "فانيا" قد هربت من هذا الوغد،‬
‫فلعلّها عادت إلى الأكاديمية.‬

228
00:15:15,456 --> 00:15:16,665
‫هل ستنجو؟‬

229
00:15:17,082 --> 00:15:17,917
‫أجل.‬

230
00:15:18,500 --> 00:15:20,628
‫لكن أحبالها الصوتية تعرّضت لضرر بالغ.‬

231
00:15:22,046 --> 00:15:24,882
‫شريانها السباتي لم يصب بأذى‬
‫وهذه تُعدّ معجزة.‬

232
00:15:27,092 --> 00:15:28,510
‫هل ستكون قادرة على التحدّث؟‬

233
00:15:29,261 --> 00:15:30,429
‫من المبكّر التنبّؤ بهذا.‬

234
00:15:31,180 --> 00:15:34,016
‫الأهم، هو أنه بفضلك أنت وإخوتك،‬

235
00:15:34,600 --> 00:15:36,060
‫ما زالت على قيد الحياة.‬

236
00:15:39,939 --> 00:15:42,775
‫يمكنني أنا و"غرايس"‬
‫أن نتولّى الأمر من هنا يا سيد "لوثر".‬

237
00:15:43,525 --> 00:15:45,361
‫اذهب واسترح.‬

238
00:15:47,321 --> 00:15:49,448
‫أنت آخر من يمكنني الوثوق به هنا.‬

239
00:15:53,035 --> 00:15:54,286
‫لن أبرح مكاني.‬

240
00:16:17,726 --> 00:16:18,811
‫لا أثر لـ "فانيا" .‬

241
00:16:18,894 --> 00:16:21,897
‫- ليست داخل أي غرفة.‬
‫- وليست في الأسفل أيضاً.‬

242
00:16:21,981 --> 00:16:22,815
‫حسناً، سأرحل.‬

243
00:16:23,023 --> 00:16:24,775
‫- انتظر.‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

244
00:16:24,858 --> 00:16:26,860
‫"فانيا" ما زالت في الخارج‬
‫وكذلك "هايزل" و"تشا تشا".‬

245
00:16:26,944 --> 00:16:27,778
‫أعرف ذلك.‬

246
00:16:27,945 --> 00:16:29,822
‫سأحزم أمتعتي وأرحل عن هنا.‬

247
00:16:30,322 --> 00:16:32,449
‫لديّ عمل لم ينته مع هذين الأحمقين.‬

248
00:16:36,912 --> 00:16:40,207
‫هل قال والدنا أي شيء عن نهاية العالم‬
‫حين تحدّثت معه؟‬

249
00:16:40,290 --> 00:16:42,084
‫أثمة مؤشّرات ستدلّ على حدوثها؟‬

250
00:16:42,251 --> 00:16:44,628
‫لا. لكنه بارع في الحلاقة.‬

251
00:16:45,421 --> 00:16:46,380
‫لكن ليس ثمة مؤشّرات.‬

252
00:16:49,925 --> 00:16:53,137
‫لكنني تذكّرت أنه ذكر شيئاً‬
‫يخصّ قدراتي المدفونة‬

253
00:16:53,220 --> 00:16:56,056
‫التي لم أصل إلاّ إلى جزء بسيط منها...‬

254
00:16:56,140 --> 00:16:58,642
‫- كيف علم بشأن نهاية العالم؟‬
‫- لا أعلم، لكن أنصت،‬

255
00:16:58,726 --> 00:17:02,855
‫بخصوص سفرك عبر الزمن،‬
‫كيف تعلّمت القيام بهذا؟‬

256
00:17:03,522 --> 00:17:04,647
‫لم أتعلّم ذلك.‬

257
00:17:05,065 --> 00:17:07,067
‫كنت ستدرك ذلك لو كنت واعياً.‬

258
00:17:07,233 --> 00:17:11,571
‫أنا واع. أنا واع منذ يومين.‬

259
00:17:11,655 --> 00:17:13,656
‫- أجل، يومان.‬
‫- أشعر بأنهما كانا 45 عاماً.‬

260
00:17:14,532 --> 00:17:17,703
‫أتظن نفسك تخدعني يا "كلاوس" ؟‬
‫رأيتك تتململ طوال اليوم.‬

261
00:17:17,786 --> 00:17:20,079
‫أعتقد أن كل منا يقاوم إدمانه.‬

262
00:17:20,164 --> 00:17:21,832
‫- لست مدمناً.‬
‫- بلى.‬

263
00:17:22,332 --> 00:17:24,877
‫أنت مدمن على مخدّر يُدعى نهاية العالم.‬

264
00:17:24,960 --> 00:17:26,502
‫- أنت مخطئ.‬
‫- هذه أول علامة.‬

265
00:17:26,587 --> 00:17:27,755
‫الإنكار.‬

266
00:17:27,921 --> 00:17:30,257
‫لسنا متشابهين.‬

267
00:17:30,340 --> 00:17:31,550
‫رأيت هذه النظرة‬

268
00:17:31,800 --> 00:17:34,845
‫في أعين أشخاص لا يستطيعون التفكير‬

269
00:17:35,387 --> 00:17:36,764
‫إلاّ وهم ومنتشون.‬

270
00:17:36,847 --> 00:17:37,890
‫ثق بي.‬

271
00:17:38,557 --> 00:17:40,350
‫عليك ترك الأمر فحسب.‬

272
00:17:45,898 --> 00:17:48,067
‫كنت أقصد بشكل مجازي،‬
‫لكن هذا يجدي نفعاً أيضاً.‬

273
00:17:52,196 --> 00:17:53,238
‫كل شيء في وقته.‬

274
00:17:55,532 --> 00:17:58,118
‫أعرف المكان المظلم الآمن‬
‫الذي تتواجدين فيه الآن.‬

275
00:18:01,872 --> 00:18:04,541
‫وأعرف الألم الذي ستشعرين به‬
‫حين تغادرينه وتستيقظين‬

276
00:18:05,209 --> 00:18:07,127
‫لتجدي أنك أصبحت امرأة أخرى.‬

277
00:18:17,012 --> 00:18:18,097
‫حين استيقظت،‬

278
00:18:20,349 --> 00:18:21,391
‫كنت غاضباً.‬

279
00:18:22,893 --> 00:18:26,105
‫كنت غاضباً لأنك رحلت‬
‫ومضيت قدماً في حياتك.‬

280
00:18:28,023 --> 00:18:29,775
‫بينما ظللت عالقاً هنا بمفردي‬

281
00:18:30,025 --> 00:18:31,985
‫مع والدنا في هذا المنزل القذر.‬

282
00:18:34,154 --> 00:18:35,114
‫لكنني كنت مخطئاً،‬

283
00:18:35,405 --> 00:18:38,492
‫لأنني أبعدت كل من كانوا حولي،‬

284
00:18:42,371 --> 00:18:45,332
‫ومن ضمنهم المرأة الوحيدة‬
‫التي أحببتها من كل قلبي.‬

285
00:18:55,717 --> 00:18:57,094
‫أنا آسف يا "آليسون".‬

286
00:18:59,346 --> 00:19:01,014
‫آسف لأنني لم أكن معك.‬

287
00:19:02,599 --> 00:19:04,309
‫ولن أدعك تستيقظين وحيدةً.‬

288
00:19:10,023 --> 00:19:11,525
‫أتعتقدين أننا نجحنا حقاً؟‬

289
00:19:12,568 --> 00:19:14,820
‫أتظنّين أننا منعنا نهاية العالم حقاً؟‬

290
00:19:18,323 --> 00:19:19,199
‫ماذا الآن؟‬

291
00:19:21,869 --> 00:19:22,703
‫لست أدري.‬

292
00:19:25,372 --> 00:19:26,915
‫سأتقبّل اقتراحاتك.‬

293
00:19:30,544 --> 00:19:31,378
‫سأتولّى هذا.‬

294
00:19:37,467 --> 00:19:38,594
‫مرحباً يا صديقي القديم.‬

295
00:19:39,720 --> 00:19:41,221
‫هل شقيقتي معك؟‬

296
00:19:42,055 --> 00:19:43,765
‫إن لم تكن معك، أتريد شراباً؟‬

297
00:19:46,476 --> 00:19:47,394
‫ادخل.‬

298
00:19:52,816 --> 00:19:54,026
‫أتيت لكي تقتلني.‬

299
00:19:56,403 --> 00:19:58,697
‫تباً. عذراً. إنها عاداتي القديمة.‬

300
00:19:59,489 --> 00:20:01,992
‫أتفهّم لماذا ينتابك هذا الشعور.‬

301
00:20:03,827 --> 00:20:07,956
‫اعتديت على منزلنا وحاولت قتل عائلتي‬
‫واختطفت شقيقي.‬

302
00:20:08,040 --> 00:20:09,833
‫لا يمكنني تغيير الماضي.‬

303
00:20:09,917 --> 00:20:11,960
‫لا تنس أنني لست القاتل الوحيد هنا.‬

304
00:20:12,044 --> 00:20:13,921
‫لديك تاريخ حافل بالدماء يا صاح.‬

305
00:20:14,504 --> 00:20:15,422
‫على ذكر هذا،‬

306
00:20:16,548 --> 00:20:19,009
‫المهمّة التي أنجزتها في "كالهون" ‬
‫كانت أسطورية.‬

307
00:20:19,134 --> 00:20:23,722
‫- لا أصدّق أنني أجلس وأتحدّث معك.‬
‫- لماذا أتيت يا "هايزل" ؟‬

308
00:20:24,181 --> 00:20:25,057
‫حسناً، كما تعرف...‬

309
00:20:25,140 --> 00:20:26,642
‫توقّف يا "دييغو".‬

310
00:20:27,643 --> 00:20:28,810
‫انهض!‬

311
00:20:30,437 --> 00:20:33,774
‫قد تودّ معرفة ما أراد قوله قبل أن تقتله.‬

312
00:20:35,692 --> 00:20:37,402
‫سأقتلك بسبب ما فعلته بـ "باتش" .‬

313
00:20:39,112 --> 00:20:40,822
‫أو لا تقتله لنر ما سيحدث.‬

314
00:20:42,199 --> 00:20:43,283
‫هيّا!‬

315
00:20:46,536 --> 00:20:47,704
‫لا بد وأن هذا مؤلم.‬

316
00:21:07,557 --> 00:21:08,976
‫لا أقبل بالعضّ.‬

317
00:21:11,561 --> 00:21:14,815
‫أقترح أن تسرع وتقول ما جئت لقوله‬

318
00:21:15,482 --> 00:21:16,650
‫قبل أن يستيقظ.‬

319
00:21:17,150 --> 00:21:20,028
‫تركت شريكتي واستقلت من "المجلس" ،‬
‫وأتيت لأنضم إليكم كمتطوّع.‬

320
00:21:20,654 --> 00:21:23,282
‫- لماذا؟‬
‫- لأساعدكم على منع نهاية العالم.‬

321
00:21:25,534 --> 00:21:27,911
‫ما المضحك فيما قلته بحق الجحيم؟‬

322
00:21:27,995 --> 00:21:30,580
‫قبل أن أجيبك على هذا السؤال،‬
‫لماذا تريد مساعدتنا؟‬

323
00:21:31,415 --> 00:21:34,084
‫لنقل فحسب إنني لديّ منفعة مشتركة‬
‫في مخبز دونت.‬

324
00:21:34,501 --> 00:21:37,629
‫أكره إفساد اللحظة عليك،‬
‫لكنك أتيت متأخّراً يا صاح.‬

325
00:21:37,713 --> 00:21:40,590
‫كونك موجوداً هنا يعني دون شكّ‬

326
00:21:40,674 --> 00:21:42,050
‫أن نهاية العالم لن تحدث.‬

327
00:21:42,509 --> 00:21:43,844
‫حقاً؟ كيف تعرف ذلك؟‬

328
00:21:44,845 --> 00:21:46,388
‫مات المتسبّب.‬

329
00:21:46,513 --> 00:21:47,639
‫عثرت عليه هذا الصباح.‬

330
00:21:47,973 --> 00:21:50,642
‫أنت آخر عنصر مجهول في المعادلة.‬

331
00:21:52,227 --> 00:21:53,770
‫تباً. حقاً؟‬

332
00:21:55,063 --> 00:21:56,148
‫في حال لم تنضم إلينا،‬

333
00:21:56,606 --> 00:21:57,941
‫لن يتغيّر شيئاً.‬

334
00:22:02,279 --> 00:22:03,196
‫حسناً.‬

335
00:22:21,214 --> 00:22:24,259
‫- ما الذي سيحدث الآن إذاً؟‬
‫- بصراحة، لا أعرف.‬

336
00:22:25,927 --> 00:22:27,804
‫أعمل على هذا الأمر منذ زمن،‬

337
00:22:28,680 --> 00:22:30,682
‫لم أفكّر فيما سيحدث بعدها.‬

338
00:22:32,642 --> 00:22:33,977
‫لست أدري. ماذا عنك؟‬

339
00:22:34,061 --> 00:22:35,771
‫سئمت من كل هذا الجنون.‬

340
00:22:37,314 --> 00:22:38,523
‫حان وقت البدء من جديد.‬

341
00:22:39,024 --> 00:22:40,359
‫عليك أن تفعل الشيء ذاته.‬

342
00:22:41,318 --> 00:22:42,736
‫الكلام أسهل من الأفعال.‬

343
00:22:43,945 --> 00:22:45,364
‫يجب ألا يكون ذلك صعباً.‬

344
00:22:45,572 --> 00:22:49,576
‫فكّر في هذا، إن لم تسافر عبر الزمن‬

345
00:22:49,785 --> 00:22:51,453
‫ولم تقابل "ذا هاندلر" ،‬

346
00:22:51,912 --> 00:22:53,288
‫فما الذي كان قد يحدث؟‬

347
00:22:57,376 --> 00:23:00,087
‫أعتقد أنني‬
‫كنت سأصبح رجلاً متأزّماً بسبب طفولته‬

348
00:23:00,170 --> 00:23:01,838
‫مثل جميع أفراد العائلة.‬

349
00:23:02,339 --> 00:23:05,675
‫حسناً، ها أنت. الآن يمكنك أن تكبر.‬

350
00:23:07,594 --> 00:23:08,428
‫حظّاً موفّقاً.‬

351
00:23:12,766 --> 00:23:13,934
‫ "هايزل" .‬

352
00:23:14,434 --> 00:23:15,852
‫سأخبرك بشيء آخر قبل رحيلك.‬

353
00:23:15,977 --> 00:23:16,895
‫تحدّث.‬

354
00:23:17,396 --> 00:23:19,898
‫من منكما أطلق النار على المحققة "باتش" ؟‬

355
00:23:20,899 --> 00:23:21,817
‫بل تقصد من أطلقت.‬

356
00:23:24,111 --> 00:23:25,070
‫هذا سيئ.‬

357
00:23:25,862 --> 00:23:27,989
‫السلاح كان سيكون دليل براءة أخي.‬

358
00:23:29,408 --> 00:23:30,242
‫حسناً،‬

359
00:23:30,784 --> 00:23:32,452
‫اليوم يوم سعدك يا صاح.‬

360
00:23:32,994 --> 00:23:33,829
‫خذهما.‬

361
00:23:35,205 --> 00:23:36,540
‫سئمت من هذه الحياة.‬

362
00:23:50,262 --> 00:23:53,098
‫لديك 3 رسائل بريد صوتي.‬

363
00:23:53,223 --> 00:23:54,891
‫أول رسالة.‬

364
00:23:55,267 --> 00:23:59,396
‫"فانيا"، أنا السيدة "كوالسكي".‬
‫تاه السيد "بادلز" مجدّداً.‬

365
00:23:59,521 --> 00:24:02,065
‫هلاّ اتّصلت بي، إذا رأيته. شكراً.‬

366
00:24:02,399 --> 00:24:03,817
‫الرسالة التالية.‬

367
00:24:05,444 --> 00:24:07,404
‫"فانيا"، أنا "بيتر" من مسرح "إيكاروس".‬

368
00:24:07,487 --> 00:24:10,157
‫أردت فقط تذكيرك بأننا تركنا لك‬
‫التذاكر التي طلبتها‬

369
00:24:10,240 --> 00:24:12,576
‫في شباك التذاكر.‬
‫يمكن لضيوفك استلامها في أي وقت.‬

370
00:24:12,659 --> 00:24:14,119
‫الرسالة التالية.‬

371
00:24:15,829 --> 00:24:17,539
‫مرحباً يا "فانيا" ، هذه أنا.‬

372
00:24:18,415 --> 00:24:19,458
‫أردت فقط...‬

373
00:24:20,667 --> 00:24:22,335
‫ساء الوضع بيننا.‬

374
00:24:23,879 --> 00:24:26,298
‫كل ما أردته هو أن أكون شقيقة جيدة لك.‬

375
00:24:28,967 --> 00:24:30,469
‫أعتقد أنني أخفقت في ذلك.‬

376
00:24:32,804 --> 00:24:34,306
‫لكن عليك الاتّصال بي، اتّفقنا؟‬

377
00:24:36,141 --> 00:24:36,975
‫أحبّك يا أختاه.‬

378
00:24:47,736 --> 00:24:48,945
‫أنا آسفة.‬

379
00:25:11,134 --> 00:25:11,968
‫ "آليسون" .‬

380
00:25:14,012 --> 00:25:14,846
‫أنا هنا.‬

381
00:25:15,263 --> 00:25:16,223
‫أنا هنا.‬

382
00:25:16,640 --> 00:25:18,350
‫لا. لا تحاولي التحدّث.‬

383
00:25:18,600 --> 00:25:20,352
‫ستسوء حالتك إن تحدّثت، اتّفقنا؟‬

384
00:25:22,354 --> 00:25:24,397
‫ "آليسون" ، أنا آسف جداً لأنني لم أكن معك.‬

385
00:25:25,774 --> 00:25:26,650
‫لا بأس.‬

386
00:25:31,363 --> 00:25:33,156
‫حسناً. انتظري.‬

387
00:25:35,867 --> 00:25:36,701
‫هاك.‬

388
00:25:48,505 --> 00:25:49,381
‫ "فانيا" .‬

389
00:25:49,464 --> 00:25:51,049
‫لا نعرف مكانها.‬

390
00:25:58,515 --> 00:25:59,599
‫قدراتها.‬

391
00:26:01,476 --> 00:26:03,019
‫لا أفهم.‬

392
00:26:03,937 --> 00:26:04,771
‫أنا أفهم.‬

393
00:26:08,400 --> 00:26:13,071
‫حان وقت الكشف عن آخر أسرار والدكما.‬

394
00:26:23,415 --> 00:26:24,249
‫تباً.‬

395
00:26:27,294 --> 00:26:30,547
‫جيد، لقد استيقظت.‬
‫هل أنت مستعد لتناول الشراب؟‬

396
00:26:33,675 --> 00:26:34,551
‫أين هو؟‬

397
00:26:34,634 --> 00:26:35,802
‫تركته يرحل.‬

398
00:26:36,136 --> 00:26:37,012
‫ماذا؟‬

399
00:26:37,137 --> 00:26:40,348
‫بما إن نهاية العالم لن تحلّ،‬
‫يجب إنهاء القتال.‬

400
00:26:41,850 --> 00:26:44,144
‫لم يقتل "باتش".‬
‫شريكته "تشا تشا" هي من قتلتها.‬

401
00:26:44,227 --> 00:26:45,437
‫ماذا إذاً؟‬

402
00:26:46,688 --> 00:26:48,523
‫كلاهما كان هناك يومها.‬

403
00:26:48,607 --> 00:26:51,943
‫الشريك الآخر منحني سلاحيهما.‬

404
00:26:52,527 --> 00:26:56,031
‫وهذا سيثبت برائتك‬
‫لأنه سيطابق السلاح المستخدم لقتل "باتش".‬

405
00:26:57,741 --> 00:26:59,743
‫ "هايزل" جاء إلى هنا بحثاً عن مخرج.‬

406
00:26:59,993 --> 00:27:02,954
‫أراد أن يبدأ من جديد. وتصادف أنه كان يحمل‬

407
00:27:03,038 --> 00:27:05,790
‫الشيء الوحيد الذي قد يعود بالنفع‬
‫على عائلتنا.‬

408
00:27:05,999 --> 00:27:07,959
‫- حان وقت المضي قدماً.‬
‫- هذا محال.‬

409
00:27:10,420 --> 00:27:11,296
‫كما تريد.‬

410
00:27:15,008 --> 00:27:16,092
‫ينتابني الفضول‬

411
00:27:17,927 --> 00:27:19,262
‫بشأن حبيبتك "باتش".‬

412
00:27:20,388 --> 00:27:21,556
‫ما الذي كان يعجبك فيها؟‬

413
00:27:24,851 --> 00:27:26,061
‫أشياء كثيرة.‬

414
00:27:27,896 --> 00:27:29,522
‫مؤخّرتها جميلة وساقاها رائعتان.‬

415
00:27:30,565 --> 00:27:32,859
‫أثمة أشياء أعمق؟‬

416
00:27:35,111 --> 00:27:36,363
‫كانت تؤمن بالناس.‬

417
00:27:37,530 --> 00:27:40,450
‫بغض النظر عن القذارة‬
‫التي كانت تراها في عملها.‬

418
00:27:41,618 --> 00:27:43,161
‫لطالما رأت الخير داخلهم.‬

419
00:27:45,288 --> 00:27:49,334
‫حسناً، أنا واثق من أنها ستشعر بالفخر‬
‫حين تعرف أنك ستقتل "هايزل" و"تشا تشا"‬

420
00:27:49,417 --> 00:27:50,960
‫تكريماً لذكراها.‬

421
00:28:28,832 --> 00:28:29,666
‫مرحباً؟‬

422
00:28:33,128 --> 00:28:34,295
‫ "فانيا" .‬

423
00:28:39,718 --> 00:28:41,970
‫- هل "آليسون"...‬
‫- لقد نجت.‬

424
00:28:46,141 --> 00:28:47,225
‫حمداً للرب.‬

425
00:28:59,320 --> 00:29:00,196
‫ما الذي حدث؟‬

426
00:29:07,579 --> 00:29:08,830
‫تشاجرنا.‬

427
00:29:10,832 --> 00:29:12,333
‫وخرجت الأمور عن السيطرة.‬

428
00:29:15,295 --> 00:29:16,671
‫لم أكن أقصد إيذاءها.‬

429
00:29:18,381 --> 00:29:20,717
‫- أرجوك، عليك أن تصدّقني.‬
‫- أصدّقك.‬

430
00:29:21,050 --> 00:29:22,093
‫كان حادثاً.‬

431
00:29:22,927 --> 00:29:24,929
‫وكنت غاضبة و...‬

432
00:29:26,681 --> 00:29:27,932
‫حدث الأمر سريعاً.‬

433
00:29:32,687 --> 00:29:33,605
‫أيمكنني رؤيتها؟‬

434
00:29:33,938 --> 00:29:37,275
‫إنها ترتاح الآن. ربما سترينها لاحقاً.‬

435
00:29:40,320 --> 00:29:42,322
‫أيمكنني الانتظار هنا قليلاً؟‬

436
00:29:42,822 --> 00:29:43,782
‫بالطبع.‬

437
00:29:45,074 --> 00:29:46,075
‫هذا منزلك.‬

438
00:29:50,246 --> 00:29:51,080
‫أنا آسفة.‬

439
00:29:52,081 --> 00:29:53,249
‫أنا آسفة.‬

440
00:30:00,757 --> 00:30:01,716
‫لم أكن أقصد ذلك.‬

441
00:30:04,594 --> 00:30:06,137
‫أعرف ذلك يا "فانيا".‬

442
00:30:18,983 --> 00:30:20,068
‫أنت تؤذيني.‬

443
00:30:22,737 --> 00:30:24,072
‫أنا أيضاً آسف يا "فانيا".‬

444
00:30:25,240 --> 00:30:26,115
‫توقّف.‬

445
00:30:26,658 --> 00:30:27,534
‫أنا آسف.‬

446
00:30:27,909 --> 00:30:28,910
‫أرجوك، توقّف.‬

447
00:30:28,993 --> 00:30:29,911
‫أنا آسف.‬

448
00:31:03,528 --> 00:31:04,362
‫لا.‬

449
00:31:05,280 --> 00:31:06,114
‫لا.‬

450
00:31:06,823 --> 00:31:07,657
‫لا.‬

451
00:31:10,493 --> 00:31:11,327
‫يا رفاق!‬

452
00:31:12,036 --> 00:31:12,954
‫لا، دعني...‬

453
00:31:16,249 --> 00:31:20,086
‫احتجزت شقيقتنا لأنك تظن أنها تتمتّع بقدرات؟‬

454
00:31:20,211 --> 00:31:22,338
‫لا، أنا متأكّد من ذلك.‬
‫أخبرني "بوغو" بالأمر.‬

455
00:31:23,548 --> 00:31:25,383
‫لطالما عرف ذلك هو ووالدنا.‬

456
00:31:25,466 --> 00:31:26,926
‫لماذا أخفيا الأمر عنا؟‬

457
00:31:27,510 --> 00:31:30,179
‫هل أنا الشخص الوحيد‬
‫الذي لم يكن يعرف بوجود هذا المكان؟‬

458
00:31:30,305 --> 00:31:31,639
‫أخفى الكثير عنا.‬

459
00:31:31,723 --> 00:31:33,349
‫أخفى الأمر، لأنه كان خائفاً...‬

460
00:31:35,059 --> 00:31:35,894
‫منها.‬

461
00:31:35,977 --> 00:31:37,437
‫- هذا سخيف.‬
‫- حقاً؟‬

462
00:31:38,438 --> 00:31:41,024
‫كذب علينا والدنا بشأن كل شيء،‬
‫لماذا تجد صعوبة في تصديق هذا؟‬

463
00:31:41,107 --> 00:31:43,484
‫إن كنت محقّاً، فلعلّها قتلت "بيبادي".‬

464
00:31:43,568 --> 00:31:45,612
‫- ونحرت عنق "آليسون".‬
‫- لا.‬

465
00:31:45,695 --> 00:31:48,865
‫عذراً، فلنتمهّل قليلاً. نحن نتحدّث عن "فانيا".‬

466
00:31:48,948 --> 00:31:50,033
‫إنها شقيقتنا‬

467
00:31:50,241 --> 00:31:53,620
‫التي كانت تبكي إذا دهسنا النمل ونحن صغار.‬

468
00:31:53,703 --> 00:31:55,872
‫أجل، أعرف ذلك. أعرف أنه من الصعب تقبّل...‬

469
00:31:55,955 --> 00:31:58,499
‫ليس من الصعب تقبّل الأمر،‬
‫بل من المحال تقبّله.‬

470
00:31:58,583 --> 00:32:01,085
‫لا، إنه محقّ.‬
‫لا يمكننا إبقاءها محتجزة من دون دليل.‬

471
00:32:01,169 --> 00:32:02,462
‫أتحتاج إلى دليل أقوى؟‬

472
00:32:02,545 --> 00:32:04,589
‫لماذا لا نفتح الباب ونسألها فحسب؟‬

473
00:32:04,672 --> 00:32:06,215
‫لا، لن تغادر مكانها.‬

474
00:32:06,424 --> 00:32:08,051
‫لا، حتى إن كنت محقّاً،‬

475
00:32:08,217 --> 00:32:11,679
‫هي تحتاج إلى مساعدتنا‬
‫ولا يمكننا مساعدتها وهي محتجزة.‬

476
00:32:11,804 --> 00:32:14,724
‫أجل، لا بد أنها تعاني‬

477
00:32:14,807 --> 00:32:17,727
‫بعدما اكتشفت قدراتها الجديدة.‬
‫فلا بد أنه من المخيف،‬

478
00:32:17,810 --> 00:32:20,980
‫بل من المرعب، أن تكتشف أن بوسعك‬

479
00:32:21,272 --> 00:32:23,232
‫فعل شيء لم تكن تظن أن بإمكانك فعله.‬

480
00:32:23,316 --> 00:32:27,403
‫اسمع، إن كان ما قاله لي "بوغو" صحيحاً،‬
‫فهي لا تُعدّ خطراً علينا وحدنا...‬

481
00:32:36,704 --> 00:32:38,957
‫ "آليسون" ، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫يُفترض أن تكوني على الفراش.‬

482
00:32:47,215 --> 00:32:48,216
‫ "دعها تخرج"‬

483
00:32:48,299 --> 00:32:49,258
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

484
00:32:49,926 --> 00:32:50,802
‫لقد قامت بإيذائك.‬

485
00:32:57,725 --> 00:32:59,519
‫ "أنا المخطئة"‬

486
00:32:59,936 --> 00:33:01,604
‫أنا آسف، لكنها ستبقى محتجزة.‬

487
00:33:04,607 --> 00:33:06,484
‫إلى أن نفهم الوضع الذي نتعامل معه.‬

488
00:33:14,033 --> 00:33:15,410
‫ستبقى محتجزة.‬

489
00:33:24,043 --> 00:33:25,003
‫هيّا.‬

490
00:33:25,878 --> 00:33:27,380
‫هيّا، تحتاجين إلى الراحة.‬

491
00:33:31,843 --> 00:33:34,470
‫أنا آسفة!‬

492
00:33:38,099 --> 00:33:39,058
‫هيّا. فلنذهب.‬

493
00:33:44,647 --> 00:33:46,983
‫لا. لا!‬

494
00:33:49,485 --> 00:33:51,237
‫أنا آسفة!‬

495
00:33:56,617 --> 00:33:57,660
‫ "أغنيس"!‬

496
00:34:00,288 --> 00:34:02,749
‫قلت لك إنني سأجعلك تشاهد موت حبيبتك.‬

497
00:34:08,963 --> 00:34:09,880
‫حسناً يا "تشا تشا".‬

498
00:34:12,257 --> 00:34:13,092
‫اتركيها.‬

499
00:34:14,844 --> 00:34:16,512
‫يمكنك قتلي كما تشائين.‬

500
00:34:16,596 --> 00:34:18,181
‫أنوي قتلك أنت أيضاً.‬

501
00:34:19,056 --> 00:34:21,726
‫- بعدما أجعلك تشاهد موتها.‬
‫- لا!‬

502
00:34:29,484 --> 00:34:30,318
‫أرجوك، توقّفي.‬

503
00:34:37,408 --> 00:34:38,409
‫أرجوك، توقّفي.‬

504
00:34:41,161 --> 00:34:42,413
‫اتركيه وشأنه.‬

505
00:35:10,108 --> 00:35:10,942
‫ "هايزل" .‬

506
00:35:27,792 --> 00:35:28,751
‫ "هايزل"!‬

507
00:35:34,507 --> 00:35:36,509
‫لا تؤذيه. أرجوك، توقّفي.‬

508
00:35:42,974 --> 00:35:43,850
‫ "هايزل"!‬

509
00:35:47,436 --> 00:35:48,312
‫ "تشا تشا"!‬

510
00:35:49,021 --> 00:35:50,064
‫أرجوك، دعيها ترحل!‬

511
00:35:50,982 --> 00:35:52,483
‫- هل تشاهد؟‬
‫- لا!‬

512
00:35:52,900 --> 00:35:55,027
‫لا!‬

513
00:36:05,496 --> 00:36:06,956
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

514
00:36:29,103 --> 00:36:29,937
‫حسناً،‬

515
00:36:31,397 --> 00:36:33,858
‫فشلتما فشلاً ذريعاً أيها الأحمقان.‬

516
00:36:43,075 --> 00:36:44,327
‫أرجوك يا "آليسون".‬

517
00:36:45,995 --> 00:36:48,331
‫اسمعي، كان عليّ فعل ذلك.‬

518
00:37:00,718 --> 00:37:01,552
‫ "آليسون" .‬

519
00:38:30,182 --> 00:38:31,809
‫أثق أنك سعيدة بالعودة إلى هنا،‬

520
00:38:33,144 --> 00:38:34,228
‫مع أصدقائك.‬

521
00:38:36,105 --> 00:38:37,356
‫لا بأس، يمكنك...‬

522
00:38:38,357 --> 00:38:39,442
‫قولها.‬

523
00:38:40,901 --> 00:38:42,653
‫لطالما لم نكن مناسبين لبعضنا البعض.‬

524
00:38:48,909 --> 00:38:51,037
‫هذا ليس هيّناً عليّ يا "دلوريس" ، وأنا...‬

525
00:38:51,912 --> 00:38:53,414
‫أريد إخبارك بأنني أعتز‬

526
00:38:53,497 --> 00:38:55,291
‫بكل دقيقة تشاركتها معك،‬

527
00:38:56,542 --> 00:38:58,544
‫أقصد كل الـ 23 مليون ونصف دقيقة.‬

528
00:39:00,504 --> 00:39:01,380
‫إنه زمن طويل.‬

529
00:39:08,012 --> 00:39:08,971
‫الآن، انظري لحالنا.‬

530
00:39:10,431 --> 00:39:12,350
‫نحن محظوظان كفايةً بأن حياتنا لن تنتهي.‬

531
00:39:19,940 --> 00:39:20,775
‫أجل.‬

532
00:39:21,650 --> 00:39:22,610
‫أنت محقّة،‬

533
00:39:23,819 --> 00:39:25,446
‫يجب أن يزداد عمري.‬

534
00:39:30,117 --> 00:39:31,869
‫لن أنساك أبداً يا "دلوريس".‬

535
00:39:49,595 --> 00:39:50,805
‫- عذراً يا سيدتي.‬
‫- أجل؟‬

536
00:39:51,097 --> 00:39:53,349
‫أيمكنك منح هذه المانيكان ملابساً جديدة؟‬

537
00:39:55,810 --> 00:39:56,852
‫إنها تحب الترتر.‬

538
00:40:30,553 --> 00:40:31,887
‫ما زالوا خائفين منا.‬

539
00:40:37,101 --> 00:40:38,644
‫حتى بعد كل هذه الأعوام.‬

540
00:40:39,728 --> 00:40:40,729
‫يخافون من قدراتنا.‬

541
00:40:42,022 --> 00:40:42,982
‫أنت لست حقيقية.‬

542
00:40:43,315 --> 00:40:44,567
‫قتلت "لينورد".‬

543
00:40:46,819 --> 00:40:47,945
‫لأنه كذب علينا.‬

544
00:40:48,612 --> 00:40:49,864
‫لم يكذب بشأن كل شيء.‬

545
00:40:50,698 --> 00:40:52,074
‫عمّ تتحدّثين؟‬

546
00:40:52,450 --> 00:40:53,617
‫تعلمين ما أتحدّث عنه.‬

547
00:40:54,034 --> 00:40:54,910
‫لطالما علمت به.‬

548
00:40:56,328 --> 00:40:57,580
‫أشقّاؤنا،‬

549
00:40:58,539 --> 00:40:59,957
‫إنهم مثل والدنا،‬

550
00:41:01,000 --> 00:41:02,251
‫يريدون كبت قدراتنا،‬

551
00:41:03,127 --> 00:41:04,003
‫وكتم صوتنا،‬

552
00:41:04,420 --> 00:41:07,047
‫وعزلنا كلّياً عن المجموعة،‬
‫لكيلا نلفت الانتباه،‬

553
00:41:07,131 --> 00:41:09,091
‫لكيلا نكون مركز الاهتمام.‬

554
00:41:09,758 --> 00:41:10,885
‫هذا لن ينتهي أبداً.‬

555
00:41:12,470 --> 00:41:14,013
‫إلاّ إذا تصرّفنا.‬

556
00:41:16,974 --> 00:41:18,142
‫لكنهم عائلتي.‬

557
00:41:18,267 --> 00:41:21,520
‫إنهم يخافون منك الآن.‬
‫سيبقونك محتجزة هنا إلى الأبد.‬

558
00:41:22,104 --> 00:41:22,938
‫لا.‬

559
00:41:23,606 --> 00:41:25,649
‫أتتذكّرين كيف كان الاحتجاز هنا؟‬

560
00:41:26,609 --> 00:41:29,862
‫أتتذكّرين حين كنت تحدّقين‬
‫في هذه الجدران الرمادية لساعات وساعات‬

561
00:41:30,196 --> 00:41:33,532
‫ويمرّ يوماً تلو الآخر بينما يلعبون معاً؟‬

562
00:41:34,617 --> 00:41:38,287
‫- أتريدين أن تعيشي هكذا لبقيّة حياتك؟‬
‫- لا.‬

563
00:41:46,962 --> 00:41:48,714
‫لا يمكنني التنفّس هنا.‬

564
00:41:50,674 --> 00:41:52,259
‫لا يمكنني التنفّس هنا.‬

565
00:41:52,801 --> 00:41:54,053
‫إذاً، افعلي شيئاً حيال ذلك.‬

566
00:41:55,596 --> 00:41:56,847
‫تقبّلي طبيعتك.‬

567
00:41:59,308 --> 00:42:01,018
‫تقبّلي كل ما مررنا به.‬

568
00:43:07,042 --> 00:43:08,168
‫يا إلهي.‬

569
00:43:08,323 --> 00:43:50,323
‫ترجمة "حسام محمد إسماعيل"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

