﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,426
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,059 --> 00:00:21,062
‫"وادي (أشاو)، (فيتنام)، 1968"‬

3
00:00:27,944 --> 00:00:28,987
‫تباً!‬

4
00:00:37,412 --> 00:00:38,913
‫ثمة قذيفة!‬

5
00:00:39,664 --> 00:00:42,917
‫ليس أمامنا وقت يا رجال.‬
‫وصل الفيتناميون إلى الأسلاك الشائكة!‬

6
00:00:45,545 --> 00:00:47,464
‫هل أنت‬‫ أصمّ‬‫ يا فتى؟ ارتد زيّك!‬

7
00:00:47,547 --> 00:00:48,423
‫لا، لست...‬

8
00:00:48,506 --> 00:00:51,718
‫لن تنتظرك الحرب حتى تتأنّق!‬
‫"تشاز"، جهّز هذا الرجل.‬

9
00:00:51,843 --> 00:00:53,845
‫وأحضر له سروالاً! هيّا بنا!‬

10
00:00:53,928 --> 00:00:56,097
‫أتظنّ‬‫ ‬‫أنّ‬‫ أمامي وقت لأهدره؟‬
‫أحضروا له سلاحاً!‬

11
00:00:56,473 --> 00:00:58,475
‫لا تنظر إليّ، ارتد السروال!‬

12
00:01:05,523 --> 00:01:06,775
‫هل وصلت إلى البلد للتو؟‬

13
00:01:08,234 --> 00:01:09,069
‫أجل.‬

14
00:01:10,945 --> 00:01:12,322
‫أجل، الوضع جنوني. أعلم ذلك.‬

15
00:01:12,405 --> 00:01:13,239
‫أجل.‬

16
00:01:13,490 --> 00:01:14,324
‫ستعتاد عليه.‬

17
00:01:16,284 --> 00:01:17,160
‫أنا "دايف".‬

18
00:01:18,369 --> 00:01:19,204
‫"كلاوس".‬

19
00:02:31,818 --> 00:02:32,652
‫المرحاض مشغول.‬

20
00:02:35,864 --> 00:02:37,115
‫جيد. أنت مستيقظ.‬

21
00:02:37,824 --> 00:02:38,783
‫علينا أن نتحدّث‬

22
00:02:38,867 --> 00:02:41,244
‫أنا وأنت والآخرون،‬
‫لذا قابلني في غرفة المعيشة.‬

23
00:02:43,121 --> 00:02:43,955
‫الآن.‬

24
00:02:44,038 --> 00:02:47,750
‫يبدو أن الأمر سيكون ممتعاً،‬
‫لكن جدول مواعيدي مزدحم للغاية.‬

25
00:02:47,834 --> 00:02:50,420
‫أجل، ليس ثمة وقت لهذا.‬
‫سينتهي العالم بعد 3 أيام.‬

26
00:02:51,921 --> 00:02:52,964
‫3 أيام؟‬

27
00:02:53,089 --> 00:02:57,427
‫- هذا ما قاله "رقم 5".‬
‫- أدركت للتو أن العجوز ذكر نهاية العالم،‬

28
00:02:57,510 --> 00:02:58,761
‫لكنه نسي أن يذكر موعدها.‬

29
00:02:58,845 --> 00:02:59,971
‫"الأربعاء. الـ8 والربع صباحاً"‬

30
00:03:00,054 --> 00:03:03,558
‫لكن أيمكننا الوثوق به؟‬
‫لا أعلم إن لاحظتم ذلك، لكن "رقم 5"...‬

31
00:03:03,725 --> 00:03:05,143
‫إنه شقيقنا الصغير المخبول.‬

32
00:03:05,226 --> 00:03:06,394
‫كلامه كان مقنعاً.‬

33
00:03:06,519 --> 00:03:08,855
‫وإذا لم يكن يحاول إيقاف نهاية العالم،‬

34
00:03:08,938 --> 00:03:10,565
‫لما طارده هذان المجنونان.‬

35
00:03:10,648 --> 00:03:12,400
‫- ألهذا كانا يطاردانه؟‬
‫- أجل.‬

36
00:03:12,483 --> 00:03:13,735
‫ما الذي رآه "رقم 5" أصلاً؟‬

37
00:03:17,530 --> 00:03:21,784
‫رأى أننا حاربنا المتسبّب‬
‫في نهاية العالم معاً.‬

38
00:03:26,539 --> 00:03:30,001
‫أجل، إليكم الخطّة. سنتفقّد أبحاث والدنا...‬

39
00:03:30,084 --> 00:03:31,794
‫- مهلاً.‬
‫- انتظروا لحظة.‬

40
00:03:33,004 --> 00:03:35,381
‫ما الذي حدث في المرّة الأولى؟‬

41
00:03:35,840 --> 00:03:37,425
‫أجل. لماذا لم تخبرنا بذلك؟‬

42
00:03:37,884 --> 00:03:39,636
‫تحدّث أيها القوي.‬

43
00:03:45,391 --> 00:03:46,226
‫متنا.‬

44
00:03:46,643 --> 00:03:47,518
‫ماذا قلت؟‬

45
00:03:49,062 --> 00:03:50,396
‫قلت إننا متنا.‬

46
00:04:08,498 --> 00:04:09,374
‫لا تقل ذلك.‬

47
00:04:09,874 --> 00:04:12,752
‫ماذا عساي أن أقول؟‬
‫اقرصيني، فلا بد وأنني أحلم.‬

48
00:04:14,712 --> 00:04:17,382
‫أبق لسانك في حلقك يا "هايزل".‬
‫لن نقضي هنا ‬‫إلّا‬‫ يوم آخر.‬

49
00:04:17,799 --> 00:04:20,551
‫هذا أمر مطمئن،‬
‫كنت أخشى أن يكون الأمر غير حقيقي.‬

50
00:04:27,183 --> 00:04:28,726
‫حسناً، ها قد ازداد الوضع سوءاً.‬

51
00:04:32,647 --> 00:04:36,442
‫"فُسخ عقد قتل (رقم 5).‬
‫انتظرا المزيد من المعلومات."‬

52
00:04:36,901 --> 00:04:39,988
‫من الواضح أن "رقم 5"‬
‫صفّى الأجواء مع "المجلس".‬

53
00:04:40,196 --> 00:04:42,824
‫أتظنّ‬‫ أنهم سيتركونه بهذه السهولة؟‬

54
00:04:42,949 --> 00:04:46,327
‫- هذا غير منطقي.‬
‫- بل منطقي بالتأكيد. إنه أسطورة.‬

55
00:04:46,411 --> 00:04:48,246
‫وماذا نكون‬‫ نحن؟ نكرتان؟‬

56
00:04:48,329 --> 00:04:50,665
‫- نحن مجرد ‬‫موظّفين‬‫.‬
‫- ‬‫يُجدر‬‫ بنا أن نتحمّس إذاً.‬

57
00:04:50,748 --> 00:04:53,626
‫لأن علينا إنجاز المهمّة التالية‬
‫التي ستخرج من هذه الماسورة.‬

58
00:04:53,793 --> 00:04:56,587
‫- علينا أن نثبت للمقرّ أننا ما زلنا بارعين.‬
‫- ماذا؟‬

59
00:04:56,671 --> 00:05:00,508
‫أترين؟ هذه مشكلتك. لا تفكّرين ‬‫إلّا‬‫ في العمل.‬

60
00:05:00,591 --> 00:05:03,511
‫هذا صحيح، لكن لن يكون لدينا عمل‬
‫إن لم نعثر على الحقيبة.‬

61
00:05:03,594 --> 00:05:04,804
‫- انتهت ‬‫القصّة‬‫.‬
‫- لا ‬‫يهمّ‬‫.‬

62
00:05:04,887 --> 00:05:06,889
‫- لا ‬‫يهمّ‬‫؟‬
‫- لا ‬‫يهمّ‬‫.‬

63
00:05:08,016 --> 00:05:09,976
‫أحتاج إلى تناول السكّر.‬
‫سأذهب إلى ماكينة البيع.‬

64
00:05:10,059 --> 00:05:10,935
‫حسناً.‬

65
00:05:11,060 --> 00:05:11,936
‫حسناً.‬

66
00:05:24,615 --> 00:05:26,159
‫"اقتلي (هايزل)."‬

67
00:05:26,242 --> 00:05:27,243
‫"اقتلي (هايزل) فوراً"‬

68
00:05:29,871 --> 00:05:31,539
‫سأعترف لك بأمر يا "رقم 5"،‬

69
00:05:32,623 --> 00:05:37,253
‫طوال ‬‫فترة ‬‫تواجدي هنا‬‫،‬
‫لم أقابل شخصاً  يشبهك.‬

70
00:05:38,296 --> 00:05:44,093
‫فمثلاً، "هايزل" و"تشا تشا" موهوبان،‬
‫لكن ليس بمقدورهما رؤية الصورة كاملة.‬

71
00:05:44,677 --> 00:05:51,059
‫شجاعتك وروح المغامرة لديك‬
‫تذكّرانني بنفسي كثيراً،‬

72
00:05:51,184 --> 00:05:53,728
‫قد يبدو ما أقوله غروراً.‬

73
00:05:56,105 --> 00:05:58,024
‫لكنك إذا نجحت هنا،‬

74
00:05:59,734 --> 00:06:02,820
‫فقد تصبح خليفة لي يا "رقم 5".‬

75
00:06:03,780 --> 00:06:06,157
‫أودّ مناقشة تفاصيل أمان عائلتي‬

76
00:06:06,240 --> 00:06:07,909
‫في أقرب وقت ممكن.‬

77
00:06:08,242 --> 00:06:10,495
‫وأيضاً أريد مناقشة مسألة استبدال جسدي.‬

78
00:06:10,828 --> 00:06:12,121
‫يا لها من جرأة.‬

79
00:06:12,747 --> 00:06:13,831
‫إنه أمر مختلف،‬

80
00:06:14,207 --> 00:06:15,166
‫أعترف بذلك.‬

81
00:06:16,292 --> 00:06:18,920
‫لكن تريّث يا "رقم 5".‬
‫كل شيء سيأتي في الوقت المناسب.‬

82
00:06:20,338 --> 00:06:22,965
‫في الحقيقة،‬
‫بعدما وافقت على العمل معنا أخيراً،‬

83
00:06:23,758 --> 00:06:25,635
‫أصبح أمامنا كل الوقت الذي نحتاج إليه.‬

84
00:06:27,845 --> 00:06:30,723
‫يتمحور عمل "المجلس" حول التوازن‬

85
00:06:30,807 --> 00:06:32,475
‫بين المسار الزمني للأحداث‬

86
00:06:32,558 --> 00:06:34,894
‫والإرادة الحرّة للبشر.‬

87
00:06:35,645 --> 00:06:39,190
‫لم تعد الحقيبة من ضمن معدّاتك يا "رقم 5"،‬
‫صفّ ذهنك.‬

88
00:06:39,440 --> 00:06:40,900
‫أصبحت في الإدارة الآن.‬

89
00:06:41,401 --> 00:06:42,527
‫أصبحت واحداً ‬‫منّا‬‫.‬

90
00:06:44,445 --> 00:06:47,532
‫كل من في هذا الطابق يشغلون منصب مدير قضية،‬

91
00:06:47,824 --> 00:06:51,744
‫يكون كل ‬‫موظّف‬‫ مسؤولاً عن حدث واحد في كل مرّة.‬

92
00:06:51,994 --> 00:06:52,870
‫ثمة الكثير منهم.‬

93
00:06:53,079 --> 00:06:54,288
‫هذا مذهل، صحيح؟‬

94
00:06:54,705 --> 00:06:56,416
‫من المذهل أن تكون جزءاً من شيء...‬

95
00:06:57,041 --> 00:06:57,959
‫بهذا الحجم الكبير.‬

96
00:07:02,463 --> 00:07:03,297
‫تعال معي.‬

97
00:07:04,674 --> 00:07:07,176
‫حين يختار أحد المسار الخطأ‬

98
00:07:07,468 --> 00:07:10,430
‫ويتغيّر مسار الزمن، يتلقّى "المجلس" تقريراً‬

99
00:07:10,596 --> 00:07:12,849
‫من العملاء الميدانيين.‬

100
00:07:13,349 --> 00:07:16,978
‫هذه التقارير الميدانية‬
‫يُكلّف مديري القضايا بإدارتها.‬

101
00:07:17,311 --> 00:07:19,397
‫هم من يقرّرون إذا كان صاحب القضية‬

102
00:07:19,772 --> 00:07:24,652
‫يحتاج إلى الإزالة من المعادلة‬
‫لضمان سريان الحدث كما يجب.‬

103
00:07:25,069 --> 00:07:28,489
‫ووفقاً لهذا القرار،‬
‫يرسل مدير القضية تعليمات‬

104
00:07:28,573 --> 00:07:30,241
‫بواسطة أنبوب هوائي...‬

105
00:07:30,616 --> 00:07:34,203
‫إلى قتلة زمنيين كما كنت سابقاً يا "رقم 5".‬

106
00:07:35,204 --> 00:07:37,373
‫ألديك أي استفسارات؟‬

107
00:07:38,708 --> 00:07:39,542
‫أجل.‬

108
00:07:40,501 --> 00:07:43,129
‫من كان مدير القضية ‬‫الخاصّة‬‫ بي؟‬

109
00:07:45,298 --> 00:07:46,674
‫تقصد نهاية العالم.‬

110
00:07:52,805 --> 00:07:54,682
‫"رقم 5"، قابل "دوت".‬

111
00:07:55,516 --> 00:07:58,895
‫"دوت" هي المسؤولة عن كل الأمور‬
‫التي ‬‫تخصّ‬‫ نهاية العالم.‬

112
00:07:58,978 --> 00:08:02,690
‫في الحقيقة، "دوت" هي من نبّهتنا‬
‫بظهورك في عام 2019 أول مرّة.‬

113
00:08:03,274 --> 00:08:04,192
‫لا أكنّ لك الضغينة.‬

114
00:08:04,275 --> 00:08:06,360
‫وضعتنا في مأزق.‬

115
00:08:06,694 --> 00:08:11,032
‫تفوّقت على 2 ممن نزعم‬
‫أنهم أفضل قتلة زمنيين لدينا.‬

116
00:08:11,115 --> 00:08:13,826
‫ألا يعكس هذا أنك قائد...‬

117
00:08:17,705 --> 00:08:18,664
‫لست أدري.‬

118
00:08:20,583 --> 00:08:21,959
‫أعتقد...‬

119
00:08:23,336 --> 00:08:25,254
‫أنك ‬‫تحبّ‬‫ ‬‫التحدّيات‬‫ يا "رقم 5".‬

120
00:08:28,424 --> 00:08:33,221
‫لهذا سأكلّفك بقضية معقّدة كقضيتك الأولى.‬

121
00:08:35,014 --> 00:08:39,018
‫من المؤسف أن "جوزيف سبا"‬
‫قرّر تخريب خزّان الوقود،‬

122
00:08:39,310 --> 00:08:40,895
‫لولاه كانت ستكون المهمّة أسهل.‬

123
00:08:41,896 --> 00:08:42,730
‫على أية حال،‬

124
00:08:43,814 --> 00:08:45,107
‫إن كانت لديك أي أسئلة،‬

125
00:08:46,859 --> 00:08:47,777
‫ستجدني خلفك.‬

126
00:09:21,102 --> 00:09:22,562
‫لماذا سأقوم بهذا الأمر؟‬

127
00:09:23,646 --> 00:09:25,022
‫لأنه أمر ‬‫مهمّ‬‫.‬

128
00:09:27,567 --> 00:09:29,485
‫أشعر ‬‫كلّما‬‫ رأيتهم‬

129
00:09:29,652 --> 00:09:31,779
‫بأنني ‬‫أقلّ‬‫ منهم.‬

130
00:09:31,862 --> 00:09:33,447
‫اختلف الوضع الآن. أنا بجانبك.‬

131
00:09:33,906 --> 00:09:35,533
‫أنا صديقك المقرّب‬

132
00:09:35,658 --> 00:09:38,369
‫الذي يقف بجانبك دائماً.‬

133
00:09:41,163 --> 00:09:42,748
‫"فانيا"، ستعزفين في ا‬‫لصفّ ‬‫الأول،‬

134
00:09:43,207 --> 00:09:46,294
‫وهذا إنجاز كبير ‬‫حقّقته‬‫ بنفسك.‬

135
00:09:46,586 --> 00:09:49,088
‫من الصواب أن تقومي بدعوتهم إلى الحفل.‬

136
00:09:49,171 --> 00:09:51,299
‫عليهم أن يشاهدوا موهبتك المميّزة، اتّفقنا؟‬

137
00:09:55,845 --> 00:09:56,971
‫حسناً يا صديقي المقرّب.‬

138
00:09:57,847 --> 00:09:58,848
‫فلنفعل ذلك.‬

139
00:10:04,395 --> 00:10:05,438
‫هل الخادمة في إجازة؟‬

140
00:10:06,647 --> 00:10:08,482
‫نحن ندعوها أمي.‬

141
00:10:10,026 --> 00:10:11,152
‫أين ذهب الجميع؟‬

142
00:10:13,988 --> 00:10:15,448
‫لماذا لا تظهرين في هذه الصور؟‬

143
00:10:18,868 --> 00:10:22,330
‫إنها ‬‫تخصّ‬‫ أكاديمية "أمبريلا"،‬
‫لم أكن جزءاً منها، لذا...‬

144
00:10:23,706 --> 00:10:24,540
‫عجباً.‬

145
00:10:32,506 --> 00:10:33,341
‫"لينورد".‬

146
00:10:34,842 --> 00:10:36,052
‫هيّا يا "لينورد".‬

147
00:10:39,013 --> 00:10:39,889
‫نحن فقط؟‬

148
00:10:39,972 --> 00:10:40,806
‫في المنزل؟‬

149
00:10:40,890 --> 00:10:41,849
‫أتقصد الكوكب برمّته؟‬

150
00:10:41,932 --> 00:10:42,850
‫خارج المنزل.‬

151
00:10:42,975 --> 00:10:44,268
‫- مات الجميع.‬
‫- مرحباً.‬

152
00:10:46,812 --> 00:10:47,688
‫ما الذي يحدث؟‬

153
00:10:50,524 --> 00:10:51,776
‫إنها مسألة عائلية.‬

154
00:10:52,902 --> 00:10:53,778
‫مسألة عائلية.‬

155
00:10:54,904 --> 00:10:56,864
‫لهذا لم تزعجوا أنفسكم بدعوتي.‬

156
00:10:57,365 --> 00:10:58,449
‫لا، هذا ليس ما حدث. كنا...‬

157
00:10:58,532 --> 00:11:00,201
‫- لن أقاطعكم.‬
‫- انتظري يا "فانيا".‬

158
00:11:00,284 --> 00:11:03,037
‫- سأخبرك بما يحدث لاحقاً.‬
‫- لا تزعجي نفسك، أرجوك.‬

159
00:11:03,579 --> 00:11:04,538
‫وأنا لن أنزعج أيضاً.‬

160
00:11:05,706 --> 00:11:07,667
‫- هذا ليس عدلاً يا "فانيا".‬
‫- عدل؟‬

161
00:11:09,502 --> 00:11:11,712
‫كوني شقيقتكم لا يُعدّ عدلاً.‬

162
00:11:12,755 --> 00:11:16,092
‫تمّ‬‫ إقصائي من كل شيء، حسبما أتذكّر.‬

163
00:11:18,177 --> 00:11:20,513
‫كنت ‬‫أظنّ‬‫ أن هذا بسبب أبي، لكنه ميّت.‬

164
00:11:21,847 --> 00:11:23,516
‫لكن اتّضح لي أنكم الأوغاد.‬

165
00:11:29,647 --> 00:11:31,857
‫انتظري يا "فانيا". نسيت سترتي.‬

166
00:11:32,024 --> 00:11:33,567
‫لا يمكنني العودة إلى الداخل.‬

167
00:11:33,734 --> 00:11:35,444
‫حسناً، اذهبي. سألحق بك.‬

168
00:11:38,030 --> 00:11:40,741
‫- سأجد "فانيا" لأشرح لها.‬
‫- لا، انتظري، ليس أمامنا وقت.‬

169
00:11:40,825 --> 00:11:42,827
‫علينا أن نعرف سبب نهاية العالم.‬

170
00:11:43,703 --> 00:11:45,746
‫ثمة الكثير من الاحتمالات.‬

171
00:11:46,163 --> 00:11:47,832
‫حرب نووية أو كويكبات صخرية.‬

172
00:11:47,915 --> 00:11:53,170
‫لكنني أعتقد أن للقمر علاقة بالأمر.‬
‫لا بد وأن والدنا أرسلني إلى هناك لسبب ما.‬

173
00:11:53,254 --> 00:11:57,633
‫كنت أزوّده بتقارير يومية عن الأحوال هناك‬
‫وأرسل له عيّنات من التربة.‬

174
00:11:58,092 --> 00:12:00,761
‫لذا، أول ما علينا فعله،‬
‫هو العثور على بحثه.‬

175
00:12:01,095 --> 00:12:04,807
‫انتظر. كلّنا متنا ونحن نحارب المتسبّب،‬

176
00:12:04,974 --> 00:12:05,808
‫أتتذكّر؟‬

177
00:12:05,891 --> 00:12:07,393
‫"كلاوس" محقّ.‬

178
00:12:07,518 --> 00:12:09,979
‫- لماذا سننتصر هذه المرّة؟‬
‫- "رقم 5".‬

179
00:12:10,563 --> 00:12:13,149
‫لم يكن معنا في المرّة السابقة. لم نكن معاً.‬

180
00:12:13,607 --> 00:12:17,111
‫هذه المرّة ستكون أكاديمية "أمبريلا"‬
‫بكامل أفرادها. هذا ما نحتاج إليه.‬

181
00:12:17,695 --> 00:12:18,571
‫أين "رقم 5" الآن؟‬

182
00:12:19,238 --> 00:12:21,490
‫لديه خطّة لتغيير مسار الزمن.‬

183
00:12:21,615 --> 00:12:22,450
‫سيعود قريباً.‬

184
00:12:22,908 --> 00:12:24,368
‫سأعثر على "هايزل" و"تشا تشا".‬

185
00:12:24,702 --> 00:12:25,536
‫الآن؟‬

186
00:12:25,661 --> 00:12:28,956
‫- أجل. تبقّت 3 أيام والوقت ينفد ‬‫منّي‬‫.‬
‫- انتظر يا "دييغو".‬

187
00:12:29,039 --> 00:12:31,125
‫أعرف أنك تريد الانتقام لصديقتك، لكن...‬

188
00:12:31,208 --> 00:12:33,210
‫لم تكن مجرد صديقة يا "لوثر".‬

189
00:12:35,463 --> 00:12:38,549
‫إذا كنت سأموت، فعليّ قتل هذين الوغدين أولاً.‬

190
00:12:39,717 --> 00:12:40,843
‫لا تبدو بخير.‬

191
00:12:41,677 --> 00:12:44,722
‫لماذا تقول ذلك؟ أنا في أفضل حال.‬

192
00:12:45,765 --> 00:12:47,558
‫لا ينبغي عليك أن تخوض هذا بمفردك.‬

193
00:12:47,892 --> 00:12:50,311
‫- أدرك ‬‫أهمّية‬‫ ذلك بالنسبة لك.‬
‫- الأمر لا يتعلّق بك.‬

194
00:12:52,938 --> 00:12:53,773
‫"كلاوس"؟‬

195
00:12:54,565 --> 00:12:55,399
‫"كلاوس"؟‬

196
00:12:55,775 --> 00:12:56,609
‫"كلاوس"؟‬

197
00:12:56,692 --> 00:12:57,526
‫نعم! عذراً.‬

198
00:12:57,610 --> 00:12:59,737
‫ماذا؟ هل ستتخلّى عن العالم أنت أيضاً؟‬

199
00:13:00,154 --> 00:13:02,156
‫أجل.‬

200
00:13:03,324 --> 00:13:04,492
‫هذا هو ما في الأمر إذاً.‬

201
00:13:05,367 --> 00:13:07,244
‫لا يهمّك أننا سنموت جميعاً بعد 3 أيام.‬

202
00:13:12,792 --> 00:13:13,918
‫لا أصدّق هذا.‬

203
00:13:16,295 --> 00:13:17,213
‫لا أحد ‬‫مهتمّ‬‫ غيرنا.‬

204
00:13:23,219 --> 00:13:26,555
‫- لا تفعلي ذلك أنت أيضاً.‬
‫- عليّ حجز تذكّرة طيران إلى "لوس أنجلوس".‬

205
00:13:27,264 --> 00:13:32,061
‫إذا كانت نهاية العالم ستحلّ، فعليّ أن أكون‬
‫مع ابنتي، تباً لقانون الحضانة. وقلتها بنفسك‬

206
00:13:33,270 --> 00:13:35,231
‫إننا نحتاج إلى كامل أفراد الأكاديمية‬

207
00:13:35,731 --> 00:13:37,358
‫لكي تكون لدينا فرصة من الأساس.‬

208
00:13:39,026 --> 00:13:40,736
‫أنا آسفة يا "لوثر".‬

209
00:13:51,539 --> 00:13:54,083
‫لا أصدّق أنني كنت غبية بما يكفي‬
‫لأعود إلى هناك.‬

210
00:13:54,250 --> 00:13:57,002
‫- آسف، لم يكن ‬‫يُجدر‬‫ بي أن أجعلك تذهبين.‬
‫- لا، الذنب ذنبي،‬

211
00:13:57,169 --> 00:13:59,839
‫أردتهم أن يفخروا بي لمرّة واحدة.‬

212
00:14:00,297 --> 00:14:03,425
‫كيف اعتقدت أنني ‬‫أستحقّ‬‫ اهتمامهم.‬

213
00:14:03,509 --> 00:14:06,178
‫لا شيء يبدو مهمّاً أبداً‬
‫مقارنةً بشؤونهم السامية للغاية‬

214
00:14:06,262 --> 00:14:08,055
‫والتي تتعلّق بسلامة العالم التافه.‬

215
00:14:08,138 --> 00:14:09,390
‫- "فانيا"!‬
‫- ماذا؟‬

216
00:14:21,193 --> 00:14:22,444
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟‬

217
00:14:23,320 --> 00:14:24,947
‫أنت من فعلت ذلك.‬

218
00:14:25,781 --> 00:14:26,782
‫بحقّك.‬

219
00:14:28,158 --> 00:14:29,410
‫هذا جنون.‬

220
00:14:29,910 --> 00:14:32,037
‫كانت على هذا الحال مسبّقاً.‬

221
00:14:35,833 --> 00:14:36,917
‫هذه صدفة.‬

222
00:14:39,253 --> 00:14:41,005
‫"لينورد"، هذا محال.‬

223
00:14:41,672 --> 00:14:42,506
‫هيّا.‬

224
00:14:43,090 --> 00:14:44,008
‫منزلي قريب.‬

225
00:14:53,183 --> 00:14:54,101
‫تباً.‬

226
00:14:56,312 --> 00:14:57,146
‫مرحباً.‬

227
00:14:57,271 --> 00:14:59,189
‫هل تمانع مساعدتي؟‬

228
00:14:59,607 --> 00:15:04,945
‫بالطبع لا.‬
‫سأربط حذائك إذا كنت ستقيّدني بعدها.‬

229
00:15:05,529 --> 00:15:06,405
‫كرّر‬‫ ما قلته.‬

230
00:15:06,488 --> 00:15:09,617
‫أتعلم؟ آخر مرّة كنت فيها واعياً‬

231
00:15:09,742 --> 00:15:11,952
‫كانت حين قيّداني هذان المسخان‬
‫في غرفة النزل.‬

232
00:15:12,036 --> 00:15:14,288
‫عجباً. يا لك من أحمق منحرف.‬

233
00:15:14,371 --> 00:15:18,000
‫لماذا؟ كنت دائماً تقول لي:‬
‫"عليك أن تكون واعياً يا (كلاوس)."‬

234
00:15:18,083 --> 00:15:20,920
‫- ثمة طرق أفضل للتعافي من المخدّرات يا أخي.‬
‫- لا تناسبني.‬

235
00:15:21,795 --> 00:15:24,965
‫أحتاج إلى من يجبرني على ذلك.‬

236
00:15:25,507 --> 00:15:26,342
‫حسناً.‬

237
00:15:26,425 --> 00:15:28,135
‫- حسناً. شكراً.‬
‫- حسناً. هلا ساعدتني.‬

238
00:15:28,260 --> 00:15:29,094
‫أجل.‬

239
00:15:29,303 --> 00:15:30,137
‫أجل.‬

240
00:15:31,680 --> 00:15:32,514
‫حسناً.‬

241
00:15:32,681 --> 00:15:33,974
‫"السيد (رقم 5)"‬

242
00:15:38,228 --> 00:15:39,188
‫مرحباً يا رقم "5".‬

243
00:15:39,897 --> 00:15:40,856
‫كيف يسير العمل؟‬

244
00:15:40,940 --> 00:15:43,484
‫أحتاج إلى الصمت ‬‫التامّ‬‫ لكي أنجز عملي.‬

245
00:15:43,567 --> 00:15:44,860
‫حسناً.‬

246
00:15:48,530 --> 00:15:50,491
‫سيتناول بعض ‬‫منّا‬‫ الغداء‬

247
00:15:50,783 --> 00:15:52,576
‫وكنت أتساءل إن كنت...‬

248
00:15:54,078 --> 00:15:55,621
‫مشغولاً.‬

249
00:16:04,129 --> 00:16:05,255
‫وداعاً.‬

250
00:16:18,686 --> 00:16:20,437
‫أخشى أن هذا ليس الإجراء المتّبع.‬

251
00:16:23,649 --> 00:16:24,483
‫"رقم 5".‬

252
00:16:24,858 --> 00:16:25,776
‫قابل "غلوريا".‬

253
00:16:26,819 --> 00:16:30,447
‫تُعتبر "غلوريا" الترس الأنشط في ماكينتنا.‬

254
00:16:31,490 --> 00:16:32,324
‫"غلوريا"،‬

255
00:16:32,783 --> 00:16:33,867
‫هذا هو "رقم 5".‬

256
00:16:34,368 --> 00:16:35,869
‫انظر لحالك.‬

257
00:16:36,120 --> 00:16:37,371
‫أيها الطفل القاتل.‬

258
00:16:38,497 --> 00:16:42,584
‫أنا مسرورة جداً لأننا ألغينا مهمّة قتلك.‬

259
00:16:43,669 --> 00:16:45,796
‫أخشى أن سمعتك تسبقك.‬

260
00:16:46,338 --> 00:16:48,298
‫ويبدو أنك تثبتها هنا.‬

261
00:16:48,882 --> 00:16:50,426
‫"اقتل (كارل ويبر)"‬

262
00:16:50,843 --> 00:16:51,802
‫"كارل ويبر".‬

263
00:16:52,803 --> 00:16:53,679
‫الآن، أخبرني،‬

264
00:16:54,596 --> 00:16:56,598
‫لماذا تستهدف "كارل" تعيس الحظّ؟‬

265
00:16:57,099 --> 00:17:00,477
‫"كارل ويبر" يعمل جزّاراً في متجر‬
‫يذهب إليه النقيب "إرنست إيه ليمان"‬

266
00:17:00,561 --> 00:17:01,812
‫لشراء اللحم كل أسبوع.‬

267
00:17:01,937 --> 00:17:05,774
‫لذا، إذا مات "كارل"،‬
‫فسيرث ابنه "أوتو" المتجر‬

268
00:17:06,400 --> 00:17:08,360
‫الذي لا يغسل يديه أبداً، وهذا شيء مقرف.‬

269
00:17:08,444 --> 00:17:11,196
‫لهذا هو من سيبيع اللحم إلى النقيب.‬

270
00:17:11,280 --> 00:17:14,450
‫- وهذا سيصيبه بالتسمّم الغذائي.‬
‫- مما سيجعله يتأخّر عن موعد العمل.‬

271
00:17:14,616 --> 00:17:16,326
‫وهذا سيؤجّل من موعد الإقلاع.‬

272
00:17:16,452 --> 00:17:18,120
‫ولكي ‬‫يعوّض‬‫ عن الوقت المفقود،‬

273
00:17:18,203 --> 00:17:21,582
‫سيطير منطاد "هيدينبرغ" في مناخ‬
‫مليء بالشحنات الكهربائية والرطوبة.‬

274
00:17:21,665 --> 00:17:25,586
‫والكهرباء الساكنة الموجودة في المنطاد‬
‫ستجعله عبارة عن برميل بارود.‬

275
00:17:26,253 --> 00:17:30,132
‫- إذا صدرت شرارة واحدة من ‬‫المحرّك‬‫...‬
‫- فسينفجر المنطاد بهذه السهولة.‬

276
00:17:35,846 --> 00:17:40,350
‫أنا متأكّدة من أنكم سمعتم أن السيد "رقم 5"‬

277
00:17:40,434 --> 00:17:44,646
‫أثبت أنه يجيد العمل المكتبي‬
‫مثلما يجيد العمل الميداني.‬

278
00:17:46,315 --> 00:17:51,528
‫اعتبروا مجهوداته إلهاماً لكم جميعاً.‬

279
00:17:51,653 --> 00:17:54,364
‫"هيرب". منذ متى تعمل‬
‫على قضية السفينة "لوسيتينيا"؟‬

280
00:17:54,948 --> 00:17:57,159
‫حسناً...‬

281
00:17:57,451 --> 00:17:58,285
‫عذراً؟‬

282
00:17:58,410 --> 00:18:02,039
‫- حين بدأت العمل...‬
‫- عذراً. لا يمكنني سماعك. ما زلت لا أسمعك.‬

283
00:18:04,958 --> 00:18:07,920
‫"جين"، أريد التحدّث معك‬
‫قبل ذهابك لتناول الغداء.‬

284
00:18:08,170 --> 00:18:11,173
‫يبدو أن "غوتينبرغ" متشكّك‬
‫بشأن الصحافة المطبوعة.‬

285
00:18:17,137 --> 00:18:18,388
‫"نهاية العالم"‬

286
00:18:27,356 --> 00:18:28,273
‫تباً.‬

287
00:18:29,608 --> 00:18:31,276
‫إذاً، كيف يسير يومك الأول؟‬

288
00:18:32,236 --> 00:18:33,320
‫يسير بأفضل حال.‬

289
00:18:35,197 --> 00:18:36,490
‫أنا مسرورة بسماع ذلك.‬

290
00:18:45,207 --> 00:18:46,708
‫التهبت غضوني.‬

291
00:18:47,793 --> 00:18:49,253
‫أسبق وأن التهبت غضونك؟‬

292
00:18:50,712 --> 00:18:52,339
‫غضون.‬

293
00:18:52,506 --> 00:18:56,760
‫إنها الحواف الموجودة في الحنك الصلب‬
‫لكي تساعد على نقل الطعام إلى ‬‫المرّيء‬‫.‬

294
00:18:56,927 --> 00:19:01,348
‫على أية حال، أتبع حمية تعتمد على السوائل‬
‫لمدّة يومين، لهذا أتبوّل كثيراً.‬

295
00:19:01,431 --> 00:19:05,102
‫حين يفشل عضو في أداء دوره‬
‫يكفّ كل شيء عن العمل كما ينبغي.‬

296
00:19:06,019 --> 00:19:11,525
‫في المكتب، نعتبر الأمانة ‬‫أهمّ‬‫ شيء.‬

297
00:19:12,109 --> 00:19:16,864
‫الثقة ضرورية. وهذه الثقة تزداد مع الوقت.‬

298
00:19:16,947 --> 00:19:18,991
‫لكن إذا حدث وانتُهكت الثقة،‬

299
00:19:19,074 --> 00:19:22,744
‫فسيتّخذ "المجلس" تصرّفاً سريعاً من دون رحمة.‬

300
00:19:22,995 --> 00:19:27,708
‫وأنا متأكّدة من أنك تقدّر إجادة العمل‬
‫أكثر من أي أحد يا "رقم 5".‬

301
00:19:29,501 --> 00:19:31,044
‫أشعر بالجوع.‬

302
00:19:31,211 --> 00:19:32,588
‫هل تناولت غداءك؟‬

303
00:19:34,047 --> 00:19:34,923
‫ليس بعد.‬

304
00:19:35,132 --> 00:19:39,386
‫رائع. ما رأيك في أن تتناوله معي في مكتبي؟‬

305
00:19:39,678 --> 00:19:43,891
‫يمكنك أن تتناول الطعام الصلب وأنا سأستمتع‬

306
00:19:44,683 --> 00:19:45,601
‫برؤيتك بينما تأكل.‬

307
00:19:47,895 --> 00:19:48,854
‫يبدو هذا رائعاً.‬

308
00:20:10,250 --> 00:20:11,501
‫هل الحقيبة هنا؟‬

309
00:20:12,920 --> 00:20:14,296
‫هذا ما قاله "المجلس".‬

310
00:20:17,341 --> 00:20:18,175
‫حسناً.‬

311
00:20:45,702 --> 00:20:47,496
‫نحن في الخلاء بالطبع.‬

312
00:20:53,335 --> 00:20:54,294
‫ماذا تفعل؟‬

313
00:20:54,586 --> 00:20:55,754
‫أربط حذائي.‬

314
00:21:02,678 --> 00:21:05,138
‫أيمكنني أن أوجّه لك سؤالاً جنونياً؟‬

315
00:21:05,555 --> 00:21:06,723
‫بالطبع، قم بذلك.‬

316
00:21:07,140 --> 00:21:08,809
‫أسيكون الوضع سيئاً جداً،‬

317
00:21:10,352 --> 00:21:11,770
‫إذا لم نعثر على الحقيبة؟‬

318
00:21:11,895 --> 00:21:14,982
‫أجل. تعرف ما الذي يحدث لأولئك‬
‫الذين يقومون بعصيان الأوامر.‬

319
00:21:15,065 --> 00:21:17,276
‫سيطاردوننا مثل الكلاب ‬‫الضالّة‬‫. ما بك؟‬

320
00:21:17,401 --> 00:21:20,654
‫أعتقد أنني سئمت من أن تُملى عليّ أفعالي.‬

321
00:21:20,779 --> 00:21:24,658
‫ألن يكون رائعاً قتل من نريد بدلاً ممن يأمرنا‬
‫"المجلس" بقتلهم على سبيل التغيير؟‬

322
00:21:25,701 --> 00:21:27,369
‫فلننس أمر الحقيبة التافهة.‬

323
00:21:28,829 --> 00:21:29,997
‫لماذا لا نبقى هنا فحسب؟‬

324
00:21:30,247 --> 00:21:33,166
‫أذكّرك بأن العالم سيفنى بعد بضعة أيام،‬
‫في حال نسيت ذلك.‬

325
00:21:33,250 --> 00:21:34,751
‫ربما يجب أن نساعد ونمنع ذلك.‬

326
00:21:34,960 --> 00:21:36,503
‫- ماذا سنمنع؟‬
‫- تفهمين قصدي.‬

327
00:21:37,713 --> 00:21:38,588
‫هذا محال.‬

328
00:21:38,672 --> 00:21:41,258
‫- لماذا؟ عاد "رقم 5".‬
‫- وفشل.‬

329
00:21:41,383 --> 00:21:42,801
‫عاد إلى "المجلس".‬

330
00:21:42,926 --> 00:21:44,428
‫هذا أمر حتمي يا "هايزل".‬

331
00:21:45,721 --> 00:21:47,889
‫ليس أمامنا ‬‫إلّا‬‫ أن ننفّذ ما يأمروننا به.‬

332
00:21:48,682 --> 00:21:49,891
‫بطريقة أو بأخرى،‬

333
00:21:50,225 --> 00:21:51,268
‫يصلون إلينا دائماً.‬

334
00:22:02,612 --> 00:22:03,697
‫"نزل (فورشن سمايلز)"‬

335
00:22:11,330 --> 00:22:12,748
‫ما أحلى العودة إلى المنزل.‬

336
00:22:14,583 --> 00:22:15,417
‫أجل.‬

337
00:22:26,720 --> 00:22:27,554
‫مهلاً.‬

338
00:22:29,389 --> 00:22:31,350
‫- هل تشعرين بالجوع؟‬
‫- يمكنني أن آكل.‬

339
00:22:31,433 --> 00:22:32,893
‫لماذا لا تسترخين‬

340
00:22:33,060 --> 00:22:34,811
‫بينما أحضر لنا الطعام؟‬

341
00:22:35,562 --> 00:22:37,689
‫من مطعم "ساموراي غاردنز" الصيني.‬

342
00:22:38,440 --> 00:22:39,816
‫سأحضر الدجاج الحار.‬

343
00:22:41,693 --> 00:22:43,445
‫حسناً. هذا يبدو رائعاً.‬

344
00:22:44,237 --> 00:22:45,072
‫شكراً.‬

345
00:22:45,489 --> 00:22:46,323
‫رائع.‬

346
00:22:47,032 --> 00:22:48,075
‫لن أتأخّر.‬

347
00:22:48,241 --> 00:22:49,242
‫أعطيني المفاتيح.‬

348
00:23:19,815 --> 00:23:21,650
‫هل ‬‫كل شيء على ما يُرام يا سيد "لوثر"؟‬

349
00:23:22,692 --> 00:23:23,693
‫أين هي؟‬

350
00:23:24,444 --> 00:23:26,530
‫أين الصناديق والتقارير والعيّنات؟‬

351
00:23:26,613 --> 00:23:28,532
‫أين كل الرسائل التي أرسلتها من القمر؟‬

352
00:23:29,241 --> 00:23:31,868
‫لست متأكّداً.‬

353
00:23:32,160 --> 00:23:34,996
‫- أبوك كان شخصاً كتوماً جداً...‬
‫- كفّ عن ذلك يا "بوغو"!‬

354
00:23:35,914 --> 00:23:37,666
‫تعرف كل ما فعله والدنا.‬

355
00:23:43,713 --> 00:23:44,548
‫ماذا؟‬

356
00:23:50,095 --> 00:23:51,179
‫يا له من عجوز ذكي.‬

357
00:24:02,190 --> 00:24:04,526
‫"إلى أبي‬‫،‬‫ من (لوثر)‬
‫من اليوم الـ125 إلى الـ150"‬

358
00:24:17,164 --> 00:24:18,623
‫لم يتفقّدها قط.‬

359
00:24:21,835 --> 00:24:22,711
‫لماذا لم يتفقّدها؟‬

360
00:24:25,505 --> 00:24:26,465
‫لماذا؟‬

361
00:24:27,466 --> 00:24:29,843
‫تمتّع والدك بصفات كثيرة،‬

362
00:24:30,051 --> 00:24:31,803
‫لكنه لم يكن صادقاً.‬

363
00:24:33,138 --> 00:24:34,389
‫بعد الحادث الذي تعرّضت له،‬

364
00:24:34,806 --> 00:24:37,267
‫أراد أن يمنحك غاية تعيش من أجلها‬
‫يا سيد "لوثر".‬

365
00:24:38,226 --> 00:24:40,145
‫شعر بأن هذه هي الطريقة الوحيدة.‬

366
00:24:40,729 --> 00:24:42,898
‫بإرسالي لأعيش على القمر لمدّة 4 سنوات؟‬

367
00:24:45,609 --> 00:24:47,444
‫لم أكن جديراً بـ"رقم 1".‬

368
00:24:48,278 --> 00:24:49,279
‫هذا هو السبب.‬

369
00:24:50,197 --> 00:24:51,323
‫لم أكن مناسباً؟‬

370
00:24:52,115 --> 00:24:53,074
‫ألهذا نفاني؟‬

371
00:24:53,158 --> 00:24:55,202
‫- لا، هذا ليس...‬
‫- "بوغو"،‬

372
00:24:58,121 --> 00:24:59,414
‫اتركني بمفردي، من فضلك.‬

373
00:25:00,248 --> 00:25:01,541
‫- سيدي...‬
‫- الآن، من فضلك!‬

374
00:25:01,666 --> 00:25:02,584
‫اخرج!‬

375
00:25:32,280 --> 00:25:33,823
‫"(آ)، (ل)"‬

376
00:26:00,725 --> 00:26:03,853
‫لقد أعددت...‬

377
00:26:04,896 --> 00:26:05,730
‫وليمة.‬

378
00:26:06,773 --> 00:26:08,358
‫من أين حصلت عليها؟‬

379
00:26:08,483 --> 00:26:10,986
‫لن أخبرك ‬‫بطرقي‬‫.‬

380
00:26:12,195 --> 00:26:14,573
‫لست الوحيدة التي لديها أسرار.‬

381
00:26:17,158 --> 00:26:18,660
‫أحضرتها تحسّباً لأن نحتاج إليها.‬

382
00:26:21,496 --> 00:26:22,581
‫و...‬

383
00:26:23,290 --> 00:26:24,124
‫لديّ شيء آخر.‬

384
00:26:26,835 --> 00:26:28,878
‫هذه لك.‬

385
00:26:32,549 --> 00:26:33,675
‫"(آ)، (ل)"‬

386
00:26:37,429 --> 00:26:38,388
‫هل...‬

387
00:26:39,014 --> 00:26:39,889
‫هل تعجبك؟‬

388
00:26:44,102 --> 00:26:45,395
‫لن أنزعها ‬‫عنّي‬‫ أبداً.‬

389
00:26:49,733 --> 00:26:51,901
‫كدت أنسى. أحضرت لك شيئاً آخر.‬

390
00:27:07,709 --> 00:27:08,835
‫"لوثر هارغريفز"،‬

391
00:27:09,502 --> 00:27:10,712
‫هلّا ترقص معي.‬

392
00:27:24,100 --> 00:27:25,018
‫"رقم 1"؟‬

393
00:27:25,435 --> 00:27:26,311
‫"رقم 3"!‬

394
00:27:28,605 --> 00:27:30,482
‫هذا سلوك مرفوض بشدّة.‬

395
00:27:30,565 --> 00:27:33,485
‫كلاكما يعلم أن الترفيه والألعاب‬
‫محظوران عدا يوم السبت‬

396
00:27:33,568 --> 00:27:34,944
‫من الظهر حتى العصر.‬

397
00:27:35,028 --> 00:27:37,155
‫- لكننا كنا...‬
‫- لن تصعدا إلى هنا مجدّداً.‬

398
00:27:37,238 --> 00:27:38,531
‫هل تفهمانني؟‬

399
00:27:39,741 --> 00:27:40,617
‫لن تصعدا مجدّداً.‬

400
00:27:44,162 --> 00:27:45,163
‫أكره هذه الغرفة.‬

401
00:27:45,330 --> 00:27:47,290
‫جعلتني أنتشي بما يكفي.‬

402
00:27:47,874 --> 00:27:50,960
‫جرّدتها من كل شيء قيّم بعد وفاة والدنا.‬

403
00:27:51,044 --> 00:27:52,754
‫أحسنت، ضيّق الرباط وارفعه.‬

404
00:27:57,967 --> 00:27:58,802
‫حسناً.‬

405
00:27:59,719 --> 00:28:01,096
‫إذا حدث لك انتصاب،‬

406
00:28:01,805 --> 00:28:02,639
‫فسأرحل.‬

407
00:28:04,015 --> 00:28:06,976
‫تحلّ نهاية العالم وأنت تريد أن تستفيق فجأةً.‬

408
00:28:08,520 --> 00:28:09,813
‫لا تسئ فهمي،‬

409
00:28:10,397 --> 00:28:11,439
‫هذا شيء جيد.‬

410
00:28:12,440 --> 00:28:14,442
‫لكن ‬‫أظنّ‬
‫أنك تودّ تعاطي كل المخدّرات الموجودة.‬

411
00:28:14,526 --> 00:28:18,405
‫صدّقني، خطرت الفكرة على بالي.‬

412
00:28:19,155 --> 00:28:24,703
‫لكن ثمة شيء أحتاج إلى القيام به، ولا يبدو‬
‫أن بوسعي استخدام قدراتي ‬‫إلّا‬‫ إذا كنت واعياً.‬

413
00:28:25,912 --> 00:28:27,872
‫أتقصد استحضار روح الشخص الذي فقدته؟‬

414
00:28:29,999 --> 00:28:30,959
‫ما اسمها؟‬

415
00:28:46,599 --> 00:28:48,893
‫اسمه "دايف".‬

416
00:28:50,311 --> 00:28:52,647
‫كنا مجنّدين في وادي "أشاو"‬

417
00:28:53,940 --> 00:28:56,526
‫في جبل "كراوشينغ بيست".‬

418
00:28:58,611 --> 00:29:00,697
‫لا بد وأنه كان شخصاً مميّزاً‬

419
00:29:01,823 --> 00:29:03,867
‫لأنه تحمّل كل ترّهاتك الغريبة.‬

420
00:29:04,325 --> 00:29:05,160
‫أجل.‬

421
00:29:05,660 --> 00:29:06,703
‫أجل، كان...‬

422
00:29:07,537 --> 00:29:11,583
‫كان عطوفاً وقوياً وسريع التأثّر...‬

423
00:29:13,251 --> 00:29:14,085
‫وجميلاً.‬

424
00:29:15,128 --> 00:29:16,629
‫كان جميلاً. وأنا كنت...‬

425
00:29:17,839 --> 00:29:21,426
‫وأنا كنت أحمق بما يكفي‬
‫لأتبعه حتى جبهة الحرب.‬

426
00:29:21,509 --> 00:29:23,636
‫- أخضت هذه الحرب؟‬
‫- أجل يا عزيزي.‬

427
00:29:26,473 --> 00:29:27,849
‫كيف سمحوا لك بذلك؟‬

428
00:29:27,932 --> 00:29:30,894
‫سمحوا لي؟ لا تكتفي الحرب من الجثث. بحقّك.‬

429
00:29:31,686 --> 00:29:32,937
‫من ضمنها جثّته.‬

430
00:29:36,065 --> 00:29:37,567
‫انظر إلى حالنا.‬

431
00:29:37,817 --> 00:29:41,112
‫نقضي وقتاً أسرياً قبل نهاية العالم.‬

432
00:29:41,696 --> 00:29:42,822
‫أجل.‬

433
00:29:44,032 --> 00:29:45,658
‫مات كل من أحببت.‬

434
00:29:45,742 --> 00:29:47,202
‫أجل.‬

435
00:29:47,535 --> 00:29:48,787
‫تقصد الشرطية.‬

436
00:29:50,246 --> 00:29:51,080
‫أجل.‬

437
00:29:52,707 --> 00:29:53,625
‫وأمي أيضاً.‬

438
00:29:56,628 --> 00:29:57,879
‫لقد خذلتهما.‬

439
00:30:00,381 --> 00:30:01,508
‫لذا، ها أنا...‬

440
00:30:02,801 --> 00:30:03,760
‫وحيد برفقتك.‬

441
00:30:10,391 --> 00:30:11,309
‫تباً.‬

442
00:30:13,269 --> 00:30:14,103
‫ماذا؟‬

443
00:30:15,605 --> 00:30:17,273
‫عليّ أن أتبوّل.‬

444
00:30:19,317 --> 00:30:23,321
‫شكراً يا رفاق، كما ترون،‬
‫حلّ ضرر مجهول المصدر بسيارات عديدة‬

445
00:30:23,404 --> 00:30:27,492
‫وأعمدة إنارة في وقت سابق من اليوم‬
‫في منطقة وسط البلدة.‬

446
00:30:27,575 --> 00:30:31,538
‫تعتقد السلطات أن الفاعل كان سائقاً ثملاً.‬
‫سنوافيكم‬‫ بالتفاصيل كاملة الليلة...‬

447
00:30:31,621 --> 00:30:32,455
‫شكراً.‬

448
00:30:32,872 --> 00:30:33,706
‫هل أنت بخير؟‬

449
00:30:34,123 --> 00:30:34,958
‫أجل، أنا بخير.‬

450
00:30:35,708 --> 00:30:36,543
‫حسناً.‬

451
00:30:40,630 --> 00:30:41,506
‫اسمعي،‬

452
00:30:41,881 --> 00:30:43,967
‫أعلم أنه ليس من السهل التعامل مع هذا.‬

453
00:30:45,802 --> 00:30:48,847
‫أقصد قدراتك التي كانت مكبوتة.‬

454
00:30:48,930 --> 00:30:50,974
‫أتقصد قدرتي على ثني أعمدة الإنارة؟‬

455
00:30:51,057 --> 00:30:53,059
‫مزاجك أجرى تغييراً على الأشياء.‬

456
00:30:53,518 --> 00:30:55,270
‫توقّف المطر. رأيت ذلك.‬

457
00:30:55,436 --> 00:30:58,481
‫لم أكن من فعل ذلك. آسفة على تخييب أملك.‬

458
00:30:59,190 --> 00:31:01,651
‫لا يمكنك تخييب أملي حتى لو حاولت ذلك.‬

459
00:31:03,528 --> 00:31:06,030
‫لكن إن كنت من فعل ذلك،‬

460
00:31:07,031 --> 00:31:07,991
‫فهذا أمر جميل.‬

461
00:31:08,491 --> 00:31:09,409
‫إنه قوي.‬

462
00:31:09,617 --> 00:31:13,329
‫لو كان هذا صحيحاً،‬
‫لاختلف كل ما عرفته عن نفسي‬

463
00:31:13,705 --> 00:31:15,748
‫وكذلك كل ما قيل لي.‬

464
00:31:16,249 --> 00:31:19,627
‫- ‬‫أتظنّين‬‫ أنه لربما كان والدك يعرف الأمر؟‬
‫- بحقّك. هذا محال.‬

465
00:31:20,503 --> 00:31:23,256
‫لو كنت مميّزة،‬
‫لكنت جزءاً من أكاديمية "أمبريلا".‬

466
00:31:23,339 --> 00:31:25,758
‫يؤسفني أن حظّك وقع مع فتاة عادية.‬

467
00:31:26,718 --> 00:31:29,345
‫لا أصفك بأنك فتاة عادية.‬

468
00:31:32,515 --> 00:31:33,600
‫سنكتشف ما حدث‬

469
00:31:34,893 --> 00:31:35,894
‫كفريق.‬

470
00:31:37,312 --> 00:31:38,730
‫حياتي غريبة جداً.‬

471
00:31:40,607 --> 00:31:41,649
‫أحبّ‬‫ الغرابة.‬

472
00:31:43,693 --> 00:31:44,527
‫هذا واضح.‬

473
00:31:53,912 --> 00:31:57,415
‫وهكذا قرّر "فيل"‬
‫أنه يجب الإطاحة بالأرشيدوق.‬

474
00:31:57,957 --> 00:31:58,917
‫أتريد الحلوى؟‬

475
00:31:59,667 --> 00:32:03,421
‫تناولت كعكة فاسدة حين انتهى العالم.‬
‫كرهت الحلوى بسببها.‬

476
00:32:03,588 --> 00:32:04,589
‫أرجوك،‬

477
00:32:05,256 --> 00:32:06,090
‫اقبل طلبي.‬

478
00:32:15,725 --> 00:32:16,893
‫كيف يبدو مذاقها؟‬

479
00:32:19,395 --> 00:32:20,605
‫كخمسينيات القرن العشرين‬‫؟‬

480
00:32:20,688 --> 00:32:22,106
‫هذا صحيح.‬

481
00:32:22,523 --> 00:32:25,151
‫علماء الميتافيزيقا البارعون لدينا‬
‫وجدوا طريقة‬

482
00:32:25,234 --> 00:32:29,781
‫لاستقطار عقد كامل من الزمن في قطعة حلوى.‬

483
00:32:29,906 --> 00:32:33,576
‫هذه صُمّمت لتكون مثل "فادج مات"،‬

484
00:32:33,660 --> 00:32:35,912
‫الحلوى المفضّلة لدى الأمريكيين في عام 1955.‬

485
00:32:36,287 --> 00:32:37,163
‫هذا مميّز.‬

486
00:32:37,246 --> 00:32:39,916
‫ستُسرّ‬‫ بمعرفة أن هذا القسم‬

487
00:32:39,999 --> 00:32:41,626
‫هو الذي يبني جسدك الجديد.‬

488
00:32:41,793 --> 00:32:43,962
‫تذكّرت، لديّ شيء من أجلك.‬

489
00:32:44,587 --> 00:32:45,421
‫"كارلا"؟‬

490
00:32:45,546 --> 00:32:46,381
‫نعم؟‬

491
00:32:46,464 --> 00:32:48,049
‫هلّا تحضرين الصندوق، من فضلك.‬

492
00:32:48,132 --> 00:32:48,967
‫بالطبع.‬

493
00:33:00,520 --> 00:33:01,646
‫هيّا. افتحه.‬

494
00:33:04,524 --> 00:33:08,486
‫مظهر الرجل يعبّر عنه يا "رقم 5".‬
‫ألن يكون من الجميل أن ترتديه؟‬

495
00:33:09,529 --> 00:33:11,364
‫يمكنني أن أؤكّد لك‬

496
00:33:11,531 --> 00:33:14,200
‫أنها ستلائم جسدك ‬‫عمّا‬‫ قريب.‬

497
00:33:16,619 --> 00:33:17,453
‫شكراً لك.‬

498
00:33:19,205 --> 00:33:20,415
‫إنها هديّة جميلة.‬

499
00:33:24,502 --> 00:33:26,045
‫أهذا قاذف لهب صيني؟‬

500
00:33:27,005 --> 00:33:27,964
‫نظرك ثاقب.‬

501
00:33:31,300 --> 00:33:32,176
‫الحرب.‬

502
00:33:33,302 --> 00:33:35,555
‫يا لها من فكرة خلّابة.‬

503
00:33:37,265 --> 00:33:41,936
‫إنها بمثابة علاج مؤقّت لعلّة بشرية دائمة.‬

504
00:33:42,061 --> 00:33:45,523
‫بالطبع، رؤيتها من على بعد 9000 كيلومتر‬
‫تُعدّ‬‫ أسهل.‬

505
00:33:46,649 --> 00:33:49,318
‫هذه مجرد أشياء جمّعتها في أسفاري.‬

506
00:33:49,736 --> 00:33:52,905
‫قنبلة "إم 26" من حرب "فيتنام".‬

507
00:33:53,698 --> 00:33:54,824
‫وهذا،‬

508
00:33:55,074 --> 00:33:56,576
‫هو الأكثر قيمة من بينها.‬

509
00:33:57,827 --> 00:34:01,831
‫مسدّس من طراز "والثر" الذي استخدمه "هيتلر"‬

510
00:34:02,123 --> 00:34:03,291
‫لقتل نفسه.‬

511
00:34:03,416 --> 00:34:09,088
‫لا يُفترض بنا أن نأخذ هذه الأشياء،‬
‫لكنه لم يكن سيستخدمه مجدّداً.‬

512
00:34:10,173 --> 00:34:11,007
‫اشعر...‬

513
00:34:11,507 --> 00:34:13,259
‫بتوازنه الرائع.‬

514
00:34:22,018 --> 00:34:23,936
‫أريد مشاركة بعض الأفكار معك.‬

515
00:34:24,020 --> 00:34:26,481
‫لديّ بعض الاقتراحات‬
‫لتطوير إجراءات "المجلس".‬

516
00:34:27,607 --> 00:34:29,108
‫تريد تغيير الأوضاع الحالية.‬

517
00:34:30,693 --> 00:34:31,611
‫يعجبني ذلك.‬

518
00:34:33,321 --> 00:34:34,155
‫هيّا.‬

519
00:34:35,073 --> 00:34:36,074
‫تحدّث معي.‬

520
00:34:37,366 --> 00:34:38,201
‫"غلوريا".‬

521
00:34:38,409 --> 00:34:39,577
‫موظّفة‬‫ الأنبوب.‬

522
00:34:41,120 --> 00:34:44,207
‫ألن يكون الأمر أبسط‬
‫لو أرسل مديرو القضايا رسائلهم بأنفسهم.‬

523
00:34:44,290 --> 00:34:45,458
‫أقدّر هذه الفكرة.‬

524
00:34:45,875 --> 00:34:46,793
‫أقدّرها حقاً.‬

525
00:34:47,251 --> 00:34:50,797
‫لكن الجميع يحبّون "غلوريا".‬
‫أسمع كلامهم عنها باستمرار.‬

526
00:34:50,922 --> 00:34:53,591
‫إنها فرد من عائلة "المجلس" منذ أعوام...‬

527
00:34:53,674 --> 00:34:55,718
‫وهي توشك على التقاعد.‬

528
00:34:57,303 --> 00:35:00,431
‫آسفة على مقاطعتكما.‬
‫أيمكنني التحدّث معك على انفراد؟‬

529
00:35:00,848 --> 00:35:01,682
‫بالطبع.‬

530
00:35:02,725 --> 00:35:03,726
‫نداء الواجب.‬

531
00:35:04,310 --> 00:35:06,062
‫سنكمل هذا النقاش لاحقاً يا "رقم 5".‬

532
00:35:06,187 --> 00:35:07,480
‫بالطبع. هل لي بقطعة؟‬

533
00:35:07,563 --> 00:35:08,481
‫تفضّل.‬

534
00:35:14,278 --> 00:35:17,990
‫"نهاية العالم"‬

535
00:35:27,500 --> 00:35:28,334
‫مرحباً.‬

536
00:35:30,086 --> 00:35:30,920
‫إذاً،‬

537
00:35:31,129 --> 00:35:33,840
‫لم أستطع حجز تذكرة للسفر الليلة‬
‫ولا أعلم ماذا أفعل.‬

538
00:35:33,923 --> 00:35:37,385
‫لا يمكنني الجلوس هنا فحسب.‬
‫لذا سأتّجه إلى المطار وأنتظر هناك.‬

539
00:35:38,386 --> 00:35:40,012
‫أردت توديعك فحسب.‬

540
00:35:44,350 --> 00:35:45,184
‫"لوثر".‬

541
00:35:48,604 --> 00:35:51,983
‫عثرت على أبحاث أبي‬
‫التي ‬‫تخصّ‬‫ مهمّتي على القمر.‬

542
00:35:58,114 --> 00:36:00,116
‫كل الأظرف‬‫ لا تزال‬‫ مغلقة.‬

543
00:36:04,203 --> 00:36:05,163
‫لماذا عساه...‬

544
00:36:05,246 --> 00:36:08,541
‫لم يفتحها قط لأنه لم يكن ‬‫يهتمّ‬
‫بشأن ما يحدث هناك.‬

545
00:36:09,375 --> 00:36:11,294
‫4 أعوام من عمري‬

546
00:36:12,170 --> 00:36:13,004
‫ضاعت سدى.‬

547
00:36:16,424 --> 00:36:17,466
‫يا له من حقير.‬

548
00:36:17,550 --> 00:36:20,178
‫لست الشخص المناسب لإيقاف نهاية العالم‬
‫يا "آليسون".‬

549
00:36:20,428 --> 00:36:22,054
‫"لوثر". لا تقل ذلك.‬

550
00:36:22,138 --> 00:36:25,057
‫لا، العالم يحتاج إلى قائد، وأنا لست قائداً.‬

551
00:36:25,474 --> 00:36:28,144
‫والدنا كان يعلم ذلك، والآن عرفت ذلك.‬
‫حُسم الأمر.‬

552
00:36:34,233 --> 00:36:35,484
‫أيمكنني أن أطلعك على شيء؟‬

553
00:36:37,320 --> 00:36:38,279
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

554
00:36:38,613 --> 00:36:40,573
‫تعال معي فحسب.‬

555
00:36:44,035 --> 00:36:45,578
‫ماذا؟ ألديك شيء أفضل لتفعله؟‬

556
00:36:55,171 --> 00:36:57,465
‫لا أصدّق أنها ما زالت هنا.‬

557
00:36:57,590 --> 00:36:58,424
‫وأنا أيضاً.‬

558
00:37:00,384 --> 00:37:02,887
‫لا أصدّق أنه لم يقم بإزالتها‬
‫بعدما أمسك بنا هنا.‬

559
00:37:08,017 --> 00:37:08,893
‫لماذا نحن هنا؟‬

560
00:37:10,228 --> 00:37:11,604
‫لإنهاء الوليمة.‬

561
00:37:15,816 --> 00:37:17,109
‫يا إلهي!‬

562
00:37:18,194 --> 00:37:19,195
‫مهلاً.‬

563
00:37:19,862 --> 00:37:22,365
‫حسناً. اجلس فحسب.‬

564
00:37:22,949 --> 00:37:24,742
‫سأجلس هنا فحسب.‬

565
00:37:24,825 --> 00:37:26,160
‫برفق.‬

566
00:37:27,787 --> 00:37:28,621
‫حسناً.‬

567
00:37:36,420 --> 00:37:37,797
‫أعتقد أننا لم نعد طفلين.‬

568
00:37:39,298 --> 00:37:42,969
‫ألا يمكنك التوقّف عن التفكير بتهكّم‬
‫للحظة واحدة؟‬

569
00:37:43,052 --> 00:37:45,346
‫أعني أنها قد تكون آخر مرّة...‬

570
00:37:52,603 --> 00:37:53,479
‫عجباً.‬

571
00:37:54,689 --> 00:37:55,606
‫هل ‬‫هذه...‬

572
00:37:55,898 --> 00:37:57,233
‫أجل، هي بعينها.‬

573
00:38:13,624 --> 00:38:14,458
‫نخبك.‬

574
00:38:21,841 --> 00:38:23,426
‫- أنا آسفة جداً.‬
‫- لا، أنا آسف.‬

575
00:38:23,509 --> 00:38:24,802
‫بئساً!‬

576
00:38:27,138 --> 00:38:27,972
‫يا إلهي.‬

577
00:38:37,356 --> 00:38:38,232
‫أجل.‬

578
00:38:39,525 --> 00:38:41,319
‫لم نعد طفلين.‬

579
00:38:53,831 --> 00:38:55,875
‫صمدت أكثر من الصودا، صحيح؟‬

580
00:38:58,002 --> 00:38:59,503
‫قلت إنك لن تنزعيها عنك أبداً.‬

581
00:39:03,174 --> 00:39:04,550
‫أجل. لكنني نزعتها.‬

582
00:39:09,263 --> 00:39:10,097
‫أتعلم؟‬

583
00:39:11,265 --> 00:39:14,435
‫بما أن والدنا ليس هنا ليمسك بنا،‬
‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان نريد‬‫،‬

584
00:39:14,518 --> 00:39:16,145
‫في المنزل أو الباحة...‬

585
00:39:16,520 --> 00:39:17,646
‫أو في العالم الحقيقي.‬

586
00:39:20,358 --> 00:39:21,192
‫أنت محقّ.‬

587
00:39:23,402 --> 00:39:24,612
‫أتريد الرحيل عن هنا؟‬

588
00:39:27,782 --> 00:39:30,284
‫أجل. يمكنني أن أقضي معك بعض الوقت.‬

589
00:39:32,787 --> 00:39:33,621
‫هيّا.‬

590
00:39:34,663 --> 00:39:35,498
‫يا إلهي.‬

591
00:39:35,664 --> 00:39:36,499
‫يا إلهي.‬

592
00:39:41,754 --> 00:39:43,005
‫يا إلهي. حسناً.‬

593
00:39:49,804 --> 00:39:51,472
‫"اقتلي (هايزل) فوراً"‬

594
00:39:51,597 --> 00:39:54,266
‫أعتقد أنني سئمت من أن تُملى عليّ أفعالي.‬

595
00:39:54,350 --> 00:39:57,269
‫فلننس أمر الحقيبة التافهة.‬
‫لماذا لا نبقى هنا فحسب؟‬

596
00:40:14,245 --> 00:40:16,956
‫ستكون الدونت المحشوّة بالهلام جاهزة‬
‫في غضون 5 دقائق.‬

597
00:40:17,206 --> 00:40:18,249
‫لم لا تنتظرين خارجاً؟‬

598
00:40:18,332 --> 00:40:19,792
‫سأحضرها لك حين تجهز.‬

599
00:40:30,928 --> 00:40:32,304
‫يا لك من حقير.‬

600
00:40:49,238 --> 00:40:50,656
‫سأبقيك هنا. سريعاً...‬

601
00:40:50,739 --> 00:40:53,993
‫- لا، أعتقد أنها فكرة سيئة.‬
‫- انتظر.‬

602
00:40:54,076 --> 00:40:54,910
‫لا.‬

603
00:40:54,994 --> 00:40:59,039
‫عليّ أن أتعاطى لمرّة أخيرة لأتمكّن من البدء،‬
‫هذا كل ما أحتاج.‬

604
00:40:59,123 --> 00:41:00,249
‫- لا.‬
‫- سأعود فوراً.‬

605
00:41:00,332 --> 00:41:01,250
‫لا ‬‫أظنّ‬‫ ذلك.‬

606
00:41:01,333 --> 00:41:02,501
‫لا، لا يفلح الأمر هكذا.‬

607
00:41:02,585 --> 00:41:03,461
‫لا. اجلس.‬

608
00:41:03,711 --> 00:41:05,254
‫"دييغو"، أنصت إليّ فحسب.‬

609
00:41:05,629 --> 00:41:06,714
‫أنصت إليّ فحسب.‬

610
00:41:08,340 --> 00:41:09,300
‫اجلس.‬

611
00:41:09,550 --> 00:41:10,426
‫اجلس.‬

612
00:41:10,593 --> 00:41:11,427
‫اجلس.‬

613
00:41:14,847 --> 00:41:16,098
‫تباً يا "دييغو".‬

614
00:41:17,349 --> 00:41:19,059
‫- تباً! كفّ عن ذلك!‬
‫- لا.‬

615
00:41:19,143 --> 00:41:20,144
‫- توقّف.‬
‫- لا.‬

616
00:41:20,686 --> 00:41:24,690
‫ابتعد!‬

617
00:41:25,316 --> 00:41:26,942
‫أنصت.‬

618
00:41:27,026 --> 00:41:28,819
‫أنصت إليّ.‬

619
00:41:29,236 --> 00:41:30,988
‫يمكنني استحضار روحها من أجلك.‬

620
00:41:31,071 --> 00:41:32,781
‫- أقصد "باتش"!‬
‫- توقّف.‬

621
00:41:32,907 --> 00:41:35,034
‫لا تقل اسمها هكذا، اتّفقنا؟‬

622
00:41:35,159 --> 00:41:36,160
‫دعني أرحل فحسب.‬

623
00:41:36,243 --> 00:41:38,245
‫لا يمكنك استحضار شيء ‬‫إلّا‬‫ وأنت واع.‬

624
00:41:38,704 --> 00:41:39,538
‫أرجوك...‬

625
00:41:39,622 --> 00:41:40,748
‫وأنا لا أريد رؤيتها‬

626
00:41:40,831 --> 00:41:43,292
‫حتى أدفن الوغدين اللذين قتلاها.‬

627
00:41:44,960 --> 00:41:47,046
‫أرجوك يا "دييغو".‬

628
00:41:48,130 --> 00:41:48,964
‫أرجوك.‬

629
00:41:50,883 --> 00:41:52,218
‫أرجوك يا "دييغو".‬

630
00:41:52,301 --> 00:41:54,053
‫هذه من أجل المرّة القادمة.‬

631
00:41:54,136 --> 00:41:57,181
‫تقيّأ وتبوّل فيها.‬
‫إنها ‬‫متعدّدة‬‫ الأغراض. أترى؟‬

632
00:41:58,641 --> 00:41:59,475
‫"دييغو".‬

633
00:42:00,392 --> 00:42:04,271
‫عد يا "دييغو"، أرجوك! أيها الحقير!‬

634
00:42:09,860 --> 00:42:12,780
‫جهّزوا الأسلحة. اقتلوا الفيتناميين.‬

635
00:42:12,863 --> 00:42:14,073
‫دمّروا قاذفات اللهب.‬

636
00:42:16,909 --> 00:42:20,538
‫يا للهول، هذه كانت قريبة،‬
‫أليس كذلك يا "دايف"؟‬

637
00:42:21,997 --> 00:42:23,040
‫"دايف"؟‬

638
00:42:30,881 --> 00:42:32,883
‫أيها المسعف!‬

639
00:42:33,300 --> 00:42:34,218
‫أيها المسعف!‬

640
00:42:36,053 --> 00:42:38,681
‫"دايف"، انظر إليّ، مفهوم؟‬

641
00:42:40,140 --> 00:42:42,393
‫أيها المسعف!‬

642
00:42:46,272 --> 00:42:47,439
‫انظر إلي.‬

643
00:42:49,191 --> 00:42:50,067
‫لا بأس.‬

644
00:42:55,489 --> 00:42:56,907
‫أرجوك، ابق معي يا "دايف".‬

645
00:42:57,408 --> 00:43:00,411
‫لا!‬

646
00:43:01,120 --> 00:43:03,122
‫لا.‬

647
00:43:03,706 --> 00:43:05,332
‫تباً، أحتاج إلى مسعف!‬

648
00:43:39,033 --> 00:43:39,867
‫أمي؟‬

649
00:43:41,702 --> 00:43:43,078
‫مرحباً يا عزيزي "دييغو".‬

650
00:43:43,662 --> 00:43:44,580
‫كيف...‬

651
00:43:48,584 --> 00:43:49,460
‫تمشين؟‬

652
00:43:50,502 --> 00:43:51,962
‫أمشي بتقديم ساق على الأخرى.‬

653
00:43:52,630 --> 00:43:53,881
‫لماذا؟ كيف تمشي أنت؟‬

654
00:43:55,299 --> 00:43:56,175
‫أمي، أنا...‬

655
00:43:58,802 --> 00:44:00,471
‫ما هو آخر شيء تتذكّرينه؟‬

656
00:44:00,554 --> 00:44:01,388
‫دعنا نرى...‬

657
00:44:01,597 --> 00:44:05,100
‫الـ21 من مارس. الـ7 والنصف مساءً.‬

658
00:44:05,225 --> 00:44:08,437
‫كان القمر هلالاً.‬
‫كان الغداء دجاج مع الأرز البرّي والجزر.‬

659
00:44:08,520 --> 00:44:12,983
‫هذا حدث منذ أكثر من أسبوع يا أمي.‬
‫هل تتذكّرين شيئاً آخر؟‬

660
00:44:18,530 --> 00:44:19,365
‫لا.‬

661
00:44:20,449 --> 00:44:21,950
‫أعتقد أن هذا غريب.‬

662
00:44:26,872 --> 00:44:28,916
‫أتساءل كيف يبدو الطقس اليوم.‬

663
00:44:29,041 --> 00:44:30,876
‫سيكون من الجميل أن نذهب إلى المتنزّه.‬

664
00:44:31,919 --> 00:44:33,629
‫لم يسمح لك والدي بترك المنزل قط.‬

665
00:44:37,508 --> 00:44:39,301
‫لم يعد والدك هنا.‬

666
00:44:43,972 --> 00:44:45,683
‫يمكنك أن تفعلي ما يحلو لك يا أمي.‬

667
00:45:02,700 --> 00:45:04,702
‫هكذا أفضل. أترى؟‬

668
00:45:04,868 --> 00:45:06,745
‫هذا هو الرجل الذي أعرفه.‬

669
00:45:06,829 --> 00:45:08,747
‫أتقصدين رجلاً أكل 10 شطائر نقانق للتو؟‬

670
00:45:08,872 --> 00:45:11,709
‫لا، أقصد رجلاً لا يحتاج إلى مهمّة حتى يعيش.‬

671
00:45:17,464 --> 00:45:19,174
‫جزء ‬‫منّي‬‫ يتمنّى لو...‬

672
00:45:20,008 --> 00:45:22,970
‫أن بمقدوري إخبار الجميع‬
‫بأن يستمتعوا بهذا بينما يمكنهم ذلك.‬

673
00:45:24,513 --> 00:45:26,348
‫أجل، جزء ‬‫منّي‬‫ يتمنّى لو أنني لم أعرف.‬

674
00:45:27,266 --> 00:45:28,851
‫أجل. يؤسفني ذلك.‬

675
00:45:29,476 --> 00:45:33,939
‫لا، أنا فقط... لا أستطيع التوقّف عن التفكير‬
‫فيما كان يمكن أن يحدث، أتفهمني؟‬

676
00:45:34,940 --> 00:45:37,276
‫أتساءل كيف كان سيكون الوضع لو لم أرحل.‬

677
00:45:39,611 --> 00:45:41,864
‫أتساءل كيف كان سيكون الوضع لو رحلت.‬

678
00:45:43,282 --> 00:45:46,744
‫لا أصدّق كم الوقت الذي أهدرته‬
‫في تصديق والدنا‬

679
00:45:47,244 --> 00:45:49,163
‫والاعتقاد بأن بمقدوري إنقاذ العالم.‬

680
00:45:49,621 --> 00:45:51,039
‫لا يمكننا العودة إلى الماضي.‬

681
00:45:51,415 --> 00:45:53,125
‫ورغم كل شيء، أنا...‬

682
00:45:53,959 --> 00:45:55,878
‫أنا ممتنّة له.‬

683
00:45:57,004 --> 00:45:59,381
‫فلولاه لما تقابلنا قط.‬

684
00:46:01,800 --> 00:46:04,178
‫أعتقد أنك الشخص الوحيد الذي يعرفني‬

685
00:46:04,261 --> 00:46:05,846
‫وما زلت أروق له.‬

686
00:46:14,688 --> 00:46:17,024
‫عليّ الذهاب إلى المطار للعودة إلى "كلير".‬

687
00:46:23,447 --> 00:46:24,615
‫وداعاً يا "لوثر".‬

688
00:46:37,294 --> 00:46:39,880
‫- انتظري يا "آليسون".‬
‫- لا يمكنني يا "لوثر". طائرتي.‬

689
00:46:40,881 --> 00:46:41,965
‫"آليسون هارغريفز"،‬

690
00:46:45,469 --> 00:46:46,637
‫هلّا‬‫ ترقصين معي.‬

691
00:49:25,212 --> 00:49:27,631
‫أنت أجمل وألطف رجل عرفته.‬

692
00:49:29,049 --> 00:49:30,676
‫في حال لم يكن ذلك جلياً،‬

693
00:49:31,218 --> 00:49:33,345
‫قارنت بك كل رجل قابلته.‬

694
00:49:33,428 --> 00:49:35,180
‫كان علينا أن نفعل ذلك منذ زمن طويل.‬

695
00:49:36,807 --> 00:49:37,683
‫أنا أحمق.‬

696
00:49:38,141 --> 00:49:39,142
‫لست كذلك.‬

697
00:49:41,853 --> 00:49:44,314
‫إذا رحلنا الآن،‬
‫فسنتمكّن من اللحاق بالطائرة.‬

698
00:49:46,692 --> 00:49:47,526
‫رحلنا؟‬

699
00:50:07,421 --> 00:50:10,590
‫"غلوريا"، "ذا هاندلر" تعلم أن "رقم 5"‬
‫ينوي فعل شيء ما.‬

700
00:50:10,674 --> 00:50:13,093
‫أرسلي هذه إلى "هايزل" و"تشا تشا" فوراً.‬

701
00:50:14,136 --> 00:50:15,345
‫- فوراً.‬
‫- حسناً.‬

702
00:50:18,974 --> 00:50:20,142
‫من ‬‫هما‬‫؟‬

703
00:50:31,361 --> 00:50:33,071
‫"إعادة تكليف: احميا (هارولد جينكنز)."‬

704
00:50:58,430 --> 00:51:00,557
‫"إلى: (تشا تشا)‬
‫اقتلي (هايزل) فوراً"‬

705
00:51:14,780 --> 00:51:19,242
‫"إلى: (هايزل)‬
‫اقتل (تشا تشا) فوراً"‬

706
00:51:26,917 --> 00:51:29,544
‫تعلم أننا لا نؤدّي عملنا بهذه الطريقة.‬

707
00:51:32,255 --> 00:51:33,173
‫أين "غلوريا"؟‬

708
00:51:33,256 --> 00:51:35,258
‫لست أدري. لم أستطع العثور عليها.‬

709
00:51:46,103 --> 00:51:48,522
‫خيّبت أملي بشدّة.‬

710
00:51:48,730 --> 00:51:51,858
‫لا يمكنك تغيير ما سيحدث يا "رقم 5".‬

711
00:51:52,025 --> 00:51:57,280
‫أنا حقاً أجد أنه من الغريب جداً‬
‫أنك لا تستطيع التخلّص من هذه التخيّلات.‬

712
00:51:57,739 --> 00:52:00,075
‫أنت شخص عملي من الطراز الرفيع.‬

713
00:52:00,367 --> 00:52:02,369
‫أنت تنتمي إلى هذا المكان معنا.‬

714
00:52:02,494 --> 00:52:04,913
‫بفضلك، أنا لا أنتمي إلى أي مكان.‬

715
00:52:05,580 --> 00:52:06,873
‫جعلتني قاتلاً.‬

716
00:52:06,998 --> 00:52:08,250
‫لطالما كنت قاتلاً.‬

717
00:52:10,252 --> 00:52:12,129
‫أنا فقط وجّهتك إلى الطريق.‬

718
00:52:14,214 --> 00:52:16,800
‫أخطأ أبي بحبسك في المنزل طوال هذه السنين.‬

719
00:52:16,883 --> 00:52:19,511
‫كان عليّ أن أقول شيئاً ما.‬
‫كان يجب على جميعنا ذلك.‬

720
00:52:19,928 --> 00:52:21,972
‫ثمة شيء آخر يجب أن يُقال يا "دييغو".‬

721
00:52:23,306 --> 00:52:24,474
‫أنا و"بوغو"،‬

722
00:52:24,975 --> 00:52:25,851
‫كنا نكذب.‬

723
00:52:26,643 --> 00:52:27,727
‫كنا نكذب عليكم جميعاً.‬

724
00:52:33,066 --> 00:52:33,900
‫طاقم الأمن.‬

725
00:52:35,152 --> 00:52:37,154
‫فليتّجه طاقم الأمن إلى غرفة الأنبوب.‬

726
00:52:37,988 --> 00:52:40,740
‫فليتّجه طاقم الأمن إلى غرفة الأنبوب.‬
‫فليتّجه طاقم الأمن...‬

727
00:52:41,241 --> 00:52:43,243
‫- سأضع هذه الملابس في المجفّف.‬
‫- حسناً.‬

728
00:52:51,710 --> 00:52:54,504
‫"(ر. هـ.)"‬

729
00:52:58,675 --> 00:53:00,510
‫"(رقم 7)"‬

730
00:53:00,594 --> 00:53:02,429
‫"ستكون قدراتها غير محدودة‬
‫وخطيرة وخارج السيطرة"‬

731
00:53:02,512 --> 00:53:03,930
‫"يجب أن يبقى هذا سرّاً"‬

732
00:53:04,055 --> 00:53:06,808
‫"أدوية تعديل المزاج تجعلها تحت التخدير"‬

733
00:53:06,892 --> 00:53:10,270
‫اختراق أمني في غرفة الأنبوب.‬
‫فليتّجه طاقم الأمن إلى غرفة الأنبوب.‬

734
00:53:14,524 --> 00:53:15,692
‫لماذا العجلة يا "رقم 5"؟‬

735
00:53:16,359 --> 00:53:17,861
‫بدأنا للتو.‬

736
00:53:19,279 --> 00:53:20,113
‫"كلاوس".‬

737
00:53:25,452 --> 00:53:27,787
‫يا إلهي.‬

738
00:53:28,371 --> 00:53:31,458
‫فعلتها. نجح الأمر.‬

739
00:53:32,250 --> 00:53:33,084
‫"دايف"!‬

740
00:53:33,168 --> 00:53:36,671
‫أهذا ما تريد أن يتضمّنه تقريرك‬
‫في آخر سطر فيه؟‬

741
00:53:36,755 --> 00:53:38,298
‫لقد انتهيت من هذا.‬

742
00:53:38,381 --> 00:53:39,883
‫لا يمكنك مواصلة ذلك يا "رقم 5".‬

743
00:53:39,966 --> 00:53:42,052
‫كلانا يعلم أنه حتى أنت لديك طاقة محدودة.‬

744
00:53:42,719 --> 00:53:46,264
‫أنقذتك من وحدة كانت ستدوم طوال عمرك.‬

745
00:53:46,640 --> 00:53:47,474
‫أنت مدين لي.‬

746
00:53:52,729 --> 00:53:53,855
‫أنا مدين بشيء فعلاً.‬

747
00:53:55,899 --> 00:53:57,484
‫لكنني لست مديناً به لك.‬

748
00:54:01,863 --> 00:54:02,739
‫تباً.‬

749
00:54:15,210 --> 00:54:16,044
‫ماذا...‬

750
00:54:46,825 --> 00:54:48,660
‫انتظر. كلّنا متنا ونحن نحارب المتسبّب،‬

751
00:54:48,743 --> 00:54:49,869
‫"الأربعاء. الـ8 والربع صباحاًً"‬

752
00:54:49,953 --> 00:54:50,787
‫"...مجدّداً"‬

753
00:54:50,870 --> 00:54:53,039
‫- أتتذكّر؟‬
‫- "كلاوس" محقّ.‬

754
00:54:53,123 --> 00:54:54,332
‫لماذا سننتصر هذه المرّة؟‬

755
00:54:57,294 --> 00:54:58,128
‫يا إلهي!‬

756
00:55:00,130 --> 00:55:03,466
‫أما زلت منتشياً أم أنكم ترونه مثلي؟‬

757
00:55:03,633 --> 00:55:04,968
‫أين كنت يا "رقم 5"؟‬

758
00:55:05,135 --> 00:55:06,261
‫هل أنت بخير؟‬

759
00:55:06,720 --> 00:55:07,887
‫من فعل هذا؟‬

760
00:55:08,388 --> 00:55:09,639
‫هذا لا علاقة له بموضوعنا.‬

761
00:55:21,818 --> 00:55:23,862
‫ستحلّ نهاية العالم بعد 3 أيام.‬

762
00:55:24,321 --> 00:55:27,532
‫نحن الفرصة الوحيدة لإنقاذ ‬‫عالمنا‬‫.‬

763
00:55:27,782 --> 00:55:30,535
‫- أكاديمية "أمبريلا".‬
‫- أجل، لكن وأنا معكم، كما هو واضح.‬

764
00:55:30,952 --> 00:55:33,204
‫لذا إذا لم تتّفقوا معاً‬

765
00:55:33,288 --> 00:55:34,998
‫وتتخطّوا مشاكلكم، فسينتهي أمرنا.‬

766
00:55:35,665 --> 00:55:37,042
‫من ‬‫يهتمّ‬‫ بأخطاء والدنا؟‬

767
00:55:37,834 --> 00:55:39,586
‫أسنسمح لها بتحديد ماهيّتنا؟‬

768
00:55:40,045 --> 00:55:40,879
‫لا.‬

769
00:55:42,255 --> 00:55:45,800
‫ولنحصل على فرصة لرؤية الأسبوع المقبل،‬
‫حصلت على دليل.‬

770
00:55:46,885 --> 00:55:49,012
‫أعرف من المسؤول عن نهاية العالم.‬

771
00:55:51,431 --> 00:55:52,724
‫هذا هو من علينا ردعه.‬

772
00:55:53,224 --> 00:55:54,684
‫"إعادة تكليف: احميا (هارولد جينكنز)."‬

773
00:55:54,768 --> 00:55:55,810
‫"هارولد جينكنز"؟‬

774
00:55:56,227 --> 00:55:57,979
‫من هو بحق الجحيم؟‬

775
00:56:57,664 --> 00:57:00,083
‫ترجمة "حسام محمد إسماعيل"‬

